Skip to main content

Full text of "Abulfathi Annales Samaritani : quos Arabice edidit cum prolegomenis"

See other formats


E! 
0 








- I — ————— Ó— s —————————— 2-0 
م سوه‎ 10. 7; A MORIS Room - Lance yr يي‎ 





سي ديم لم هه 














Lc nb bd ad 





AbULFATHI 


ANNALES SAMARITANI. 


QUOS 


ARABICE EDIDIT CUM PROLEGOMENIS 
LATINE VERTIT ET COMMENTARIO 


ILLUSTRAVIT 


EDUARDUS VILMAR. 


PHIL. DR. THEOLOGIZE LICENTIATUS MARBURGENSIS. 


GOTILE MDCCCLXV. 
SUMTIBUS FRIDERICI ANDREZ PERTHES. 


ABULFATHI 


ANNALES SAMARITANI. 


QUOS 


AD FIDEM CODICUM MANU SCRIPTORUM 


BEROLINENSIUM BODLEJANI PARISINI 


EDIDIT 
PROLEGOMENIS 


ctp "‏ ج73 
INSTRUXIT‏ 


7 


EDUARDUS VILMAR. 


P PU a PSI‏ يس ببح ب بس م 


6011133 MDCCCLXV. 
SUMTIBUS FRIDERICI ANDREZE PERTHES. 








Gissae, typis W, KELLER. 


^ 


PRAEFATIO. 


Jam inde ab eo tempore, quo me ad Judai- 
carum litterarum studia colenda conferre coepi, 
aliquod existimavi nostram de popuh lsraélitici 
religionibus cognitionem capere posse incrementum, 
si quae de eo comperta habemus eum BSamaritarum 
ritibus et dogmatis denuo idque accuratius quam 
antea factum erat contendere ac comparare liceret. 
Quo consilio abhine biennium fere profectus sum 
Berolinum, ut illam librorum Samaritanorum gazam, 
quam a Petermanno in Orientis plagis eoémtam 
et bibliothecae regiae illatam esse aeeeperam, quan- 
tum vires meae ferrent, excuterem et examinarem. 
Quod quum facerem primum incidi in duo exempla 
manu scripta, quibus Abulfathi annales Samaritani 
Arabieo sermone conscripti continentur. Qui liber 
vel leviter a me inspectus et perlustratus tamen prae- 
clare respondere visus est exspectationi meae. Vi- 
debam enim plurima eo contineri, quae proposito 
meo convenirent. Quare ut liber mihi in aliquod 
tempus permitteretur statim cum viro illustri G. 
H. PERTZ, bibliothecae Regiae praefecto supremo, 





VI 


Borussiae Regi a regiminis consilus intimis agere 
coepi. Cujus ab insigni humanitate et benevolentia 
facile impetravi, ut annuentibus summis rerum 
ecclesiasticarum — et scholasticarum in , Borussiae 
regno praefectis Abulfathiani libri duo illa exempla 
manu scripta ex bibliotheca Regia ad Marburgensem 
mitterentur eorumque usus hoc modo mihi per ah- 
quot menses concederetur. Ex his igitur codicibus 
inter se collatis totum librum descripsi. 

Quo in negotio dum occupatus sum, sententiam 
de Abulfathi chronicis, quae superiore tempore 
inter viros doctos vulgata erat, neque satis aequam 
et magna ex parte falsam esse intellexi. Nam et 
universa scriptoris ratio historica adhuc prorsus 
neglecta est et singula multa in eo libro narrantur, 
quae licet fabularum quasi quodam cortice et pu- 
tamine obtecta et obscurata simt, attamen, si recte 
considerentur, non solum ad illustrandam theologiam 
Samaritanam faciunt, sed etiam ad ipsas res apud 
Samaritas gestas accuratius cognoscendas magnos 
usus afferre posse videntur. Quae de Samaritarum 
sectis Dositheis, Sebuaeis, alüs in hoc libro pro- 
posita sunt, dignissima videbantur, quae in contro- 
versiam vocarentur. Memoria de rebus imperatorum 
Byzantinorum tempore gestis, quae extremo libro 
addita est, Graecorum scriptorum de iisdem rebus 
narrationibus aliquid lucis affundi potest. Ac loco- 
rum nominibus aliüsque rebus, quae per hos anna- 
les commemorantur, geographia sacra quodammodo 


vII 


augerl posse videbatur.  Ipsaeque Samaritarum 
fabulae permagni momenti sunt ad universam po- 
puli indolem ejusque de sua auctoritate sententiam 
accuratius investigandam. Haec omnia igitur ex- 
plieare statueram singulis commentarlis, quos in 
societatis  Germamnieae Orientalis | ephemeridibus 
aliove loco proponerem. Neque enim de ipso libro 
in lucem edendo cogitare poteram, quoniam Bero- 
lmenses illi libri manu scripti tam gravibus scri- 
píurae vitiis laborant, ut ope eorum solummodo 
universa annalium sententia erui, nec tamen, quid 
singulis locis sibi voluerit scriptor, pro certo co- 
gnosci queat. Sed quum in eonventu philologorum 
Misniae celebrato virum illustrem deque Samarita- 
rum litteris meritissumum Henricum |. PETERMANN 
convenissem, cujus consilio adjutus Abulfathi librum 
tractare coeperam, is qua est in me benevolentia 
me magnopere hortatus est, ne operam in eo scri- 
ptore collocatam abjicerem, mihique ut opus jam 
inceptum edendo libro absolverem persuasit. Cui 
consilio eo libentius obsecutus sum, quod ita et 
universus liber virorum doctorum judicio permitti 
et mea de eo sententia aut comprobari aut refutari 
posse videbatur. Quae autem minus intellecta 
essent a me, ea hae via et ratione optime emendari 
et corrigi posse sperabam. 

Itaque 10 agens, ut librum quantum fieri posset 
vitiis immunem emendatumque ederem, exemplorum 
ejus quae extant in Europa manu scriptorum auxilio 


VIII 


efficiendum esse videbam. Quare ut eorum mihi 
copia fieret, enixe operam dedi.  Naetus autem 
sum codices duos, unum Parisimum, alterum Bod- 
lejanum, de quibus libris jam haee mihi exponenda 
sunt. Codex Parisinus per munificam liberalitatem 
supremi collegii, eui Franco-Gállorum Imperator 
rerum exterarum curam demandavit, Cassellas mis- 
sus per tres menses mihi concessus fuit. Denique, 
quum anno proximo superiore in Britanniam pro- 
fieiscendi data esset occasio, Oxonn per breve 
tempus et codicem Bodlejanum cum meo exemplo 
contuli, et alia nonnulla, quae ad itineris propositum 
spectabant, perfeci. Nam bibliothecae praefecti 
singulari quadam beneficentia mihi concesserant, 
ut per totum diem in aedibus Dodlejanis rei su- 
sceptae operam dare possem etiam eo tempore, 
quo propter instantes dies festos paschae aditus 
ad bibliothecam patere non solet. Londinii autem 
codicem, qui apud societatem pro propaganda fide 
Christiana inter Judaeos olim extiterat, abhinc 
quadraginta fere annos amissum esse audivi. Quae 
tamen res non obstitit, qum Abulfathi annales ad 
fidem eorum, quos jam contuli, librorum edere 
possem. Hane igitur editionem in lucem emittens 
viris optime de me meritis, quorum sive consilio 
sive auxilio adjutus opus ad finem perducere potui, 
gratias ago maximas. 

In prolegomenis ea maxime tractavi, quae 
necessaria videbantur ad universam operis indolem 


IX 


recte intelligendam et criticam rationem, quam in 
judieando et  emendando عمط‎ scriptore secutus 
sum, patefaciendam. Religionis Samaritanae ea tan- 
tum capita exposui, quibus historica hujus libri 
ratio inniti videtur. Quodsi in enucleanda hae re 
mihi forsitan obtigerit, ut nonnulla accuratius ex- 
pliearem, quae adhuc aut prorsus neglecta essent 
aut minus accurate cognita, id non mihi tribuendum 
esse censeo sed temporum opportunitati, qua factum 
est, ut totum Abulfathi librum aliosque religionis 
Samaritanae fontes ad has res indagandas adhibere 
possem. At singulas res, licet graviores essent, 
explicare praetermisi. Haec tamen ommia in altero 
proponam volumine, quo Abulfathi librum in lin- 
guam Latinam versum commentario perpetuo illu- 
strare spero. Quem laborem eam potissimum ob 
causam in animo est suscipere, ut theologis harum 
rerum studiosis Abulfathi libro facilius utendi po- 
testas fieri possit. — In corrigendis typographi 
schedulis magnum laborem consumsi. Sed quum 
ope aliena destitutus unus ipse omnia facere debe- 
rem, accidit, ut leviora aliquot menda supersint, 
eaque plura quam speraveram.  Quaecunque re- 


perire potui in erratorum indice promulgavi. 


Marburgi Cattorum, die XXV. Maji MDCCCLXV. 


tt 





ERRATA. 


ase القيذ‎ legatur ae الفينك‎ 


10. ^ 
والأجلة‎ 
Nd 
ونفسد‎ 
o? 


m2 


دخ 


1848. 4. 


» 


?» 


» 


? 


» 


1848. 8 


1 


من 
NC‏ 
والاحول 
ونقسه 
o‏ 
مائد 
oc‏ 
الامول 
ع صخ 


uod‏ يق 


E 
سند‎ 
o! 
وعضصب‎ 
تعال‎ 

[| 


E D 
. 
. 


كانى 
الذور 


supra : 2 


4, adn. 5 

8, adn. 9 
28, 13 
33, 4 
36, 12 
Eo» 
50, 12 
50, 14 
05, 15 
68, 15 
84, 12 
118, 5 
167, 12 
168, 4 
140, 9 
DT75, 4 
184, 4 
184. 15 


IV vs. 2 infra : 


VU vs. 17 


Pag. 


PROLEGOMENA 


AD 


ABULFATIH ANNALES SAMARITANOS. 


I. DE UNIVERSO HUIUS DISPUTATIONIS CONSILIO. 


Annalium Samaritanorum Abulfathi duo codices ante 
hos fere ducentos annos in Europaeas bibliothecas illati 
sunt. Quae tamen res non effecit, ut ab eo inde tempore 
viri docti in hoc libro lectitando et interpretando diligentius 
oecuparentur. Plerique enim eorum sive aspernati narra- 
tiones de rebus gestis, quae aliorum probatorum scriptorum 
auctoritate refellh ac refutari viderentur, sive deterriti ser- 
monis negligentia, quae ab eleganti usitatoque apud Arabes 
scribendi genere longe abhorret, nimium quantum librum. 
negligebant et contemnebant. Quicunque vero eum exa- 
minare coeperant, rem modo aggressi non ita multo post 
plerumque desistebant, priusquam quid scriptor sibi vellet 
intellexissent. Ita evenit, ut Abulfathiana chronica tempo- 
rum vicissitudine jactata modo a viris doctis in contro- 
versiam adducerentur, modo summa obruerentur oblivione. 
In universum. autem quo pluris minorisve litterae Samari- 


tanae aestimabantur, eo major minorve auctoritas Abulfathi 
x 1 





11 


libro attribui solebat. Neque particulae ejus, quae solae 
adhuc in lucem editae sunt, eae sunt, e quibus aequum 
de toto opere judicium ferri queat. Atque tantum aberat, 
ut ex his laceris partibus judicari posset, quid de toto 
libro sentiendum esset, ut viri docti eas edentes inanes 
eorum opiniones, qui veteres membranas introspicere non 
possent, judicio suo firmarent. Sed hi vereor, ne acerbius 
quam verius judicaverint. 

| Primus omnium, quod seimus, Abrahamus Eecchel- 
lensis?) aliquot Abulfathi locos e Parisino, ut videtur, 
codice repetitos scriptis suis intexuit. Qui utrum ad id 
chronieum an ad aliud. referri deberent, diu incertum 
manebat. Deinde haud ita multo post translatum in Euro- 
pam eodicem nunc Bodlejanum Eduardus Bernardus **) 
theologiae professor Oxoniensis, quum operis conspectum 
chronologieum una cum pontificum serie exhiberet, con- 
questus est de Samaritis, qui cum Judaeorum. Rabbinis vi- 
deantur contendere, quinam in. annalibus turpius delinquerent. 
Ab eo inde tempore per longam annorum seriem 0 
seriptorem nostrum curabat, donee Scehnurrerus ***) 
memoriam ejus tandem apud eruditos revocaret. Atque 
etiamsi Schnurrerus in caeteris de Samaritarum. litteris 
egregie meritus satis caute ad rem accessit, neque iniquum 
de. Abulfatho judicium proferre voluit, attamen particulas 


*) Ebedjesu catalogus cum adnotationibus Abrahami Eechellensis 
Romae 1653, p. 161 et 164. Duo ibi Abulfathi loci proferuntur, qui nostrae 
editionis pag. 155, 10. 11 et 156, 8.9 extant. Alium hujus chronici locum 
de ,resurrectione* pag. 97, 9-17 Latine versum Abrahamus Ecchellensis 
protulit in supplementis ad Chronicon orientale. Venet. 1709, 
pag. 104; ef. Hottinger diss. theol phil. Heidelb. 1660, pag. 10 sq. 

**) Acta eruditorum Lips. 1691, pag. 173. 

***) Memorabilien (ed. Paulus) II. pag. 54—101; cf. Abulf. ann. 
pag. 60,17— 76,18. Neues Repertorium 1. pag. 120—151; cf. 
Abulf. ann. pag. 93, 14— 108, 9. 


III 


ejus e eodice Bodlejano descriptas tam vitiose et edidit et 
vertit, ut ipse scriptoris sui auctoritatem imminuisse recte 
existimetur.  Accedebat, ut chroniei partes ad edendum 
eligeret, in quibus res narrantur, quae aliunde satis notae 
apud Samaritanum annalium scriptorem ineptis fabulis 
obscuratae legerentur. Verum enim vero meliorem de isto 
sentiendi rationem primum indicasse ac viam aperuisse, qua 
postea in tractandis Samaritarum litteris Geesenius aliique 
eum secuti incederent, in magnis Schnurreri meritis po- 
nendum est. Denique quum ineunte hoc saeculo aliquod 
epistolarum commercium inter Samaritas Nabulusi et 
doctos quosdam Franco-Gallos intercedere coepisset, An- 
tonius Isaacus Silvester de Sacy cum epistolas edidit, 
quas et illo et superiore tempore Samaritae ad Europaeos 
dederunt, tum maxime duas chronici particulas alteram 
Arabicam, alteram Franeo- Gallice versam publici juris 
fecit *). Quae quum omnino diligentius et accuratius quam 
selecta a Schnurrero essent exscriptae, quumque Dositheos 
spectarent, de quorum ad gentem Samaritanam ratione 
certiora nondum innotuerant, magis ad librum commen- 
dandum idoneae erant. Nihilo secius Sacyi excerpta nemi- 
nem moverunt, ut chronica diligentius pervolutaret. Quin 
etiam illius de iis judicium **) viros doctos magis ab iis 
examinandis absterruisse videtur. Itaque priusquam nuper- 
rime Petermannus de codicibus Berolinensibus scite 
exponeret ***), ab omnibus neglectum in bibliothecarum 


*) Chrestomathie arabe ed. II. tom. I. p. 333. sqq. — Notices 
et extraits des manuscrits de la bibliothéque du Roi et autres 
bibliotheques, tom. XII. Paris 1831. 4. 

**) Mémoire sur l'état actuel des Samaritains, Paris 1812, p. 14; 
sive : Stáudlin et Tzschirner, Archiv I. 3, pag. 46. 
***, Herzog, Realencyclopüdie der protest. Theologie, s. v. Samaria. 


1 








17 


latibulis jacebat. Quicunque autem mentionem ejus facie- 
bant, irrita plerumque auctorum sententia turbati, quid de 
eo sentiendum esset, intelligere non poterant. Pauci tan- 
tum sive rei peritiores sive bene auguratüi, quantum utili 
tatis ex his chronicis qui reete uteretur percipere posset, 
melius de eo judicabant. *) Atque horum de eo sententiam 
meum  edendorum horum. annalium consilium firmasse, 
libenter profiteor. 

Pugnanti autem mihi eontra. praejudicatas multorum 
opiniones cavendum est, ne ipse scriptori meo nimium 
tribuam. **). Quam ob causam id maxime agendum esse 
duxi, ut quae Abulfathi libro diligenter considerato pro 
certis effici possent, ea simpliciter virorum doctorum judicio 
permitterem. Sententiam igitur hac via ac ratione mihi 
comprobatam fusius explicare, hujus institutae scriptionis 
est. lacere tamen non possum, quin summam veritatis, 
de qua mihimet persuasum est, jam. verbo significem. 
Quemadmodum enim quibusvis litterarum. monumentis 


*) Adler, biblisch-kritisehe Reise nach Rom, Altona 1783, p. 208: 
Die samaritanische Chronik (zu Paris), die sich von, der zu Leiden 
durch den Inhalt sowohl als durch die Vollstindigkeit unterscheidet 
und bei vielen Unwahrheiten auch viel Wahres zu enthalten scheint, 
habe ich beinahe ganz abgeschrieben. Sie kann nicht nur der Ge- 
schichte der Samariter, sondern auch hin und wieder ihrem Pentateuch 
Licht geben. — Ewald, Geschichte des Volkes Israél III. 2, pag. 247, 
not. 3 : ,doch verdiente weit mehr als der jetzt veróffentlichte liber 
Josuae die Chronik Abulfatchs herausgegeben und übersetzt zu werden; 
freilich müíste dies viel besser als einst bei einigen Bruchstücken da- 
raus von Scehnurrer geschehen. 


**) In istum errorem superioris aetatis theologi quum de Josuae 
libro disputarent, omnes fere inciderunt. Quorum judicia aliqua ex 
parte emendavit et castigavit vir doctissimus ac de Samaritarum litteris 
meritissimus Juynboll, piae memoriae : Chrónicon Samaritanum cui 
titulus est liber Josuae edidit etc. Th. G. J. Juynboll Lugd. Batav. 
1848. 8. — Jam libri Josuae eodex in Museo Brittanico extat, quem 
virorum doctorum curae commendatum velimus. 


v 


probabilis interpretatio solum a populi, ad quem spectant, 
ingenio peti potest, ita Abulfathi chronica non recte possunt 
aestimari, nisi ratio eorum ad religiosam Pentateuchi in- 
dolem revocetur. Hi enim annales historica sunt gen- 
tis Samaritanae apologia ad historicam Pentateuchi 
rationem et Genesis maxime exemplar instituta. E quo 
scriptoris consilio haud difficile est ad dijudicandum, quibus- 
nam in rebus fidem mereatur et quae narrationes ad ejus 
de rebus divinis opiniones fictae iisque accomodatae sint. 
— Ad linguam autem quod attinet, soloecismis nempe 
depravatam, non omni ex parte acta agere mihi videor, si 
de Hebraeo-Samaritanae linguae in sermonem, Arabicum 
vi et effectu denuo anquiram. Samaritae enim tum libros 
lingua sua compositos Arabicis litteris exarare, tum Ara- 
bicos libros Samaritanis litteris describere solebant; e qua 
populi consuetudine nonnulla, quae ad id tempus dubia 
erant, recte explicari posse censeo. Atque in ista linguae 
ratione enucleanda magnopere adjutus sum procedente 
nostra in dies rerum Samaritanarum cognitione, ad quam 
augendam aequalium nonnulli plurimum contulerunt. 

Commentarii hujus materiam ita disposuimus, ut primo 
chronici codices describamus, deinde argumentum ejus et 
historicam indolem examinemus ac denique de librorum 
et veterum et vulgatorum conditione et nostra ad eorum 
fidem exigendi hujus scriptoris ratione disputemus. 


II. DE ABULFATHI CODICIBUS MANUSCRIPTIS. 


Quatuor potissimum sunt codices, quorum usus nobis 
concessus fuit : Berolinenses duo, Parisinus, DBodlejanus. 
Hos pro temporis ordine, quo iis utendi data erat occasio 
litteris A. B. C. D. signifieavimus. Quintus accedit codex 


—— —— -— 22 — 


VI 


Berolinensis, quo lacerae quaedam chronici reliquiae con- 
tinentur, littera F. a nobis denotatus. Littera E. codicem 
Londinensem designare statueram, tunc temporis nondum 
ejus adipiscendi spe destitutus. — Omnes bombycini sunt 
formaeque quaternariae; ac pro consueto in Europa libros 
compingendi more involucra acceperunt. 

1. Codex Berolinensis A. omnium qui extant re- 
centissimus 'Imráni ben Salámae, qui nune gentis Sama- 
ritanae pontificatum obtinet, manu descriptus est. Constat 
centum quadraginta septem plagulis formae quadruplicatae 
amplioris. Is codex anno 1860 a viro clarissimo G. Rosen 
Borussicarum rerum in Palaestina procuratore ad biblio- 
thecam regiam Berolinensem missus, ibi codicum orienta- 
lium numero continuo 6765 signatus est atque intrinsecus 
in antica involucri parte inscriptum habet: Js. quart 471. 
Abulfathi chronica, in hoc codice ad Harüni ar-Rashídi 
tempora continuata, centum viginti novem plagulis prioribus 
continentur. Haec codicis pars potior in pagina 129^ post 
enumeratos ad Muhammedis tempora pontifices, ac dein 
serie eorum ad praesens tempus deducta, librarii verbis 
absolvitur, quae servata ad amussim scriptoris orthographia 
hoe loco exhibemus *) : 
الاول يقال .له ارون والاخر ا “ساف‎ uum ces الى‎ us 
وخلف ولك ذكر‎ cob. ثلانه وعشرينى سنه‎ Lx فعاش هارن من‎ 
ومات وخلف‎ ae الاخر عاش عشريىن‎ ei ودعا أسها يعقوب‎ 
أنشا اولادثم كان عمرم بلغ من العر اننين‎ cuu, ولك يقال له حضر‎ 
Quies الامامه فى وجوده ووضعه مفرحه من سنه أربعه وسبعين‎ 

والف عربيه والله ee!‏ 


*) Etiam in reliquis librariorum additamentis posthac proponendis 
scriptorum orthographiam diligenter servabimus. 


VII 


In eo librari epilogo antecedentem modo pontificum 
seriem respicienti nonnulla memoratu haud indigna de 
praesenti domus pontificiae conditione traduntur. Nam 
ultimi in illo indice commemorantur Tobias deinde Saláma 
et denique hujus filius et codicis scriptor 'Imránus, qui 
jam constituit, ut Jaqübus, fratris filius, in pontificatu 
vivo sibi subrogetur. Ipsum autem codicem a. H. 1274 
(ine. 22 1857) ad finem perductum esse, ex eodem epilogo 
colligitur. 

Sed additamenta sequuntur. Quorum primo a plagula 
129" ad. plagulam 140* terrae motus describitur, qui a. H. 
1113 (ine. '9 1759) Tobia pontifice Samaritarum animos 
mirum.in modum vexabat. Id additamentum biennio post 
priorem codicis partem perscriptum esse, ex ultimis ejus 
verbis Wvi xi 2 جماد‎ V1 فى‎ A43 ثم ذلك على يد‎ colligitur. 
— jn altero deinceps additamento plag. 140* — 143* de 
pestilentia agitur, quae a H. 1201 (inc. 23 1786) quintam 
conventus 52122311161 partem absumsit, ut e centum viris 
non amplius viginti quinque superessent. sScribendi diem, 
quem verbis AX تمن دلحنئ الناريخ كيدل الله وعونه فى ليلخ‎ 
additurus erat scriba, inter scribendum oblitus videtur esse. 
— In ultimo denique additamento plag. 143*— 146^ de 
Aegyptiaca, "Ibrahimo duce, in Palaestinam expeditione 
obiter explicatur. Ac leviter caedes illa tangitur, qua 
nuper in Syria et vicinis regionibus a Muhammedis secta- 
toribus in Christianos saevitum est. Denique indice eorum, 
qui annis H. 1241— 16 Nabulusi praetorio praeerant (4 Xz-), 
id. postremum codicis additamentum absolvitur. | Hujus 
exordium, quum ad illustrandam domus pontificiae in 
aetate superiore conditionem faciat, hoc loco transseriben- 
, dum esse censuimus : 

A» الالف وماينينىن وواحب عربيه توثا الامام طوبيه‎ anu (i. 
من عذا السبط سوى اولاده صغار السن‎ Bala uua) بوجك من‎ 


VIII 


A الى‎ lad Ko (9^ جماعخة أسراييل من غبر أمام‎ xau 
جببيعا‎ jd عليه ناتفف ,| رأى‎ E أصامنتء وفاق على‎ d. وتعلم‎ 
يوما‎ Poe فقاموه وكان‎ xad باقامته على درجخة أمامته عوضا عى‎ 
السبط المقدس‎ X9 أمام من‎ Mm بوجود‎ c 5-78 عظيم من‎ 
dla3 أيام حباته برضه نفسه فى الامامه مى السنه أل كوره وبعونه‎ 
إلى عبيده‎ ET 3 iem قل فز الله‎ saei ما ل‎ S من‎ 


ذلك كان موجود من امايق رجل حسن deg disct Gas‏ 
ذكى يقال له العبك الشبى (9) السامره منسوب الى سبط السيد 
بوسف عليه السلام خم قدام Xm‏ بلادنا خدآامه صادقه 
ibas‏ تامه Xm‏ أنهم اعتبروه واعتبرو طايفته m‏ وبهد! gH‏ 
عنهم ايدى الظلام 

Haec igitur codicis exempla indolem ejus et gram- 
maticam et orthographicam satis aperte demonstrant. In 
toto codice, Arabicis litteris exarato, vix una littera 
Samaritana deprehenditur. Quocirca Pentateuchi verba 
Samaritana, quae scriptoris orationi inseruntur, semper 
Arabicis litteris, iisque rubro colore praeditis, transscribi 
solent. Nomina autem personarum locorumve Arabicis 
litteris exhibita aut rubro colore a reliqua orationis parte 
distinguuntur, aut atramento conscripta secundum tritam 
Samaritarum consuetudinem Maddam superimpositam ac- 
ceperunt. — Sed aequabile scripturae genus, quo librarius *) 


*) Ab eodem librario descriptus est commentarius in Pentateuchum, 
qui Ibrahimo cuidam e domo Ja'qübi i. e. Samaritae tributus Berolini 
in bibliotheca regia asservatur cf. Geiger in : Zeitschr. der deutsch- 
morgenl. Gesellschaft XII. pag. 141. — Ejusdem commentarii exemplum 
si recte memini in Museo Brittanico reperitur. 


IX 


leviter adspicienti summopere commendari posse videatur, 
nequaquam comprobari potest, quum de verborum vi et 
sententia agitur. Singularum litterarum ductus magnum 
persaepe dubitandi locum relinquunt, ut taceam locos in- 
tellectu  difficiliores a librario plerumque non attingi ac 
verba effici, quae nullum omnino sensum praebent. Num 
littera ja legi debeat, an & an à, utrum vocabulum littera 
حر‎ an 2 incipiat, saepius e totius loci solummodo sententia 
judicari poterat. Litterae o et , saepissime ut commutari 
possint consimiles sunt, indeque etiam ذف‎ et ; saepius con- 
funduntur. Nusquam fere discrimen inter c» et وت‎ o et ó 
recte observatum est. Quibus accedit, quod orthographica 
nominum ac verborum differentia librarium haud raro 
effugit, ut promiscue s&»xXs" pro esous ac vice versa 
eJ pro ليلغ‎ scriberet. Quae omnia non tam ad Samari- 
tarum Arabice scribentium rationem, quàm ad librarii 
inscitiam et negligentiam tanquam ad fontem communem 
referenda esse censeo. Nihilo secius is codex utpote de 
meliore forsitan exemplo *) descriptus in emendando Abul- 
fathi libro maximo nobis adjumento erat. 

2. Codex Berolinensis B., qui priorem antiquitate 
non multum superat, orientalium bibliothecae regiae codi- 
cum numerum 3890 habet; quumque Nabulusi emtus sit 
a Petermanno eiiam inscribitur : 4Ms. Peterm. 8. Rerum 
in eo narratarum ordo ultra Muhammedis tempora non 
progreditur; sed repetita ab initio mundi ad illius tempora 
patriarcharum et pontificum serie codex absolvitur. Ex- 
tremo libro duae plagulae adjectae sunt, quae aliquam 
commentarii Pentateuchici particulam exhibere videntur. 
Singuli decem plagularum fasciculi (u^, f) accurate dinu- 
merantur, id quod in codice A. desideravimus.  Fasciculo 


*) Cf. Robinson, neuere Forschungen, pag. 169 sq. 


Xx 


secundo, qui primum continuo excipit, quatuor plagulae 
desunt; quumque postremus fasciculus quintus decimus 
non amplius quinque plagulas habeat, codice omnino du- 
centae octoginta duae paginae continentur. In medio 
igitur libro lacunam satis magnam esse videmus. Fasciculus 
primus ab alia manu scriptus est atque minutioribus litte- 
rarum ductibus a reliqua codicis parte valde differt. Haec 
enim, crassis grandioribusque litteris scripta, clarior est 
lectuque facilior. Quare in prioris fasciculi singulis paginis 
viceni bini plerumque versus continentur; in reliquis vero 
faseiculis quini deni. Codicem autem a. H. 1229 (inc. 34 
1818 p. Chr.) a Saláma quodam in usum filiorum descriptum 
esse, ex hoc librarii epilogo colligitur : 
غرظ شهر رمضان الموافقف‎ S UI هده الكناب 3( لياخ النلنا‎ xz 
٠ ]ت ايه ]م سدم‎ ٠ كسد‎ uem أب الروهمئ اللموافف الى غرظا‎ P 
لنفسه وبرسم‎ aui Ou سن الف : ومايتين ونسعه وعشريى على‎ 
وانا العبك الفقير سلامه ابن‎ (sic) Onde ولديه ها ابرعيم‎ 
(V) اب ضاف 'العبواى‎ sog اين 'المرحوم يوسفت أبن‎ opu pores 
ولمن عليه وأحسن‎ A3 iJ. السامرى المدهب الممسوى غفر الله له‎ 
اليه ولجيع قال: يشراييل امين امين‎ 
Quem Salámam, Surüri filium, a Saláma Tobiae filio 
gentis Samaritanae pontifice diversum esse, non est, quod 
moneamus. Quod autem fasciculus primus ab alia manu 
scriptus est atque caeteri, optime ita explicari posse vide- 
tur, ut totum codicem a Saláma descriptum ac dein, amisso 
primo apographi fasciculo, ab alterutro filiorum suppletum 
esse ponamus. Utrumque librarium. rudem et indoctum 
fuisse, innumeris liquet vitiis, quae ne puero quidem con- 
donari possint. At servili ingenio uterque se ad libri, e 
quoe descripserunt, litteram composuisse videtur. Quocirca 
etsi in codice ineptae vocabulorum formae saepissime in- 
veniuntur, haud raro tamen quae in eo leguntur ad eruendam 
scriptoris sententiam adhiberi. poterant. Quae de ortho- 


XI 


graphica codicis A. ratione supra monuimus, etiam de hoc 
codice diei possunt. Nusquam fere interpunctionis signa 
in eo reperiuntur, frequenter vero ornamenta vana, quibus 
loci scriptura vacui compleantur. Pentateuchi loci nomina- 
que personarum aut Samaritanis litteris exhibentur, iisque 
minoribus sive cursivis, valde negligenter scriptis, aut 
Arabicis litteris Madda instructis, nunquam tamen rubicun- 
dis. Et vulgaris per notas scribendi consuetudo, qua una vel 
pluribus litteris in exitu vocis Samaritanae omissis priorem 
ejus partem binis punctis ad perpendiculum directis de- 
terminant, saepius in hoc codice reperitur. Quae sub finem 
chronici de Muhammedis ad gentem Samaritanam ratione 
Arabico sermone enarrantur, in hoc codice Samaritanis 
litteris scripta sunt. 

3. Codex Parisinus C. e Samaritanis regiae olim 
bibliothecae libris numero V. erat sive Arabicorum 839. 
Nune inter Samaritanos bibliothecae imperialis codices 
numeri VII. notam accepit, extrinsecus in postica involucri 
parte inscriptam. ls quum saepissime in eruditorum mani- 
bus fuerit, haud ita ignobilis est atque antiquissimus 
omnium Abulfathi codicum, qui adhuc in Europaeas biblio- 
thecas illati sunt. Hic illic nonnulla ab Europaea manu 
adscripta in margine apparent. Etiam singularum pagina- 
rum numeri ad unum omnes quemadmodum apud nos fieri 
solet in margine superiore adscribuntur. Sed qui hos 
numeros adnotavit, a paginae numero 169 ad 180 transiens 
codici decem paginas, quae non extant, attribuit, Ex hac 
autem paginas dinumerandi ratione chronici Samaritani 
in priore codicis parte paginae 264 continentur. Altera 
codicis parte pag. 200—462, ab eadem manu descripta, 
dogmatica legis Mosaicae adumbratio continetur, cujus 
scriptor est ابن كتثار‎ XP أبن‎ con! Quinque paginae 


inter utrumque librum mediae deterrimo isto litterarum 


XII 


Arabicarum genere refertae sunt, quod in primis codicum 
orientalium et in ultimis eorum paginis saepius reperiri 
solet. Haec omnia, quum nihil ad propositum nostrum 
faciant, omittimus. Nec tamen codici usitata in Oriente 
fasciculos dinumerandi ratio deest. Initio ejus magna 
laeuna est. Nam codex tertio demum fasciculo incipit, 
unde nescio quis in pagina, quae chronici paginae primae 
ex adverso posita est, recte adnotavit : 27 y manque 20 
feutllets. | Plagulae codicis etsi ecrebriore usu paullulum 
inquinatae sunt, satis tamen albicant, nisi quod in priore 
ejus parte quinta quaeque plagula fusco colore a caeteris 
discrepat itaque dimidium fasciculum dirimere videtur. 
Hoe modo a caeteris distinguitur plagula, cui paginarum 
numeri D. 6 adscripti sunt ae deinde, quae eam secutae 
paginarum numeris 15. 16; 25. 26; 3b. 36; 4b. 46; 55. 6 
signatae sunt. Post hune locum plagulae fusci coloris 
insertae sunt nullae. Neque dimidii fasciculi hoc. modo 
dispositi accurate consentiunt cum iis fasciculorum numeris, 
qui margini superiori additi sunt; unde librarium abjecto 
consilio ab altera codicem digerendi ratione ad alteram 
magis vulgarem transiisse concludimus. 


Annales autem Samaritani in hoc codice in duas partes 
dividuntur, quarum prior pag. 1—202 intercedente librarii 
epilogo ab altera parte distincta eadem fere habet, quae 
in codice B. exhiberi supra indicavimus. Rerum enim 
Samaritanarum narratio ad Muhammedis tempora deducta 
pontificum serie finitur. | Epilogi pag. 202 additi versus 
ad rhombi figuram dispositi haec verba exhibent : 


بشم xS svn‏ هذا لكتاب المبارك de Bauh cus V9,‏ 
ou‏ المملوك الاصغر الاذل الاحقر المعترف بالذنب والتقصير فى يوم 


القصاص الميلوكا مسلمن cx‏ يوست اين ابرعيمر ابن هبد oil‏ 
قياصس السامرى اليوسفى des‏ غفر الله A3‏ له ثم لوالده 


XIII 


كم لمن قرا فيه bo,‏ لكانبه بالمغفره والمعونه max»‏ قهيل. يشرال 
أجمعين وذلك AES‏ نهار التلنا المبارك مى عشر شهر جمادى 
الاول عندنا سنه ثلاتين وتسع مايه الله تعالى حسى العاقبه إلى 
خير أميى با رب 'العالمين ومى فصل القارى لا يعتب على المهلوك 
acus V aS 3 d‏ واللة"اغلم'والكلامة kdo‏ "لحكل" e»‏ 


بهوه Ms‏ مشد 
Hujus epilogi versus in codice quintus, quo librarii‏ 
nomen continetur, rhombi quasi diametrus, viridi colore‏ 
pictus est; reliqua atramento consignata sunt. Continuo‏ 
illum epilogum altera excipit chronici pars, quae in pagina‏ 
simillima librarii clausula absolvitur :‏ 264 
بشم بهوه XP‏ هذا الكناب اليبارك بعون الله 'تعالى ولطقه 
وحسن توفيقه فى نهار لخميس المبارك عشرين شهر رمضان المعظم 
قندره سنح ثلاقتين وتسع مايه على اسم كاتبة لنفسه المملوك 
الاصضغر الاذل الاحقر المعترف بالذنب والتقصير فى يوم القصاضن 
eS laua!‏ مسلم بن بوسف (بى) ابرعيم' Q3‏ هبه بن قياص السامرى 
Lo‏ النسب الموسوئ المذهب غفر الله تعالى (a)‏ تم لوالده 
تم لمن طلع فيه ودى لكائبه بالمغفره والمعونهة JS meh»‏ 
Jis‏ اأجمعيبن "T mc‏ عل BA‏ ومن فضل الغارى 9 يعنب 
عل .:البيلوك (à‏ لض alaxa Ai)‏ والكلام Oud, XXE xko‏ 
لله رب العالمين ولا يضيع ol» ose S‏ كان 9c‏ زلل من 
كاتبه D‏ من واضعه 
Etiam hujus epilogi figura ad rhombi formam disposita‏ 
est, sed nitidam superioris elegantiam non adaequat. In‏ 
septimo versu rhombi diametro librarii nomen viridi colore‏ 
seriptum extat. llle igitur a LH. 930 (inc. 19 1528 p. Chr.)‏ 
utramque chronici partem perscripsit. Ex his autem epi-‏ 
logis cum. argumento chronici comparatis petita sunt,‏ 
quae in plagula codici praeposita ab eadem manu, quae‏ 
verba Franco-Gallica supra prolata scripsit, adnotata aec‏ 
deinde paullulum immutata in bibliothecae Parisinae cata-‏ 


XIV 


logo *) typis exseripta sunt : Chron?weon samaritanum ab 
orbe condito ad annwm hegirae 322, quo Radhi Chalifatum 
DBagdadensem occupabat sub finem -dynastiae  Tolonidarum. 
— Bed hic codec imperfectus est et a Barak et Gedeone 
Isradlitici populi judicibus exordium sumit. Auctor .Meslem 
Ben Joseph Ben Ibrahim etc. Samaritanus e Stirpe Joseph. 
Scriptum est hoc exemplar anno hegirae 930. | Ac hadhi 
Chalifam ultimum esse, cujus in altera chronici parte 
mentio fiat, recte quidem monetur; quae autem illius ad 
Tulunidas sit ratio, equidem intelligere non possum. Haec 
enim gens non paucos annos ante illius Chalifae initia defe- 
cerat. Itaque quum ista de chronico ejusque codice adno- 
tata gravibus mendis laborent, vir doctissimus Reinaud, 
ut ex parte ea corrigeret, in alia quadam plagula codici 
praeposita haec verba inscripsit : 7Meslem n'est pas le nom de 
l'auteur, c'est le nom du copiste. | Cette chronique m'est pas la 
méme, que cette qui a été publiée par .1ل‎ le docteur Juynboll 
Leide 1848; est ce la méme que celle qui se trouve dans la 
bibliothéque bodleyenne à Oxford et qui a pour auteur. Abul- 
fath? voyez le catalogue etc. 

Librariü is erat animus, ut hoe codice, manus suae 
quasi primitiis, artis calligraphicae egregium specimen 
ederet; id quod ex utroque epilogo et ex ipsa litterarum 
indole colligitur. Nam hae in priore potissimum chronici 
parte summa elegantia exaratae nihilominus tironem fuisse, 
qui eas conscriberet, persaepe produnt. Litterae enim 
Arabicae non proclives ut solent apud exercitatos in seri- 
bendo librarios ad latus inclinant, sed plerumque in altum 
erectae stant. Ac nitide seribendi studium in prima chronici 


parte saepius imminuitur, in altera omnino cessat. Verba 





-*) Catalogue dela bibliotheque du Roi, Paris 1739 fol. I. pag. 50, 
cf. Herbelot bibliotheque orientale s. v. Tharik Sameri. 


XV 


ipsa in priore chronici parte sine ullis interpunctionis 
signis continuantur, neque novis versuum initiis interrum- 
puntur. Sed in altera parte chroniei capita praecipua, 
eaque magnis lacunis deformata, voce yas inscribuntur. 
Namque verum Abulfathi librum ultra Muhammedis tem- 
pora non continuari, multis argumentis infra uberius ex- 
plicandis manifestum est. Unde librarius in secunda chro- 
nici parte, ut quae levioris sit momenti, parum diligentiae 
adhibuit. Partis secundae caput primum accurate iis re- 
spondet, quibus in codice A. rerum post Muhammedem 
gestarum narratio continuatur. Quae reliquis hujus partis 
capitibus continentur, ea in nullo alio codice inveniuntur. 
Litterae Samaritanae hujus codicis eosdem fere ductus 
exhibent, qui in bibliothecae Lugdunensis codice Samari- 
tano-Arabico X XVII. *) aliisque Samaritarum libris saeculo 


*) Primus de hoc codice explicavit Weijers apud de Jong 
catal. eodieum orientalium bibliothecae Lugdunensis pag. 48 sqq. cf. 
Juynboll Commentarii ad historiam. gentis Samaritanae pag. 58 not. 2. 
Nuper Noeldeke accuratiora hujus codicis exposuit, quum de gram- 
maticis ejus commentariolis ageret, cf. Nachrichten von der G. A. Uni- 
versitát etc. 1862 n. 17 et 20. Quae traduntur apud eum de Samari- 
tanis hujus codicis litteris, omnino Abulfathi codici Parisino conveniunt. 
Illae enim medium fere locum tenent inter antiquum seripturae genus, 
quod in Pentateuchi codicibus extat, et recentiorem sive cursivam 
scriptionem , in libris liturgicis plerumque usitatam. Nee tamen adhue 
litterarum Samaritanarum exempla extant typis exscripta, quibuscum 
hae litterae satis bene comparari queant. Ductus eorum magis angulati 
sunt et ad regulam exaequati, quam litterarum exempla, quae propo- 
suerunt Gesenius in tabula carminibus Samaritanis adjecta column. 
2—4 et Juynboll in tabula eonsimili cum Josuae libro edita column. 
B. D. Equidem has litteras quadratas in suo genere nominaverim. — 
Abhine fere biennium impetravi, ut consilium summum, cui Batavorum 
rex curam civitatis administrandae commisit qua est liberalitate, eum 
quem dixi codicem Lugdunensem per aliquot hebdomades mihi per- 
mitteret. Qua beneficentia adjutus id assecutus sum, ut commentarios 
theologicos, qui extant in eo describerem omnes, grammaticos autem, 
qui nondum editi sunt, excerperem, 


JV 


post Christum quarto decimo posterioribus conspiciuntur. 
His igitur litteris personarum nomina pleraque omnia 
conscripta sunt. Pentateuchi autem loci, qui in chronico 
proferuntur, his litteris inchoantes Arabicis litteris Madda 
instruetis continuantur. Ae voces كقولح‎ sive قال‎ aliaeve, 
quae illos locos inducunt, rubro maxime colore sub oculos 
cadunt, dum ipsa sacrae scripturae verba atramento con- 
signata sunt. A media inde chronici parte viridis color 
temporis vetustate aliquantum pallidus praeponderat non 
solum in personarum nominibus sed etiam in vocibus, quae 
Pentateuchi locos inducunt, consceribendis. Inde in eadem 
saepissime voce litterae discolores aut rubro aut viridi 
colore pictae extant. 

Atque librarius etsi majorem curam in litteris nitide 
pingendis consumsit, quam in libro emendate describendo, 
attamen utroque Berolinensi multo est diligentior. Quare 
sermo in hoc codice ad linguae Samaritano- Arabicae 
veram indolem propius accedere neque a sola librarii 
libidine pendere videtur. Nam librarius in epilogo erro- 
res, quorum veniam petit, minus scriptoris ingenio quam 
suae ipse negligentiae et imperitiae tribuendos esse decla- 
rat. taque turpis litterarum اث‎ et c», o et » confusio 
rarius in eo codice reperitur. Ac ne litterae x, 2, 42 inter 
se commutari. possint exiguis earum. signis من‎ infra 
versus positis cavetur, id quod in codicibus Berolinensibus 
perraro accidere solet. Consonae Arabicae ingenti vocalium 
aliorumque signorum mole oneratae sunt. In quorum usu 
certas regulas olim secutos esse Samaritas sine ulla dubi- 
tatione affirmaverim. Sed librarius, dum iis utitur, sibi 
non constat ac saepissime labitur. Quocirca fieri non 
potuit, ut veras omnium signorum causas ubique depre- 
henderemus.  Tashdidi signo discrimen inter litteras (jo 
et easdem litteras punctis instructas (ye é constitui videtur : 


XVII 


79 [P] w 


GA .نواحى‎ Idem rarius in eonsonis geminandis : Let 


adhibetur, saepissime litteris sine ulla legye perspicua 
5 , 
w-oo0 


imponitur : أسراييل‎ J (23,9. Gazmam videmus positam 


esse, qua litterae o HUE litteris. ف‎ 50 distinguantur : 
od cibo :يسمى‎ quae ratio, quatenus ad litteram س‎ per- 
tinet, etiam in Berolinensibus codicibus obtinet. Denique, ut 
alia omittam codicis signa, Hamza nonnunquam falso additur, 
ut بينهاء عنهاء‎ inveniatur .بينيا عنما 10م‎ Vocalium signa ma- 
gnopere perturbari, exempla proposita satis demonstrant. Qui- 
bus omnibus efficitur, librarium lectionis signa a se adhibita 
non satis ubique intellexisse eaque adhibuisse eo consilio, 
ut quae ab ipso scriberentur decori ae perpoliti speciem 
haberent. lImmensa certe signorum copia imminui solet, 
ubi lepide scribendi studium remittit. Sed propter hanc 
eorum multitudinem singuli versus nimio intervallo inter 
se distant. Nam licet codex quaternariae sit formae inter 
utramque partem mediae, in omnibus tamen ejus paginis 
tredecim fere versus rarissime plures conspiciuntur. 

Is codex olim fuit Nicolai Peiresce, senatoris Aqui- 
sextensis (T 1657), viri patrocinio litterarum orientalium 
clarissimi *), qui eum una cum aliis Orientis libris auctore 
Scaligero a Samaritis Aegyptiacis emisse videtur. Atque 
haud scio an postea factus sit Mazarini cardinalis (1 1661), 
priusquam ad bibliothecam regiam Parisiensem perveniret. 
Alius enim codicis, e quo sumi potuerint, quae Abrahamus 
Ecchellensis de Abulfathi chronicis prodidit, nulla uspiam 
vestigia apparent. 


*) Catalogus bibliothecae Parisinae l. c. cf. epistola Morini ad 
Abrahamum Eechellensem in Antiq. eccl. oriental, Lips. 1683, pag. 591. — 
De Peirescio ejusque meritis exposuit Gassendus, vita Nicolai Claudii 
de Peiresc, Quedlinburg 1705, pag. 119 sqq. et pag. 271; cf. Antiq. 
eccl orient. pag. 295 sqq. et 389 sqq. 

2 


XVIII 


4. Codex Bodlejanus D. satis accurate apud Ni- 
collum *) descriptus est. Quare expositis ab illo pauca 
tantum عمط‎ loco addere cogitamus. | Forma codicis a 
quaternaria paullulum aberrans non satis oblonga est, ut 
octonaria nominari possit. Duo libri ab eadem manu de- 
scripti عمط‎ codice continentur, quorum prior "Abt'lbasani, 
celebratissimi apud Samaritas scriptoris, de vita futura 
commentarius العاد)‎ c 2x5) quinquaginta prioribus codicis 
paginis, alter autem Abulfathi annalis centum nonaginta 
duabus ejusdem paginis posterioribus continetur. Paginarum 
numeri ab Europaea manu adscripti non per totum codicem 
continuantur, sed ab Abulfathi annalium initio redintegran- 
tur. Abulfathi chronica in?codice decem fasciculis constare, 
annotatione in ultima codicis pagina post librarii epilogum 
adscripta : وذلكك عشر كرارس بالتمام والكمال‎ recte monetur, 
nisi quod decimi fasciculi ultimae quatuor plagulae Abul- 
fathi verbis vacuae sunt ac repletae isto annotationum 
pessime scriptarum genere, cujus mentionem supra fecimus. 
Codicem a. H. 1005 (inc. $ 1595 p. Chr.) confectum esse, 
ex his librarii verbis cognoscimus, quae chronicon paginae 
192 addita leguntur : 
بعون الله ولطفه وكرمة وحسىن توفيقه‎ exo هذا‎ Qs 
o^ n am المبارك خنام شهر ذى‎ UAE فى ظهيرة نهار‎ 
الله خهامها‎ omm بيشمعال‎ V سنه دمسه وألف ليلكه‎ n 


— 0-7 


Aoc cx.‏ يوم V9 o^‏ من شهور الروم سنك تارم وه ليله 
دش فكبيش على بد كانيه أثقر عباد الله تعالى واحقرهم 
وادله واقله علما وعملا ومعرفه من كل شها (sic)‏ واكترخ ذنوبا ox‏ 
cya‏ المعذرف بالتقصهر VI‏ علما سلف منه من الذنوب 
ولخطابا PD‏ من es M‏ الغيوب اله ابرعيم QE.‏ ويعقوب 


*) Alexander Nicoll, Catalogus codicum manuseriptorum biblio- 
thecae Bodlejanae tom. II. pag. 4, n. VII. et pag. 491 sq. 





XIX 


ouest "T TON 1+‏ الشريف X C21‏ 2442 ]21 1019" 
سيدنا موسى غاية المطلوب غفران لخطايا والذنوب اليملوك 
ابو السرفه أبن بوسف يعقوب أبن بدر أبن رشبيك الركى غفر 
الله له ولوالديه ولاولاده max.‏ فقيل يشرال #سجوديم لهرجريزيم 
Ob eoe:‏ ليابوم ies redu‏ ابه 

Praeterea in extrema hac pagina verba leguntur: 
oJUl, غزال‎ oJJl, الولك يوسف‎ P. ودلك برسم أولاكد كاتيه‎ 
VEM والولك‎ 44955, e quibus liquet codicem a librario 
descriptum esse in usum filiorum , quo sacra gentis Sama- 
ritanae historia imbuerentur. Codicis indoles eadem fere est, 
quae codicum B. C., ita ut etiam narratione usque ad 
Muhammedis tempora deducta et repetita pontificum serie 
liber absolvatur. Additamenta, quibus ad codicis C. ex- 
emplar rerum narratio post Muhammedem continuetur, in 
hoc codice omnino desunt. taque universa ejus ratio 
propius ad codicem B. accedit, quocum etiam in hoc con- 
venit, quod totus atramento conscriptus est, neque ulla in 
eo littera discolor reperitur. Litterae Arabicae neutiquam 
elegantes nitidaeve minores sunt ac deorsum saepissime pro- 
clives. Sed legendi facilitati non obstant; quumque simil- 
limae sint litteris fasciculi primi in codice B., his tamen 
clariores sunt et magis perspicuae. Pentateuchi loci omnes 
Samaritanis litteris inchoati plerumque iisdem litteris etiam 
absolvuntur, rarius litteris Arabicis transscripti continuantur. 
Sed personarum nomina pleraque Arabicis litteris iisque 

J Madda instructis conscribuntur, minus frequenter Samari- 
tanis litteris exhibentur.  Ornamenta ad cordis formam 
composita aliave, quibus loci scriptura vacantes complean- 
tur, crebriora sunt; compluribus locis usitatum inter- 
punctionis signum ee reperitur; sed nunquam fere capita 


chronicon graviora novis versibus incipiunt. 
9* 





XX 


Codex Bodlejanus ab eo homine deseriptus est, qui 
satius duceret, ex accurata Abulfathiani libri intelligentia 
quam ex vano nitide lepideque pingendarum litterarum 
artificio laudem sibi quaerere. Sed erraverit vehementer, 
si quis opinetur, hoc codice veram et sinceram Abulfathi 
manum sine ullo mendo repraesentari; quam opinionem 
jam refellunt exempla a Schnurrero proposita, licet hunc 
ipsum saepius errasse fatendum sit. Neque enim librarius 
codieis, e quo descripsit, atque adeo ipsius scriptoris menda 
corrigere poterat. Atque ambiguitas, qua se involvit eo 
consilio, ut errores evitet, majorem plerumque dubitationi 
locum relinquit, quam peccata aperta. Nam librarius in- 
terdum dubius, utrum nomina recte scripta sint necne, 
Arabicis vocabulorum litteris puneta apponere omittit. 
Litterae c» et 5 aliquanto saepius quam in Parisino codice 
cum litteris c5 et ن‎ permutatae sunt; atque soloecismi, 
quos Samaritae quum limgua Arabica utuntur committunt, 
omnes fere in hoc codice inveniuntur. De quibus rebus 
infra disputabimus. | Codex vero Bodlejanus plurimi aesti- 
mandus atque Parisino aequiparandus vel potius ante- 
ponendus esse videtur, quum lacunis non laboret. Quam- 
quam sua quadam propria laude uterque excellit. 

Is codex exeunte saeculo p. Chr. septimo decimo 
intereedente Roberto Huntington, qui tunc apud An- 
glos in Palaestina V. D. M. munere fungebatur, a Samaritis 
Nabuluso Oxonium missus est. Cujus rei documenta ex- 
tant eum ea, quae ipse Huntington memoriae prodidit *), 
tum litterae, quas Samaritae a. H. 1099 (ine. 5, 1687) ad 
Thomam Marshallum dederunt **), theologiae professorem 


*) Roberti Huntington 'episeopi Rapotensis epistolae. Praemittuntur 
D. Huntington et D. Bernard vitae scriptore Th. S mith Lond. 1704. 8. p. 15. 

**) Notices et extraits XII. pag. 180 et 223 cf. Sehnurrer in: 
Repertorium für bibl. und morgenl. Litteratur IX. pag. 45. 


XXI 


Oxoniensem, qui epistola flexiloqua homines Samariticae 
religioni addictos in Dritannia habitare simulaverat. Sa- 
maritae enim illos populares suos, quos nimirum Marshal- 
lus finxerat, reprehendunt, quod neque pecuniam neque 
religionis libros Nabulusum  misissent praeter Judaicum 
Josuae librum, quamvis cum alia Samaritana scripta ac- 
cepissent tum Samaritanum Josuae librum et annalium 
codicem, quo rerum narratio ab Adamo ad Muhammedem 
usque contineretur; unde sibi ortam esse queruntur su- 
spieionem, num illi Britanniam incolentes religionem vere 
Israéliticam profiterentur.. Quo. annalium libro Abulfathi 
codicem nune Bodlejanum significari, luce clarius est. 
Illum igitur paulo ante fortasse anno p. Chr. 1686 in 
Britanniam missum esse, evincitur. 

5. Denique particula quaedam codicis extat Beroli- 
nensis, quae inter bibliothecae regiae codices manuscri- 
ptos Peferm. 5 inscribitur, a nobis autem littera F. deno- 
tata est. Haec litteris exarata claris ac bene scriptis ad 
saeculum p. Chr. sextum decimum, ut ego opinor, referenda 
est; unde ejusdem fere sit aetatis atque codices C. D., 
quibuscum multis in rebus consentit. Litterae hujus codicis 
Samaritanae Arabicaeque, quod memini, simillimae sunt 
earum, quae in codice Samaritano- Arabico Lugdunensi 
XXVII. supra commemorato a manu recentiore additae sunt. 
Quocirca utrumque codicem ab eodem homine descriptum 
esse conjecerim. Quamquam fateor, me codices, quum 
non eodem tempore in meis manibus fuerint, accuratius 
inter se comparare non potuisse. Sin autem suspicio nostra 
aliquam veritatis speciem habeat, codex circiter annum 
H. 890 *) conscriptus fuerit. Arrosus ille quidem est a 


*) Cf. Noldeke in : Nachrichten von der ©, A. Universitát 1862, 
pag. 337, de Jong Catalogus Lugd. Bat. 1. c. 





0 ee iLLL LLL ا‎ 


XXII 


tineis, quae tamen ipsi scripturae pepercerunt. Is codex 
ad Abulfathianos annales sive emendandos sive melius 
intelligendos multum nobis contulisse videtur. Quam ob 
causam magnopere dolemus, eum una tantum et triginta 
plagulis constare, quarum ordo in compingendo libello 
aliquantum conturbatus est. Rerum gestarum in eo narratio 
neque continua est, neque ultra Alexandri Macedoniae 
regis tempora, qui locus fere medius est horum annalium, 
progreditur. Ad quos autem locos singulae harum reliqui- 


arum plagulae pertineant, in commentario critico Abul.. 


fathianis annalibus subjecto diligenter a nobis indicatum est. 

Quinque igitur codices, quos jam descripsimus, ad 
edenda Abulfathi chronica nobis in promptu fuerunt; prae- 
ter quos alius codex, ad quem viris doctis aditus pateat, 
quantum scio in Europa adhuc extat nullus. Etenim si 
Mazarini codex, cujus Abrahamus Eecchellensis mentio- 
nem fecit, alius esset atque Parisinus, nec de illius origine, 
quomodo in Europam advenisset, nec de posterioribus ejus 
fatis certi quidquam constaret. — Codicem Londinensem, 
qui erat quondam societatis pro fide Christiana inter Ju- 
daeos propaganda, anno Chr. 1824 viro doctissimo Lee litt. 
Hebr. professori Cantabrigiensi commodatum neque post 
obitum ejus justo domino redditum esse, ipse quum Londinu 
essem scribam illius societatis percontatus pro certo com- 
peri. Varii ejus recuperandi conatus *) ad irritum cecide- 


*) Vir reverendus clarissimusque R. Payne-Smith, qui nuperrime 
in Heidenheimii ephemeridibus aliquot Abulfathi particulas e codice 
Bodlejano petitas publici juris fecit, quum ipse totius annalis edendi 
consilium cepisset, multo negotio sed frustra codicis Londinensis adi- 
piscendi laborem suscepit. HRogatu meo denuo inquirere coepit. Sed 
operae eventum haudquaquam meliorem in epistola ad me data ita 
describit : ,I am sorry to say that all my enquiries about the codex 
of the Samaritain chroniele lent by the London society for the con- 


XXIII 


runt, ut existimandum sit, codicem illum in omne tempus 
deperditum esse; quae res eo incommodius nobis accidit, 
quod is codex omnium Abulfathi codicum, qui unquam in 
Europa extiterunt, optime scriptus esse perhibetur. — 
Denique Schnurrerianum codicem in Oriente duntaxat 
descriptum caeterisque dignitate parem olim extitisse, ex 
ambiguis Schnurreri verbis *) colligi poterat. Sed istum 
qui creditur Sehnurreri codicem nihil esse nisi codicis 
Bodlejani apographum, et G esenius **) recte conjecit, et 
Sacyus***), qui illo Schnurreri apographo in edendo 
Abulfathi de Dositheis loco usus est, verbis suis con- 
firmavit. 


version of the Jews to the late Prof. Lee have proved unavailing. It 
does not appear in the Catalogue of Dr. Lee's library sold after his 
death. I fear, it is lost for ever.* 


*) Repertorium für bibl. u. morgenl. Litt, IX. pag. 45 : ,Das 
andere sogenannte Buch Josua, dessen Verfasser Abulfetach heifst, ist 
ein Chronicon von Adam bis auf die Zeit Muhammeds. Dieses ist es, 
was die Samaritaner durch den Huntington nach England geschickt 
baben. ... ... Dieses Exemplar ist geschrieben im Jahr der Hedschra 
1005 und geht bis auf das Jahr der Welt 5945 der Hedschra 898. — 
Der Verfasser dieses Aufsatzes besitzt auch ein Exemplar, bei welchem 
aber der Anfang fehlt. Dieses geht nicht, wie jenes, bis auf's Jahr 
der Hedschra 898, sondern nur bis zur Erscheinung Muhammeds.* 
Errores, qui his verbis insunt, longum fuerit percensere singulos. Quod 
autem illi Schnurreri exemplo chronici exordium deesse perhibetur, eo 
facile adduci possim, ut codicis Parisini apographum in Sehnurreri 
manibus fuisse conjiciam. | f£adem Sehnurreri verba Juynbollum 
induxerunt, ut in codice Bodlejano rerum narrationem ad annum 
H. 898 continuatam esse putaret, cf. Comment. ad hist. gentis Samari- 
tanae pag. 63. 


**) Gesenius de Samaritanorum theologia pag. 9. Carmina Sama- 
ritana pag. 13, not. f. 

***) de Sacy, Chrestomathie arabe, tom. I. pag. 336 : ,J'ai corrigé 
le texte de ce passage en plusieurs endroits par celui du manuscrit 
d'Oxford, dont M. Schnurrer a bien voulu me transmettre une copie." 


XXIV 


111. DE SCRIPTORIS. IN HIS ANNALIBUS COMPONENDIS 
PROPOSITO. 


Quae de Abulfathianorum chronicon consilio et indole 
proponenda sunt, solum ex ipsis Abulfathi verbis effei 
potuerunt. In Samaritarum libris, qui adhue in publicum 
prodierunt, nusquam de his chronicis fusius explicatur; 
neque litterarum historiam, qua libri Islamismi tempore 
compositi recenserentur, unquam apud ilam gentem ex- 
iitisse, nobismet persuasum est. In Arabum libris *) prae- 
ter scriptoris nomen nihil memoriae proditum invenimus. 
Sed scriptor ipse et originem et consilium in prooemio 
tam luculenter exposuit, ut haec ejus verba cum libri 
argumento comparantes de chronicorum indole et ratione 
dubitare nequeamus. 

Abulfathus filius 'Abü'lbasani Samarites e vico Daphnes 
oriundus ad plebejam sive Josephi stirpem referendus est, 
quia si sacerdotalis originis fuisset, id minime in chronicis 
silentio praeteriisset Is quum a. H. 153 (inc. ^? 1352) 
Pinhasi pontificis domum  frequentaret, summis ab ipso 
laudibus celebrati, cum miseram populi conditionem resque 
ejus dissipatas apud illum deploravit, tum maxime certae 
et perspieuae rerum Samaritanarum inde a Mosis obitu 
narrationis desiderio tenebatur. Pontifici roganti, ut populi 
historiam inde ab Adamo usque ad novissima tempora 
(ex$. آخر‎ iP) deseriberet, Abulfathus curis humanis dis- 
tractus primo quidem annuere non poterat. Sed quum 
triennio post a. H. 156 populi summum sacerdotem Nabu- 
lusi iterum convenisset, isque eum identidem ad scribendum 
hortatus esset, obsequi se illus voluntati religionis lege 


*) Hagi Chalfa ed. Fluegel Il. p. 106, n. 2124. 


XXV 


obligari ratus, rem sibi aggrediendam esse ita statuit, si 
pontifex precibus eum apud Deum juvaret et operam suam 
in conficiendo libro praestaret. 

Apparet igitur chronica eodem fere tempore composita 
esse, quo ultimi e Mamlákis Bahridis de Aegypti et Syriae 
regno inter se certabant. Quorum aemulationi finem ne pesti- 
lentia quidem poterat imponere, quae a. H. 148 universum 
terrarum orbem devastabat. Atque rebellio a. H. 8 
in Syria et in regionibus adjacentibus orta brevi opprime- 
batur. Sed in Palaestina rerum publicarum disciplinam 
labefactatam  societatisque humanae vincula soluta esse, 
hae rerum conditione manifestum est. "Tales autem tantas- 
que calamitates, quibus omnes Palaestinae incolae urgeban- 
tur, infortunatae gentis Samaritanae miseriam ita auxerunt, 
ut nihil addi posse videretur. | Uti enim Samaritarum 
historia continua fere per multa saecula rerum adversarum 
series continetur, ita tempore proxime superiore varia 
bellorum sacrorum fortuna in illorum semper detrimentum 
verti debebat. Oppidum Nabulusum cum àb aliis Mush- 
morum copiis vexatam tum a Saladini militibus direptum 
et pollutum esse, Arabum scriptores narrant. In Oe- 
cidentis quidem chronicis nunquam fere Samaritarum 
mentionem fieri constat. Sed occidentales equites, qui 
rem Christianam contra Muslimos defendebant, nequaquam 
comiter cum Samaritis egisse, cognoscitur ex eo loco, quo 
semel in chronicis mentio eorum fit, pag. 132, 7. Secuta 
est Mogolorum invasio, qui Nabulusum ferro ignique de- 
populati sunt. Denique ad seditiosum ac turbulentum 
Mamláükotum regnum jam accessit pestilentia, quae populum 
tot malis oppressum prorsus conficeret. 

Quare haud scio an Abulfathus chronica composuerit, 
ut miseram populi conditionem solatio suo levaret. Nam 


pristinae gratiae divinae memoria excitata in civium animis 


XXVI 

spem eorum, quae sibi a Deo promissa credebant, redin- 
tegrare atque ita in praesentis temporis calamitatibus 
solatium praebere poterat. Huic seriptoris consilio eventum 
non defuisse, inde intelligimus, quod etiamnum patres in 
usum filiorum haec chronica describunt, quo animos eorum 
ad gentis avitaeque religionis amorem incendant. Verum- 
enimvero Samaritarum primores tunc aliam quoque ad 
populi animum erigendum inibant rationem, qua exposita 
nostram sententiam de Abulfathianorum chronicon origine 
nihil dubitationis habere patebit. Sacer enim Pentateuchi 
codex, quem anno tertio decimo post populi in Palaestinam 
adventum ab Abishua pontifice descriptum esse, Samaritae 
simulant, eodem anno, quo Abulfathus chronica composuit, 
repertus est. Quae res apud illum pag. 35, 9— 36,3 his 
verbis describitur : 1110 4gitur anno (tertio decimo post ad- 
ventum) 'Abésha filius Pinhasi scripsit hunc. librum. nobilem, 
qui etiamnum extat in urbe Nabulusi, Dei custodiae commen- 
data, servatus a domino nostro Pínhaso pontifice, cujus bene- 
dictionum Deus nos faciat participes et cui vitam producat. 
Manifestavit autem. per. illum Deus hunc librum, postquam 
evanuit et incognitus mansit às, qui hunc in pontificatus digni 
lale antecesserunt. Estque, si velit Deus, laetus nuntius, fore 
ut (llus aut filiorum ejus diebus gratia. divina. (Mao V) 
appareat. Hoc ipso ammo iterum detectus est.sabbatho festi 
tabernaculorum; et quicunque de populo aderant, testes fuerunt, 
gravitatem ejus recte ponderantes. Hac Abulfathi narratione 
optime puto illustrari et originem et aetatem codicis sacri 
hodieque in synagoga Neapolitana servati, cujus propius 
adeundi et per longius tempus inspiciendi potestatem Eu- 
ropaei Nabulusum venientes nunquam fere a Samaritarum 
religione impetrare poterant *). Huntington a. Chr. 1690 


*) Repertorium für bibl. etc. Litteratur IX. pag. 6. Barges, 


XXVII 


hunc codicem quingentorum fere annorum aestimabat *). 
Quidquid id est, Samaritas Abulfathi tempore exitum 
mundi et reditum gratiae divinae prope instantem exspe- 
ctasse, certum est his verbis, quae aliqua ex parte sacra- 
rum litterarum narrationem 2 Reg. 22, 8 sqq. redolent. 
Atque in conscribendo annali scriptor idem sequebatur, 
quod codieis sacri revelationi propositum esse videmus. 
Antiquam favoris divini memoriam populo revocare ejus- 
que animum ad appropinquantia Dei opera praeparare 
volebat. Quam ob causam Abulfathi chronica ad restitu- 
endum religionis studium apud Samaritas multum contu- 
lerunt populoque tot malis et aerumnis confectum animum 
reddiderunt, ut Dei benevolentiam iterum sperare auderet. 

Quibus subsidiis in opere conficiendo usus quamque 
rationem in scribendo secutus sit, scriptor ipse satis aperte 
declarat. Neque enim aliam rem se ait propositurum esse 
nisi veram historiarum fidem ac sinceram populi memoriam, 
de qua certi rerum auctores consentiant. Quam ob causam 
Cadaqae **) cujusdam chronica in subsidiorum numerum 
recipere abnuit. 15 enim ut Arabi urbis praetori populi 
sui auctoritatem commendaret, pontificum ordinem turba- 
verat ac fidem historicam apophthegmatum ac versuum 
ornatu irritam reddiderat. — Libri autem, e quibus tanquam 
e fontibus Abulfathus rerum gestarum notitiam hausit, aut 
Bamaritana lingua aut Arabica conscripti erant. Graecae 
eruditionis ultima vestigia apud illius temporis Samaritas 


les Samaritains de Naplouse Paris 1855 pag. 48 sqq. Rosen in: 
Zeitschr. der deutsch-morgenl. Gesellschaft XVIII. pag. 582 sqq. 


*) Basnage histoire des Juifs, la Haye 17106. tom. II. 1. p. 168. 
**) In codicis Lugdunensis XXVII. pag. 223 sqq. tractatus extat de 
Deo, cujus scriptor &*$)wo موفف الدين‎ se UH الفاضيل‎ eue 


dell haec chronica forsitan composuerit. 


XXVIII 


evanuisse tum ipsa probatur scriptoris professione, se 
nominum Graecorum quae esset in fontibus multitudinem, 
quantum fieri potuisset, imminuisse, tum inde consequitur, 
quod ea nomina perraro recte scripta ac saepius adeo 
depravata sunt, ut agnosci nequeant. Enimvero libri, 
quos Abulfathus fide sua dignos habuit, paucis verbis iisque 
aliqua ex parte ambiguis describuntur. Quae mea quidem 
sententia de 115 constare videntur haec sunt. — 1. Primum 
auxiliorum locum chronica obtinent, quae (5A4.J! قطع‎ in- 
scribuntur, quorum duobus exemplis Abulfathus usus est, 
uno Arabico, altero Arabica lingua composito Samaritanis- 
que lhtteris exarato. Hoc libro, quantum videre licet e 
mutila et obscura tituli forma, terrae sanctae inter populi 
Israélitici tribus partitio exposita videtur esse, adjecta fortasse 
historia eorum, quae singulis quibusvis gentibus post occu- 
pata patrimonia acciderunt. taque hune librum capitis 
Numer. XXXIV. ) النخموم‎ 8, 44) e Samaritarum placitis 
interpretationem fuisse conjicimus. — 2. Sequuntur deinde 
chronica, quibuscum Josuae liber aliaque id genus scripta 
in eadem compage comprehensa erant. Quos libros hacte- 
nus enumeratos Abulfathus a Pinhaso pontifice accepit. — 
9. Tertio deinde loco tres annalium libri accedebant per 
antiquitatem dilacerati, quos Abulfathus e praefecturae 
domo الرياسخظ)‎ jo), quae Bamaritis erat Damasci, petiit; 
unde medio saeculo XIV. p. Chr. Damasci Samaritarum 
ecclesiam superstitem fuisse concludimus*). — 4. Denique 
inter Abulfathi fontes liber extat, cujus in progressu nar- 
rationis saepius fit mentio et qui summae auctoritatis apud 


L3 


*) In codice ms. Lugdunensi pag. 264 librarius, qui a H. 893 
scripsit, semet appellat الدمشقى‎ V أبن‎ . €f. Hottinger bibl. 
orient. pag. 309. De ecclesiae Damascenae fatis exposuit Juynboll, 
Commentar. ad hist. gent. Sam. pag. 42 sq. 





XXIX 


Samaritas fuisse videtur. [s catena vocatus (السلسلة)‎ sive 
liber generationum (cod. A. p. 55,7 804,3! — mw on 35D) 
seriem gentium Samaritanarum السامية)‎ ze) inprimis pon- 
tfieum. (cod. A. السادة السامرة‎ ) exhibuisse traditur. Sa- 
maritarum autem de eo sententia haec videtur esse, ut 
istum librum ab Eleazaro Abharonis filio inchoatum ac de- 
inceps per saecula pontificum additamentis continuatum 
denique peryenisse crediderint ad Pinhasum, qui sua ipse 
manu in extremo codice nonnulla adjecerit. Quae opinio 
haudquaquam miranda est, si fabula de Pentateuchi codice 
ejusque aetate reputetur. Hoc enim posito optime ex- 
pediri posse videtur, quod istam catenam legimus traditam 
esse manu pontificis supra dicti 1. e. Pinhasi Abulfathi ae- 
qualis, serzptam autem calamo Eleazari pontificis, super quem 
sit salus, pag. D, 13. 14 *. Videlicet Pinhasus eam continua 
saeculorum traditione ab Eleazaro acceperat. 

His igitur libris seriptor in chronicis componendis 
ita usus est, ut ea omnia, de quibus inter se convenirent, 
pro certis haberet atque in brevius contracta in libro suo 
proponeret. Nam lactis florem quasi dehaurire et optimum 
quidque, quod in populi sui libris historicis reperiretur, 
colligere instituit. Quod propositum illi praeclare cessisse 
existimamus, si Josuae liber cum his chronicis comparetur. 
Neque enim dubium est, quin eandem sollertiam ac dili- 


gentiam, qua usus est in libro Josuae in epitomen cogendo, 


*) Haec comprobata mihi de illo libro sententia jam me adducit, 
ut Ann. pag. 5, 15 Jeetiongm eodieum A. B. x44, lectioni codicis D. 
ومن‎ praeponendam esse censeam, — In Josuae libro pag. أن‎ comme- 
moratus est liber pontificum (Xe9 و (سفر‎ in quo pontificum series a 


Pinhaso, Eleazari nempe filio, repetita sit. Is liber, qui idem videtur 
esse cum eatenae libro, unus dicitur servatus esse Hadriani tempore, 
quum antiqui Samaritarum libri praeter scripturam sacram omnes 
perirent. 





XXX 


etiam ad reliquorum subsidiorum usum adhibuerit. Scriptor 
enim nunquam modestiae fines egressus in toto annali se 
virum praestitit sobrium ac pradentem, qui judicium haud 
aspernandum ubique in enarrandis rebus adhibuerit. Haec 
igitur Abulfathi indole prohibitum est, quominus codicis 
sacri revelationem cum Pinhaso pontifice ab illo institutam, 
meram fraudem esse suspicemur. Quamquam enim in 
judiceanda historiarum veritate jejunus interdum ac severus 
est censor, at simul patriae religionis acerrimum vindicem 
se praebet, cui de , populi Israélitici ^ auctoritate persua- 
sissimum est. Quin etiam peculiarem Dei benevolentiam 
patriamque erga Samaritanam gentem voluntatem primam 
narrationis suae legem et fundamentum quasi constituit. 
Quam ob causam et singula multa, quae Samaritae fabu- 
lantur, pro veris habere debuit, et totam chronicon narra- 
tionem religionis specie imbuit, quam non tam deridere et 
aspernari quam examinare et explicare virum doctum de- 
ceat. Quodsi vera a falsis dignoscere totamque libri ratio- 
nem recte volumus intelligere, hanc gentis Samaritanae 
religionem ex Abulfathi verbis elicitam breviter exponamus 
oportet. Quod etsi nobis proposuimus, tamen non est 
in animo ceremonias aut singula dogmata explicare, de 
quibus rebus multi jam disputarunt; sed examinanda est 
populi de sua auctoritate sententia et constans religio, qua 
quaecunque in mundo atque adeo in rerum natura eve- 
nirent ad gratiae divinae spem ipsi lege Mosaica inculca- 


tam referenda esse opinabatur. 


IV. DE RELIGIONIS SAMARITICAE DECRETIS, QUIBUS 
HISTORICA HORUM CHRONICON RATIO INNITITUR. 


Samaritarum populum Nehemiae demum tempore 
existere coepisse, nemo est, qui ignoret. De ejus tamen 


XXXI 


origine dissensio est. Nam alteri Samaritas meram gen- 
tium barbararum colluviem esse arbitrantur, quae a sacer- 
dote quodam, ab Assyriae rege in Palaestinam misso, 
1 Reg. 17, 28 ac dein a transfugis Hierosolymitanis Jeho- 
vae sacra didicerit *); alteri iis admixtam esse statuunt 
aliquam plebis Israéliticae partem in terra sancta residuam, 
quum populi primores exules in Assyriam deducerentur **). 
Sed perdiffieili hac ac perobscura quaestione in medio 
relicta, ipsam jam expendamus Samaritarum de sua origine 
sententiam, quam haud scio an nemo probet, licet eorum 
studiosissimus est. Etenim se populum vere Israé- 
litieum esse gloriantur, qui sinceram religionem inde a 
Mosis tempore contra haereticorum defectiones ac gentium 
alienarum impetus sustinuerit. Quocirca generis nobilitatem 
vindieantes contra Judaeorum convicia, qui Samaritarum 
abavos ,inimicos Judae et Benjamini*^, cf. Ezra 4, 1, ipsos 
autem Kuthaeos nominabant, sese Pinhasi et Josephi 
populum فينكس وبوسف)‎ Qe!) et fideles legis divinae ob- 
servatores (cai, coeli — anis) ***), Judaeos autem 
rebelles (المخالفيى)‎ et populum errori obnoxium الضاليى)‎ 
الضلال‎ ks!) appellant. Id populi de sua origine et aucto- 
ritate judicium Abulfathus annalibus suis stabilire instituit. 
Qua de eausa hunc libum non immerito nobis videmur 
gentis Samaritanae apologiam nominasse. 

Ac primae aetatis Samaritarum fatendum est animos 


*) Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuch I. pag. 3 sqq. 
Robinson, Palástina 111. 1. pag. 339 sq. 

**) de Sacy in: Notices et extraits XIL pag. 3. Knobel in : 
7 der Gesellschaft für Wissenschaft in Gieísen pag. 129 sq. 
Petérmann in : Herzog Realencyclopüdie XIII. pag. 367. Horum 
sententiam plurimi tuentur, quos longum est enumerare. 

***) Cf. Epiphanius haeres. IX. Opp. ed. Petav. Il. pag. 24. Eu- 
sebius chronie. ed. Aucher II. pag. 175. 





XXXII 


fuisse ad falsorum deorum cultum proclives, ut pro tem- 
poris opportunitate tum Jehovae cultores Judaeis cognatos 
tum paganos ethnicae religioni addictos sese nominaverint*). 
Sed populus qualis ex iis, quae jam supersunt, litterarum 
monumentis cognoscitur, toto animo unius Dei cultum 
amplectitur. Praesertim legislatoris decretum, beneficiis 
divinis affici, qui legi obtemperent, et contra puniri, qui 
Dei voluntati resistant, omni ex parte agnoscunt, seque 
propter sua totiusque gentis peccata ad miseram conditio- 
nem redactos esse profitentur. sta igitur tenax legis 
Mosaicae observantia, quam ne Judaei quidem infitiari 
poterant **), populo vitalem spiritum inspirasse videtur, 
qui eum per omnes temporum vicissitudines vivum serva- 
vit ac parvulas vilesque gentis Samaritanae reliquias 
deleri non sinit. Populum autem, qui tantam legi Mosaicae 
fidem praestitit, omni originis Israéliticae nota destitutum 
fuisse, equidem credere non possum, ut taceam adeo ter- 
ram nou devastari, ut omnibus omnino incolis vacet. [ta- 
que Samaritae, si religiosa eorum indoles cum posteriorum 
Judaeorum sacris comparetur, legitimi stirpis Ephraimiticae 
haeredes appellari videntur posse. Judaei autem, quum 
universo populi Samaritici erga legem Mosaicam obsequio 
infamiam afferre non possent, rarius eos i idololatriae 
suspicionem adducebant, saepissime turpem originem idque 
meliore fortasse jure. ilh exprobrabant. Quae harum 


*) Josephus, Antiq. XI. 8, 6. cf. IX. 14, 3. 


**) Liberales Judaeorum viri atque auctoritate pollentes v. c. R. 
Gamaliel ejusque filius R. Shimón, R. Aqiba alii aequiug. de 
Samaritis judieabant. ^ Qiddush. fol. 75^». Jerush. Pesachim fol. 27^ 
Sheqalim 46», Quamquam Samaritarum religio saepius in libris Tal- 
mudieis in controversiam addueitur, ac Mishnicorum Amoraeorumque 
plurimi aliter de ea sentiebant. 


XXXIII 


duarum gentium aemulatio fons est capitalis odii, quo 
usque ad hunc diem inter se dissident *). 

Prineipalem locum, in quo Samaritanae religionis sacra 
nitantur, Deut. 24, 7 de lapidibus altaris in monte Garizim 
erigendis data opera e Masorethici exempli lectione depra- 
vatum esse, omnes concedunt. Etiam pericopen, quae in 
Pentateucho Samaritano post locos Exod. 20, 17 et Deut. 
5, 21 conflata legitur e versibus Deut. 27, 4—7 et Deut. 
11, 30, consentaneum est de industria insertam esse, qua 
et decimi in decalogo praecepti vices expleantur et montis 
Garizim auctoritas vehementius commendetur. — Quamquam, 
hac pia fraude omissa, non solum in Pentateucho, cui uni 
divinam originem Samaritae tribuunt, sed etiam in reliquis 
V. T. libris multi extant loci, in quibus stirpis Ephraimiticae 
auctoritas et regionis ab ea habitatae sanctitas sive laudi- 
bus effertur, sive tacite comprobatur. Ipsius Josephi, a quo 
originem suam repetunt, maxima est in Genesis libro prae- 
ter ceteros Jacobi filiis auctoritas. Populi Israélitici proavi, 
Abrahamus, Isaacus, Jacobus, plurimum in ea terra com- 
morati, multa cultui divino loca ibi consecrarunt. Et Sichem 
(Neapolis, Nabulus) Palaestinae mediae caput usque ad 
regni Israélitici discidium apud populum plurimum valebat, 
Jos. 24, 1 sqq.; Jud. 9, 1 sqq.; 1 Reg. 12, 1 sqq.; cf. 
Gen. 33, 18. 19; 48, 22. Quae omnia Samaritae, quum 
se legitimos Josephi posteros jactarent, callide in suos 
usus converterunt, ac de suo multa temere excogitata 
addiderunt. Disciplina autem religiosa, quam hac via 
constituerunt, cum ab universa Pentateuchi ratione profi- 


*) Pirke R. Eliezer cap. XXXVIII. cf. Walton Polygl. Lond. I. 
Proleg. p. 75. Mill diss. sel. 1743 pag. 425 sqq. Selden de jure 
naturae et gentium apud Hebraeos pag. 177. Winer Real-W.-B. II. 
pag. 372. 


3 


XXXIV 


ciseitur, tum in Deuteronomio nititur, ex quo etiam in 
Abulfathi chronicis plurimi loci proferuntur. 

Religionis summam Samaritae ad quinque *) capita 
revocant, quibus comprobatis homo lsraélita sincerus a 
quovis alienae religionis assecla distinguatur : capita de 
Deo, de Mose Dei legato, de lege divina per Mosen reve- 
lata, de monte Garizim, ac de die judicii extremi. Ad in- 
stituendam hanc disciplinam, quae plane respondet peculiari 
religionis, Samaritanae indoli, nihil valuisse puto Islami- 
smum, in quo totidem fidei capita enumerantur **).  Quam- 
quam in describendis his rebus persaepe Islamicis loquendi 
generibus Samaritas usos esse videmus. Accuratiora hujus 
doctrinae breviter exposita haec fere sint. — 1. Deum 
unum ) التوحيد‎ x4$ Deut. 6,4 x yov cf. Annal. p. 10, 18) 
ab omni humana qualitate alienum et remotum esse 
يكيف ولابيوصف)‎ Y) praedicant, etsi rerum naturam causam 
dicunt esse, qua majestas et magnificentia ejus cognoscatur. 
Imprimis jejunam Arabum de Deo doctrinam secuti cavent, 
ne Deo socius tribuatur ..(شرك بالله)‎ Propria autem Sama- 
ritarum theologia dogmatis de nomine et qualitatibus Dei 
(83.0 cro اسهد‎ $3) absolvitur. Etenim ad se pertinere 
ajunt magnum Dei nomen الله العظيم)‎ LAW) ***( veram 
duntaxat et manifestam Dei essentiam, quae uni populo 
sancto revelata sit. Quemadmodum enim apud Judaeos T) 
ante Hierosolpmorum excidium ad universum populum 


*) Meshalmah epistolae scriptor apud Heidenheimium, Viertel- 
jahrschr. I. pag. 100 : ررضدح‎ 13 nwe2 nw" NON ذينح لداعلا‎ vnm 
: لات‎ Op) 0-١ برذ‎ m3 ow waa navmpn mmnz vay 
**) Weil, Muhammed, pag. 288. 
***) Annal pag. 41,9 cet. Meshalmah l c. pag. 98 : NV) ^2 
: 55 opea »vun mm av wey 
1) Buxtorf, lexicon chald. rabb. s. v. Qy. 


XXXV 


patebat sacrosancta Dei essentia, Nnm. 6, 27, quae augusto 
tetragrammate sive nomine explicito (U*bbn Own) con- 
tinetur, ita Samaritae nobilissimo loco, in summo videlicet 
montis Garizim vertice, revelatam Dei essentiam extare 
asseverant, pag. 67, 14.15. Paterna autem Dei erga popu- 
lum electum voluntas e praeclaris ejus qualitatibus 
صفاته للسى)‎ Exod. 34, 6 wq mm 5w "w) *) cognoscitur, in 
quibus populi de reditu gratiae divinae spem positam esse 
credunt. Antiquo autem favoris divini tempore Deus tan- 
quam heros bello fortis (2, 3. (جبار‎ populo opitulatus 
hostes ejus fugabat, cf. pag. 15, 15. — 2. Mosen, unicum 
Dei legatum (رسول الله)‎ et prophetam (x45), hominis non 
angeli sive genii natura praeditum esse profitentur. Sed 
omnes homines dignitate antecellit, quod Deus praesens 
eum allocutus voluntatem suam populo sancto per eum 
revelare dignatus est. Quam ob causam servus Dei prae- 
ter caeteros (sos) appellatur, fidelis domus divinae pro- 
curator (xb امين‎ cf. Num. 12, T) atque vir, qui cum 
Deo collocutus voluntatem ejus hominibus patefecit كليم)‎ 
الله‎ cf. Exod. 4, 16). Atque tanta est hujus prophetae 
apud Samaritas auctoritas, ut reges ac pontifices dignitate 
superet, neque ullus unquam propheta post Mosen in hoc 
mundo oriturus sit, pag. 63, 2 sqq. **). Etiam Messias 


*) Annal pag. 67,3. Uberius hae de re exponitur in codice ms. 
Lugdunensi XXVII. pag. 246 8qq. 

**) Nec tamen Samaritae, id quod exspectaveris, lectionem Maso- 
rethicam loci Deut. 34, 10 Dp in اتات‎ commutarunt, cf. Bibl. polygl. 
Londin. ad h. l. et Ann. p. 99,18. 19. Insolentia ac rariora sunt loquendi 
genera, quibus plures prophetae agnosci videntur, pg. 109,3 cf. pg. 1,3. 
Singularis autem Mosis auctoritas jam inde mihi comprobari videtur, 
quod in iis, quae ad meam quidem notitiam pervenerunt litterarum 
monumentis, nomen ejus nemini unquam Samaritae tribuitur, dum Aha- 
ronis, Eleazari, Pinhasi aliaque sanctissimorum hominum nomina cuivis 
hominum generi indita reperiuntur. 


3* 


XXXVI 


restitutor, quem sperant Samaritae, Mose inferior erit. — 
3. Lex divina, in Pentateucho revelata, e Samaritarum opi- 
nione perfecta et absoluta est كاملة)‎ x4 ,(شريعة‎ quae ommi- 
bus omnium temporum hominibus satisfaciat, neque unquam 
aut imminui aut suppleri debeat, Deut. 4, 2 cf. Ann. p. 63. 
Quam opinionem non solum contra Judaeos tuentur, qui 
alios praeter legem libros sacros accipiunt, sed etiam con- 
tra ,Graecos^ pag. 100,6 sqq., qui legum utilitatem tem- 
porum conditioni ac diversis hominum ingeniis accommo- 
dandam esse existimant. — 4. Mons Garizim unica Dei 
in hae terra atque vitae aeternae (x4310J] dL43. حل‎ p. 91, 7) 
sedes omnium locorum sanctissimus est. Duos habet ver- 
tiees, quorum altior (xXx. cf Gen. 49, 26) inferiori 
(القيمة السفبى)‎ *) sanctitate multum antecellit; quare etiam ru- 
pes benedictionis طور بريك)‎ cf. Deut. 11, 29) sive rupes eximia 
(طور شريف)‎ appellatur. Etenim in templo, quod a Josua 
ibi exstructum esse fabulantur, sacrum tentorium (المشكن)‎ 
reconditum esse, ac divinam majestatem sive praesens Dei 
numen تواجية)‎ pag. 39, e) sese revelasse, Samaritae tradunt. 
Qua de causa mons Garizim, quum apud Samaritas omni 
sanctitatis et praestantiae nota المقدس المفصضصل)‎ 3) 
eximius sit, appellatur altissimus et nobilissimus in orbe 
terrarum locus (xa.3 xx; المواضع واجلها‎ ej pag. 4L, s 
cf. 81, ,) unicus montium cf. Gen. 22, 2, domus Dei 
(5M m3) ae porta coelorum (rm5 cf. Gen. 28, 17. 19). 
Alias de monte Garizim fabulas hic merito omittimus. — 


*) Ann. pag. 109, 6. Is montis Garizim vertex inferior etiam 
المنصيخ السغلى‎ appellatur, quia Jacobus patriareha in eo cippum 
erexisse perhibetur, Gen. 35, 14. Quemadmodum enim Samaritae colle 
aeterno^ Gen. 49, 26 cf. 28, 19 verticem superiorem denotari opinantur, 
ita ,lapidem Israélis^ Gen. 49, 24 ad hune inferiorem verticem referunt; 
cf. Mémoires de l'Académie des Inscriptions XLIX. pag. 195, Orien- 
talia edd. Juynboll Roorda, Weijers IL pag. 150. 


XXXVII 


5. Die retributionis (يوم الانتقام)‎ Samaritae recentiores 
non eam, quam in V. T. libris invenimus, notionem (2p3 à" 
Jes. 34, 8) significant. Pro ea populi sententia, quae Abul- 
fathi tempore ac multis fortasse saeculis ante eum invaluit, 
his verbis denotatur justum Dei judicium, quod hominis 
animam in vita post mortem futura maneat, pag. 9 sq. 
A principio autem Samaritas longe aliter hac de re sen- 
sisse, paullo infra patebit. Equidem hoc quintum religionis 
Samariticae caput postea additum esse conjicio *). 
Quamquam autem Samaritae se fideles legis observa- 
tores habent, hoc tamen tempore neque legis praeceptis 
plane satisfieri posse neque sibi beneficia divina legis ob- 
sequio proposita impertiri, ipsi concedunt. Itaque ut ipsorum 
de sua auctoritate sententiam cum rerum veritate concilia- 
rent, dogma statuerunt, quod propria religionis Samaritanae 
sedes ejusque fundamentum quasi est, dogma dico de 
gratia divina ) (الرضوان‎ olim propter populi peccata 
amissa et aliquando post novissima hujus mundi fata iterum 
recuperanda. Etenim duas fingunt aetates, quibus ad in- 
tegram Dei gratiam populo sancto aditus pateat. Harum 
altera ad praeteritum tempus pertinens jam pridem evanuit, 
altera autem posthac futura populum omni beatitudinis 
genere afficiet. Quaecunque autem inter has duas aetates 
media in hac terra eveniunt, temporis sunt, quo gratia 
divina cum tentorio sacro evanuit (43,43), ac certis quasi 
limitibus circumscripta ab altera gratiae divinae aetate 


*) Primitus Samaritae tria tantum fidei suae fundamenta videntur 
constituisse: de Deo, de Mose Dei propheta, ac de lege per eum reve- 
lata, cf. Annal pag. 121, 17 et litterae Samaritarum ad Josephum 
Bealigerum in : Repertorium für bibl 11. morgenl. Litt. XIII. p. 267. 
Quibus postea capita de monte Garizim et de die retributionis addide- 
runt, quo et accuratius a Judaeis internoscerentur et impietatis suspi- 
cionem 2 8e removerent. 





XXXVIII 


proficiseuntur et ad alteram spectant. Hoc igitur religionis 
Samaritanae decretum, quod rem causamque maxime con- 
tinet ad Abulfathianorum annalium rationem perspiciendam, 
jam accuratius explicandum est. 

Ac de gratiae aetate olim praeterita quae sit populi 
sententia, et in Josuae libro et in his Abulfathi chronicis 
satis facile expeditur. Illo enim tempore populi imperium 
recte erat constitutum , et legis praecepta plene observa- 
bantur. Quod enim Samaritae semet Josephi et Pinhasi 
populum appellant, ad rei publicae disciplinam legitime 
constitutam pertinet. Videlicet regiam et pontifica- 
lem dignitatem hoe nomine sibi vindicant. Namque 
Pinhasus, Eleazari filius et legitimus muneris pontificalis 
haeres, cf. Num. 3, 32; 20, 28; Deut. 10, 6, patronus erat 
foederis rite sanciti الله)‎ 3,), quod Deus cum populo Israé- 
litico inüt. Samaritarum autem pontifices ad hunc usque 
diem et generis originem et muneris jus potestatemque a 
Pinhaso domus pontificiae auctore deducunt *) ^ Primam 


*) R. Benjaminus Tudelensis Judaeorum odio in Samaritas 
non prohibitus est, quin iis pontifices de Aharonis gente oriundos 
attribueret, cf. Itinerar. ed. Const. l'Empereur pag. 38 sq. : ,Hi sa- 
cerdotes habent ex Aaronis prosapia eosque Aaronaeos appellant : qui 
cum illis matrimonio non junguntur, sed inter se, qui ex sacerdotali 
sunt genere, ne cum illis confundantur. Sunt tamen legis illorum 
sacerdotes parantque victimas et offerunt holocausta in illorum con- 
gregatione idque in monte Gerizzim.^ — Anno 1675 p. Chr. Samaritae, 
quum populi sui cognatos, qui ipsorum defectum compensarent, in 
Britannia habitare putarent, pontifices suos non ab Aharonis familia 
originem ducere sed simplices Levitas esse, cf. Ann. pag. 126, 5, ingenue 
confitebantur. Notices et extraits XIL pag. 73 et 218. Sed postea, 
vindicias Aharonieas redintegrarunt, etsi, gentem vere pontificalem ex- 
stinetam esse, denegare non poterant. Saláma, 'Imráni pater, ab 'Uzziéle 
Abharonis patruo, Exod. 6, 18, originem suam petebat, cf. Notices et 
extraits XII. pag. 234 cet. cet. Barges, les Samaritains pag. 72 sq. 
Petermann in Herzog Realencyelopüdie XIIL. pag. 371 not. 





XXXIX 


enim erroris et 01501011 in populo sancto causam dicunt 
esse "Eli pontificis de domo Ithamaris oriundi, cf. 1 Sam. 
2, 35 sqq.; 1 Reg. 2, 35 sqq. seditionem; qui contra "Uzzi 
ultimi in Ridhvano pontificis auctoritatem rebellans Silun- 
tem abierit ac schismatis postmodum Judaici fundamenta 
iecerit *. Itaque Pinhasi nomine Samaritae dignita- 
tem vere pontificiam tuentur. — Josephum autem 
alterum e proavis, cui tribuenda est regia potestas 
صاحب المملكة)‎ pag. 25 4 cf. Gen. 49, 26; Deut. 33, 16; 
1 Paralip. 5, 2) universi orbis terrarum dominium po- 
pulo sancto legasse ferunt. Quare Josuam, qui ab 
Ephraimo nobiliore Josephi filio originem duxit, regem 
totius populi constitutum esse simulant, eumque indu- 
tum esse fabulantur et diademate regio (us. 4JI c» cui 
sanctissimum tetragramma inscriptum fuerit, et pallio regio 
symbolicis populi sancti coloribus, cf. Exod. 26, 31 cet., 
exornato pag. 21, 1. 11. Sed quandoquidem Josephi hae- 
reditas ad omnes ejus posteros pertinet, Nabíiho (e 
— ددم‎ Num. 32, 42) e stirpe Manassis oriundo duarum 
tribuum et dimidiae, terram trans Jordanem incolentium 
regnum ac diadema a Josua delatum esse perhibent, pag. 
28, e. Is viridi et palli et diadematis ornatu **) arboris 
virentis ac frugiferae symbolum (m5 13 Gen. 49, 22) tan- 
quam Josepho proprium significare videtur. Atque contra 
Shaubakum dimicans eumque devincens regiam Josephi 
dignitatem contra Kanaanitarum reges defendit, qui oriundi 
videlicet a Hamo Noachi filio ipsi totius terrae dominium 
affectaverint, pag. 25, e. 7. 


*) Cf. Saláma in Notices et extraits XII. pag. 159. 

**) Lib. Josuae cap. XXXVII. exord. Haec conjectura mihi proba- 
bilior videtur, quam quae Juynboll ad lib. Jos. pag. 282 de Arabica 
hujus symboli origine autumavit. 


XL 


Sub ejusmodi regiminis praesidio populus Israéliticus 
primis ducentis sexaginta annis post adventum in Palaesti- 
nam omnibus benevolentiae divinae commodis fruebatur. 
Sed statim post Simsonis regis mortem anno ultimo 4 
pontificis Deus ei similem peccatorum poenam  inflixit, 
qualem Adamus generis humani auctor e paradiso expulsus 
persolverat (ein zweiter Sündenfall) pag. 39 sqq. Ex eo 
inde tempore, sublata regis legitimi auctoritate , pontificia 
tantum dignitas supererat. Ixemplum autem beatitudinis, 
quae ante istam cladem fuerit, Abulfathus in chronicis 
pag. 90 sqq.*) cupide describit tempus, quo Josua rex 
una egerit cum Eleazaro pontifice in temperanda e legis 
praeceptis Samaritarum re publiea.  Devictis Dei populi- 
que hostibus ac terra sancta inter tribus aequabiliter dis- 
pertita, Eleazarus pontifex cum sacerdotibus et Levitis res 
divinas et sacra rite administrabat, rex autem Josua cum 
septuaginta senioribus et duodecim tribuum principibus 
res humanas secundum revelatam Dei voluntatem pruden- 
ter curabat. Atque omnes populi ordines pro suo quisque 
loco observabant legis praecepta, quae singillatim in chro- 
nicis enumerantur pag. 30 sq. Hac fideli autem legis ob- 
servantia factum est, ut praesens Dei numen in monte 
Garizim inque templo ibi exstructo se manifestaret, atque 
ignis divinus اللهوتية)‎ LUI) inde exiens sacrificia in duobus 
altaribus (مذيم لمتجارة ومذيم النحاس)‎ oblata illico ab- 
sumeret. Neque Samaritae hanc auream quasi aetatem 
respicientes, populi salutem ad omne tempus deperditam 
esse, sibi persuadere poterant. 

De futura tamen gratiae aetate quid sperent 
Samaritae, accurate nondum scimus. Neque enim Abul 
fathus praeter laetam hujus temporis exspectationem aliud 


*) Cf. lib. Jos. cap. XXXVIII. 


لج ل 2 


XLI 


ejus indicium in chronieis commemorat. Ac Samaritae 
epistolarum seriptores ad quaestionem hac de re proposi 
tam nunquam perspicue et explanate responderunt. Extat 
autem chronicon liber propheticus, quem a Mose composi 
tum esse fabulantur, apud 'Imránum *) hujus temporis 
pontificem, e quo deprompta fuerint, quae Petermannus 
de عمط‎ Samaritarum decreto subtiliter enarravit. | Haec 
igitur comparata cum iis, quae aliunde novimus, funda- 
menta sunt, quibus freti Samaritarum de Ridhváni reditu 
doctrinam adumbrare conamur. 

Ante omnia teneamus oportet, salutem a Samaritis 
exspectatam , quum sexcenties in chronicis verbis حيى‎ 
يعون الله برضوانه‎ vel similibus formulis significetur, nihil 
esse, nisi superioris gratiae reditum ac proinde 
populi restitutionem, qua antiqua ejus conditio 
redintegretur. Ex quo consequitur, ut favoris divini 
aliquando futuri indicia simillima esse debeant gratiae, 
quam se populus propter peccata sua amisisse profitofur. 
Àc Messias, quem Samaritae antiquitus exspectarunt **), 
in recentioribus libris ubique ترد‎ (aNn 2r) nominatur ***), 


*) Petermann, Reisen im Orient I. p. 284 et in : Herzog, Real- 
encyclopüdie 5111. pag. 376. — In Josuae libro pag. أن‎ liber de vita 
futura (3,53 (سفر‎ commemoratus est, qui Hadriani tempore deper- 
ditus esse fertur. Hujus vindicias Samaritae recentiores fortasse itera- 
runt. — 'Abü'hasani Tyrii libro, qui كناب المعاد‎ inscribitur et cum 
Abulfatho Bodlejano in eodem volumine comprehensum est, nonnulla 
contineri speraveram, quae ad hoc decretum spectarent. Quae spes me 
magnopere fefellit, quum paginas ejus pereurrerem. Neque enim alia 
res in eo legitur nisi diutina molestaque vitae post mortem futurae 
argumenta e Pentateucho repetita secundum usitatam apud Samaritas 
interpretandi rationem, cujus exemplis etiam Abulfathi annales referti 
sunt, cf. pag. 98 sq. 

**) Ev. Joann. 4, 25 cf. Justin. Martyr. apolog. I. 53. 


*"*) Cf, litterae Samaritarum ad Scaligerum in : Repertorium 
XIII. pag. 266. Epistola tertia Sichemitarum ad Ludolfum, ed. Bruns 


XLII 


Quo vocabulo secundum transitivam notionem, quae verbo 
برد‎ interdum inest^*), intelligendus est reductor sive 
conversor, i e. Messias, qui gentem Samaritanam ad 
pristinum statum reducat; id quod magnopere convenit 
generali hae de re sententiae, quae supra proposita est. 
Neque Samaritas ab hac opinione plane alienos fuisse, 
VOX المهيدى‎ docet, qua istam Messiae notionem Arabice 
exprimunt **). Sed verbo شاد‎ (2w) a quo derivatum est 
id participium Peal secundum Samaritanam consonas gut- 
turales cum semivocalibus permutandi rationem, plerumque 
intransitiva inest notio. Qua de causa vocabulum ضحد‎ 
primo eum qui se convertit vel poenitentem significat. 
Etenim poenitentiam Samaritis principalem conditionem 
fuisse, qua populus Israéliticus instauratae gratiae divinae 
beneficia impetrare queat, cf. Matth. 3, 2, videndum est 
apud 'Abü'lhasanum ibn Ganá'im, qui in libro poenitentiae 
(كتاب التوية)‎ ***) duplex poenitentiae genus constituit, 
alterum, quod ad singulos quosque homines pertineat 
,(أفريدية)‎ alterum, quo universus populus Dei gratiam re- 
conciliare debeat, (أجماعية)‎ cf. Ann. pag. 62,3. Nam 
ille profert locos Deut. 4, 30; 30, 2. 3, quippe qui populo 
poenitentiam commendent ad recuperandam salutem supe- 
riorem, ac deinde ita pergit : 

وهذا بشرى بعودة الرضوان واسكان CaYSQMA‏ فى نحله الاول 
٠ 3244297 ٠ NY Dua,‏ الذى ما بعدها "(G9‏ ورزقنا 


ibid. pag. 281. Salá&ma in Notices et extraits XII. pag. 121. 6686 - 
nius de Samaritanorum theologia pag. 43 sqq. Carmina Samaritana 
pag. 75 sq. 
*) Gesenius, thesaurus et Winer, lexicon manuale s. h. v. 
**) Robinson Palaestina III. pag. 3820. 
***) Codex ms. Lugdunensis XXVII, qui jam saepius commemoratus 
est, pag. 306 sqq. et 316 sqq. 





XLIII 


EMI‏ واباكم 33,5 خالصة لنرى بها ثمرة الوعك الشاريف وهو 
المسول يقرب ذلك برجنه cene,‏ فضلم اميون Amy do Q5‏ 
الشريف لا بك من dam‏ واما ما ذكروه السلفف: lÀe x4» d‏ 
Ong]‏ الشريف فكتير منهم مرقه رضى الله axe‏ ان! يقول فى 
"H9‏ 16 2 ]يز ]3 * فى دعا للولد 330,0 A‏ 324" 
٠١ 15015 CHAAN Cmvum‏ سد ريسسجير ^ USD V.‏ 
3d 35,‏ اليه 001952 * "6oaY "watv cqursY2at‏ 
M ocfva‏ قوله UNS ve 35. Ha MeM HY A‏ 
HN)AU USENEXN HOANG vui mua uem‏ 
أذ قوله CeENYHOD, "OUEE‏ الى قواد "N) Aum 30 NX‏ 
CIV‏ غامد وعذا 174124 * ouc‏ أشارته الى "AXNSU‏ 
٠ 30244297 * 2242, * 15 * 51000] S3‏ كما "HAPUS‏ رض 
الله عند "aav ٠*5 "Jade CHA‏ 
NtHA UATort‏ ]د ٠‏ بسييضسمم 1 UanGDAD, ٠‏ 


In his autem (locis, quos indicavimus) continetur laetus 
nuntius, fore ut gratia redeat et majestas (divina) ad priorem 
sedem devertat et consummatio mundi adveniat, cujus adventu 
poenitentia. desinet. Largiatur Deus nobis vobisque sinceram 
poenitentiam , cujus ope fructum hujus praeclari promissi 
nanciscamur; et ile, quem precamur, id. nobis impertiat e 
misericordia sua et ingenti praestantia , amen. Neque fieri 
potest, quin id praeclarum promissum eveniat; ac multa, sunt, 
quae majores de veritate ejus disputarunt. Inter quos Marqah 
in libro, qui speculum (?) divinitatis inscribitur, in precatione 
pro filio : ,filius* , inquit, , qui natus est assequatur poeni- 
tentiam (restitutionem) et progenzes ejus consummationem 
mundi.^ Atque idem scriptor dicit : ,corda oraque (fac?) 
bona, hae sunt preces meae* et quae sequuntur ad verba 
revela tentorium.^ Dixit autem. scriptor libri qui : en. diem 
sanctum et sanctificatum (sabbathum) znseribitur + ,Et onus 
desiderii levabitur^ et porro : tribuat Deus illi victorem." 
Quod autem hoc loco de victore commemoratur ad poenitentem 








XLIV 


(conversorem) spectat, quon?am 1lle tanquam. vindex totius 
mundi egredietur. secundum illud, quod ait Marqah م‎ , poeni- 
lentes vincunt. 4n. praelio, manifestant relazationem |.Deoque 
suo ministrant." 

Hisce verbis universi dogmatis de gratia divina ali- 
quando reditura brevis adumbratio continetur. E quibus 
colligitur, poenitentiae et restitutionis notiones arta necessi- 
tudine inter se cognatas eodem vocabulo ri3nn designari, 
id quod Sacyus *) injuria negavit; itaque voce 2n, quae 
primitus poenitentem significat, etiam populi conversorem 
denotari, luculenter apparet. Quare Messias rex sive Taheb 
sua populique poenitentia efficiet, ut hostes devincantur 
et, favente Dei numine, antiqua populi conditio restituatur. 
Illum autem e Samaritis oriturum, Josephi duntaxat et 
Pinhasi populo, ad Josephi stirpem referri debere, consen- 
taneum est. Quam ob causam locum celebratissimum 
Gen. 49, 10 apud Samaritas non de Messia intelligi. sed 
de Salomone **), nequaquam mirandum est. Quod autem 


*) Notices et extraits XII. pag. 29 cf. Gesenius, de Samaritano- 
rum theologia pag. 44 not. 106. 

**) Epistola tertia ad Ludolfum in : Repertorium XIIL pag. 281, 
'Abüsa'idi versio ad Gen. 49, 10 et Scholiasta ad hunc locum 
in Mémoires del'Académie des Inscriptions XLIX. pag. 41. Satis temere 
J. C. Friederich, de Samaritanorum christologia pag. 65, Samaritas 
eundem atque Judaeos Messiam exspectasse, affirmat. Quin potius 


decretum de Messia filio Josephi tam accurate ad religionis Samari- 


tanae naturam accomodatum est, ut origo ejus a consimili Judaeorum 
dogmate de Messia ben Joseph repeti nequeat, cf. Hulsius, theol. 
jud. Breda 1653 pag. 35 sq. Recte igitur Gesenius, de Sam. theol. 
pag. 42 not. vix dubitari posse ait, quin Messias e Samaritarum decreto 
e tribu Ephraimitica oriturus sit cf. Gieseler Lehrb. der Kirchengesch. 
I. 1. pag. 63, not. ed. quartae. — Gravius certe impedimentum huie 
sententiae obstare videtur, quod reges, qui Josuae successores ac 
Messiae Taheb quasi prototypi per Ridhváni tempus regnasse feruntur, 
Ann. pag. 33, 8 sqq. ad omnes fere populi Israélitici stirpes referuntur, 
nec pauci eorum e tribu Judae oriundi sunt. Sed horum nomina Sa- 





XLV 


Tahebum Mose inferiorem fore perhibent *), cum ad prin- 
cipale spectat Samaritarum de propheta decretum, e quo 
nemo unquam major Mose aut potuit existere aut poterit, 
tum inde explicatur, quod Messiae regis e tribu Josephi 
orituri ad restituti Ridhvani pontificem eadem erit ratio, 
quae inter Josuam et Eleazarum intercedebat. Quam ob 
causam T'aheb Mosis discipulus (تلبيذه)‎ ejusque successor 
(at ,(خليف: رسول‎ devictis ad Josuae exemplar populi sancti 
hostibus, regnum Israéliticum restituet atque pontifici et 
sacerdotibus et Levitis copiam sacris rite perfungendi 
parabit **). 'Tentorium sacrum cum praesenti Dei numine 
de coelo descendet. Ara lapidea olim a Josua exstructa 
de integro condetur; vasa sacra, vestes sacerdotales alia- 
que ad cultum divinum necessaria, quae Panuthae tempore 
in caverna montis Garizim nemini cognita reconduntur ***), 
apparebunt. Denique collectus iterum ab omnibus mundi 
plagis populus [sraéliticus leges institutaque a Mose san- 
cita religiose exequetur ac gentes imperio suo coércebit. 


maritae sine judicio petierunt e V. T. libro Judicum. Ae Ridhváni 
tempore nulla dum tribus a vera religione defecerat; qua de causa e 
qualibet earum homo existere poterat, qui imperium legitimum susciperet. 


*) Petermann Reisen im Orient L pag. 284 : ,Dieser Taéb ist 
aber nicht grófser als Moses, sondern nur sein Nachfolger, welcher 
sein Gesetz in aller Welt verbreiten wird.* 

**) Haec restituendi a Messia per orbem terrarum imperii Samari- 
tani exspectatio epistolarum auctores arcuit, quo minus dogma de eo 
palam profiterentur. Excusatio videtur esse, quod Messiam cum aliarum 
religionum  assectatoribus de religionis dogmatis disputaturum esse 
simulant. Meliore jure id decretum. magnum mysterium appellatur, 
Cf. Saláma in : Notices et extraits XII. pag. 121 sq. 

***) Annal. pag. 40, 2 cf. Joseph. Antiq. XVIIL 4, 1. 2. Ab hae 
Samaritarum opinione Judaei opportunitatem arripuisse videntur, ut 
deorum simulacra in monte Garizim recondita ab iis adorari contende- 


rent : Jerush. 'Abodah zarah fol 44 . cf. Epiphan. haeres. IX. Opp. 


ed. Petav. I. pag. 25. 


XLVI 


Judaeorum vero exemplum secuti Samaritae, hune 
mundum per sex millia annorum permansurum, ac Messiam 
paullo ante circumactum sexies millesimum annum sive 
paullo post adventurum esse, sperant *). $ed religionis 
decreta in temporum caleulo posita semper ad variam 
temporum rationem hominumque varia ingenia accommodari 
solent. Quare et Samaritarum de Messiae adventu cal- 
culus saepius immutatus est, et hujusmodi temporum coim- 
putationes hominibus rerum novarum cupidis saepius ad 
inepta commenta sua vulgo obtrudenda ansam dederunt **). 
Ac ne nostra quidem aetate Samaritae de instanti Messiae 
adventu desperarunt illumque omnibus adhuc incognitum 
jam in vitam venisse opinantur. Haec exspectatio quomodo 
ad effectum adduci queat, ipsi viderint. Profecto Abul- 
fathi ratio chronologica in illa opinione nititur de Messia 


*)Petermann 1. 1. pag. 283 sq. : ,Von ihm (dem Taéb) sagen 
sie, dafs er 6000 Jahre nach Adam kommen werde. Diese sind nach 
ihrer Berechnung jetzt beinahe verflossen. "Von dem Jahre 1858 pro- 
phezeien sie eine vollstindige Umwülzung auf der Erde . . . . Dann 
werden Alle an die Torah glauben und den Taéb als ihren Kónig 
anerkennen. Dieser wird die wahre Gotteserkenntnifs auf der ganzen 
Erde verbreiten und 110 Jahre auf der Erde leben, dann wieder sterben 
und neben dem Garizim begraben werden.^ Cf. Repertorium IX. p. 27. 


**) Jam antiquissimo tempore Samaritae Messiae adventum proxi- 
mum esse sperabant. Rebellionis a Pilato oppressae, de qua loquitur 
Josephus eo quem diximus loco, nee minus seditionum a Dositheis 
motarum causa erat Messiae spes apud populum concitata. — Anno 
1589 Samaritae in epistola ad Scaligerum scripta, neminem nisi solum 
Jehovam Messiae tempus exploratum habere, profitentur; cf. Repertorium 
XIII. pag. 266. Fortasse exspectationes saepius deceptae illo tempore 
eos induxerunt, ut de certo calculo desperarent. Anno 1810 Samaritae 
annum mundi 6246 numerabant, quo antiquum calculum jam pridem ad 
irritum cecidisse efficitur; cf. Notices et extraits pag. 67. — Similem 
ob causam Judaei, postquam saepius in fraudem inducti sunt, diris de- 
vovebant omnes, qui Messiae tempora computare auderent, Sanhedrin 
fol. 97», Lipman Niegcahón ed. Hackspan pag. 187 cf. Matth. 24, 36; 
Act. 1, 7. 


XLVII 


sub sexies millesimum annum post mundum conditum 
adventuro; quam ejus opinionem cognovisse, equidem ad 
universos annales recte intelligendos summi momenti esse 
arbitror. 

Samaritarum de Messia ac de Ridhváni reditu decre- 
tum per se spectatum accurate cum legis Mosaicae indole 
convenit. Haec enim tota versatur in theocratia sive in 
constituenda Dei maximi regis per hanc terram domi- 
natione. Decreta de corporum in vitam reditu ac de ani- 
mae immortalitate aliena videntur esse ab antiquissima 
religionis Mosaieae indole neque disertis verbis in Penta- 
teucho promulgantur. Atqui decretum primitus Judaicum 
de corporum mortuorum in vitam reditu unum ad reliqua 
V. T. dogmata quadrat neque ante exilium Babylonicum 
expressis verbis proponitur. Quodsi Samaritas consenta- 
neum est non ascivisse Judaicum de corporibus in vitam 
redeuntibus dogma, sed animae immortalitatem eos credere 
constat, haec de vita animae post mortem futura opinio 
aliunde petita non ad antiquissimae religionis Samaritanae 
rationem pertinere potest. Ac Samaritae recentiores resti- 
tutionis (المعاد)‎ notionem, quae Ridhváni tantum decreto 
aecommodata est, ad animae immortalitatem pedetentim 
transferebant, pag. 97, .و‎ Primae autem aetatis Samaritas 
nihil hac de re praeter sacrorum librorum de animae فيكت‎ 
descensu sententiam statuisse, recte conjicere mihi videor. 
Quo posito et patrum ecclesiae auctoritas stabilitur, qui 
Samaritas vitae post mortem futurae spem denegasse con- 
stanter asseverant *), et propensa eorum in Sadducaeos vo- 


*) Origenes in Matth. tom. XVII. Opp. ed. DelaruellII. pag. 811, 
homil XXV. in Numeros Opp. IL pag. 365. Cyrillus Hierosolym. 
catech. XVIII. 6. Epiphanius haeres. IX. Philastrius haeres. VII. 
Gregorius magnus Moral. in Job I. 15. cet. cet. 








XLVIII 


luntas pag. 102, 6 sqq. bene explicatur. Haec omnia tamen, 
alibi fortasse uberius explicanda, jam missa facimus, ne dis- 
putationis fines egrediamur. Posterioris temporis Samaritae 
etiam in hac re posteriorum Judaeorum exemplo adducti illa 
duo de populi restitutione, ac de animae immortalitate do- 
gmata, quantum fieri poterat, inter se conciliare et congrua 
facere studebant *). Immo, 81 verbis fides est, Samaritae 
recentissimi cum animae immortalitate, quam solam in 
praecipuis eorum libris commemoratam esse memini, de- 
cretum de corporum in vitam reditu copularunt. Messiam 
centum decem annos in hac terra regnaturum esse ac 
deinde morte oppetita prope montem Garizim sepultum 
iri profitentur. "Tum mortui reviviscent, ut novissimum 
Dei de hoc mundo judieium subeant **) — Nam in re 
tam obscura fieri non poterat, quin religionis decreta a 
diversa origine profecta paullatim inter se commiscerentur. 

Sed vereor, ne longus fuerim, etsi, me omnem obscurae 
hujus et impeditae quaestionis difficultatem | sustulisse, 
nequaquam contenderim. Quamquam dogmatis de Messia 
Samaritano uberior expositio, quum magnopere ad eno- 
dandam Abulfathi rationem historicam faeiat, omnino prae- 
teriri non poterat. Nam ille quaecunque in hae terra 


eveniunt ex populi sui commodo aut incommodo aestimat, 


*) Judaei dogmáta de saeculo futuro (N94 Do) ac de mortuorum 
in vitam reditu nunquam certo ordine disposuerunt. Controversia hac 
de re nondum dijudieata est. Sed plurimi e Rabbinis Messiae adventum 
et mortuornm in vitam reditum ad diversa tempora referenda esse cen- 
sebant, cf. Gfrórer das Jahrhundert des Heils I. pag. 213 sqq. 


**) Petermann l. c. : , Hierauf (nach dem Tode des Taéb) wird 
die Erde noch einige Jahrhunderte bestehen bis das siebente Jahr- 
tausend vollendet sein wird, nach dessen Verlauf das jüngste Gericht 
eintritt Dann werden alle Todten auferstehen, die bis dahin Staub 
und nichts waren." 








XLIX 


prout propositum a Deo restituendi Ridhvàni finem aut 
juvant aut impediunt. Et quemadmodnm in V. T. libris 
historicis utriusque civitatis reges ex obsequio erga reve- 
latam Dei voluntatem pensantur, ita in Abulfathi chronicis 
universi populi salus a legis observantia repetitur, res 
contra adversae justa rebellionis poena esse censentur. 
Pontifices autem tanquam praesentes Dei legati omni tem- 
pore foedus eum Deo initum procurant. Quare series 
eorum nunquam intermissa (xlaxl| x44!) alteram Ridhváni 
aetatem cum altera conjungit Deique populum per Panu- 
thae tenebras ad restitutam beatitudinem deducit. Itaque 
Genesis librum imitatus, in quo patriarcharum aetates 
sequitur scriptor iisque omnes narrationes suas adaptat, 
ita Abulfathus pontificum seriem pro fundamento substravit 
historiae suae ac telae tramam quasi constituit, cul singulae 
narrationes subteminis instar inseruntur. Atque in Ridhvani 
superioris aetate adumbranda praeter pontifices etiam 
regum series exhibetur. Per Panuthae autem saecula 
in una pontificum serie historiae fundamentum nititur. 
Quam ob causam Abulfathi chronica instituta esse ad hi- 
storieam V. 'T. rationem et Genesis maxime exemplar, 
optimo jure statuendum nobis videtur. | Quod scriptoris 
propositum etiam magis apparebit e temporum annorumque 
ordine, ad quem explicandum nunc aggredimur. De tem- 
porum ordine autem disserentes simul argumenti, quod in 


chronicis enarratur, capita praecipua proponemus. 


V. DE SAMARITANO TEMPORUM ORDINE INQUISITIO 
CUM BREVI ARGUMENTI, QUOD HIS CHRONICIS CONTI- 
NETUR, ENARRATIONE. 


Temporum annorumque ordo, quem secutus est Sama- 
ritani Pentateuchi scriptor, quemque fundamentum annalium 


4 


suorum esse voluit Abulfathus, a chronici initio fuse ex- 
plieatur et vicissim ex Abulfathiana temporum ratione. 
aliquid lucis accipere posse videtur.  Samaritae enim 
aetatem, quae ab Adamo ad illam totius orbis terrarum 
eluvionem pertinet, 1307 annorum esse arbitrantur, Gen. 5, 
et inde usque ad Abrahami Harrano profectionem 1011 
annos circumactos esse tradunt, Gen. 11, 10 sqq. cf. 12, 4. 
Quadringentos autem et triginta annos, qui inde sequuntur, 
non solum ad Israelitarum in Aegypto mansionem sed 
etiam ad tempus existimant pertinere, quo populi proavi 
Abrahamus, Isaacus, Jacobus nomadum vitam in Palaestina 
egerint. Quae gravis Pentateuchi Samaritani ab exemplo 
Masorethico discrepantia partim a singulari annos compu- 
tandi ratione pendebat, quae latius patet, cf. LX.X. Exod. 
12, 40; Gal. 3, 17, partim ad religionis decreta Samarita- 
rum propria spectare videtur. Quod enim binas patriar- 
charum aetates ante orbis terrarum eluvionem et post eam, 
cum Masorethica annorum computatione comparatas, pri- 
mam imminuerunt alteram auxerunt, ejus rei causa non 
solum ex eo repetenda est, quod spatia harum aetatum 
inter se aequare neque singulis patriarchis post eluvionem 
vitae spatia a superiorum aetate nimium abhorrentia attri- 
buere volebant; sed haec temporum ratio dogmate de 
Messia et hujus mundi exitu innititur. Etenim si annis, 
quos hactenus enumeravimus, additur quadraginta annorum 
spatium, quo populus per desertum migrabat (1307 ل‎ 1017 
-]- 430 ل‎ 40), Israélitas anno 2194 post mundum conditum 
in Palaestinam pervenisse apparet, pag. 8, 12. Atqui populo 
post adventum in Palaestinam per ducentos sexaginta 
annos gratia divina permansit, pag. 97, 1. Quare quum 
Messias circiter annum mundi sexies millesimum venturus 
sit, Panutham, quae anno 3050 coepit (2194 ل‎ 260 — 3054), 
totidem annorum fore consequitur, quot primaevo Ridhvani 


LI 


tempori tribuuntur. Itaque sex millium annorum spatium, 
quod Messiae adventum antecedit, in duas partes dividitur, 
quarum altera Ridhvano, altera Panuthae assignari debet. 
Ac Samaritae in hac temporum rudi sane computatione 
nihil curant annos, qui ad denarium numerum explendum 
aut desunt aut redundant, id quod multa docent exempla. 
Singulae autem aetates ita disponuntur, ut unà ipsa pon- 
tificis morte finiatur, altera a pontificis deinceps secuti 
initiis nunquam fere a medio pontificis cujusdam tempore 
incipiat. Quae ratio clarior fiet magisque perspicua, si 
aetates expendamus, in quas Abulfathus Panuthae tempora 
divisit. Muhammedem *) enim anno post mundum 
creatum 5041 (5050) sive duobus millibus annorum post 
ortam Panutham extitisse tradunt. Medium autem locum inter 
Panutham et Muhammedem tenet Alexander, qui anno 
fere Panuthae 1046 sive 4100 annis post mundum condi- 
tum diem supremum obiit **), pag. 84, 3. 4. Itaque annorum 
spatium e chronologia Samaritana inter Alexandrum et 
Muhammedem interjectum cum rerum veritate paene cón- 
venit (325 a. Chr. حك‎ 622 p. Chr. — 941). Hac autem 
re inducti videntur.esse Samaritae, ut tribus millibus anno- 
rum, quae ante Panutham esse fingunt, quinquaginta 
annorum additamentum subjicerent (3000 كك‎ 50), atque 
Alexandrum anno mundi 4100 non 4000, Muhammedem 
autem non anno 5000, sed 5050 ortum esse statuerent. 


Nam quinquaginta anni, qui ad mille annorum spatiüm 


*) Haec de Muhammedis tempore sententia maxime vulgaris est 
apud Samaritas, cf. Scaliger, de emendatione temporum, Lugd. Bat. 
1598, pag. 619. Alia opinio eaque minus vulgata in horum annalium 
codice A. profertur pag. 172, 18 adn. 


**) In libro Josuae cap. XLVI. Alexandri origo ad annum mundi 
3930 refertur, ex quo quanta sit Samaritici temporum ordinis incon- 
stantia liquet. 


4 





LII 


inter Alexandrum et Muhammedem explendum desunt, ita 
compensantur, ut vero annorum numero inter utrumque 
intercedenti nihil quidquam detrahatur. Itaque Samarita- 
rum in aetatibus digerendis hoc est consilium, ut Panuthae 
tempus in tres aetates distribuatur sive mille annorum 
spatia, quorum singulis peculiaris natura inest. Primam 
enim aetatem discidiorum (احزاب)‎ et exiliorum (جلوات)‎ 
nominare liceat. In secunda aetate Graecorum (., Jf), 
in tertia Muslimorum vim maximam in Samaritas fuisse, 
nemo non intelligit. Qua de causa illam historiae Sama- 
rianae aetatem Graecam, hanc autem Islamicam 
optimo jure appellamus. 

Primae post Panutham aetatis (pag. 42—83) haec est 
indoles, ut schismatum et sectarum in populo sancto origo 
ad eam referatur, simulque plagae Israélitis propter de- 
fectionem inflietae illo tempore gravissimae extiterint. — 
Nam schisma Judaicum inde ortum est, quod Eli e domo 
Ithamaris oriundus sibi assumsit pontificatum, qui unis 
Eleazari posteris impertiri poterat. Atque Siluntem abiens 
ille sanctissimum cultus divini locum montem Garizim dese- 
ruit. Eodem tempore gentes, postquam e Bileami libris cogno- 
verunt, populum sanctum pessumdari non posse nisi prae- 
stigiarum spurcitie, Israélitarum haud paucos ad falsorum 
deorum cultum pellexerunt. Hi primo ad loca x3& et ماثنان‎ 
devertentes postremo Firátan- pervenerunt, ubi mira Dei 
indulgentia impetrabant, ut ,ad hune usque diem^ pravis 
suis cupiditatibus indulgere possent. Itaque tempore Pa- 
nutham proxime insecuto tres Israélitarum factiones 
erant, pag. 39,2 : populus Josephi et Pinhasi, qui sancte 
et fideliter Deum in monte Garizim colebat, schismatiei 
Judaici, qui duce 'Eli Siluntem abierant, ac denique re- 
belles, qui Firátae idola adorabant. 


LIII 


Graviorum errorum inter schismaticos auctor extitit 
Samuel pag. 42 sqq., qui simplex Levita et ex seditiosa 
Qorachi gente oriundus, cf. 1 Paral. 6, 22, postquam artem 
magicam didicit, propheticam dignitatem nactus est atque 
derelicta Silunte quibuscunque locis ipsi luberet sacrificia 
offerebat.  Legitimi regis munus post Simsonis mortem 
defecerat. Quare Samuel pseudopropheta Saulum regem 
schismaticum creavit. Is populum verae religioni addictum 
omni vexationum genere torquebat et cultu divino in monte 
Garizim per viginti duos annos arcebat. Qui quum fortunam 
adversam amplius ferre nollent, alias sedes petere con- 
stituerunt. Quare quum magna populi fidelis pars peregre 
abiret, initium factum est migrationum et exiliorum, 
quibus Samaritae se paene deletos esse simulant. Nonnulli 
ex lis, qui migrationem susceperunt, anno Panuthae 
nonagesimo verum festorum ordinem commu- 
tarunt, jurati se ad veritatem redituros esse, simulatque 
Deus gratiam suam denuo in populum Israéliticum con- 
verterit, pag. 45, 13. At vero etsi populus ab illo tempore 
in varias partes distrahebatur, omnes tamen librorum 
sacrorum codicem eundem vitiis immunem ac lit- 
teris Samaritanis consignatum tenebant. 

Saulo occiso, Davides majus etiam contra religionem 
crimen commisit, quum et vetita regibus munia sacerdotalia 
obiret, sacrificia et benedictionem populi, et aream Hiero- 
solymitanam ad Qiblam designaret, cf. 2 Sam. 24, 18 sqq. 
Schismaticam enim foederis arcam una cum vitulo Hiero- 
solyma detulit, cf. 2 Sam. 5. Davidis avia materna e 
Moabitis erat, quibuscum schismatici post ortum discidium 
se commiscuerant; ipse cum femina in matrimonium collo- 
cata, marito ejus interfecto, adulterium commisit. Nec 
minora morum corruptionis in domo Davidica erant in- 
dicia stuprum 'Tamari ab Amnone illatum, cf. 2 Sam. و13‎ 








LIV 


et Absalomi rebellio, cf. 2 Sam. 15. — Salomo, Davidis 
filius, anno regni quarto, uti falso colligitur e loco 1 Reg. 
6, 31, absolvisse fertur templum, eujus fundamenta pater 
jecerat. Hoc autem tempore, anno duntaxat 185 Panu- 
thae, Jairus gentis Samaritieae pontificatum obtinebat, 
pag. 51, 14. Quem numerum Samaritae ita confecerunt, 
ut 480 annis quorum exitu Salomonis templum inceptum 
esse traditur, cf. 1 Reg. 6, 1; 2 Paral. 3, 2, Ridhváni in terra 
sancta et migrationis in deserto annos deducerent (480 — 
260 — 40 ل‎ 4 — 184). Sed quamvis neque Davides 
neque Salomo magna apud Samaritas gratia floreant, 
attamen pluris aestimantur quam Saulus. Magnificentiam 
Salomonis et sapientiam ejus summis laudibus efferunt, 
omnesque tribus in ejus verba jurasse concedunt. Immo 
Davides priore vitae tempore, antequam Hierosolyma 
Qiblam constitueret, sacrificia decimas et oblationes ad 
montem Garizim pertulisse fertur. Uterque autem aliquam 
legitimi juris speciem inde nactus erat, quod Nabulusi, 
pag. 52,3 cf. 1 Reg. 12, 1, apud populi principes, cf. Deut. 
39, D, reges creati erant. Post illos Rehabeamus animi 
duritie effecit, ut populi tribus obedire amplius nollent. 
Inde Judaeos inter et Samaritas perfectum et omnibus 
numeris absolutum et religionis et imperil disci- 
dium extitit. 

Qui jam sequuntur Judaeorum reges, aut schismaticae 
religioni aut falsorum deorum cultui addicti, omni legitimae 
auctoritatis nota destituti sunt. Atque una cum regibus 
pseudoprophetae Judaeorum animos a vera religione aver- 
tebant; inter quos Eliam et Elisaeum acerrimis conviciis 
prosequuntur. . Nec tamen apud tribus, quae Rehabeamo 
obedire recusabant, legitima regis auctoritas restituta est. 
Nam Jerobeamus a Salomone in Aegyptum profugus 
ibi ad falsorum deorum cultum se convertit atque post 


————————————— 


— tá n e DER ge mi 





LV 


regis mortem redux in patriam, quum Sebastiae rex con- 
stitutus esset, crudeliter in fideles Dei cultores saeviebat. 
Duos vitulos alterum Sebastiae alterum in oppido Dan 
adorandos populo proposuit. Quo praetextu Samaritae 
praecavent, ne cum regni Israélitici regibus confundantur, 
quorum animi ad falsorum deorum cultum proclives saepius 
in V. T. libris perstringuntur. Neque, in oppido Bethel 
vitulum a Jerobeamo erectum esse, poterant concedere, 
quoniam Bethelis sive Luzae nomine, ubicunque in Pen- 
tateucho commemoratum est, altior montis Garizim vertex 
(sXx.2-) ex illorum decreto significatur. Illo igitur Jero- 
beami tempore quatuor extiterunt populi Israéli- 
tici partes, pag. 53,10: tribus enim, quae 'Elt tempore 
ortae erant, sectis Samaritis, Judaeis, et falsorum Deorum 
cultoribus jam accedebat quarta Jerobeami secta. 

Tot universi populi peccatorum poenas denique insontes 
cum sontibus luere debuerunt.  Instigantibus Samaritis 
Buchtnaccar (Nebukadnezar) Jumaqimo regi contumaci 
bellum intulit eoque debellato Hierosolyma evertit. Tum 
Sebastiam profectus eam quoque urbem diruit. (Ac deni- 
que Nabulusum veniens edictum promulgavit, ut Samaritae 
intra triginta dierum spatium in exilium migrarent. Itaque 
"Aqbia pontifex, "Uzzi proavi exemplum secutus, vasa 
sacra in secreto montis Garizim loco recondidit, magnum 
autem Pentateuchi codicem secum in exilium ablatum in 
»prato Ninives^ deposuit, pag. 60, 4. Samaritae inter 
multas lamentationes monti Garizim valedicentes Harranum 
et Edessam abierunt, Judaei Babylonem captivi abducti 
sunt. lerra sancta, per septuaginta annos, pag. 60,8 
cf. Jerem. 25, 11, populo sancto vacua, ab aliis gentibus 
occupata est. 

Haec ingens populi calamitas anno post mundum 
ereatum 3118 accidisse traditur, pag. 59,2. Itaque Israéli- 


LVI 

^ 

tae, quum septuaginta annorum exitu in patriam terram 
redirent, anno mundi 3788 (3190) sive mille annis 
post populi ab Aegypto adventum (2194) ca- 
ptivitate liberati sunt. Hine suspicio movetur, Sa- 
maritas olim in temporum ordine persequendo eam rationem. 
inisse, ut mille annorüm spatia ad exilia et migrationes 
revocarent. Decem tribuum exilium Assyrium de industria 
neglexisse videntur, quamquam duas populi captivitates 
extitisse negare non poterant. Etenim septuaginta annorum 
exitu Sheraja pontifex atque populi principes in Palae- 
stinam revertisse perhibentur, ut Deum in monte sacro 
adorarent, pag. 60, .قد‎ Sherajam autem antecessit in pon- 
tificatu Hillel, qui ab exilii initiis per quadraginta annos 
muneri praeerat. Itaque Sheraja, ipse per quadraginta 
annos pontifex, anno pontificatus tricesimo revertit. Hunc 
exeiplunt pontificatus. Levi 50 annorum, Nathanaélis 52 
annorum, 'Azarjae 30 annorum. Istum 'Azarjam decimo 
pontificatus anno rex quidam Graecorum in terram longin- 
quam Orientem versus sitam captivum abduxit, ubi natus 
est ei filius, quem 'Abdelem nominavit, quod eum denuo 
in monte Garizim Deo serviturum esse sperabat p. 60, 13 sqq. 
Acreapse Abdel, per quadraginta annos pontifex, anno 
pontificatus tricesimo quino a Sürdi (سوردى)‎ rege impe- 
travit, u£ cum populo in patriam terram reverti posset. Id 
secundum igitur exilium 120 annis (10 4- 50. -- 50 ل‎ 10) 
post Sherajae reditum accidisse videtur. "Abdel autem ex 
hoc caleulo anno 115 post priorem reditum (120 حك 20 عل‎ 35) 
sive anno 3965 post mundum conditum (3190 عل‎ 115) 1. e. 
paulo ante circumactum quater millesimum annum ex 
Oriente rediit. Is populi ab exilio reditus secundus quum 
135 annis ante Alexandrum fuerit (4100 — 3965) Ezrae 
et Nehemiae fere tempori convenit, quo Samaritas originem 
cepisse constat. Ex quo verae atque ignobilis suae originis 











LVII 


memoriam nunquam apud Samaritas extinctam esse colli- 
gimus. Quam quomodo cum antiquitatis vindiciis conci- 
liaverint, jam porro inquiramus. 

Etenim postquam regis edicto omnibus Israélitis in 
patriam redeundi potestas est concessa, Samaritae ducibus 
"Abdele. pontifice et "Uzzi filio Shim'ónis stirpis Josephi 
prinope Harranum congregati sunt, i. e. in eandem 
urbem, e qua olim Abrahamus populi proavus terram 
sanctam petierat, Gen. 11, 32. Quo quum duee Zürbtlo 
(Zerubabel) etiam Judaei venissent, coorta inter utrosque 
celeberrima de Qiblae veritate controversia Sanballáto 
Levitae (Horonitae Nehem. 2, 10) primam honoris adi- 
piscendi occasionem praebuit, pag. 65 sqq. Hie enim 
sacros Judaeorum libros apud regem igne delevit. Sed 
ubi Zurbilus idem facinus in magnum Pentateuchi codicem 
a Pinhaso descriptum committere est ausus, hic liber in- 
teger de igne exsiluit. Quod miraculum regi de Sama- 
ritanae religionis veritate persuasit eumque, ut sacrificia 
ad montem Garizim deferri juberet, induxit. ^ Samaritae 
in terram sanctam redeuntes barbaras gentes expulerunt 
ac, templo in monte Garizim restituto, Deo per hecatombas 
gratias egerunt. Sed quum pontifici per somnium reve- 
latum esset, per Panuthae tempora sacrificia, quae Deo 
grata et accepta essent, offerri non posse, Samaritae a 
saerificando destiterunt, pag. 12, 1. ^ Ab exilio igitur 
sacrificia legitima cessarunt*) neque instaurari 
poterunt, antequam Messias gratiam divinam reduxerit. 


Per annos inter exilium et Alexandrum interjectos 


*) E recentiorum Samaritarum decretis sacrificia per Panuthae 
tempora quodammodo precatione ad Deum compensantur : Reper- 
torium XIII. pag. 258, Notices et extraits XII. pag. 121. cf. Eisen- 
menger II. pag. 281. 


LVIII 


Abulfathus eosdem fere Persarum reges extitisse tradit, 
qui in V. 'T. libris commemorantur. Post Kesram Sürdi 
successorem rex extitisse fertur, cui per mirum errorem 
Zaradushti magi nomen inditur. Ac deinde sequuntur 
reges 'Ahashvarush, 'Artahast, Darius (ryodbay. A Kesra 
(Cyro) p. 13 sqq. Judaeis Hierosolymorum aedificandorum 
potestas concessa est, cf. Ezra 1,2 sqq. Illo fere tempore 
Samaritae, ne arcana sua a Judaeis investigari possent, litte- 
rarum Hebraicarum ordinem e ratione qabbalistica (Atbash) 
inverterunt, nec tamen ipsas litterarum formas immutarunt. 
Hoe igitur inverso litterarum ordine epistolam ad regem 
scripserunt adhortati eum, ut rebelles Judaeorum animos 
et ad omne seditionis genus proclives caveret, cf. Ezra 4, 1. 
Is quum eorum calumniis permotus Hierosolyma aedificari 
vetuisset, Judaei propter eam causam implacabili in Sa- 
maritas odio incensi, ne quidquam sibi cum illis commune 
esset, Ezra auctore, novas litterarum formas Hebrai- 
cas quadratas excogitarunt. Ac multos scripturae 
sacrae locos adulterantes capita potissimum de monte 
Garizim resecuerunt. Quo facto omne inter utrum- 
que populum commercium sublatum est. 

'Ahashvarush Judaeorum populo favens Hierosolyma 
aedificari jussit atque Judaeum quendam vazirum hoc est 
regni administrum assumsit, pag. 15 sq. 15 perniciem 
Samaritarum molitus a regis uxore prohibitus est, quo- 
minus populum perderet cf. Esther 3, 8 sqq.; 7. — '"Ar- 
tahasht bells contra Graecos gestis magnam gloriam 
consecutus est, pag. 16 sq. lllius tempore Persas invasit 
pestilentia. Cui ut mederetur quum Hippocrates magnis 
praemiis propositis a rege rogatus esset, venire noluit *). 


*) Cf. Eutychii patriarchae Alexandrini annales interprete Ed- 
wardo Pocockio Oxonii 1658 I. p. 264. 





LIX 


Quare Harünus medicus e Samaritis, qui exules in Orientis 
plagis restiterant, morbum sanare aggressus est magnam- 
que inde apud regem gratiam inüt. — Darius rex, 
p. (8 sqq., filiam Samaritae cuidam pontificis filio nuptum 
dedit. Quae eum marito et liberis occisa est, quum visendi 
causa Neapolim venisset. Caedis auctores quum Babylonem 
aufugissent, Darius in eos, qui a scelere vacui et integri 
in patria remanserant, ferro ignique saevivit. "Tum Sama- 
ritarum populum Judaeorum imperio subjecit atque post 
Hierosolyma aedificata S1monem Judaeorum regem con- 
stituit. — Hujus vexationibus lacessiti Samaritae Hieroso- 
lyma adorti sunt atque muros urbis funditus everterunt. 
Sed belli temere suscepti poenas dederunt. Nam Darius 
Samaritas iterum in Judaeorum ditionem redegit iisque 
omni religionis cultu interdixit. Qua calamitate perculsi 
peregre migrarunt.  Samaritarum alii mare ingressi, alii 
Babylonem profecti sunt. Ali vallem Kutham petierunt. 
Quocirca Judaei, ut Samaritis Israclitarum nomen eriperent, 
eos appellarunt Kuthaeos. Post mortem Simonis quum 
filius ejus H yrcanus (? (عرقيد‎ rex esset, Judaei protervi 
impudentia sua in caeterarum gentium odium irruerunt. 
Quam ob causam Samaritae post Hierosolyma deleta ab 
omnibus mundi plagis in patriam reversi Dei sacra in 
monte Garizim restituerunt. 

Paulo ante Alexandrum in populo Samaritano haere- 
tici extiterunt, qui verae religioni multis in rebus adver- 
sati Dosithei (دستانى)‎ appellantur, pag. 82 sq. Ifi apud 
Samaritas easdem fere partes egisse videntur, quas Judaei 
Qara'itae etiamnum contra Rabbanitas sustinent. Auctor 
eorum Zar'ah propter effusas libidines a Samaritis fugatus 
Dositheorum sectam constituit *), atque disciplina eorum 


*) Abulfathus igitur Dositheorum originem eidem fere aetati attribuit, 
qua Manasse Jaddu'ae frater a Judaeis in Samariam profugus San- 


LX 


bene constituta pontifex apud eos creatus est. Inde Sama- 
ritarum pontifices ille acerrimo odio persecutus est. 


In altera Panuthae aetate, sive mille annorum 
spatio inter Alexandrum et Muhammedem  interjecto 
(pag. 889—172) accurata temporum ratio rerum narratarum 
multitudine aliquantum turbatur. Jesum Messiam natum 
esse anno Panuthae 1300 sive 4350 annos post mun- 
dum conditum, inter Samaritas constat. Quo calculo 
tempus, quod inter Alexandrum est et Jesum Christum 
(4950 — 4100 — 250) tanto extenuatur, quanto aetas inter 
Jesum et Muhammedem interjecta ultra justam mensuram 
augetur (D050 — 4350 — 700). Regnum Sassanidicum 
anno post Alexandrum 545 1. e. 4650 annis post 
mundum creatum effloruisse perhibent, id quod cum rerum 
veritate (320 a. Chr. ل‎ 226 p. Chr. — 546) paene con- 
venit. Alia gravioris momenti, quae per hos mille annos 
accidisse Abulfathus tradit : bellum Judaeis Samaritisque 
ab Hadriano illatum, reipublicae Samaritanae disciplina 
Babae studio restituta, ac denique haeresis, quam Dusis 
commovit, initia, neque Panuthae annis neque secundum 
aeram mundi conditi definiuntur. Quibus temporibus Sa- 
maritae haec singula attribuerint, ex aliis vestigiis forte 
oblatis conficiamus oportet. 


ballati filiam uxorem duxisse atque Samaritarum pontifex factus esse 
perhibetur; Joseph. Antiq. XI. 7, 2 cf. XIII. 9, 1. Notissima igitur 
inter hane narrationem et locum Nehem. 13, 28 repugnantia apud eum 
ita expeditur, ut de Sanballati aetate sacrorum librorum auctoritatem 
sequatur, at profugi a sua religione ad alienam crimen a primo Sama- 
ritarum pontifice demolitus in Dositheorum auctorem conferat. Ac de 
hujus profugi aetate cum Josepho consentit. Haec igitur de Dositheorum 
antiquitate opinio plane commenticiaest. Nec per se verisimile videtur, 
Dositheos originem cepisse primo saeculo, quo populus Samariticus 
existere coepit. 





LXI 


Quae de Alexandri rebus in his chronicis narrantur 
cum e Josepho repetita tum ex fabulis et incertis rumori- 
bus de Alexandro in Oriente pervulgatis enata sant *). 
Alexander Samaritarum perniciem moliebatur. At Hizqia 
pontifex, cum sacerdotibus et Levitis regi pompa solenni 
obviam veniens, non solum de populi perdendi consilio 
eum dejecit, sed etiam maximam ejus gratiam sibi conci- 
liavit **). Postea Alexander trium dierum itinere terram 
tenebrarum invasit ac deinde solio aquilis sublato in aérem 
evectus quo loco in terram descendit urbem Alexandriam 
condidit. Regis edictum, ut statuae sibi apud Samaritas 
ponerentur, ita elusit pontifex, ut omnibus utriusque sexus 
infantibus Alexandri nomen inderet indeque se illi simu- 
lacra ratione praedita collocasse profiteretur. Alexander 
de montis Garizim sanctitate sibi persuasit. Quum autem 
contra Darium (l5) proficisceretur, pontifex eum ad regis 
officia vitaeque artem instituit. Dario devicto, Alexander 
ab Antipa (Antipatro) ***) veneno necatus Babylone diem 
supremum obiit. Morti vicinus ille epistolam ad matrem 
conscripsit, quam Philemoni tradidit imperans, ut celata 
regis morte illico cum exercitu Alexandriam proficisceretur. 
Ibi philosophi ac sapientes, e quibus duo erant Samaritae, 
regem pro funere laudaverunt T). Epistola autem, quam 


*) F. Spiegel, die Alexandersage bei den Orientalen, Leipzig 1851. 
Abulfeda, hist. anteisl. ed. Fleischer, pag. 77 sqq. cf. Juynboll 
ad lib. Jos. pag. 316 sqq. 

**) Cf. Joseph. Antiq. XI. 8, 5. Haec tamen simulata Alexandri 
benevolentia non satis bene cum certa rerum memoria convenit, Joseph. 


Antiq. XI. 8, 6. 
***) Annal. pag. 89, 15 lectio codicum C. D. أانطيفس‎ praeponenda 
est alteri  ستيطتأ و‎ quae per errorem illuc irrepsit, cf. Joseph. Go- 


rionides ed. Breithaupt, pag. 150, not. 1. 


1) C£ Eutychii ann. I. pag. 286 sqq. Caspari Grammatica 
Arabica, Lips. 1848, p. 294 sq. 





LXII 


brevi ante mortem ad matrem conseripserat, Alexander 
eximiae sapientiae speeimen exhibuit. 

Post Alexandri mortem Hizqia pontifex rempublicam 
Samaritanam bene administrare perrexit, pag. 92 sq. 
Simonem fratris filium, cui demandata erat Nabulusi 
praefectura, propter avaritiam acriter objurgat *). Ubique 
locorum sacerdotes hominesque pios constituit, qui rebus 
sacris et lectionibus sacrorum librorum praeessent. Arti 
po&ticae prudenter prospicit. Illo tempore inventa est 
tetrasticha carminum Samaritanorum ratio **), 

Successit ei in pontificatu Dalja, qui templi aera- 
rium a Graecorum avaritia immune servavit. Nam rex 
Philippus Ptolemaeus (بطلميوس)‎ , quem Alexandri fra- 
trem appellant, legatum (أورودوس)‎ ***) misit, qui thesauros 
in templo Neapolitano reconditos sibi tradi juberet. Sed 
pontifex Alexandri diploma, e quo templi reditus in 
alendos sacerdotes, orphanos et viduas impendi deberent, 
per Ithamarem et Manassen ad illum detulit; quo conspecto 
rex templi despoliandi proposito destitit. Eodem tempore 
Aegypti rex Ptolemaeus (فلطيد)‎ Samaritarum et Ju- 
daeorum aliquot seniores Alexandriam arcessivit, ubi suos 


utrique saeros libros Graece verterunt [), pag. 94 sq. 


Opere absoluto Samaritae apud regem suae religionis 
veritatem contra Judaeos disputando evicerunt TT) simulque 
legis Mosaicae aeternam veritatem a Graecorum leges 
immutandi et abrogandi libidine vindicarunt. | Quibus 


*) Cf. 2 Macc. 3, 4; Joseph. Antiq. XII. 4. 
**) Cf. Gesenius, Carmina Samaritana pag. 9. 
***) Heliodorum? 2 Mace. 3, 7. Haec universa rerum ac nominum 
confusio conferatur cum Eutycehii annalium 1. pag. 297. 
T1) Cf. Abulfeda hist. anteisl. pag. 54 sq. 
*t) Cf. Joseph. Antiq. XIII. 3, 4. 


LXIII 


omnibus rex adeo est perculsus et attonitus, ut sacrificia 
ad montem Garizim deferri omnesque interfici juberet, qui 
hujus montis auctoritatem negare auderent. 

Ab eo inde tempore Judaei in tres partes abierunt : 
Pharisaeos, Sadducaeos, Hasidaeos, pag. 102 sqq. 
Rex Joannes (يهوخانان)‎ , qui primo quidem Pharisaeis 
addictus erat, propter impudica Eleazari convicia ad Sad- 
ducaeorum partes transgressus Pharisaeos omni modo 
vexabat *). Idem Sebastiam expugnavit Samaritarumque 
multos trucidavit **). Sed Neapolim diu oppugnatam capere 
non potuit. Extremo vitae tempore rex, quum de religionis 
Samariticae veritate sibi persuadens sacrificia, decimas et 
oblationes ad montem Garizim deferri juberet, quominus 
ipse eo veniret, a Samaritis arcebatur. 

Sequitur narratio de obitu Nathanaélis pontificis, 
pag. 104 sq., qui litteris ante mortem ad matrem datis 
eam de sua morte deque universa rerum vanitate consolari 
studebat. In exequiis ejus Manasse fratris filius epicedium 
cecinit, quod Arabice versum in chronicis exhibetur. — 
Illam narrationem continuo excipit (Ptolemaei) Dionysii 
(ديوسيبوس)‎ memoria, pag. 105 sq. Hujus enim filia (uxor !) 
Cleopatra animo in Samaritas adeo propenso fuisse 
dicitur, ut filium mitteret, qui Samaritis contra Judaeos 
auxiliaretur ***), Sed confunduntur his enarratis duae 
ejusdem nominis reginae, ad quarum alteram, Cleopatram 
aetate posteriorem, referri debent, quae porro narrantur. 


*) Cf. Joseph. Antiq. XIII. 10, 5. 6. 
**) Cf. Joseph. Antiq. XIII. 10, 3 cf. 9, 1. 
***) Quae hie de Cleopatra Dionysii uxore sunt tradita alteri Cleo- 
patrae aetate superiori conveniunt, cujus filius Ptolemaeus Lathurus 


invita matre Samariam ab Joannis Hyrcani obsidione liberare conabatur : 
Joseph. Antiq. XIII. 10, 1. 2. 


LXIV 


Haec enim Augusti metu perculsa Aegyptum muro a 
Nubia Alexandriam usque ducto munire studebat &). Sed 
ab Augusto devicta ipsa necem sibi conscivit. Augustus 
Palaestinae regem constitut Herodem pariter in Judaeos 
Samaritasque saevientem. — Anno Panuthae 1300 natus est 
Jesus Messias, pag. 10 sq., qui, postquam ab Joanne 
baptista in Jordane baptizatus est, propheticam dignitatem 
apud Christianos usurpavit. Joannes baptista ab Herode 
Sebastiae principe gladio interemtus, Jesus autem a Tiberii 
procuratore cruci suffixus est. 

Quae deinde sequentibus annis usque ad Hadrianum 
gesta sunt, prorsus praetermittit Abulfathus, nisi quod 
memoriam quandam de A mrami pontificis filia huc 
refert, pag. 108 sqq. Quae licet cum iis, quae de Susanna 
in sacris libris, quos dicunt apoeryphos, enarrantur, 
magnopere conveniat, non omni tamen ex parte commen- 
ticia videtur esse. Etenim duo homines religiosi, postquam 
per viginti quinque annos in montis Garizim vertice in- 
feriore commorati pietati et abstinentiae operam dederunt, 
puellae pulehritudine. ad pravas cupidines pelleeti sunt. 
Sed pontificis filia, qua erat pietate, sceleratum | eorum 
consilium ad irritum redegit. Quam ob causam illi, quo 
turpiter facti ignominiam effugerent, puellam adulterii eum 
viro alieno commissi accusarunt. Sed e dictorum discre- 
pantia testium mendacia apparuerunt, atque uterque meri- 
tam capitis poenam persolvit. 

Belli Judaiei a Vespasiano gesti memoriam Samaritae 
de industria praeterire videntur. Hadriani aetas in 
libro Josuae **) ita definitur, ut ab orbe terrarum con- 


dito ad illus mortem 4513 annos septem menses 


*) Cf. Eutych. annal. I. pag. 303. 
**) Liber Josuae cap. XLVII. extrem. 





LXY 


praeteriisse statuatur. Ex hoc igitur calculo Hadrianus 
media secunda Panuthae aetate obiit. Abulfathus 
Hadriani aetatem certis limitibus circumscribere omisit; 
neque ea quae in chronicis hac de re proferuntur 
accurate inter se consentiunt, quia e diversis fontibus 
hausta sunt. Nam Hadriani in Palaestinam incursio ex 
altera narratione eaque principali pag. 113,3 'Aqbáno 
pontifice accidisse fertur, secundum alterum autem fontem 
pag. 118,5 ad Levi pontificis tempora refertur. Atqui 
Jesus Messias extremo Johjaqimi tempore e Samaritana 
temporum ratione natus est, pag. 107,7. Quodsi pontifi- 
cum qui inde sequuntur anni computantur *), inter Jesum 
natum et Hadrianum mortuum aut 124 aut 202 annos 
interesse colligitur. Hadrianus igitur e temporum ratione 
quam Abulfathus sequitur aut anno Panuthae 149371 sive 
4490 annis post mundum creatum aut anno Panuthae 1502 
sive 4550 annis post orbem terrarum conditum diem su- 
premum obit. Harum computationum prior cum rerum 
veritate fere convenit neque a libri Josuae calculo nimium 
abhorret. Altera ad Commodum potius spectare videtur, 
licet cum vera ejus aetate non plane consentiat. Hujus 
enim tempore et Levi, pontifex ut videtur, extitit, et sacri 
Samaritarum libri sunt perditi, quorum jactura in Josuae 
hbro ad Hadriani aetatem refertur. Quod igitur Hadrianus 
et Commodus imperatores, Aqbün et Levi pontifices inter 
se confunduntur hoc a duplici narrationis genere proficisci 
- videtur, quorum alterum Samariticae religionis decretis ac- 
commodatum est, alterum certam historiarum fidem sequitur. 


*) Annal. pag. 177,12 — 178,2 cf. pag. 107. 108. 113. 118 post 
Johjaqdimum hi pontifices enumerantur : Jonathan 27, Elishema 33, 
Shema'ja 10, Tobia 8, Amram 11, Aqüb 9, 'Amram 9, Aqbíün 30; 
Pinhas 40, Levi 25. 

5 


LXVI 


Quae in chronicis de Hadriano narrantur pleraque 
omnia cum Josuae libro consentiunt. Quam ob causam 
de Ephraimo et Manasse Samaritis, reipublicae Judaicae 
proditoribus, de Hierosolymis ab Hadriano expugnatis 
deque colloquio ejus cum Judaeorum pontifice uberius 
explicare omittimus, — Imperator in Judaeos crudeliter 
saevivit, sed Ephraimo et Manassi monumentum quatuor 
columnis fultum constituit atque illorum gratia Judaeorum 
rempublicam. Samaritarum imperio subjecit. Sed quum 
aedem (Christianam nempe) in monte Garizim exstrueret, 
in qua templi Hierosolymitani portas aéneas constituit, 
Saimaritae aegre ferentes, quod monachi Christiani terram 
sanctissimam cadaverum immunditie polluerent, aedem ab 
Hadriano exstructam concremarunt omnesque in ea homi- 
nes ferro trucidarunt. Id facinus imperatori a Judaeis 
delatum tantam ejus iram commovit, ut Samaritarum 
populum excidere statueret neque a caede eorum desisteret, 
donec senex Samarita vitae periculum subiens illi de Ju- 
daeorum invidia deque pravis eorum ingeniis persuaderet. 

Hadriano successit Antoninus, pag. 112 sq., qui 
quum totum se legis studio traderet animo erat in Sama- 
ritas mire benevolo. Hujus beneficentia populo per breve 
tempus eadem fere fortuna affulsit, qua Josuae sive Rüdh- 
vani aetate utebatur. — Sed Commodus pag. 118 sqq. 
majorem quam Hadrianus Samaritis molestiam facessivit. 
Religionis cultum vetuit, sacerdotes ac sapientes interfecit. 
Etenim contra Alexandrum Aphrodisiensem, qui 
mundum ab aeterno existere affirmabat, Levi Samarita 
(pontifex ?) mundum creatum esse peracutis argumentis 
comprobavit. Quae quum refutari non possent, Commodus 
furore inflammatus Samaritarum sapientes saevissimis tor- 
mentis cruciavitac sacra populi scripta, chronica et 


LXVII 


libros liturgicos igne perdidit *). Immensa rerum 
perturbatio deinde coorta 'Aqbünum, illius temporis ponti- 
ficem, coégit, ut ad silvarum solitudines se reciperet. Com- 
modus post imperium decem annorum interemtus est. Illo 
fere tempore Ardeshir Babek Sassanida Persarum in 
Oriente regnum instauravit, p. 122 sq. Duo e Sama- 
ritis in Iráqum profecti diploma de gentis Samari- 
tanae integritate ab eo impetrarunt. —  Aqbün 
pontifex paullatim e calamitatibus emergens rei familiaris 
jacturam sarsit. Post aliquot annos auctus est filio, Na- 
thanaéle, qui ejus in pontifieatu successor fuit. Ac 
praemia et honores, quibus imperator (Septimius) Severus 
eum ad defectionem a religione illicere conabatur, animo 
constanti repudiavit. 

Nathanaélis tres fuerunt filii : Baba, 'Aqbün, Pinhas, 
pag. 124 sqq. De horum natu maximo, qui postmodum 
Magni nomen accepit, Baba rabba, avus moribundus 
vaticinatus est, fore ut ilius studio et ardore populi mi- 
seriae levarentur; nec tamen integram Ridhváni salutem 
ab eo restitutum iri. Itaque quum Romanorum imperator 
Alexander (Severus) populum urgeret, Baba gloriosum 
proavorum exemplum imitatus imperatoris milites duobus 
proeliis devicit. Ad hujus praeclari facti memoriam re- 
tinendam institutum manebat apud populum, ut septimi 
cujusque mensis die primo Samaritarum juve- 
nes ignes in montibus facerent. Quum autem 
Baba de Arabibus Ismaélitis victoriam reportaret, omnes 
Palaestinae incolae magnam ejus rei gratiam habuerunt. 
Sed aeque in toga atque in armis praestans erat Baba. 
Legis divinae studium apud Samaritas instauravit omnes- 


*) In Josuae libri eap. XLVII. extr. haec librorum saerorum 
jactura ad Hadriani aetatem refertur. 


5* 





LXVIII 


que populi ordines ad discenda Mosis praecepta compulit. 
Octo synagogas in terrae oppidis, majorem synagogam 
prope montem Garizim exstruxit. Ibidem propter pur- 
gationes ac lustrationes aquarum castellum condidit, quod 
bellorum sacrorum tempore etiamtum supererat. "Optime 
autem Baba de republica melioribus legibus et institutis 
temperanda meruit. Sacerdotibus cultus divini ac magi- 
stratuum jura ademit, ut solius codicis sacri ministerium 
iis maneret. Omnibus 1513611615, dummodo docti essent 
ac probi ad honores et sacros et civiles aditum patefecit. 
Qua de causa et circumcisionis jus aliaque cultus divini 
munia ad Israélitas. plebejos transtulit et summum septem 
virorum judicium constituit, cujus synedri promiscue sacer- 
dotes et plebeji essent. Singulis oppidis duumviros prae- 
fecit alterum principem ,(رئيس)‎ de plebe ortum publicae rei 
procuratorem, alterum sacerdotem, qui lectionibus sacris prae- 
esset. Ab eo inde tempore pontificis (أمام)‎ et judieis (حاكم)‎ 
appellatio non unis sacerdotibus tribuebatur, sed Israélita- 
rum unusquisque eam consequi poterat") . — Verum enim- 
vero haec immutata rei publicae forma a Ridhváni institutis 
longe abhorrebat. Illo enim tempore septuaginta erant 
seniores (a), e quorum numero duodecim viri doctrina 
et morum integritate conspicui principes (روساع)‎ creabantur. 
Horum duodecim principum unus, reliquos dignitate ante- 


*) Haec causa videtur esse, ut pontificis, cui summa rerum sacra- 
rum cura demandata est الامام)‎ E 32) et principum, qui antiquitus 
singulis gentibus praeerant ح- ركيس)‎ vb»), appellationes paullatim 
confusae sint. In his chronicis utriusque nominis diserimen nondum 
sublatum est, etsi saepius haec nomina inter se confunduntur.  Re- 
centiore tempore Samaritarum pontifex promiscue. sive ESO zou 
sive KA UP gl appellatur: cf. Notices et extraits XIL p. 73; 
Bargés, les Samaritains pag. 72. 





LXIX 


cellens, populi jurisdictioni praeerat ( 44x)! مع الامام‎ asy. 
Unae sacerdotum et Levitarum causae a pontifice maximo 
disceptabantur. Hoc antiquum populi institutum Sebuaei 
retinebant, qui repudiata DBabae auctoritate pontifici ab 
ipsis constituto obtemperabant. Ac nescio an Baba sacer- 
dotes gradibus dejecerit, ut se ab omnibus domus pontificiae 
aemulis liberaret, ac genti quae fertur Aharonicae vel 
potius sibi ipsi populi principatum vindicaret. Ab eo enim 
tempore sacerdotes tabulas suas genealogicas 
non amplius curabant ipsique paullatim defe- 
cerunt. — Daba per totam vitam regis ac pontificis digni- 
tatem apud Samaritas obtinebat. Ac tanta erant barbarae 
gentes invidia contra eum, ut Judaeos aliquot ad caedem 
ejus instigarent. Sed hostium machinae a muliere quadam 
Judaica detectae proditaeque in illorum detrimentum ver- 
terunt; unde eo magis aucta est Dabae auctoritas. Illo 
fere tempore Gordianus (sic enim narrant) Judaeis 
concessit, ut Hierosolyma aedificarent. Quod inceptum 
ne perficeretur terrae motu aliisque portentis prohibitum est. 

Hane de Baba memoriam Abulfathus certam esse 
pronunciat. Quae scriptoris sententia, ut equidem opinor, 
in dubium vocari non potest. Sed aliae sequuntur de 
Baba narrationes pag. 139 sqq. quas, licet minus fide 
dignae essent,  Abulfathus omittere noluit, ne quis ei 
mancam et imperfectam rerum cognitionem exprobraret. 
Baba Levi, fratris filium, Constantinopolim misit, ubi Chri- 
stianorum sacris initiatus propter doctrinae et morum prae- 
stantiam denique ad episcopi dignitatem evectus est. Sed 
in pectore religioni patriae fidem servavit. Quare cum 
Graecorum exercitu et solenni episcopi pompa Nabulusum 
veniens populi liberandi occasionem egregie arripuit *). 


*) Cf. Procopii historia arcana ed. Isambert cap. XXVII. 


LXX 


Milites monachosque Christianos insidiis aggressus trucida- 
vit, avem ex aere factam magicam, quae Samaritas a 
monte Garizim arcebat, confregit, sacra Samaritana instau- 
ravit. Ad istam hostium caedem in عمط‎ chronicon fonte 
refertur, quod etiamnum Samaritarum juvenes septimi 
eujusque mensis nova luna lignorum strues in summis 
montibus accendunt. Quum autem ingentes hostium copiae 
imminerent, Baba strategemate exercitus eorum fugavit. 

Hactenus narratio de Baba, quam Abulfathus fide 
minus dignam esse censet. Extremo vitae tempore Baba 
ab imperatore Philippo (Arabe) vehementer rogatus Con- 
stantinopolim profectus est ibique per fraudem captus ad 
mortem usque detinebatur, pag. 145 sq. Filius ejus Levi, 
alius atque Levi fratris filius, qui patrem captivum et mori- 
bundum non deseruerat, redux in patriam repentina morte 
periit, pag. 147 sq. 

Nathanaéli filius in pontificatu successit 'Aqbün, 
Babae frater, pag. 148 sqq., qui judiciorum severitate 
hominum animos adeo exacerbabat, ut in suspicionem 
asperitatis in alienos, indulgentiae in propinquos vocaretur. 
Quare ut integritatem ejus tentarent, filiam stupri, quod 
cum ea habuisset Samarita quidam, accusarunt. Pontifex, 
inconsiderato studio ardens, filiam statim combussit. Sed 
mox rei veritate cognita a testibus improbis meritam capi- 
tis poenam expetivit. — Illo tempore Decius imperator 
crudeliter in Samaritas saevivit, pag. 149; nec minorem 
injuriam imperator Tahüs (Constantius ?) populo intulit, 
quum circumcisione omnique cultu divino ei interdiceret, 
p.150 sq. Itaque quum 'Aqbáno pontifici natus esset filius, 
pater haerebat incertus, quomodo infantem sine vitae periculo 
circumcidere posset. Sed Garmáünus imperatoris procura- 
tor, qua erat humanitate, parenti concessit, ut filium recen- 
tem a partu in occulta spelunca circumcideret. Quo beneficio 





LXXI 


Garmáünus tantam laudem apud Samaritas consecutus est, 
ut nomen ejus precibus publicis additum per omne tempus 
in sacris contionibus audiretur. 

Ad istam "Aqbüni aetatem Abulfathus Dusim haere- 
sis pravissimae apud Samaritas auctorem refert, pag. 151 
sqq. ls propter varia crimina capitis damnatus Shuvaikae 
apud viduam quandam se abdidit. Quo quum venisset Levi, 
qui pontificis jussu cum septem viris eum persequebatur, 
non ipsum deprehenderunt hominem, sed libros ab eo 
conscriptos a vidua acceperunt. His libris pellecti simulque 
praestigis effascinati viri, qui Dusim infeste insecuti erant, 
eum prophetica dignitate hominem esse sibi persuaserunt. 
Insequenti proxime paschae festo die Levi haereticae suae 
pravitatis virus propalam evomuit atque tumultu coorto a 
Samaritis lapidibus obrutus est .(موسوية لوى)‎ 

Additur hoc loco de Simone mago narratio, pag. 
157 sq. Nathanaéli, qui 'Aqbüno patri successerat in pon- 
tifcatu, filius erat, cujus amore capta puella quaedam, 
quum frustra eum ad rem secum habendam illicere conata 
esset, denique de juvene desperans Simonem adiit et pon- 
tifieis mandatum simulans ab eo petivit, ut filium parenti- 
bus minus obedientem veneficio et cantione necaret. At 
Simon illum tantummodo sopore morti consimili oppressit, 
cavens, ne commutato pontificis consilio filii ad vitam re- 
vocandi potestas deesset. — Cum Jesu discipulis Simon 
multum disputavit. Sed quum Philoni Judaeo, philoso- 
pho Alexandrino, exstirpandae Jesu disciplinae consilium 
proposuisset, ille divinam eam esse asseveravit negavitque 
Jesu instituta impugnari posse. 

Dusis sectatores mox in diversas partes «abierunt, 
quarum variae opiniones singulatim in chronicis descri- 
buntur, pag. 159 sqq. Ac Dusis asseclae etsi multis 
in rebus inter se dissident, in hoc uno omnes consentiunt, 


LXXII 


quod, improbato religionis Samariticae fundamento de Mose 
unico Dei legato, alterum post eum prophetam sive plures 
fore arbitrantur. Principes disciplinae ad restituendum 
Ridhvanum varia consilia inierunt, ita ut aut Dus) aut 
ipsi sibi prophetae a Mose praenunciati dignitatem attri- 
buerent, unde maximae apud Samaritas turbae coortae 
sunt *). Ex dogmatis eorum diversi gentis mores mana- 
runt et fluxerunt. Nam alii verecundia vel potius vitae 
austeritate excellebant, alii effrenata libidinum intemperantia 
efferebantur. Alii antiquum reipublieae Samaritanae statum 
servare, alii funditus eum evertere studebant. Sed aliquod 
cum religione Christiana commercium Dusis asseclis inter- 
cessisse, ob dogma de Dusis morte expiatoria p. 160, 10 sq. 
certum esse videtur. 

Quae de Dusi ejusque asseclis in angustum collecta 
jam exposuimus in chronicis fusius explicata singularem 
libellum efficiunt, pag. 151, 1 — 164, 11, Abulfathi annalibus 
additum. Istam autem Dusis haeresim arta necessitudine 


connexam esse cum Dositheorum secta, quam Abulfathus 


*) Hue forsitan pertineant, quae apud Josephum, Antiq. XVIII. 
4, 1. 2 leguntur, cf. Bell. Jud. III. 7, 32. Nee mirum videri possit, si 
Messiae apud Judaeos exspectatio Jesu Christi tempore ad fastigium 
evecta simile Samaritarum studium concitaverit. Omnium autem Sama- 
ritarum Dusis potissimum asseclas Chiliastarum instar ad restituendi 
Ridhváni spem inclinasse innumeris Abulfathi locis comprobatur. Quam 
ob causam Dosithei apud Shahrastanium (ed. Cureton, pag. 180) 
recte XA3G55! appellantur, sive homines regnum mille annorum 
exspectantes. In explieando hoc vocabulo Juynboll ad lib. Jos. 
pag. 112 magno errore ductus esse videtur; qui اللفانيخ:‎ corrigens hanc 
vocem repetit a radice لغا‎ ,jus imminuit*. Verum enimvero adjectivum 
الغالى‎ a voce ألف‎ itidem derivatur, quemadmodum apud Samaritas 
Arabice loquentes vocabula di. نضراقى رد‎ aliaque id genus formantur. 
— Vigente jam Islamismo duae tantum Samaritarum factiones super- 
erant Kuthaei (كوتان)‎ et Dosithei (cy). Alia hujus generis 
nomina, quae apud Arabum scriptores compluribus locis reperiuntur, 
ex horum alterutro depravata sunt. 





LXXIII 


brevi ante Alexandrum extitisse tradit, cum nominum 
دوسيس‎ et xo similitudine tum inde comprobatur, quod 
Dusis asseclae eodem ,jLx. nomine appellantur, quod 
Dositheis tribui solet, pag. 162, 14. ^ Aecedit, quod ritus 
ac dogmata a Dusi prolata pag. 157 sqq. simillima sunt 
eorum, quae Dositheis pag. 83 tribuuntur. Itaque una 
Dositheorum secta videtur esse, quae a communi apud 
Samaritas legem interpretandi ratione digressa primo qui- 
dem singulas ceremonias immutavit, deinde autem propter 
diversas de restituendo Ridhváno opiniones in varias sectas 
dissoluta est. Nec dubium videtur esse, quin Dusis omnium 
Dositheorum auctor idem sit, qui Dositheus apud ecclesiae 
patres appellatur *). ^ Atque etiamsi Abulfathus istum 
haeresiarcham ad tertium p. Chr. saeculum refert, rectius 
tamen ejus aetatem significat, ubi Simonem magum et 
Philonem Alexandrinum illi fere aequales esse perhibet. 
Séd ad enarrandum chronicorum argumentum redea- 
mus. Nathanaélis in pontificatu successor alter Eleazarus 
quum vita decederet duos filios et filiam Mariam reliquit, 
pag. 164, 11 sqq. Horum tutor pupillam post patris obitum 
filio suo in matrimonium tradere cupiebat. At Maria tuto- 
ris fiium detestata ad propinquos in monte Karmel aufugit. 
Tutor Eleazari liberis per longum tempus patrimonium 
reddere nolebat. Sed imperatoris Balsamiís (Valentis ?) 
edicto coactus est, ut omnia iis restitueret. — Mariae 
frater 'Aqbáün, postquam pontifex faetus est, magnam 
synagogam aedificavit, ad quam templi Hierosolymitani 
portas aéneas e terra, ubi conditae erant, effossas adhibuit, 
pag. 166,5 sqq. Controversia de portarum dominio inter 
pontificem et Palaestinae praefectum (episcopum ?) orta 


*) Epiphan. Opp. L pag. 30, Photius, biblioth. ed. Bekkeri 
pag. 285, alii. 





LXXIV 


ita composita est, ut pontifex summam argenti solveret, 
unde mancipii jus ad eum deferretur. — Insequenti deinde 
tempore, quum Eleazarus pontifex esset, pag. 169 sq., 
Christiani Samaritas adegerunt, ut Josephi patriarchae se- 
pulerum aperirent. Quorum machinae quominus procede- 
rent, cum Samaritarum astutia tum insignibus miraculis et 
portentis impeditum est. Brevi post Samaritae aedem 
Christianam super Josephi ossibus exstructam funditus 
everterunt. Quo facinore universus populus gravem poenam 
sibi contraxit.  Eleazarus pontifex in vincula conjectus, 
Samaritis aditu ad montem Garizim interdictum est. Im- 
perator Tahídis (Theodosius?) populi miseriam levavit. 
At Marciano imperatore quum Caesareae praefectus pa- 
triarcharum sepulcra Samaritis adimere conaretur, tumultu 
excitato Samaritae exercitum contra Christianos eduxerunt 
remque armis transegissent, nisi melius visum esset, sin- 
gulos ex utroque exercitu eligere Samaritam et Christianum, 
qui de sepulerorum dominio inter se certamine singulari 
pugnarent. Samarita adversarium devicit, neque quisquam 
postea Samaritas de patriarcharum sepulcris deturbare 
iterum ausus est. 

Gravem injuriam Zeno imperator populo intulit, pag. 
110 sqq., quum Samaritas ad religionem Christianam con- 
vertendi studio incensus maximis suppliciis afficeret eos, 
qui voluntati suae repugnarent. Post mortem ejus rerum 
conditio magis etiam in pejus mutata est. Nam quum 
Palaestina Graecorum imperio subjecta neque bonis legi- 
bus temperata esset et male administrata, Graecorum prae- 
fectorum libidines et pravae cupiditates neque hominibus 
neque rebus parcebant. 

Denique orbis terrarum dominatio a Graecis 
ad Muslimos translata est, pag. 1123 sqq. Quem 
rerum eventum tres astrologi Samarita, Christianus, Ju- 








LXXV 


daeus, qua erant coeli siderumque peritia, praesenserunt 
et, ut Muhammedi summum imperium acceptum gratularen- 
tur, in urbem ejus profecti sunt. Christianus et Judaeus 
Muhammedis superstitioni se dediderunt. At Samarita 
patriam religionem fideliter retinens omnibus pseudopro- 
phetae illecebris fortiter restitit ac diploma nactus de 
Samaritanae gentis incolumitate laeto animo 
Nabulusum revertit. — Sequitur deinde partriarcharum 
et pontificum index, pag. 175, 1» — 178, 1», ab initio mundi 
ad Muhammedis aetatem repetitus. 


VI. DE ANNALIS ABULFATHIANI ADDITAMENTIS. 


Antequam Panuthae aetatem tertiam explicare 
aggrediamur, anquirendum nobis est, ad quod tempus 
Abulfathus rerum narrationem in chronicis continuaverit. 
Neque enim obsecutus est Pinhasi pontificis voluntati, ut 
populi historiam ab initio mundi ad novissima usque tem- 
pora sive ad mundi exitum describeret. Verum.e Penta- 
teucho ea tantum protulit, quae ad temporum ordinem sta- 
biliendum facerent. Quodsi scriptor propheticos Samari- 
tarum libros in suos usus convertere voluisset, annales con- 
tinuare potuisset ad hujus mundi exitum sive ad restituti 
Ridhváni tempora, quae prope instare Samaritae tunc opi- 
nabantur. Nec tamen Abulfathus ambiguas de tempore 
futuro divinationes cum certa rerum praeteritarum narra- 
tione commiscere voluit. 

Quinam horum annalium ambitus fuerit, facile jam 
e principalium codicum manuscriptorum conditione divinare 
possumus. E quibus codices B. D. Muhammedis tempore 
omnino finiuntur. Codicis C. additamenta, in quibus de 
rebus post Muhammedem gestis explicatur, a priore chro- 
nicon parte, ut quae gravioris momenti sit, librarii epilogo 





LXXVI 


dirimuntur. Sed omnis de horum annalium ambitu dubi- 
tatio tollitur, si pontificum indicem, qui in extremo libro 
repetitus est, consideres. Quod enim repetita est horum 
series, in qua universa temporum ratio nititur, id librum 
a scriptore perfectum et absolutum esse luculenter demon- 
strat. Et quemadmodum scriptor totum opus ab exami- 
nanda temporum ratione exorsus est, ita temporum ordine 
describendo librum absolvit. Accedit, quod Abulfathus in 
extremo libro post enumeratos iterum pontifices se chronica 
anno mundi 5803 sive Higrae 156 perscripsisse profitetur *), 
unde hune librum eodem quo inceptus sit anno ad finem 
perductum esse colligitur. Neque Abulfathus in extremo 
pontificum indice annum, quo librum composuit, adnotasset, 
nisi scribendi finem facere voluisset. Ac denique Muham- 
medis in Samaritica temporum ratione tanta est auctoritas, 
ut in narratione de eo annales optime subsistant. Quae 
omnia nos adducunt, ut annalium librum ab ipso Abulfatho 
conscriptum Muhammedicae religionis primordia egressum 
non esse statuamus. Neque codicum A. C. additamenta 
hujus annalis scriptori tribuenda sunt. 

Chronicon additamenta, quae extant in his libris ma- 
nuscriptis, valde negligenter sunt scripta neque cum rerum 
gestarum expositione, quae libro ipso continetur, omni 
ex parte congruunt. Neque enim ipse Abulfathus haec 
additamenta, ut ubique cum suis narrationibus convenirent, 
retractare et corrigere potuit; ut in codicis C. additamentis 


*) Ann. pag. 178, 10-12. Hane codicis C. antiquissimi omnium 
lectionem primam etf veram esse judicamus. Nam scriptor, postquam 
librum ad finem perduxit, jam opere perfecto initium ejus respieit 
cf. pag. 4,13. Codicum B. D. verba ab antiquissimo librario quodam 
substituta esse conjicimus. Haec autem viros doctos induxerunt, ut in 
eodiee Bodlejano rerum narrationem ad annum H. 898 continuatam 
esse putarent, cf. supra pag. XXIII. adm. * 





LXXVII 


temporum spatia compluribus locis secundum Shemittarum 
annos definiuntur, quae ratio in antiquiore libro nunquam 
reperitur. E sermonis pravitate negligentique scriptionis 
genere equidem conjecerim, a librariis has narrationes 
exeuntibus libris adjectas esse. Sed libri, e quibus de- 
promtae sunt, a scriptoribus rerum narratarum aequalibus 
compositi esse videntur. Nam rerum auctores, quippe 
qui rebus a se narratis ipsi interfuerint, persaepe prima 
persona loquuntur. Horum igitur additamentorum anti- 
quissimi sunt fontes. 

Librarii autem, qui codices A. C. scripserunt, in au- 
gendo et locupletando Abulfathi chronico tritam populi 
eonsuetudinem sequebantur. Etenim in Josuae quoque 
libro additamenta reperiuntur, quae ab ipso libri scriptore 
profecta esse non possunt. Hic enim liber in describenda 
Josuae vita vel potius adornando Samaritarum decreto de 
Ridhváni tempore versatur. Quare quae a capite ejus 
quadragesimo tertio vel quinto enarrantur ab instituto 
hujus libri aliena sunt. Atque narrationes de Buchtnaccaro, 
Alexandro, Hadriano Josuae libri partes esse non posse 
ex ipso libri titulo evincitur. Ut hoc enim utar, Abul 
fathus se eam de Baba narrationem, quae fabulis turbata 
sit, e vetere annali Hebraico petiisse ait, pag. 135, 5, 
etsi haec narratio ad verbum paene cum Arabico, quo 
utebatur, cf. pag. 5, 11, Josuae libro consentit. Unde col- 
ligi posse videtur, eam Abulfathi tempore Josuae libro 
nondum additam fuisse.  Librarios autem fuisse, qui ad 
antiquum Josuae librum has narrationes adjicerent, jam 
inde colligitur, quod liber, qui nunc est, in media enun- 
ciatione desinit *), neque scriptor operae pretium esse duxit 


*) Conferantur Josuae libri, qui editus est a Juynbollo, verba 
ultima cum Abulfathi annal. pag. 140, 13. 


LXXVIII 


narrationem de iis rebus, quas addiderat, ad finem perducere. 
Libri Josuae additamenta cum iis, quae codicum A. C. 
scriptores annali Abulfathiano addiderunt, in hoc maxime 
conveniunt, quod utraque nullo modo inter se connexa et 
apta sunt. 

Exponitur autem in primo additamentorum capite, 
quod in utroque codice A. C. legitur, quinam status Sa- 
maritarum sub 'Ummajadarum et primorum 'Abbasidarum 
imperio fuerit. Id caput, quia in eo emendando duo co- 
dices inter se conferri poterant, libro nostro, pag. 118—196, 
addendum esse censuimus, haud immemores, unicuique qui 
legeret facile sub oculos cadere deterius orationis genus. 
Principale ejus argumentum in enarranda Samaritarum 
concertatione de fastis positum est. Cui accedit narratio 
de annonae caritate, quae Harüni ar-Rashídi tempore ac- 
cidisse fertur. Quae praeter has res in codice A. reperiun- 
tur ex recentissima Samaritarum historia petita sunt; atque 
quum supra in deseribendo codice adumbrata sint, hoc 
loco ea praetermittenda esse censuimus. Restat igitur, ut 
transscribamus pontificum indicem, quo codicis A. scriptor 
nomina deinceps enumeravit omnium, qui a Muhammedis 
tempore ad hanc usque aetatem Samaritarum pontificatum 
obtinuisse feruntur : 
كما ذكروا رضى الله‎ Ouf وهذه السلسلة من بعك قيام‎ 
عشر‎ Xe عنهم العزر تمنية عشر سنة عقبون ثلاتين سنة العرر‎ 
تتمعون‎ Xn وعشريى‎ Rs وعشريى سنخة العزر‎ A, عقبون‎ EA. 
وثلاتين سنة فينذاكس اثذنى عشر‎ Oum, سبعة عشر سنة لوى‎ 
oe goi jp Ke عشر‎ Oc] Lo (sie) سنينى‎ QUAD XAw 
QU عشريى سنخة العز ر سبع .سنين فيناكس تمن سنيون‎ V sve 

Rosa‏ وخيسيى سنخة EX. ue‏ عشر سنة العور خمسة وثلانون 

XAw‏ عبدال عشريى سنخة العزر نسعة وعشرين سنخ عبدآال سبيعة 
عشر سنة ]$49 نسعة عشر سنة العزر ثمانية وتلاتين سنة ارر. 
أربعة. عشر سنة صدقه اتنا عشر Kx e en Xe‏ وثلاتين Ri»‏ 


LXXIX 


NX c?! Ke عمرم ثمانية وعشريى‎ se انين وعشريى‎ o?! 
عرى‎ XXe Am ثمانية‎ Lao سنة‎ Az تسعة‎ QUXS وعشريىن سنة‎ 
تمان واربعين سنخة عهرم‎ pes (quem لوى سبعة‎ Os قلات‎ 
وعشرين سنة يوسف تسعة عشر‎ QyAA| خمسة عشر سنة عرى‎ 
العرر خمسةخة وعشرينى سنة‎ Kus وخمسيى‎ NX (mAb سنخة‎ 
Pp Ke وتلاتين‎ xj وخيسين سنة أبيشع‎ Rue فيذكحس‎ 
العزر دمانية‎ ia. وأربعين‎ Om. Qe وثلاتين سنة‎ EX. 
Quee عشر سنة شلميه عشرة‎ xau وأربعيبى سنة فينذحكحس‎ 
eu XR وأربعين‎ RoeaTm يسحف‎ Aer صددقيه سبعة وعشريىن‎ 
شلمه‎ Xue أربعين سنة لوى عشرين سنة طوبيه خمسة وتلاتين‎ 

Quinquaginta duo sunt pontifices, quorum tempora, si 
ultimum excipias Í[mránum, qui adhue in vivis est, 1210 
annos efficiunt. Itaque Saláma 'ÍImráni pater anno fere 
1853 p. Chr. diem supremum obiit, id quod aliorum quo- 
que auctoritate comprobatur. 'Imránus ipse, quum a. H. 
12/4 hune librum conscribebat, annum pontificatus quartum 
agebat. Triginta autem anni, per quos '[mránus se ponti- 
ficatum obtinuisse profitetur, ab a. H. 1243 computari 
debent, cf. supra pag. VIII. 

Hactenus codicis A. additamenta. Cum isto tamen 
pontificum indice non satis ubique consentiunt pontificum 
nomina, quae in codicis C. supplementis leguntur. 
Quae praeter primum horum additamentorum caput, quod 
libro a nobis edito addidimus, in codice C. reperiuntur 
tam corruptis litteris scripta sunt, ut verba Arabica typis 
exscribi et in lucem edi nequeant. Neque enim ausus sum 
librum, qui gravissimis scripturae vitiis laboraret'et diffi- 
cillimus esset intellectu, pro meo arbitrio emendare emen- 
datumque edere. Sed quae his codieis C. additamentis 
continentur maximam partem dignissima sunt, quae me- 
moriae prodantur. Haec igitur ad summam redacta jam 
breviter enarramus. 


LXXX 


"Abbásidarum regimen grave et molestum erat Sama- 
ritis. Chalifae orthodoxi dum in omnes Muslimos, qui a 
suae religionis decretis dissidebant et abhorrebant, saeviunt, 
ne Samaritis quidem pepercerunt. Quo factum est, ut 
magna populi pars miseria oppressi in exilium migraret. 
Ali mercede pellecti Islamicam religionem amplexi sunt. 
Accedebant mala in Orientis plagis vulgaria : fames, lo- 
custae, pestilentia. Quae omnia Samaritis non obstabant, 
quin ipsi Dositheos, ut qui pravas opiniones in suam reli- 
gionem invexissent, diro odio persequerentur. — Maximus 
ex Harüni filis Muhammedes (al- Amin), postquam anno 
mundi 5239 imperium suscepit, omni turpium libidinum 
genere mox in hominum contemptionem adductus haereti- 
corum rebellium animos coércere non poterat. Nam hi 
Samaritarum oppidis Zaità, Sálim, "Arsáf potiti synagogas 
concremabant ac populum omnibus modis vexabant. Brevi 
postquam Chalifa occisus est (a. H. 198), locustarum exa- 
mina Palaestinam invaserunt, unde gravis annonae caritas 
orta est. Nabulusi praefectus Masrür ibn 'Abi 'Amir, 
quum Samaritarum miseriam levare studeret, ob eam cau- 
sam a Muslimis interfectus est. Ac tantus erat mortuorum 
numerus, ut cadaverum multitudine terra immunda fieret. 
Morum verecundia sublata est. Sacerdotis filia stuprum 
passa a plebe defensa est neque poena in lege Mosaica 
constituta, ut igni cremaretur, ab ea petita est. Sed ubi 
Deus populum his malis liberavit, una omnes ad gratias 
Deo agendas in montem Garizim adscenderunt ibique 
sacra fecerunt. — Anno mundi 5250 jussu 'Abdallae 
(Ma'müni) Chálid ibn ل‎ 2210 cum exercitu in Palaesti- 
nam profectus rebelles fugavit. Quadriennio post 'Abdalla 
ibn Táhir eum ingenti exercitu in Palaestinam venit et 
Samaritas a Muslimorum rebellium et haereticorum vexa- 
tionibus per breve tempus liberavit. Post expugnatam 


LXXXI 


Emesam Nacrum rebellium ducem vinculis adstrictum 
Bagdádum misit. At simulatque 'Abdalla in Aegyptum 
abiit, Samaritae iterum in angustias adducti sunt. Ibn 
Farása, rebellis contra Chalifae auctoritatem, atrocissimis 
suppliciis eos adigebat, ut Islamicam religionem amplecte- 
rentur. Haud pauci malis confecti voluntati ejus obtempe- 
rabant. Sed plurimi, ne patriam religionem desererent, 
peregre abierunt.  Hierichuntis praefectus a rebellibus 
occiditur. Quam ob causam ipse Chalifa cum exercitu 
Palaestinam ingressus proelio eos devicit. ^" Ibrahím, 
Ma'muni frater, oppido Baitgibrin expugnato rebellium du- 
ces capit. Anno mundi 5264 sive Higrae 217 Ma'mán 
Damascum imperii sedem constituit et circum ubique arces 
in terra subvertere coepit, ne rebelles iis potiti diutius 
repugnare possent. Castellum in monte Garizim a Zenone 
excitatum illo tempore eversum est. Sed adversariis de- 
vietis Ma'mán terram nimis onerabat vectigalibus et tribu- 
tis, quae 'Abá-'lgarüd imperii praefectus ab omnibus 
Palaestinae incolis inhumane exigebat. — Post obitum 
Ma'máni frater ejus Tbrahim (al-Mutacim)*) per novem 
annos (H. 218—227) imperium obtinebat. Haeretici con- 
tinuo tumultus excitabant et Nabuluso potiti urbem diri- 
puerunt, Samaritarum et Dositheorum synagogas con- 
cremarunt. Sed duo 'Ibrahimi duces Cálih et Gafar 
rebelhium copias in valle Gaib fuderunt. Illo tempore 
Nathanaél, qui per quinquaginta annos pontificatum 
gesserat, diem supremum obiit atque illatus est sepulcro 
Johjaqimi filii, qui pontificatus successor designatus ante 
patrem vita decesserat.  Muslimi haeretici ac rebelles 


*) Proprium hujus Chalifae nomen est 'Abà 'Isháq Muhammad 
cf. Abulfeda, Ann. mosl. 11. pag. 166. Ejus nomen cum 'Ibrahimo 
Ma máni patruo, per breve tempus Chalifatus aemulo, confundi videtur. 


6 





LXXXII 


Samaritas tunc vexare non poterant. Sed tributorum one- 
ribus multi compellebantur, ut bona sua venderent. Nec 
tamen quisquam Samarita hujus temporis angustiis semet 
adduci passus est, ut patria religione deserta Islamismum 
amplecteretur. Principes Pinhas filius Nathanaélis et 
Duratha (53,5) synagogam Neapolitanam per superiora 
bella. dirutam totam lapide exstruxerunt. Extremo Ibra- 
himi Chalifae tempore Abüharb, tumultu in Palaestina 
moto, Nabulusum cepit incolasque fugavit. Pontifex dum 
fugit grave vulnus accipit atque Hebronem transportatus 
animam eflavit. Neque gravis haec miseria Samaritas 
prohibuit, quin suis connubio et commercio cum Dositheis 
interdicerent, id quod hisce verbis describitur : وأسسبى‎ 
ملك اسراييل قطع عيد بين يدى :145035053553 على السامرة‎ 
انهم لا باكلوا مع الدستان ولا يشربوا ولا ينزوجوا منهم ولا يزوجهم‎ 
Rebellionem ab Ibrahimo paene oppressam filius ejus et 
in Chalifatu successor Haráün (al-Vathiq) plane sedavit. 
Samaritae ab exilio in patriam redierunt et ad gratias 
Deo agendas in montem Garizim ascenderunt. Sed ille 
Chalifa se alienae religionis sectatoribus inimicissimum 
praebuit, quum OChristianos tintinnabula (ناقوس)‎ ad preca- 
tionum tempora indicanda adhibere vetaret. Majorem ini-. 
micitiam in homines religioni Muhammedicae non addictos 
frater ejus Gafar (aFMutavakkil) exercebat. Qui, post- 
quam anno mundi 5280 successit, Nathanaélis sepulerum 
destruxit ac legem tulit de vestium coloribus, quibus reli- 
gionis alienae asseclae a Muhammedanis distinguerentur *). 
Gafar eo furoris progressus est, ut Samaritis omni cultu 
divino interdiceret. Sed Jüsuf ibn Dási Palaestinae 
imperator (.j 344) populi patrocinium suscipiens Samaritis 


*) Cf. Weil, Geschichte der Kalifen II. pag. 353. 





LXXXIII 


montem Garizim adeundi potestatem concessit, Dositheos 
autem ab omni cultu sacro prohibuit. Quare hi de morte 
ejus summo gaudio exsultarunt. Post obitum Pinhasi 
principis populi principatum obtinuit Abdel, cujus tem- 
pore ingentes miseriarum tempestates excitatae sunt : terrae 
motus, fames, venti ferventes. Multi tunc patriam religio- 
nem deseruerunt. — Post narrationem de Gafari imperio 
magnae sunt horum additamentorum lacunae. Quae in 
ultimo eorum capite traduntur ad annum H. 291 pertinent, 
quo ingentia locustarum examina gravem annonae carita- 
tem effecerunt. Illo fere tempore sacerdos Samaritanus 
satrapis Aegyptiaci servo (مملوك)‎ a gravi morbo sanato 
magnam universo populo gratiam apud Aegypti praefectum 
comparavit. Ultimus, cujus in chronicon additamentis fit 
mentio, Radhi *) Chalifa ) 8. 329) praefectos de Palae- 
stinae imperio digladiantes coércere non poterat. Rebellis, 
cui أبى طفع‎ erat nomen, rerum potitus crudeliter in Sa- 
maritas saeviebat. Sacerdos Samaritanus كنأش‎ 
perfide ad eum detulit nomina eorum, qui rei familiaris 
copia abundarent. — Ac Radhi potestate Chalifae ad prin- 
eipem principum (s1,43) 444!) delata Chalifatum jam pridem 
labefactatum ^plane perdidit. Quare post narrationem de 
eo chronica et formula doxologica et secundo librarii epi- 
logo recte absolvi videntur. 

Haee fere sunt, quae in codicis C. additamentis enar- 
rantur. De ulterioribus Samaritarum fatis nihil compertum 
habemus praeter ea, quae viri in Oriente peregrinati aut 
Arabum seriptores interdum in libris suis prodiderunt. 
Codicis A. additamenta, ut supra exposuimus, a. H. 1178 


*) Is Chalifa falso in chronicis 'Abdalla nominatur. "Verum ejus 
nomen erat 'Abü-lAbbás 'Ahmad, cf. Weil, Geschichte der Kalifen 
II. p. 540. 


6* 


LXXXIV 


(ine. ?? 1759) incipiunt. Nec tamen desperandum est, 
fore ut aliquando rerum per hos octingentos annos apud 
Samaritas gestarum memoria ad nos perveniat. Nam in 
Abulfathi codice, qui etiamnum apud gentis Samaritanae 
pontificem extat, sive in alis id genus libris historicis 
equidem narrationes harum, quas modo adumbravi, similli- 
mas contineri puto. E quibus accuratiora de Dositheis, 
quando et quomodo defecerint, fortasse cognosci poterunt. 


Ad temporum ordinem autem ut redeamus, post enar- 
ratas Samaritarum res jam superest, ut brevem temporum 
conspectum proponamus : 


Anno 





Panuthae sime 
Orbis: terrarum«eluvio 3-55. x exor A 1301 
Abrahami Harrano profectio . . . . . . 2324 
Populi in terram sanctam adventus . . . . 2794 
Gratia divina amittitur (Panutha) . l| 3050 
Primitiva dierum festorum ratio mutatur . 90 | 3140 
Templum Salomonis exstructum. . . .| 185| 5 
Populi ab exilio reditus .. . . ivt UM onig9r90 
Reditus ab exilio secundo (Ezr à) Sc لخي‎ vu TOdO 396b 
Alexander moritur; . 4 27472411040. |:4100 
Jesus Christus nascitur . . . . . . . . | 1800 |. 4350 
Hadrianüs moritür. «1,509 v rvp a 468914513 
Sassanidae imperium capessunt . . . . .| 1600 | 4600 
Muhammedis fuga . . . . . . . .,2000 | 5050 
Annus hujus chronici compositi. . . . . 2750 | 5803 
Messiae (Taheb) adventus . . . . 2950 |6000 
Messias moritur. 2e c9]. pru ceo 2200 BLIO 





LXXXV 


VII. QUA FIDE ABULFATHUS IN ANNALIBUS COMPO- 
NENDIS USUS SIT. 


De historica horum chronicon indole disputaturi inter 
universam operis materiam atque rationem, qua Abulfathus 
hane materiam digessit, distinguamus oportet. Quaecunque 
enim in his annalibus enarrantur ex antiquioribus Sama- 
ritarum libris petita sunt; neque scriptor de suo quidquam 
addidit, nisi quod narrationes inter se connexuit connexas- 
que omnes, quantum fieri poterat, suo loquendi genere 
protulit et enarravit. Non scriptoris sed populi sunt de 
rebus divinis opiniones et temporum ordines, ad quos 
Abulfathus librum suum composuit. Quam ob causam 
argumento, quod in his chronicis tractatur, quae fuerit 
saeculo post Christum quarto decimo historica Samaritarum 
ratio et universa populi indoles, cognosci posse videtur. 
Abulfathus autem, quum libri sui materiam e fontibus 
haustam eligeret, disponeret, enarraret, expertus videtur 
esse, quid scriptor Samaritanus in componendis Arabicis 
historiarum libris posset. 

Argumentum in his chronicis tractatum magnis lacu- 
nis interrumpitur. Rerum per saecula gestarum memoria 
neglecta est; atque interdum quae terrarum orbem agi- 
taverant ne verbo quidem tanguntur. Exilium Assyrium 
atque Hierosolyma a 'Tito eversa dedita opera negligi 
videntur. Imperatorum Romanorum perpauci, serie eorum 
varie interrupta, commemorantur. Post Augustum et Ti- 
berium primus Hadrianus est, cujus fit mentio. Ac deinde 
de Antonino, Commodo, Septimio Severo, Alexandro Se- 
vero, Gordiano, Philippo Arabe, Decio explicatur. Quorum 
nomina praeter hos pro certo cognosci potuerunt, impera- 
tores Byzantini sunt Marcianus et Zeno. Inter utrosque 
medii imperatores commemorantur, quorum nomina Con- 





LXXXVI 


stantio, Valenti, Theodosio convenire, probabiliter conje- 
cimus. Plurima igitur in his chronicis enarrata de rebus 
imperatorum Romanorum tempore gestis ad saecula p. Chr. 
tertium et quintum spectant. Quae tempora Samaritarum 
populo reapse gravissima fuisse videntur. Narrationes de 
rebus gestis per centum et plus annos inter Zenonem et 
Muhammedem interjectos omnino desunt. Sed calámitatum 
Samaritis a Justiniano inflictarum memoria interdum ad 
narrationes aut superiores aut posteriores translata videtur 
esse. — Ad has lacunas accedunt graves errores, quibus 
vera temporum et locorum ratio obscuratur. Quod Zeru- 
babelem et Ezram aequales esse Samaritae fingunt, quod 
Hadrianum aedem Christianam in monte Garizim aedificasse 
eoque monachos Christianos deduxisse perhibent, quod 
Philippus Arabs Constantinopoli sedem imperii habuisse, 
atque Gordianus Judaeos impulisse fertur, ut Hierosolyma 
exstruerent, haec omnia a communi Samaritarum consue- 
tudine proficiseuntur, ut quae temporis posterioris sint 
ea ad tempus longe superius transferant. Longum est, 
omnes hujus generis errores singulatim recensere. Nam 
inanis antiquitatis studium Samaritas induxit, ut in ampli- 
fieanda populi historia etiam leviores res corrumperent. 
De hisce vitiis, licet per se spectata magnopere vitu- 
perari debeant, clementius judicemus. Neque enim praestan- 
tia hujus libri in eo posita videtur, ut quae aliunde cognita 
habemus Samaritarum auctoritate stabiliantur. Sed verum 
annalium commodum in hoc maxime versatur, ut quae 
sit populi de rebus in mundo gestis sententia, et quomodo 
de sua ad eas ratione Samaritae cogitaverint inde intelli- 
gatur. Haud abs re tamen fore arbitror, si de historica 
annahum fide disputantes jam inquiramus, quae narra- 
tiones continua rerum memoria apud ipsum 
populum traditae et propagatae siníf, et quas 





LXXXVII 


narrationes Samaritae ab aliorum populorum 
libris petierint. Atqui quaecunque his chronicis con- 
tinentur ad Samaritarum de rebus divinis opiniones accom- 
modata sunt. Abulfathi liber fabula absolvitur de pactione 
inter Muhammedem et gentem Samaritanam inita; unde 
ne extremos quidem annales commentorum expertes esse 
colligitur. Atque fucatam esse narrationem  luculentius 
apparet, si Abulfathianus liber cum codicum A. C. addita- 
mentis comparetur. In his enim nudo tristique orationis 
genere enarrantur res, quas misero populo accidisse minus 
in dubio ponendum quam dolendum videtur esse. Nec 
tamen ob eam causam omnes narrationes tanquam com- 
menticlas repudiare possumus. Etenim nonnulla a Nehe- 
miae sive ab Alexandri tempore Samaritarum sermone 
posteris tradita posse his chronicis contineri, per se negari 
non potest. Quae tamen suspicio magnopere refellitur, si 
narrationem de Alexandro Muslimorum fabulis refertam 
esse expendimus. Qua de causa equidem pro veris habere 
dubitaverim, quae de Hizqia tunc pontifice deque artis 
poéticae, illo praeside, initiis enarrata sunt. Etiam quinque 
post Alexandrum saeculorum memoria non apud ipsos 
Samaritas tradita sed ab alrorum populorum libris petita 
est. Samaritae aperte ignorant res, quas populo eorum 
per ea tempora accidisse certi auctores tradunt. Quod 
Herodes uxorem habuit Samaritanam, quod de urbe Sa- 
maria egregie meritus est, ne verbo quidem tangitur. 
Abulfathi de Herode judicium Judaicum potius auctorem 
redolet. Antoninum Samaritae summis laudibus efferunt, 
quamquam is imperator, uti traditur apud Justinum Mar- 
tyrem, circumcisionis jus, quod Judaeis concesserat, populo 
Samaritico reddere nolebat *). — Verum quae de rebus 


*) C£. Bargés, les Samaritains pag. 99, Basnage histoire des 


LXXXVIII 


ab exeunte fere saeculo secundo p. Chr. gestis in his 
chronicis exposita sunt, magna ex parte memoria apud 
ipsos Samaritas tradita inniti videntur. Quare haud scio 
an fide digna sint, quae de Commodi et Septimii Severi 
in Samaritas saevitia commemorantur *). Narrata de Baba, 
qui medio post Christum saeculo tertio floruisse traditur, 
magis etiam ad historiarum veritatem accedunt. Fide 
enim dignissima est memoria de instaurata per illum Sama- 
ritarum re publica. Nec plane commenticiam esse de 
Garmuni animo generoso narrationem, ipsa docet formula, 
qua nomen ejus publicis Samaritarum precibus additum 
est. Quae de Dusi referuntur, licet fabulis interdum con- 
taminata sint, maximam tamen partem historicam fidem 
prae se ferunt. Quae de dogmatis ejus proponuntur uni- 
versae religionis Samariticae indoli praeclare conveniunt. 
Narrationes deinde usque ad exitum libri secutae eae sunt, 
in quibus e fabulis historiarum veritas tanquam nucleus e 
nuce facile erui queat. Quam ob causam haec mihi stat 
sententia, ut majorem partem eorum, quae de 
rebus gestis ab ineunte saeculo post Christum 
tertio in his chronicis enarrantur, continua 
Samaritarum memoria traditam esse credam. 
Immo quae de populi dogmatis et sectis compluribus locis 
proferuntur ex antiquiore memoria pendere conjecerim. 
Sed longe plurima, quae in his chronicis enarrantur, 
Samaritae ex aliorum populorum libris petita in suum 
commodum converterunt. Inter quos primum locum Judaei 
obtinent. Dira universi populi in Judaeos invidia non 


Juifs II. 1, pag. 132. — Ipsum tamen Justini locum, quo haec enarren- 
tur, in operibus ejus reperire non potui. 

*) Cf. Hieronym. chronica Eusebii ed. Sealiger pag. 172. 
Orosius, histor. VII. 17. 


LXXXIX 


obstabat, quin singulis eorum cum Judaeis commercium 
intercederet, p. 138, 4. 5; 147, 1, atque Samaritae Judae- 
orum libros in suos usus converterent.  Narrationes 
Alexandro superiores plerasque omnes Samaritae mutuati 
sunt ex iisdem V. T. libris, quos pro divinis habere nolunt. 
Nomina regum, quos per hidhváni aetatem imperium ex- 
ercuisse fabulantur, pag. 33, 5 — 34, 2, mirum in modum e 
judicum Israélitarum nominibus depravata sunt. Etiam 
pontifieum nomina plurima e V. T. libris petita sunt *). 
Narrationes de bellis a Josua gestis pag. 9 sqq. e V. TT. 
libro Josuae depromptae sunt. Quae de Davide, Salomone, 
Rehabeamo, aliis exponuntur ad V. T. libros historicos 
referri debent. — Rerum ab Alexandro ad Hadrianum 
usque gestarum memoriam Samaritae e posterioribus Ju- 
daeorum libris Josepho maxime et V. T. libris quos dicunt 
apoeryphos petierunt. Ac 'Talmudica et Midrashiea Ju- 
daeorum scripta haud sibi ignota esse, Samaritae et ipsi 
declarant, pag. 151, 16, et frequentiore eorum usu ostendunt. 
"Quae magnam sane vim in animos eorum exercuerunt. 
Decreta enim de tribus angelis, qui Israélitarum populo 
patrocinantur **), deque peccatorum gravium ( 55) et 
levium. لخطايا الصغار)‎ ( discrimine ***) ex hisce Judaeorum 
libris petita sunt. Ejusdem farinae est fabula de Hadriani 
colloquio cum Judaeorum pontifice 1). Alia hujus generis, 


*) Annal. pag. 36, 14-16 cf. 1 Paralip. 5, 30. 31. Plurima autem 
pontifieum antiquiorum nomina e Judaeorum libris petita esse, 
lueulentius apparet, si pontificum index qui est in extremis chronicis 
pag. 176 sqq. comparetur cum Judaeorum pontificum nominibus apud 
Josephum aut in libro Seder olam; ed. Joh. Meyer Amstelod. 1699; 
cf. Petavius, Rationarium temporum Colon. 1720, IIL pag. 8 sq. 
Reland, Antiqq. Hebr. Lips. 1724, pag. 144 sqq. 


**) Annal. pag. 21,6, cf. Eisenmenger IL. pag. 393. 
***) Annal. pag. 31, cf. Wetstein ad Matth. 5, 19; 23, 23. 
T) Annal. pag. 115,5, cf. Juynboll ad lib. Jos. pag. 331. 





XC 


quae plurima sunt, hoc loco enumerare supersedemus. 
Nam universa Samaritarum de religione doctrina Judaicae 
quasi imitatio est. 

Abulfathus se Graecae linguae ignarum esse ipse 
profitetur. Sed quaeritur, num fontium, e quibus sua 
hausit, auctores hujus linguae periti Graecorum libris 
in describendis rebus usi sint. Sermo Graecus in quoti- 
diana Samaritarum vita nunquam adeo videtur. invaluisse, 
ut linguae Aramaicae usus tolleretur, cf. pag. 150, is. 
Memoria autem rerum per Graecam aetatem a Samaritis 
gestarum libris Samaritano-Hebraica dialecto conscriptis 
ad Abulfathum pervenit. Nec tamen desunt indicia, e 
quibus Graecos libros in posteriorum Samaritarum usu 
fuisse colligi posse videtur. Aliquot nomina, quae in his 
chronicis inveniuntur, non Samaritanam aut Arabicam 
sed Graecam scribendi rationem referunt : Joannis baptistae 


nomen pag. 108,1: كنس‎ non L4 aut prm scribitur. 


Jacobus apostolus pag. 107, 12 epe non يعقوب‎ et Simon 
magus interdum in codicibus non شمعون‎ (quae tamen 
scriptura frequentior est) sed ., 44, appellatur. "Ludicra 
etymologica de Cleopatrae pag. 105, 17 atque Caesaris 
pag. 106, 7 nominibus non possunt intelligi nisi ab eo, qui 
Graeci sermonis atque adeo Latini peritus est. — Sed eae 
ipsae chronicorum partes, quae ad Graecos fontes referri 
queant, ad verbum paene cum fEutychii patriarchae 
Alexandrini annalibus consentiunt. Alia, quae hue vocari 
possint, similiter narrata apud Shahrastanium *), Abulfedam 
aliosque Arabum scriptores reperiuntur. Haec omnia igitur 
diu apud Arabes pervulgata erant, priusquam ad Samaritas 
pervenirent. 

Quanta autem Arabum in Samaritas fuerit vis et 


*) Annal. pag. 119 sq. cf. Shahrastani ed. Cureton, pag. 47 sq. 


XCI 


auctoritas, non opus est nos fusius explicare. Linguae 
Arabicae usu submota est apud populum lingua Samaritana, 
quam ab eo inde tempore docti tantummodo homines in- 
telligebant. Quo factum est, ut ad religionis notiones ex- 
primendas Islamicas formulas adhiberent et alia multa a 
Muhammedanis mutuarentur. Pontifices suos, Mosi videlicet 
cognatos, eodem dominorum (8oL4!) nomine exornant, quod 
apud Muslimos Muhammedis posteris ejusque cognatis in- 
ditur. Argumenta e philosophia petita, quibus Samaritae 
religionis suae veritatem defendunt, pag. 100 sqq.; 119 sqq. 
scholasticam Arabum in docendo rationem referunt. Alia 
ejusdem rei exempla multa in promptu sunt *). Qua de 
causa mirandum non est, quod narrationes e Graecorum 
libris repetitae intercedentibus Arabum  seriptoribus ad 
Samaritas pervenerunt. Rerum memoria apud Josephum 
tradita per Josephum Gorionidem ad Arabes et ab his ad 
Samaritas delata esse videtur. Quae de Hippocrate pag. 
11,3, de Claudio Ptolemaeo pag. 118, 1o, deque Alexandro 
Aphrodisiensi pag. 119, » in his chronicis narrantur Sama- 
ritae ab Arabum scriptoribus acceperunt. Atque, ut taceam 
fabulas de Alexandro per universas Orientis regiones vul- 
gatas, ne V. T. quidem narrationes apud Samaritas liberae 
ab Arabum commentis servari poterant **). Quibus omni- 
bus inducimur, ut narrationes exeunte saeculo p. Chr. se- 
cundo superiores sive plurima eorum, quae Samaritae 
memoria à majoribus tradita non acceperunt, e libris aut 
Judaeorum aut Arabum repetita esse statuamus. 
Narrationes autem in Judaeorum et Arabum libris 
satis adulteratas aut fabulas ab iisdem populis repetitas 
Samaritae, quum ad religionis suae decreta eas compo- 


*) Cf. Juynboll ad lib. Jos. pag. 66 sqq.; 108 sqq. 
**) Annal. pag. 50,5, cf. Sur. 34, 11 sq. 


| 
| 
| 
| 





XCII 


nerent, magis etiam corruperunt. Neque in hae re ac- 
quierunt. Multas addiderunt fabulas a se excogitatas, 
quibus vanam populi gloriam amplificarent. Plane com- 
menticia sunt quae de templo a Josua in monte Garizim 
exstructo, quae de antiquissimis populi migrationibus et 
exilis narrantur. Nec melius existimandum est de statuis 
animatis, pag. 86, quas simulantes Samaritae se idolorum 
cultum callide effugisse gloriantur. Ex eodem genere sunt 
fabulae de Haruno medico Samaritano, qui Persarum po- 
pulum a pestilentia sanasse traditur, pag. 77, deque Darii 
filia pontifieis Samaritani filio in matrimonium data, p. 78. 
Quae de gigantibus enarrantur ac de bellis a Josua iisdem 
illatis, pag. 16 sqq., originem a Pentateuchi locis mirum in 
modum amplificatis duxerunt. Nec pauca commenta, quo- 
niam e locorum nominibus deducta sunt, equidem fabulas 
geographicas appéllaverim. Fabula de Shaubako Ka- 
naanitarum rege, pag. 16, 16, a vico ejusdem nominis repetita 
est. Similiter fabulis occasionem dederunt loca x34 مائنان‎ 
فرعتا‎ pag. 91, et الرئيس‎ lo pag. 55, 4. Quae Samaritae de 
Ephraimo et Manasse apud Hadrianum summis honoribus 
affectis memoriae produnt, e monumento quodam Romano- 
rum, pag. 112, 12, parum intellecto effecisse videntur. Ejus- 
dem originis est fabula de aede Christiana Constantinopoli 
in Dabae sepulcro exstructa, pag. 141, s. 

Haec autem historiarum veritatem fabulis obscurandi 
libido etiam in eo conspicitur, *juod Samaritae singulas 
narrationes de rebus, quae semel tantum accidisse videntur, 
binas faciunt paulo inter se differentes. Hujusmodi ge- 
minatarum ejusdem rei narrationum exempla 
sunt quae de Hierosolymis a Buchtnaccaro pag. 56 sqq. 
et ab Hadriano pag. 114 sqq. expugnatis, quae de ponti- 
ficum "Amrámi pag. 109 sqq. et 'Aqbüni pag. 148 sqq. filia- 


bus in stupri suspicionem vocatis, quae de Samaritarum 


XCIII 


contrà Judaeos disputationibus apud Sürdi pag. 65 sqq. 
et Ptolemaeum pag. 95 sqq. in his chronicis leguntur. 
Longimani nomen praeter Artahashtum pag. 6,16 etiam 
Ardeshiro pag. 122, 7 attribuitur. Quae de Joanne Hyr- 
cano apud Josephum commemorantur Samaritae duobus 
hominibus tribuunt, quorum alter i43,» pag. 81,10, alter 
ou» pag. 102, م1‎ appellatur. Ptolemaei nomen, ut di- 
versis hominibus tribui possit, modo بطلمبوس‎ modo xls 
scribitur. Darii nominis tres faciunt formas دارأ سوردى‎ 
Qe»), quarum utraque posterior soli Dario Codomanno 
convenire potest. In his tamen Ptolemaei et Darii nomi- 
nibus depravandis Samaritae Arabes auctores secuti sunt. 
Nomina pontificum, qui per Ridhvani tempus extitisse 
feruntur PD Panuthae initio iterantur, pag. 116, 
10. 13. 14. Quae nomina iterandi consuetudo in pontificum 
indice saepius reperiri videtur. Haec igitur singulas res 
binas faciendi ratio Samaritis maximo adjumento erat, ut 
longa saeculorum spatia, de quibus nulla omnino memoria 
apud eos supererat, commentis suis implerent. 

Universa autem Samaritarum ratio historica ad duo 
fundamenta revocari potest, e quibus et sententia eorum 
de se alisque populis, et quomodo in hos se gesserint, 
explicari posse videtur. Nam Samaritae primo se verum 
et electum Dei populum esse ajunt, ac deinde sibi ob eam 
causam orbis terrarum dominationem deberi contendunt. 
Itaque duo sunt adversarii, quibuscum iis nego- 
tium est : Judaei et gentes imperio praeditae. Sed 
valde dissimilis est sentiendi agendique via, quam in utro- 
que adversario tractando ineunt. Judaeos populi electi 
aemulos diro odio persequuntur, neque maledicendi iis 
occasionem unquam dimittunt. "Tota haec chronica una 
fere in eo versantur, ut non Judaeos sed Samaritas electum 
Dei populum esse demonstretur. Longe aliter Samaritae 





XCIV 


agunt cum gentibus exteris, quarum in ditione sunt. Harum 
benevolentiam, quantum fieri potest, humilibus et submissis 
animis sibi comparare student.  Quandocunque terrarum 
domini in eo erant, ut Samariticae religioni injuriam in- 
ferrent, Samaritae aut blanditiis eos ad aequitatis jura 
revocare aut invidiam eorum in Judaeos convertere cona- 
bantur. Foedera fingunt, quae cum terrarum dominis 
Alexandro pag. 94,5, Ardeshiro pag. 123,3, Muhammede 
pag. 174, 10 a se facta esse gloriantur. Ac duumviri 
plerumque sunt, qui dignitatis pontificiae et regiae apud 
Samaritas quasi legati populi causam apud terrarum domi- 
nos agunt : Jümáqim et Jücadaq, pag. 15,s, Tthamar et 
Manasse pag. 94, 4, Ephraim et Manasse pag. 113 sqq., 
"Achirad et Jüsuf pag. 122, 10. Haec tamen adulatio non 
obstabat, quin regibus potentissimis Samaritae repugnarent, 
quotiescunque sacris suis ab illis injuriam inferri viderent. 
Cujus rei cum in his chronicis tum apud Graecorum scri- 
ptores multa documenta extant. 

Neque enim quisquam Samaritas adeo despicatui ducere 
poterit, ut eos miro quodam legis Mosaicae patriaeque 
religionis amore teneri infitietur. Atque mala gravissima 
propter religionem suam perferentes illi admiratione nostra 
dignos sese praestant. Verae pietatis indicia etiam haberi 
possunt precationes ad Deum, quae interdum in annalibus 
leguntur : pag. (5,12 sqq.; 110,9 sqq.; 127,1 sqq. Sed 
propria ingenii voluntas continua temporum miseria apud 
Samaritas adeo oppressa est, ut miranda naturae ac morum 
diversitas in eodem populo reperiatur. Sententiae morales, 
quibus illi omnem sapientiam comprehendi arbitrantur, in 
commendanda calliditate positae sunt ac ne Jesu Sira- 
eidae quidem indolem religiosam adaequant. E chronicon 
horum narratione, pag. 9T sq., Hizqia pontifex Alexan- 
drum regem adhortatus esse dicitur, ut hostes quoquo 


XCV 


modo cireumveniret doloque caperet. Idem pontifex longa 
oratione sententiis exornata, pag. 92 sq., Simoni fratris 
filio explicat, quanto commodo ei futurum esset, si abjectis 
hujus mundi deliciis solam religionem resque divinas cu- 
rare vellet. Ac dissuadent Samaritae, ne quis in luctu sit 
propter propinquorum mortem, quoniam et nimius luctus 
ingenii alacritatem auferat, neque communis omnium ho- 
minum fragilitas vitaeque brevitas immutari queat. Haec 
fere summa est testamentorum, quibus Alexander rex pag. 
90 sq. et Nathanael pontifex pag. 104, 14 sqq. matres de 
morte sua consolati esse feruntur. Itaque fieri non poterat, 
quin Samaritis solum quid utile esset cogitantibus honesti 
ac decori sensus quodammodo evanesceret. Etenim calu- 
mnias, quibus Judaeos pessumdare studebant, tanquam 
praeclare facta ostentant; ac ne mendacia quidem verentur, 
pag. 118,7 sqq., ubi de aemulorum pernicie agitur. Itaque 
populi ingenium in contrarias partes distractum tum opti- 
mae tum pessimae voluntatis documenta exhibuit. Lege 
Mosaica Samaritae ad ultimum bonorum finem sive ad 
probitatem ac morum integritatem compellebantur. At 
temporum aerumnis agitati sese malis artibus defendere 
non dubitabant. Apud hujus temporis Samaritas miseria 
et mendicitate omnis vitae honestae sensus paene exstinctus 
est. Sed ne hi quidem pertinacem legis Mosaicae obser- 
vantiam dereliquerunt. 


17111. QUA RATIONE ABULFATHUS FONTIBUS SUIS IN 
CHRONICIS COMPONENDIS USUS SIT. 


Magnas narrationis lacunas mendaque, quibus contra 
temporum ordinem peccatur, non omni ex parte Abulfatho 
tribuenda esse censeo. Nam ille quanquam fontes in 
brevius contrahere et nomina Graeca a se minus intellecta 


e, e RN 


XCVI 


omittere instituit, pag. 5,2, integram tamen rerum narra- 
tionem tradere studet atque binas de eadem re narrationes 
proferre quam levis ac parum diligentis scriptoris vitupe- 
rationem pati mavult, pag. 139, 4. Quascunque igitur rerum 
narrationes Samaritae saeculo p. Chr. quarto decimo com- 
pertas habebant, eas in his chronicis collectas et propositas 
esse verisimiliimum est. Neque uni scriptori applicanda 
est manca rerum cognitio, cujus defectus in universum 
populum cadit. Haec autem turbata et vitiosa fontium 
conditio effecit, ut Abulfathus varias narrationes e variis 
libris petitas non ubique inter se connectere posset. Ae 
saepius ab altera re ad alteram transiens non animadvertisse 
videtur, quanto utraque temporis intervallo distineatur. In- 
signe hujus negligentiae exemplum pagina 104, 11 reperitur, 
qua de morte Nathanaélis Abulfathus exponere aggreditur, 
etsi ne verbo quidem antea hujus pontificis mentionem 
fecit. Atqui pontifex proxime superior in annalibus com- 
memoratur Dalja pag. 94, inter quem et Nathanaélem 
quinque pontifices medios esse, e pontificum indice pag. 
175, 1912. colligitur. Horum igitur tempora Abulfathus 
omnino deseribere praetermisit. In hae autem chronicon 
parte orationis contextus saepius turbatus est, cf. pag. 102, 4; 
105, 1. Sed in reliquis etiam hujus libri partibus orationis 
minus connexae inter seque aptae exempla extant. E 
quibus hoc unum attulisse sufficiat, quod continuo Natha- 
naélem Zenonis aequalem secutus esse traditur Eleazarus 
pontifex, pag. 172, 14, cujus tempore orta esset Muham- 
medis religio. 

Alia hujus annalis, quae minus comprobari queant, 
communia sunt apud orientales annalium scriptores. Quod 
leviores res copiose enarrantur, et contra quae gravioris 
momenti videntur esse paucis verbis conficiuntur, hoc nemo 
admiratur, qui historicam Arabum rationem cognitam habet. 


XCVII 


Ac scriptor ipse se excusat, sicubi narrationes protulit, 
quae longius a proposito suo abhorrere videntur, p. 92, s. o. 
Haec autem si omittimus, Abulfathus praestitisse videtur 
quae in annalis prooemio promisit. Ingentem certe ma- 
teriam oratione sua coarctavit et refersit.  Quaecunque 
ex operis sul fontibus hausit, quantum poterat, bene 
disposita ad religionis suae decreta adaptavit. Ac denique 
rerum narrationem non eleganti nitidoque sed plano et 
simplici orationis genere proposuit; id quod magis etiam 
intelligitur, si dilucidum horum chronicon sermonem, qui 
unus est per totum librum, comparemus cum negligenti 
saepiusque obscuro loquendi genere, quod in chronicon 
additamentis reperitur. 

Abulfathus veram linguae Arabicae elegantiam nun- 
quam assecutus satis tamen in ea versatus est, ut parono- 
masias orationi suae interponere possit : غير أخلال‎ o^ 934 
pag. 5,3, العاجلخ والاجلخ 4 ,28 28 فرح أو ترح‎ pag. و13 و28‎ 
ربت ولبث‎ pag. 91, 12, الساطعة والقاطعخة‎ pag. 101, 12, eo ما‎ 
وما نقيت‎ pag. 167, 16. — Universum tamen scribendi genus 
colore Samaritano imbutum saepissime loquendi formulas 
exhibet Pentateucho proprias, quae tritae videlicet Sama- 
ritarum usu non disertis verbis ad sacros libros referuntur. 
Quarum praecipuae hae fere sint : xa,$ إلى‎ Rex وهو‎ sive 
عند اضافته الى قومه‎ pag. 94, 1.15 cf. Gen. 25, 28; 49, 8 
cet, هروب السيف‎ pag. 120, 1s cf. Lev. 26, 36, 1, X5, تمروأ‎ 
pag. 134, 10 cf. Gen. 1, 28 cet., شديدة‎ o sive بيك قوية‎ 
pag. 135, 7. 16 cf. Exod. 3, 19 cet., ربوات الوف‎ pag. 199, 16; 
144, 3 cf. Num. 10, 36, يعلموا بنزوله ولا بطلوعد‎ 3, pag. 142, 16 
cf. Gen. 19, 33, أصلاح الطريقف‎ 26, 15 cf. Gen. 24, 56, 
2-4 كوا‎ pag. 143, 11.12 cf. Deut. 29, 19, بعد ذلك كله‎ 
pag. 145, 3. 4 cf. Gen. 15, 1; 20, 8, بيد‎ esos pag. 146,1. cf. 
Gen. 21, 18, الآمر لله‎ pag. 150,12 cf. Gen. 24, 50. Immo 

1 


لسعم فيص يمد ددييسسيسستتيصضميوصة 


XCVIII 


loquendi genera interdum reperiuntur, quae quum in 
Pentateucho non inveniantur e posterioribus V. T. libris 
petitae videntur esse : Lg4$ uS uua طرقهم ممى‎ Mal, pag. 44,6 
cf. Jud. 5, 6; Jes. 33, 8, من الله وهو ثله‎ uu pag. 121, 15 
cf. Hiob 1, 21. Is Abulfathiani sermonis color Hebraieus 
in iis potissimum chronicon partibus obtinet, quas e fonti- 
bus Hebraicis petitas esse aut constat pro certo aut veri- 
simillimum est. 

Abulfathus in alia chronicon parte alia nomina ad 
eandem rem describendam adhibuit. Quorum varietas rarius 
e scriptoris arbitrio, saepius e fontium, e quibus hausit, 
discrimine pendere videtur. — 1. Samaritarum populus 
hisce nominibus appellatur : السامية‎ (sing. و(سامريع‎ cali, 
الشعب ,القوم ,جماعة القوم ,البيت المقدس ,وال اسراكل ,بنو اسراكل‎ 
Cw). Sed pluralis الشعوب‎ (2) gentes ethnicas significat. 
— 2. Legis divinae sunt nomina ZxA4Xàl! الشرع و الشريعة‎ 
الشريف‎ , gh, VI, التنزيل , تحكم الشريعة‎ eX-^; vocibus مدرج‎ 
الكبير ,الكناب العزيز , الكتاب الشريف , السفر , الشريعة‎ CoU! 
aut ipsa lex intelligitur aut legis Mosaicae exemplum, quod 
ab Abishua descriptum esse simulant. — 3. Pontifex 
plerumque 455^ sive الاهام الكبير‎ nominatur. Interdum 
autem nomen والركيس‎ quod propriae tribus principem signi- 
ficat, pag. 64,8; 94,4 cet., etiam pontifici tribuitur pag. 
112, 10 sqq., p. 150 sqq.*). — 4. Montis Garizim praeter 
proprium nomen رهرجريزيم‎ quod Arabice جيل الفراقض‎ 
explicatur, haec sunt cognomina : ثبل المقدس ,لطبل الشريف‎ 
المفقفضصل‎ Ku, البركة‎ ja, جيل القدس‎ nomina aXx42, 
وطور شويف ,طور بريك‎ etsi proprie altiorem hujus montis 
verticem denotant, etiam ad totum montem significandum 
adhiberi videntur. — 5. Palaestinae haec sunt nomina: 
«الأرض المقدسة , فلسطيبن و أرض كنعان‎ — 6. Hierosolyma 
appellantur Jii, 2», LA, ( .بجت المقدس والقدس‎ E postremo hoc 


*) C£. pag. LXVIII. not. *. 





XCIX 


nomine depravatum est * A 4434 * K(T(4 *), quo convicio 
Samaritae similem contumeliam referunt a Judaeis sibi 
illatam, cf. Ev. Jo. 4, 5, Sirac. 50, 27. 

E vario harum vocum usu nonnunquam fontium dis- 
crimen cognosci posse videtur. Quod in altera narratio- 
num de Hierosolymis a Buchtnaccaro et ab Hadriano ex- 
pugnatis ipsa urbs أيليا‎ pag. 56, 1. 4 hypogeum ejus سراديت‎ 
pag. 56, 5 nominatur, in altera autem narratione ad easdem 
notiones significandas nomina القدس‎ pag. 113, 7; 114, 4 et 
زة ,114 دهاليز‎ 115, 3 adhibentur, hac re utramque 
narrationem non ex eodem fonte fluxisse efficitur. Nec 
vero ubique certa sunt sermonis indicia, e quibus dignosci 
queant diversi chronicon fontes. Quorum scribendi genus 
in suam dicendi rationem tam bene transformavit scriptor, 
ut fontium loquendi formulae disperse solummodo ex Abul- 
fathiana oratione pelluceant. Quam ob causam ea tantum 
pro certis statuere possumus, quae ipse Abulfathus de 
fontium usu disertis verbis profitetur. Subsidiorum autem, 
quae in chronicon exordio enumerat, praeter Josuae librum 
nihil cognitum habemus. Pontificum tantum nomina con- 
sentaneum est e catenae libro deprompta esse. Quae 
reliquorum subsidiorum ad haec chronica sit ratio, in dubio 
relinquamus oportet. Neque enim Abulfathus accuratiora 
de his libris exposuit, neque exploratum habemus, quae 
annalium partes ad singulos eorum referri debeant. Ac 
tantummodo ubi duae de eadem re narrationes e diversis 
fontibus petitae proferuntur, de scriptoris ex hisce fontibus 
librum conscribendi ratione judicare possumus. 

In describenda Josuae et Ridhváni aetate Abulfathus 
Josuae qui fertur libro usus quae fuse et confuse in eo 


*) Annal. pag. 43, 14 cf. Epistolae Sichemitarum ad Ludolfum, Cizae 
1688 pag. 7 et 25. Cellarius, Collectanea hist. Sam. pag. 10. 


T* 





narrantur in breve coacta plane et perspicue proposuit. 
Neque quidquam eorum, quae memoratu digna hoe libro 
continentur, in Abulfathi annali desideratur. Longas pre- 
cationes, carmina epistolasque, quae insunt in illo libro, 
hie scriptor aut plane omisit aut in angustum collectas 
narrationi suae addidit, cf. pag. 21, 14. Multa autem appo- 
suit, quae male omissa sunt in Josuae libro, uti narrationem 
de populi strage post Hierichuntem expugnatam *) et quae 
de sacerdotum et Levitarum ministerüs pag. 32 uberius 
explicantur **). Quare haud scio an in illustrando populi 
statu antiquissimo praeter Josuae librum alia subsidia ad- 
hibueri. Praeter narrationes de Alexandro, de Hadriano, 
ac de Baba maximam partem ex Josuae libro sive e fonti- 
bus ejus petitas Abulfathus in his annalibus de nsdem 
viris narrationes protulit, quae magis ad historiarum veri- 
tatem accedunt. Quod enim binae ejusdem rei narrationes 
in عمط‎ libro nonnunquam reperiuntur, e diversis fontibus 
petitae, id duplex historiarum genus apud Samaritas exti- 
tisse ostendit, alterum fabularum plenum secundum vanam 
populi sententiam de sua auctoritate exornatum, alterum 
certum ac fidum, quod cum historiarum veritate plerumque 
consentiat. Atqui Josuae libro nihil fere nisi fabulae 
continentur. Sed Abulfathus inter utrumque historiarum 
genus aut verbis disertis pag. 139, 5 aut tacite, pag. 16, 12; 
118, 5 distinguit atque veram historiarum fidem, ubicunque 
potest, vanis fabulis anteponit. De quibus autem rebus 
certi quid statuere non audet, pag. 120,5, eas fontium 
auctoritatem diligenter secutus lectoris arbitrio permittit. 


*) Annal. pag. 12, V. T. Jos. 7, 2 sqq. cf. lib. Jos. eap. XVII. XVIII. 
**) Cf. lib. Jos. cap. XXXVIII. 


CI 


Sed propria scriptoris in his annalibus componendis 
ratio etiam conspicua est in Pentateuchi locis, quos 
orationi suae interposuit. Quum enim Pentateuchi verba 
proferat aut Hebraica aut in Arabicum sermonem conversa, 
fontium exemplum secutus videtur esse. Longe plurimis 
locis Abulfathus Pentateuchi Samaritanum exemplum sequi- 
tur, praesertim ubi religionis suae decreta librorum sacro- 
rum auctoritate firmare instituit, pag. 65 sqq.; 97 sqq. 
Hi vero Pentateuchi loci interdum orationem Samaritanam 
praebent meliorem ea, quae in Bibliis polyglottis Londi- 
nensibus legitur.  Rariora sunt interpretationis Arabicae 
exempla, quae pag. 59 potissimum et dispersa interdum 
per librum inveniuntur. Neque Abulfathus aut fontium 
auctores, quum Pentateuchi verba in Arabicum sermonem 
versa proferrent, Saadjae, quem Judaei Fajjumensis 
nomine Samaritae derident, auctoritatem sequi poterant. 
Interpretationis tamen Saadjanae olim apud Samaritas usi- 
tatae vestigia in chronicis adhuc apparent*). Sed plurimi 
loci, qui Arabice his chronicis interponuntur, ad 'Abüsa'í- 
di**) interpretationem referri debent. Cujus rei documen- 
tum sit locus Lev. 26, 32, qui pag. 61, 10 legitur : 
Abulf. : Lz4$ وأوحش انا الأرض فيستنوحشوا عليها أعداوكم السكان‎ 
Abusaid : وأوحش الارض فيستوحدشوا عليها اعداوكم السكان فيها‎ 
Saadja : واوحش اليلد منكم ويستوحشون أعداوكم المقيبين به‎ 


*) Tentorium saerum, plerumque المشكن‎ appellatum, in عمط‎ libro 
etiam Saadjae verbis خياء لضو‎ denotatur, pag. 65,12 cf. Juynboll 
ad lib. Jos. pag. 90, not. 3. Nec tamen alterum ejus nomen o?! EAS 
Abusaido usitatum huic libro deest, cf. pag. 143, 1. 

**) Liber Genesis secundum Arabicam Pentateuchi Samaritani ver- 
sionem ab Abusaido conscriptam, ed. A. Kuenen Lugd. Bat. 1851. 8. 
Libri Exodi et Levitiei L. B. 1854. 8. — Varias hujus interpretationis 
partieulas edidit Sacyus in: Mémoires de l'Académie des Inscriptions 
tom. XLIX,. pag. 150 sqq. 


011 


Aliud ejusdem rei exemplum, pag. 59,6, praebet locus 
Deut. 28, 64 : 
Abulf. : (5,31 طرف‎ dl» وبيددك الله فى كل الشعوب من طرف الارض‎ 
Abusaid*) الارض:‎ ce.» T) الشعوب من طوف‎ SS وببددك الله‎ 
Saadja : ويبددكه الله فيما بين الشعوب من طرف 02,31 والى طرغها‎ 
Perpauca extant vestigia, e quibus Abulfathi tempore 
aliam praeter Abusaidi interpretationem in Samaritarum 
usu fuisse colligi posse videtur. Singulare hujus rei 
exemplum pag. 169, 11 locus est Gen. 49, 26, cujus verba, 
etsi propius ad Abusaidum accedunt quam ad Saadjam, 
ab utroque tamen satis longe abhorrent : 
Abusaid : العالم تكون للرئيس يوسف‎ Be حدنى شهوة‎ 
Saadja : والى ما اشتهى يفاع الدهر ويكون ايع على راس بوسف‎ 
Haec Abulfathi ab Abusaido discrepantia repeti queat a 
quadam scriptoris libidine, qui quum pro voce Hebraica 
"y legeret "y, id agere videtur, ut de castello a gentibus 
in monte Garizim exstructo vaticinium patriarchae verbis 
obtrudat. Neque haec Abulfathi verba ad '"Abü'lbara- 
káti**) interpretationis Abusaidiecae recensionem referri 
queunt, quoniam cum variis ejus lectionibus, quas accurate 
adnotavit Sacyus ***), omnino non conveniunt. Meliore 
forsitan jure id fieri possit in loco Lev. 21, 25 sq., qui 
pag. 185, 1. » in additamentis hujus annalis legitur : 
Ab. addit: 3 (? 2,3) (£43 ونصيروا فى يدى أعدايكم عند كسرى‎ 
Abusaid : بيد العدو عند كسرى لكم قضيب الغذاء‎ oy pln, 
Saadja : وتسلمون بيد العدو واكسر لكم معونة الطعام‎ 
Gravis profecto horum interpretum discrepantia non obstat, 


*) Cf. Juynboll, ad lib. Jos. pag. 313 not. i. 
**) de Sacy in: Mémoires de l'Acad. XLIX. pag. 21. 29; cf. 
Orientalia edd. Juynboll, Roorda, Weijers tom. II. pag. 155. 
***) Mémoires de l'Acad. l. c. pag. 196. 


CIII 


quin interpretationis Abusaidieae vestigia in additamenti 
Abulfathiani verbis inesse cognoscamus, Nec tamen pro 
certo dijudicare ac decidere audemus, num origo eorum 
ab Abulbarakati recensione repeti debeat, quum hujus 
exemplum ipsi introspicere non possimus. 


IX. DE SCRIPTORIS DICENDI GENERE ET NOSTRAE 
EDITIONIS RATIONE. 


In edendo scriptore Arabico e gente Samaritarum 
longe aliam rationem ineundam esse atque in emendandis 
indigenarum Arabum libris quilibet in his rebus versatus 
facile concedit. Neque enim id agere debemus, ut ad 
usitata grammaticorum praecepta scriptoris oratio revoce- 
tur, id quod multo facilius plerumque fuisset; sed exami- 
nandum est proprium loquendi genus, quo ille à consueto 
elegantique linguae Arabicae usu aberrat. Ac diligenter 
servari debent ipsi barbarismi ac soloecismi, quos scriptori 
non librariis tribuendos esse constat. Qua de causa nobis 
peropportune accidit, quod in edendis Abulfathi chronicis 
compluribus codicibus uti potuimus, quorum alius alio 
corrigeretur. Neque erat, cur innumerabilia vitia serva- 
remus, quibus librarii orationem stolide depravarunt; quem- 
admodum Juynboll facere debebat, quum Josuae librum 
. ex uno Scaligeri codice ederet. Etenim eos tantum soloe- 
cismos servandos esse censuimus, quos omnium sive pluri- 
morum codicum testimonio firmari ac saepius iterumque à 
scriptore commissos esse invenimus.  Sicubi in antiquiori- 
bus codicibus forma vere Arabica, in recentioribus autem 
ejusdem loco barbarismus extaret, hunc semper rejecimus. 
Quo factum est, ut Abulfathi liber, uti nos eum ad criticàm 
rationem exegimus, facilior sit ad legendum et magis ad 
veram linguae Arabicae indolem accedat quam particulae 


CIV 


ejus tempore superiore editae. Nihilo secius tantum abest, 
ut Abulfathi oratio incorruptam sermonis integritatem 
servet, ut non Arabica sed e Samaritana et Arabica dia- 
lecto mixta appellari debeat. . 

Codices B. C. D. F., quorum exempla in dup editione 
secuti sumus, in universum inter se consentiunt ac breviorem 
praebent orationis formam quam codex A., in quo Abul- 
fathi liber multis locis et locupletatus et retractatus legitur. 
Ili igitur libri antiquissimum exemplum exhibere ipsam- 
que Abulfathi manum plerumque referre videntur. Leviora 
sunt, de quibus hi codices inter se dissentiunt, quaeque ad 
synonyma aliasque levioris momenti res pertinent. Codex 
B. etsi plerumque cum his codicibus congruit, de formis 
tamen grammaticis saepius cum codice .ل‎ consentit. Quam 
ob rem haud raro librorum C. D. scriptura repugnat et 
refragatur libris A. B. quorum alteri formas puras et in- 
tegras, alteri autem barbarismos praebent. Sed in secunda 
maxime chronicon parte codices B. D. inter se consentien- 
tes a codice C. discrepant, cf. pag. 178, 1e. 11. Illorum 
igitur verba ex eodem petita videntur exemplo, cujus scriptor 
antiquiorem, quae in codice C. reperitur, libri formam paul- 
lulum immutavit. Nihilo minus principales Abulfathi codices 
B. C. D. inter se arte cognatos esse inde comprobatur, 
quod iidem in omnibus errores saepissime reperiuntur : 
pag. 6, 11; 8, o. 105 94, 125 50, 16; 11,3. 4; 18, 45 10,3; 18, 5; 
88, 1. 25 88, 10; 89, 10; 106, »5; 107, 12; 125, s. 8; 155, 1; 159, 
5.6. Hos igitur errores verisimile est aut in scriptoris 
autographo male fortasse scripto extitisse aut in antiquis- 
simo chronicon apographo, e quo omnes horum codicum 
scriptores sive per se ipsi sive aliorum exemplis usi libros 
suos descripserunt. 

Ab hac igitur annalium in codicibus B. C. D. forma 
longe abhorret codex A. ab Imrano pontifice descriptus. 


—— 


———— 


t 


——— 


ةاتصيووت 


ا لعيسيماببح 


سس م 


Cv 


Nam in eo codice, quem chronici Abulfathiani quasi para- 
phrasim appellaverim, quae annalium scriptor breviter de- 
scripsit per verborum ambitum enunciantur, quae obscure 
ab illo dicta videntur copiosa oratione explicantur. Loci 
Pentateuchi, qui in eodicibus B. C. D. aut Hebraico ser- 
mone exhibentur aut in Arabicum versi sunt, in hoc codice 
magnopere amplificati proferuntur. Nam praeter ipsos 
hos locos versus, qui in sacris libris eos et antecedunt et 
sequuntur, primum Hebraico sermone exscripti ac dein Abu- 
saidi verbis Arabicis explicati sunt. Alia quoque verba 
Samaritana, quae annalibus interdum interponuntur, in hoc 
codice Arabice vertuntur, id quod in caeteris codicibus 
rarissime fieri solet, cf. pag. 150, 16. | Quibus omnibus 
annalium forma, quae est in hoc codice, verbosa ac nimis 
copiosa facta est. Haec tamen sive singularum vocum 
sive enunciationum additamenta pleraque levioris momenti 
sunt, neque quidquam ad enodandam scriptoris sententiam 
valent; immo interdum falsa sunt, cf. pag. 41,3. 4 Haud 
pauca tamen eorum, quum novi quid iis contineretur, 
digna habuimus, quae in adnotationibus criticis Abulfa- 
thianae orationi subjectis proponerentur : pag. 25, 1. 95 
35,7; 48,1; 54, 14; 81,2; 105,1; 120,5; 156,9. Neque 
librarii negligentia, qua peccatum est contra primas gram- 
maticae et orthographiae leges, impedimento erat, quin 
ea saepe scriberet, quae aut pro veris habenda sint, aut 
reliquorum certe codicum lectionibus anteponi debeant : 
pag..90,.445-49, 155. 16, 105 :91, 165. 92, 15.151, 35. 157, 3.4; 
161,15; 169,15. Quae miranda ejusdem libri diversitas 
facile explicari posse videtur. Nam auctor exempli, quo 
Imranus utebatur, Abulfathi orationem prudenter auxit et 
amplificavit, etsi multa, quae leviora essent, adjecit. Sed 
codicis A. scriptor, quum Abulfathi annales una cum iis 
quae ille adjecerat deseriberet, et verba ejus saepius male 


CVI 


intellexit et formas grammaticas mirum in modum corrupit 
et depravavit. Enimvero pontificum et principum nomina 
in codicibus B. C. D. valde negligenter scripta locupletati 
ilius exempli auctor ex ipso catenae libro, quo series 
eorum explicantur, emendasse videtur. Neque Imranus, 
quum librum describeret, nimium haec nomina vitiavit. 
Quam ob causam codice A. adjuti veras horum nominum 
formas aut Hebraicas aut Aramaicas exhibere poteramus; 
speroque paucas tantummodo superesse ineptas nominum 
formas, quibus annalium particulae superiore tempore editae 
redundabant, ut Zaban (Hanan), Jehanein (Jahünathan), 
Neba ('lTobias) Juma (Jumaqim) cet. *. Verum aliquot 
locis accidebat, ut codicis A. auxilio destituti sive alias ob 
causas rectas formas restituere non possemus. Quare codicem 
A. secuti magnam nominum copiam, quae in codicibus B. 
C. D. nonnunquam chronicis interposita nihil ad orationis 
contextum valet, omisimus, ne emendatus Abulfathi liber 
pravis horum nominum formis corrumperetur : pag. 55, 7; 
59,2; 60,1; 12,1. Haec autem nomina alio loco pro- 
ponemus. Semel tantum ejusmodi nominum magnam vim 
exhibuimus, pag. 133, 7 sqq., caventes, ne si illo loco negli- 
gerentur, continua libri oratio interrumperetur. Sed qui- 
cunque haec nomina conspiciet, haud paucas eorum formas 
videlicet depravatas a vera linguae Hebraicae aut Ara- 
maicae indole alienas esse intelliget. 

Codicum igitur haec est ratio, ut codice C. antiquissima 
libri forma repraesentetur, quae proxime ad scriptoris 
autographum accedere videtur. Quae codicibus B. D. con- 
tinentur eadem fere sunt, nisi quod paullulum sunt emen- 
data, immutata, locupletata. Sed codex A. longe aliam 


*) Acta eruditorum 1691 p. 173. Memorabilien 11. p. 89. 97. 


CvVII 


eamque ampliorem Abulfathiani libri formam exbibet. 
Particula ill decurtata codicis ms. Berolinensis, quam 
littera F. significavimus, plerumque cum codicibus B. D. 
consentit, raro ad codicem A. propius accedit, cf. p. 25, 1. 2., 
ut nonnullae hujus exempli emendationes antiquiori tem- 
pori tribuendae esse videantur. — In emendando igitur 
annali, quantum fieri poterat, codicem C. secuti sumus. 
Sed propter librarii peccata Abulfathi orationem saepius 
ad codicum B. D. fidem exigere et ubicunque hi nobis 
deerant, ad codicem A. confugere debuimus. Profecto 
propter mendorum multitudinem horum. codicum ne uno 
quidem poteramus carere, quum saepissime unus tantum 
veram lectionem habeat, nec paucis locis omnes adeo de- 
pravati sint, ut quid scriptor sibi voluerit solummodo con- 
jectura assequi liceat. Qua de causa ex ingenti variarum 
lectionum numero praecipuas tantum elegimus, quae Abul- 
fathi libro in commentario critico subjicerentur.  Innu- 
merabilia vitia, quae punctis aut omissis aut falso positis 
commissa sunt, nunquam fere adnotavi. Elf otiosum ubi 
deerat in extremis verbis addidi. Si qua forma uni tantum 
codici propria erat uti x44 codici D. aut سنوات‎ codici A. 
aut in alio lecta alius ope corrigenda videretur uti تلتعش‎ 
aliaeve id genus formae, has omnes silentio praeterii. 
Etenim quum hac de re virum perillustrem H. 0. Flei- 
scherum adiissem, is me hortatus est, ut quam paucissi- 
mas varias lectiones editioni meae adderem. Cui viri summi 
consilio, quantum fieri poterat, obtemperavi. Sed nonnun- 
quam plures, quam necessarium videtur, librorum varias 
lectiones adnotavi eo consilio, ut aut ipsi lectori judicium 
his de rebus permitterem aut meam in rebus dubiis agendi 
emendandive rationem defenderem. 


CVIII 


Plurima eorum, quae sermonis Samaritano- Arabici 
propria sunt Juynboll*) in explicando Josuae libro 
proposuit. Quodsi haee breviter exposita ad capita quae- 
dam praecipua revocare conabimur, id solum agemus, ut 
et vitiorum origo intelligatur, et nostra ea emendandi ratio 
clara fiat et perspicua. — Sed ea, quibus Abulfathi oratio 
a vera linguae Arabicae indole discrepat, aut orthographiam 
spectant, hoc est singularum litterarum usum, aut ipsa verba, 
hoe est formas grammaticas. De his igitur rebus deinceps 
exponere iisque pauca quaedam quae pertinent ad syntaxin 
adjicere instituimus. 

Ad Abulfathi omniumque Samaritarum Arabice scri- 
bentium orthographiam multum valuisse constat, quod 
in scribendis vocibus Samaritanis litterae Arabicae et vi- 
cissim in Arabicis libris describendis Samaritanae litterae 
adhiberi solebant. Illa singulas voces Samaritanas Arabice 
transscribendi ratio in libris Arabice compositis usitatissima 
est, quo horum librorum litterae, quantum fieri possit, 
inter se consentiant. Nec Samaritae eam ad describendos 
totos libros lingua sua compositos adhibuisse videntur. 
Sed altera Arabicam orationem litteris Samaritanis notandi 
ratio **) maxime vulgaris est apud Samaritas ac multi 
eorum libri ad eam aecommodati sunt. Haec autem populi 
consuetudo plurimum ad contundendas consonas Arabicas 
contulit; quum altera voces Samaritanas Arabicis litteris 
notandi ratio, dummodo recte adhibita esset, propter ma- 
jorem litterarum Arabicarum numerum saepius idonea esset 


*) Juynboll, lib. Jos. pag. 830 sqq.; 56 sqq. 
**) Cf. Ann. pag. 5, 9. Hoc loco mentionem facere liceat versionis 


Abusaidicae, quae extat in codice Bodlejano, cf. Mém. de l'Acad. 
XLIX. pag. 7. 


CIX 


ad ea accuratius definienda et circumscribenda, quae in 
litteris Samaritanis dubia et ambigua manere debebant. 
Consonas enim mutas nD2733 apud antiquissimi tem- 
poris Samaritas diverse enunciari solitas esse, prout tenues 
"(dagessatae) essent aut aspiratae, vix quisquam in dubium 
vocaverit. Neque apud hujus temporis Samaritas diversa 
has consonas enunciandi ratio prorsus evanuit, quamquam 
turbata est neque verae legis grammaticae indoli plane 
respondet. Namque unae consonae 22, sive vocalis eas 
antecedit sive consona, in alus vocibus ut tenues in aliis 
ut aspiratae exprimuntur *). Sed Abulfathi tempore anti- 
quae legis grammaticae plurima vestigia superfuisse, tum 
ipsa ejus voces Samaritanas Arabicis litteris notandi ratio 
docet, tum alia litterarum monumenta**) aperte demonstrant. 
Atqui duplex consonarum 2353 indoles Arabicis litteris 
exprimi non potest, etsi consonam 2 lenius enunciatam 
esse indicio sunt formae ut لبهم‎ rarius quam لموانية لوى‎ 
usitatae. Sed consonis m" post vocales aspirationem ad- 
Jiei ***) ex vocibus جبعته ايثمر فيث نتنال‎ x35 يهوذه‎ intelli- 
gitur; quibus contraria est harum consonarum in nominibus 
kAJo c forma dagessata. Nec tamen omnes voces isti legi ac- 
commodari, nomina فنوته أدورم‎ alia ostendunt. — Haec autem 
antiquior consonas aspirandi ratio una effecit cum Arabiea 
lingua vulgari, in qua saepius negligitur consonarum o ó 


c» c» discrimen T), ut immensa in his litteris scribendis 


*) Petermann in : Herzog Realencyclopüdie XIII. pag. 374. 
Pollieitus est Petermannus, se libello singulari expositurum esse, quo- 
modi ii qui nunc sunt Samaritae sermonem Hebraicum enuncient; 
quare sperandum est, fore ut nonnulla adhue dubia magis illustrentur. 
Cf. etiam Barges les Samaritains, pag. 56. 

**) Cf. Noeldeke in: Nachrichten von der ©. A. Universitát 1862, 
pag. 338. 


***) Cf. Ewald, Grammatica Arabica 8 54. 
T) Caussin de Perceval, Grammaire Arabe vulgaire pag. 4. 6. 


" 


CX 


confusio sit orta. . Nam codicum C. D. F. scriptores 
legem Hebraicam de consonis aspirandis non satis ubique 
cognitam ad voces Arabicas transferentes قذّ يذل أمذك‎ 
كراب‎ scripserunt, ubi litteris o c» uti debebant. Et contra 
codieum A. B. scriptores quum كثير‎ jx? etc. etc. plerum- 
que scriberent, harum consonarum differentiam 0 
neglexerunt; id quod rarius in antiquioribus codicibus 
fieri solet. Haec omnia ad usitatam linguae Arabicae 
rationem revocantes tacite emendavimus. Sed in scribendis 
nominibus Hebraicis aut Aramaicis non legem grammati- 
cam sed codicum auctoritatem secuti has consonas in alia 
voce aspiratas in alia tenues exhibuimus. 

Consona Hebraica ا‎ Arabice semper , à notatur; sed 
littera سن‎ ubique consonae D respondet. Apud Samaritas 
igitur sublatum est consonarum Qj et £/ discrimen : مشكن‎ 
(i9Ub) sz (mni» cf. Gen. 17, 15; Annal pag. 166, 1), 
#شج‎ pag. 107, 3. 4, quod Arabice .المسع‎ Sicubi littera t 
Arabice س‎ notari videtur, hoc inde explicari debet, quod 
Hebraica hujus vocis notio in Arabum usu recepta est : 

Xi4xa«J! (Y2U). Sed nonnunquam ipsi Sama-‏ (ننادم) السد 
ritae ejusmodi Arabieae voci Hebraicam notionem obtru-‏ 
0 بيط 15 ,30 serunt, ab illa primitus alienam : pag.‏ 
sabbathico agros remittere yt) Exod. 23, 11*), quo loco neque‏ 
Saadja neque Abusaidus illam Arabicam vocem exhibuerunt.‏ 

De reliquis linguae suae consonis Samaritae dubitare 
non poterant, quomodo Arabicis litteris denotari deberent. 
Quare, omissis consonis liquidis et semivocalibus (j, v), 
utrarumque conspectum cum nostra eas Latine notandi 


ratione **) proponimus : 


*) Cf. Juynboll ad lib. Jos. pag. 231. 


**) Istam autem litteras Hebraicas Arabicasque Latine transscribendi 
rationem per haec prolegomena in iis tantum vocibus admisimus, qua- 





CXI 


NOU vun 3 يد يكن‎ 17 us a ji QUA 
فك 71 طن كنا كل كاك‎ SELL uu c ui 
th,t, sh, نو‎ c, php, (f), , kh, k, t, h, z, رط‎ dh, d, gh, رع‎ (g), bh, b, 

In Samaritanis igitur litteris Arabice scribendis errores 
minus facile admitti poterant. Sed longe aliter res sese 
habet, ubi de Arabico sermone Samaritanis litteris notando 
agitur. Nam praeter consonas ف‎ c» etiam consonis 


وغ رط ظ رطق ض gz ch‏ 


litterae Samaritanae desunt, quibus commode transscribi 


queant. Id quum firi oporteret punctis, quae litteris 
"UCOXCOH * رون‎ V^ V àmponerentur, his tamen punctis a 
Samaritanarum litterarum indole primitus alienis itaque 
aut saepius omissis aut falso positis ingens istarum litte- 
rarum confusio apud librarios orta est. 

Littera 5 quum praeter 4 puncto notatam Samaritane 
nonnunquam ^3 scriberetur, cf. p. 151,9, ob eam causam 
cum littera ; interdum commutata est, p. 109, 1, مات‎ 
pag. 0. Ac nescio an litterarum 5 v» cum litteris o c» 
confusio, de qua supra diximus, ad istam eas transscribendi 


rationem maximam partem referri debeat. — Similis est 


rum formae accurate transscriptae lectoris oculis subjiei deberent. No- 
tissima V. T. nomina obscurata essent, si formae eorum aut Hebraicae 
ut Jichaq (Isaacus) aut Arabicae ut Jahüsha' (Josua) sive hae ratione 
sive alia transscriberentur. Usus est tyrannus. Quare quum in scriben- 
dis his nominibus id ageremus, ut quantum fieri posset linguae Latinae 
indoli accommodarentur, formas eorum plerumque elegimus eas, quae 
apud Hieronymum aut in Vulgata librorum sacrorum interpretatione 
aut in Castellionis opere elegantissimo reperiuntur. Quas paullulum 
interdum secundum nostram transscribendi rationem emendavimus, v. c. 
non Heli sed 'Eli, non Esdras sed Ezra, non Aaron sed Aharon scri- 
bentes. Quo etsi factum est, ut non ubique certam sequeremur legem, 
attamen id nos assecutos esse arbitramur ut devitarentur ridendae nominum 
formae, quae interdum ista transscribendi ratione efficiuntur. In 'Abü'l- 
fathi nomine, quum sexcenties scribi deberet, signa diacritica ubique 
omisimus. 





9 


2 — 


CXII 


litterarum ض‎ et ط‎ atque litterarum ص‎ l5 ض‎ pag. 31 10; 
39, 3 inter se confusio. Alia eaque plurima in adnotationi- 
bus criticis adnotare omisimus : اضفار‎ pro P bl, ينصرك‎ 
pro ينظر كك‎ cet. cet. Ab hac autem litterarum confusione 
repetendum est, quod pag. 82,9 in codicibus A. B. أصل‎ 
legitur pro ظل‎ codicum C. D. *( ١ ه‎ quod pag. 83, 1 miro 
quodam codicum consensu الناطر‎ exhibetur, ubi الناضر‎ legen- 
dum videtur esse **). Eidem librariorum negligentiae 
attribuendum est, quod أراض‎ et اندجعوا‎ pro اراد‎ et انضجعوا‎ 
scribitur. — Apud indigenas Arabes rariora sunt ejusmodi 
negligentiae exempla ac certis plerumque linguae Arabicae 
legibus circeumscribuntur ***), quibus nonnunquam tamen 
Samaritae quoque Arabice scribentes excusari posse viden- 
tur. Huc maxime referam, quod litterae ص‎ et UN interdum 
permutantur; quae ratio, quatenus pertinet ad vocem , صور‎ 
pro سور‎ scriptam, pag. 9, 15; 114,6 ab Aegyptiorum T) 
consuetudine profecta apud Samaritas invaluisse videtur. 
Quod autem litterarum |. et ث‎ discrimen negligitur pag. 
94, 12; DT, 2, quodque التشقيل‎ scribitur pro النتقيل‎ pag. 96,3, 
horum alterum librariorum imperitiae alterum linguae 
Arabum vulgari attribuerim. 

Consonarum | et ى‎ differentia, si in extremis vocibus 
quiescunt, a librariis non raro neglecta est, ut interdum 
. حلى بنى دعى‎ ubi حلا بنا دعا‎ et vicissim bI جوارا جرا‎ scribatur, 
ubi جوارى ,2( ل‎ scribendum erat. Verborum tertiae 
radicalis quiescentis stirpes derivatae saepissime per Elif 


*) Hoe loco Petermannus codicibus À. B. nimis fretus videtur 
esse, cf. Herzog Realene. XIII. pag. 387, not. ***, 


**) Etiam pag. 56,17 horum annalium vox النض نا‎ in uno codice D. 
recte scripta reperitur : C, الخطرة‎ B. النظرة‎ , A. Spa, cf. pag. 32, 4. 
***) Ewald, Gramm. arab. 1. pag. 34; Caussin, Gramm. arabe 
pag. 7; de Sacy Chrestom. arabe Il. pag. 231. 
1) de Sacy, Grammaire arabe 1. pag 20 primae edit. 





CXITI 


finale scribuntur : &,3 .ثولا يناد أرتقا‎ Ad hoc accedit, quod 
Hamza, quum Samaritana littera ab Ehfo diversa de- 
signari nequeat, etiam in his codicibus, qui Arabicis litteris 
scripti sunt, ubique fere omittitur. Quae etsi in mediis 
vocibus facile compensari potest litteris, quas vocant 
quiescentes, aegre tamen desideratur in extremis vocabulis, 
ubi perraro hae litterae loco ejus positae reperiuntur : 
$^ TIAUC جزى‎ pro zo و مرء جوء‎ in recentioribus codicibus 
extant formae جاه‎ 49, pro .رقاء جاء‎ Verba tertiae radica- 
ls hamzatae inde consentaneum est cum verbis tertiae 
quiescentis persaepe confundi : 2,3 (c, pro توضا‎ be. 
Is Hamzae defectus una cum litterarum | et ى‎ confusione 
effecit, ut Elif quod vocant breve ab Elifo producto inter- 
dum dignosci nequeat : الضعفا‎ pro الضعفى‎ pag. 90, 16 et 
vielssim co; سوى‎ pro .سواء أجراء‎ med notissima conso- 
narum gutturalum in قتاع طن[‎ Samaritana confusio mirum 
in modum ad augendam istam librariorum negligentiam 
contulit. Nam consonae * & * 8, si quiescunt in extremis 
vocabulis promiscue adhibitae, effecerunt, ut Samaritae 
Arabice scribentes in hac quoque lingua earum differentiam 
negligerent. Qua de causa قرأيد‎ pro قرايا‎ ef vicissim بهوذ!‎ 
pro يهوذه‎ scribitur, ef. عطايد‎ Juynó. lib. Jos. pag. 31. Ac 
genus grammaticum ista negligentia non raro turbatum 
est, ut عرضا رسوما شاعد!‎ reperiatur, ubi شاعدة‎ pag. 25, 14 
Kap, pag. 00,9 xi. pag. 68, 15 legendum videtur. lta- 
que formam sàÀ9» innumerabilibus locis pro هذا‎ scriptam 
equidem orthographicum potius quam grammaticum men- 
dum appellaverim. Inde porro factum est, ut littera s in 
extremis vocabulis cum Elifo brevi commutetur. Reperiun- 
tur formae sjLei غوة‎ pro جوى تصارى‎ et vicissim أخوى‎ pro 
$,2-l. Nonnunquam in eadem voce scribenda varii codices 
omnes quae fingi possunt formas exhibuerunt : !,!$ pag. 
8 


CXIV 

132, 13 اسرى‎ pag. 114, 15, quae vox etiam JJ et s scri- 
bitur. Hac autem permutationis lege minus intellecta 
Juynboll vocem 4| (4,0), quae saepissime in Josuae libro 
legitur, non satis bene 3J,! scripsit. 

Haec omnia ut corrigi possent et ad usitatas linguae 
Arabicae formas maximam partem revocarentur, ipsis co- 
dicibus egregie adjuti sumus, qui perraro de pravis formis 
ad unum omnes consentiebant. Hamzam addidimus ubi- 
cunque salvo Abulfathiano loquendi genere fieri poterat : 
مولاء اساء جاوًا ريس‎ pro uma; Ies هولاى أسا‎ scribentes ; 
nee tamen ipsas formas unquam tetigimus : تطمءت‎ pro 
coul, اخنبينا‎ pro Hed Nomina personarum locorum- 
que omnia Arabicis litteris scripsimus. Quorum formas, 
etsi depravatae erant, attamen codicum auctoritatem secuti 
ubique diligenter servavimus : يوماقيم‎ Jojaqim, PL 
Hophni, عنتيال‎ Othniél, أبى ليل‎ "Elón, بنيميم أفريم‎ cet. cet. 
Litterae ; in extremis nominibus aut Hebraicis aut Aramai- 
cis quiescenti puncta nunquam addidimus A$042 نينوه صرمصه‎ 
(Arab. ( 2,243), nisi hae voces linguae Arabicae usu receptae 
essent : 8j& «طبرية‎ Brevitatis causa nominum Arabicas 
formas اسراكل خرون دأود‎ exhibumnus, quae rariores sunt in 
codicibus quam دأوود‎ O39 اسراييل‎ *); neque evitarl pot- 
erat, quin alia ejusdem nominis forma aut Hebraica 
P عهرم‎ aut Arabica ee? 5)! obs alio loco proporeretur. 
In judicandis locorum nominibus sive in emendandis dubiis 
eorum formis maximo nobis adjumento erat index locorum, 
qui in Robinsonis **) opere de Palaestina legitur. Sed 


plurima sunt locorum nomina, quae neque in eo libro 


*) Sed profiteor, me non satis mihi in scribendis his nominibus 
constitisse, quum codices secutus formam ناأووس‎ pag. 38,16 cet. serva- 
verim; ef. de Sacy Anthologie grammatieale, pag. 117. 


**) Robinson, Palaestina III. 2, pag. 860 sqq. 


CXV 


neque in alio leguntur. In his scribendis codicum aucto- 
ritatem secuti varias lectiones ubique diligenter adnotavi- 
mus. Ac ne Graeca quidem nomina ausi sumus tangere, 
nisi ipsae eorum formae, quae leguntur apud Arabum 
scriptores emendationem suaderent : قلودى‎ codd. وقلودى‎ 
قلوفطره‎ codd. فلوفطره‎ , pu codd. eB. 

In rebus grammaticis summa est apud scriptorem 
inconstantia earum maxime formarum, in quibus di- 
versas rationes sequi per ipsos Arabum grammaticos licet. 
Promiscue scribitur dec et s, HN et gl, 3 *), قلات‎ et 
dle. لما‎ et ,J, cf. Ewald, Gr. Arab. 5. 468. Quarum 
vocum scripturam ad unam certam rationem redigere no- 
luimus, quum etiam gravioris inconstantiae exempla ser- 
vari deberent. Causae praeterea sunt duae, quae ad effi 
ciendum orationis Arabicae genus, quod est apud Samaritas, 
plurimum valuerunt: lingua Samaritana et vulgaris 
sermonis Arabici apud eos usus. Harum vis in 
eo potissimum cognoscitur, quod in illa Samaritarum dia- 
lecto Arabica paene sublatum est formarum directae atque 
indirectae discrimen, quod linguae Samaritanae omnino 
deest, atque in vulgato Arabum sermone prorsus fere 
evanuit. Quare verbi modus indirectus بقشلا‎ plurimis 
locis reperitur, ubi modum directum يقتلون‎ exspectaveris; 
ac nominis casus obliquus قاتلى قاتليى‎ saepissime nominativi 
loco قانلو قانلون‎ invenitur. Haec si emendari debuissent, 
corrigendi finis non fuisset. Qua de causa formas indi- 
rectas وقائلى قاتليى يقتلوا‎ ubicunque pro indicativo aut pro 
nominativo ponerentur, intactas servavimus. Nonnunquam 
utraque in eodem versu forma et directa et indirecta 


legitur, pag. 44,2. Sin contra nominativus pro casu obli- 


*) Cf. Grammar of tbe Arabic language translated from the German 
of Caspari by W. Wright, London 1862 I. $. 214. 


CXVI 


quo, pag. 12,3, aut indicativus existeret, ubi subjunctivus 
seribi debebat, id, quoniam rarissime accidere solebat 
pag. 89,10; 105,6; 152,8, emendandum esse censuimus. 
Imprimis jussivam formam, sicubi neglecta erat, pag. 12, 12; 
22,8; 27,1; 38,15; 92,3 e reliquorum locorum analogia 
restituimus. 

Quaecunque verborum formae a consueto loquendi 
genere abhorrent ad alterutram earum quas modo dixi 
causarum revocari debent. Secunda persona feminina per- 
fecti ad exemplar vulgatae pronominis formae 9! pag. 
105, 4; 149, 1v. cf.. Ewald Gr. Arab. S. 165 not. 2, per- 
saepe صليتى‎ pag. 149, 11 شينى‎ pag. 165,2 scribitur, cf. 
Caussin, Gr. 5. 64. — In perfecto suffixis augendo Sama- 
ritae plerumque Arabicam linguam s,,4l«$ pag. (9,15 ra 
rius Hebraicum usum 5,55. احييتونا‎ pag. 111, 8 sequuntur. 
— Imperfeetum cum suffixis usitatius يقتلود‎ rarius يضلوند‎ 
جلكونكه يعبدونه‎ scribitur, cf. Caspari- Wright 1. 8. 186, s. 
Harum formarum consimilis est قاصدينكم‎ pag. 14, 9. — 
Stirpes quinta et sexta praeter consuetam scribendi rati- 
onem ,kx;3 تقائل‎ induunt formas : PED انشاجعوا أتاملوأ‎ 
أحقف اتغطنوا اتعيدوأ‎ , quarum origo a lingua Samaritana 
repeti debet, cf. Caspari- Wright, 1. pag. 36 Gen. Rem. 

Verba tertiae radicalis hamzatae cum verbis tertiae 
quiescentis confundi, consentaneum est secundum ea, quae 
de harum consonarum indole supra disputavimus. Horum 


igitur discrimen rarius servatum est : احطأت‎ pag. 12, 1s, 
saepissime autem tollitur : يهيواأ‎ 2. 83, 8$, Lux! p. 108, t0, 
اخبيدنى‎ P 154, 11, يطموا‎ p. 116, 4, يهنوا‎ p. 137, 14, اخطينا‎ 
p. 138, 15, أسيما‎ p. 140, 10, «453 pag. 172, 3. Insigne hujus 
negligentiae exemplum كوا‎ est, in qua forma praeter 
Hamzam tertiam radicalem etiam media quiescens omissa 
est. — Minus frequenter e linguae vulgatae lege, cf. 
Ewald, Gr. Ar. 5. 431, 2, Caussin 5. 109, verba mediae ge- 


CXVII 


minatae cum verbis tertiae quiescentis confunduntur, 
eum pag. 91,12 اسكعقينا‎ pag. 127, 11. — Verborum ter- 
tiae quiescentis creberrimae sunt formae شفيوا فبقيوأ سميوا‎ 
قويوا‎ 19,435, quibuseum conferatur المصليون‎ pag. 99, t1. 
Hae formae saepius fere leguntur quam eae, in quibus e 
grammaticorum praeceptis omissa est tertia radicalis. Quam 
anomaliam equidem minus a forma consimili Hebraica, 
quae in pausa legitur, quam e linguae vulgatae usu repe- 
tierim, ef. Caussin 8. 134. — Eorundem verborum parti- 
cipia in nominativo absoluto posita saepe scribuntur ساق‎ 
pag. 98, 1, منفجكى‎ pag. 110, 11, على‎ 8 143, s cf. Caussin 
$8. 138. Rariores sunt formae باك‎ p. 12, رو‎ £X p. 99, 9. 


Sed falso تمان‎ persaepe pro E scribitur. Quotiescunque 


autem in illorum verborum imperativis ultima radicalis ser- 
vata erat, أمضى‎ pag. (9, 4 دأوى‎ pag. 81, 18 رض‎ pag. 150, te, 
has formas ad jussivorum analogiam emendavimus. 

Quod ad nomina attinet in his formandis Abulfa- 
thus saepissime ad linguae Aramaicae usum se composuit. 
Reperiuntur substantiva c5, Az- جلوت‎ adjectiva ji $ نصرالى‎ 
فوقانى‎ i. ناسوق‎ , cf. Ewald $. 204. 260. In flectendis no- 
minibus non satis ubique linguae bonae usum servavit, ut 
promiscue x42 فيد‎ s& أخمام‎ AR scribatur et أمات‎ ubi أمهات‎ 
scribendum videtur. Plurales Aramaici الشيران‎ pag. 121, 1 
et Hebraici الاناصيم‎ pag. 32, 4. التراسيم‎ pag. 134, 16; 135, 3 
inveniuntur. Praeter quos creberrima est pluralis fracti 
forma, quae pessimo linguae vulgatae generi tribuenda 
est جبابرة‎ pag. 22,13, حكاكيخ‎ pag. 129, 4; 198, 2, قسافقسخ‎ 
pag. 116,2. Denique linguae vulgaris est, quod formae 
أيش‎ et كون‎ pag. 43, 16; 85, 14 particularum notiones ac- 
ceperunt. 

Maxime memorabilis est generis grammatici usus, 
quo ab elegantiore lingua Abulfathus saepe aberrat. Sub- 


CXVIII 


jectum enunciationis femininum nonnunquam praedicatum 
masculinum asciscit pag. 163,2, aut suffixa masculina ad 
nomen femininum referuntur, pag. 38, i8 sq. — Frequentius 
quam ferri potest e linguae emendatae usu terminatio 
feminina ad significandum numerum pluralem adhibetur : 
أسرائلية ليوانيخة‎ Kis, pro qua tamen forma crebrior est 
KAg$ (sing. كاعى‎ ( cf. Caspari- Wright 1. pag. 111, quod 
ubique scripsimus. Is generis feminini in denotando plurali 
usus praecipue obtinet in pronomine relativo, cujus femini- 
num, potissimum post plurales fractos, innumerabilibus locis 
reperitur, ubi rectius 49M scribendum erat : الى‎ Jo JH. 
Sed perpaucis horum annalium locis pronomen , الع‎ instar 
Hebraiei PN sine generis et numeri discrimine usurpatur, 
id quod in Josuae libro saepissime accidere videmus. His 
igitur locis ex analogia pro الذى‎ emendavimus aut. الذيى‎ 
pag. 15, 13; 20, 17 aut الى‎ pag. 95, 4. Quod autem pluralis 
fractus feminini generis habitus esse videtur, inde mira 
confusio est orta, ut alio loco , $31 c5X3, و سبع ملوك‎ alio 
سيعخ ملوك وثلاتة الاف‎ scriptum reperiatur. In his rebus 
emendandis quantum fieri poterat codicum auctoritatem 
secuti id inaxime egimus, ut eaedem semper formae per 
totum librum secum congruentes legerentur : فناطير‎ B AME, 
: je eS, ES en. 1061112 in nominum numeralium 
ratione Abulfathus interdum a legibus grammaticis tam 
constanter deflectit, ut de gravissimis erroribus codices 
inter se consentiant. In annorum computatione numeralia, 
quae sunt intra denarium numerum, femininum genus 
acceperünt: («Lu tau. Sed ea numerorum nomina, quae 
denarium numerum excedunt, ubi cum voce xi4 copulan- 
tur, semper generis masculini sunt: عشر سن‎ Ac; X3MS 
KAw ز وعشريى‎ Cujus anomaliae cum in universo libro tum 
in pontificum indice pag. 175 sqq. innumerabilia exempla 
reperiuntur. 


CXIX 


Denique verborum constructiones sexcenties ab 
emendata syntaxis Arabicae ratione discrepant; cujus rei 
graviora tantum exempla hoc loco proponimus. Scriptoris 
negligentiae tribuendum est, quod verbum ,j$ ejusque 
,sSorores^ nominativum praedicati perpaucis locis asciscunt 
pag. 98,6 quod أن‎ eum nominativo copulatur, pag. 61, 3, 
aut simplex أن‎ pro ai! scribitur pag. 163, 1, quodque verba 
dupliciter transitiva, ubi in passivum traducuntur, interdum 
duplicem nominativum sibi assumunt, pag. 4T, 10; 54, »; 
131, e. Ejusdem farinae est constructio Lp سوف‎ p. 99, s. 
— Conjunctiones o sive ل‎ aliae plurimis locis aut plane 
omissae sunt, pag. 80, 3; 153, 18 cf. Juynboll lib. Jos. p. 61, 
aut in uno tantum codice sive in duobus leguntur, p. 55, a. 
Etiam pronominis relativi complementum interdum omissum 
est, pag. 90, 11. —  Appositiones مكان مكان‎ pag. 38, 17, 
يوم بيوم‎ pag. 195.19, عبرالى وتثرجوم‎ pag. llY, 16, quae ex 
eleganti linguae ratione accusativum adverbialem habere 
debebant, Hebraicum loquendi genus referunt. Nec raro 
adjectivum, quod appositionis instar substantivo additur, 
per genitivum huic annexum est : النصرانية‎ cx Pag. 170, 


15. 16 شَباب حردية‎ pag. 22,9; 28, 10: 142, 13, quae ratio in 


lingua vulgata saepissime invenitur, cf. Ewald, Gr. Arab. 
8.538. Nec mirandum inde videtur, quod nomini in statu 
constructo posito IRURE فرى : ا‎ gj; التاركى‎ 
xj. — Verum enimvero Samaritanae sermonis Abul- 
fathiani indoli tribuerim, quod apodosis haud raro Vav 
copulativo incipit, quodque pronominis personalis addita- 
mento suffixi notio augetur DV 43 à pag. 153, s *(. 

Sed haec hactenus. Nemo enim ut in his prolego- 
menis singula quaeque persequar exspectabit. Etsi vero 


*) Ewald Lehrbuch der hebr. Sprache A. B. 5. 311. 12. 








05 


lis quae jam exposul satis firmari videtur mea ad criticas 
rationes exigendi hujus libri ratio, vereor tamen, ne homi- 
num doctorum alii me codicum auctoritati nimium tribuisse 
arbitrentur, alii autem quod magis quam aequum sit 
scriptoris orationem legibus grammaticis adaptaverim vi- 
tuperent. Quae opiniones ut maxime diversae sunt inter 
se, ita probabilissima veritatis specie niti posse videntur. 
Ac distinguenti mihi inter librariorum menda et proprium 
scriptoris genus interdum forsitan error obrepserit. Nec 
tamen aut omnes barbarismi atque soloecismi poterant 
servari, quum alius codex ope alius corrigeretur, aut uni- 
versa Abulfathi oratio eleganti Arabum sermoni poterat 
accommodari, nisi pro editoris arbitrio immutata et emen- 
data esset. Quare spero fore ut media quam inii via aequis 
judicibus comprobari debeat. — Ceterum, ne quid omisisse 
videar, duos hic indicabo errores supra commissos : alterum 
quod Commodo decem annorum imperium attribui, pag. 
LXVI. cf. pag. 122, 4, alterum quod Samaritarum miseriam 
a Theodosio levatam esse dixi, pag. LXXIV. cf. pag. 
169, 1s. 


الما 


xx,‏ وغرج da JI tb»‏ عن عبيده وارسل النجاج فى 
الارض واشبع النفوس واكلوا الناس وشبعوا والقليل من الناس الذيين 
طلعوا Jul‏ فى حم المظال الذى بعك سنة الموت كانوا مثل ما 
جبتمع فى كنيسة صغيرة وبعك ذلك حصل المطر واتصلت الرجة 
ob,‏ الفلاح باكى cuam‏ ما عنده لا uh‏ ولا بذار والذى جلب 
له بذار مى البلاد البعيدة حرث على اكتافه وعلى ue.‏ والبغال 
وكانوا جكرتوا على سائر البهائم كل هذه الشداثد لما عصينا ربنا 
Q5.‏ ذلك فى qu‏ مملكة رون Ou)!‏ خليفة 
اليسلمين وزمان الامام QUU‏ امام اسرائثل 
والله ede!‏ 





— 
* 


هما 


طلب xl‏ وقام الوعيد وتصيروا فى ايدى اعداثكم عند كسرى 
قوى لبر وجاعت الناس cu‏ الهاثل حنى نسى الشبع كما قيل 
تاكلوا ولا تشبعوا فقيل أن امراة اكلت ابنها فى ضيعة يقال لها اربع 
ماك لاقل axxlai) isl cule L8‏ طبضب pedi Mo,‏ 
ونظروا يده طالعة من القدرة وقالوا الناس لها ايش تطبكى فقالت 
له cua ll lS S‏ اين .لك «القنفف T, ai,‏ الى القدرة فاضابوا 
كحم انسان وقالوا لها ايش البلية هذه العظيمة قالت أن ابنها مات 
واخذته وطبخةه حنئى تاكله من c3 SOR‏ وكانت الامراة بدوية 
من العرب ATL‏ هناك وارسل الله على. الغامن .ففاء وموتا وما اكثر 
من ماثوا فى الطريف وما قبروا"أوضارت السكة قبورا وكانت الامم 
كفروا Slim‏ على جانب السكة ويلكحقوا اليها جملة أموات فى كل 
حفيرة ويطموها مما كانوا لا يلحقوا على حفر القبور وما اكثرو! كاعن 
من الشيامرة وامام Aes‏ ماتوا وما بكيوا كما cue‏ ولا دقنوتج كما يجب 
ألا البعض يدفى فى حفيرة تراب من غير قبر ولا خشاب وما S]‏ 
من بنين بعدوا عن eU‏ واباء بعدوا عن بنيهم وماتوا ما عرف 
A‏ منهم حال الاخر كيف كان من الموت ولموع وانقليبت تن 
aa‏ وكليف :اند يشان عن لبن زولا dea cy‏ عن اب ولا !2 
san does‏ ارول hu ol‏ بعت هذ اليلت ob uuo,‏ 


(5X‏ وبخلض من Xm‏ وبيصل الى NÀ9 Ou c^‏ بسط الله 


2. C. p قضيب القوة .4 قوى‎ — 12. 3, Z5 cet. codd. 
24 


J^T 


xo,‏ وغطا وجه 02,9 من الكر وال 2,91( واكل كل ما Ae‏ الارض 
عظبرم وصاروأ فرقنير. وكانو e‏ اربوا Leqxax)‏ بعض يعرداونا 
عظيية ويقتلوا ^( £9 ومن $3.9 3 AT‏ وكانوأ السكان XA‏ 
مى السامرة Pk.‏ فى شدة عطيية وهائلة يدخلوا الصياع وبنهبوا 
الغلال والذهب والفضة والنحكاس والكسوة وقام Lade‏ الوعيد 
XLI‏ تورك يذبع بين يديك ولا b a MO‏ آخر الوعيد 


وغربوا النان وضياعهم XX‏ ضهنا كارن عجرئ ees‏ من البلاء 


والعقاب وان حفوا Mab] Laub Pales gio]‏ اعل سدم ودخل على . 


الناس منهم بلايا KG,‏ واقاموا الناس ف Ju.‏ والمغائر من بعد ما 
عدمت الناس من كل ما يملكوا ويقيوا عرايا من كل تىء ومن كان 
له من الكبار منهم من يستنى اليه يعطيده ماله وكميه وناس لم 
يكن له صاحب يبقى تائها فى لإبال والمغائر والاودية وكانوا لما صاروا 
يدخلوا لا يصيبوا شيا الا باخذوه وبحرقوا الذور والبذور ولا يبقوا 
شيا الا وتكرقوة وخربت الديار واقاموا X9‏ قرب Kuw‏ -وتصدق 
RTECTWET TREE E HOURS‏ 
ودخل على الناس بلاء ما فيه Ky;‏ وكانت. الناس قل انكشفوا من 
البر ومن الداخل من البو ol‏ ومن دأخل العدو وبعكد يكدوا فى 


I6: o9»)? A. y. 





pori LLL. L^ 


[o] 


— 


JA" 


ابيه وما حسن يزيده وقام نتنال بى قراسبا مقابله وكان لساب 
العبرانى الصحي Axe‏ واخرجوا بطاقنين نثنال وقرقله واختلفوا 
ووقعوا السامرة معهم فى خلف منهم مع MES‏ ومنهم مع نتنال 
واخرجوا الطاقتين للصوم طاقة نتنال قال الصيام يوم pe‏ 
وطاقة ass‏ التلتاء وكانوا رجال الضياع نصفهم مع هذا ونصفهم مع 
هذا والذين كانوا مع قرفله افطروا يوم الاتنين وصاموا يوم التلتاء 
وكل من صام عمل الاخر ضدذه ونحف السامرة ملحف عظيم 
واجتمعوا مقدمى السامرة الى A30‏ الرئوس وقالوا له كيف lx‏ 
السامرة فى هذه البلية العظيمة ينظر رجال عارفين خائفى الله تعاللى 
يدخلوا ويكشفوا الذى مع هذا ومع هذا (uel‏ كان للف معد 
كنا كلنا معد واخقار x3)‏ اربعة رجال ceu uS]‏ من اتحاب هذا 
واثنين من داب هذ! واستحلفهم aio‏ انهم لا خفوا للف حيث 
كان أوقالن لهم الحيى يرون غلية انهم متقلدين اثم هذا العالم 
وانتم اكشفوا لشف بينهم واممن كان QE‏ معه كانت الامة كلها 
معد ودخلوا وكشفوا ناصابوا لشف مع Ou. QUIS‏ كل الشعب معه 
وسيرة امامنه بانحف وكارى فى السنة التى قام JUS‏ قام. بعده موسى 
اخو رون ابن المهدى من بنى هاشم وجراد عظيم جاء فى ايامه 
م ير مقله واكل كل uai‏ وكل عشب البر واشرص فى 059 gr^»‏ 


1. ابيه‎ codd, ابوه‎ — 10. A. oe C. 5 فابين‎ —. 13. A. 
(923 C. VLL — 18. C mr A. الطايفخ‎ . 


لل ^- 


“لما 


الوعاب. al Uk‏ ابو vigo, cse‏ على Qual!‏ كسا Jus js‏ 
الوهاب الى duxs‏ نابلس كرف القيلة الى بناها زينون يسحقون 
عظامه لا رجه الله على ليل عرض منه جب السامرة وحدث حتى 
Le‏ منهم مال بسبب LS‏ وخلا جماعة ناس فى الليل واحرقوها 
,13 الكنجضتة الح uUi Que syll d.h Les JE V.‏ 
من المدادن وقشلوا فيها رعيان وصاروا النتصارى يقولوا ما 
احرقها الا السامرة وارسل ابو شندى A,‏ الرئيس KS‏ هناك 
رجل من بنى نسابته يقال له بيهيى بن الملك PE alus‏ 


unes p!‏ وخلاه وسلمه اليه Um jl AI,‏ حو أبسيبى بن NO‏ وكان 


٠ LEM X333 وضيف عليه وحلف رأسه وقاطعه على‎ KaJ ap, dux 


دينار واعانوه السامرة فيهم بقدر ما قدروا عليه وقام بها وتخلص فى 
ايام قراسبا الرئيس وابسبى الرئيس RR cu xml‏ وجعفر ملك 
اثنيى" وعشرين سنة وقام بعده RAM‏ يدعى Oum‏ المهدى وملك 
عشر سنين وشهرا ومات وقام BA‏ بعده واسهه موسى uvae‏ سنخ 
وشهرين ومات وبعد ذا انتقل الرئكيس Led‏ الى xTQ‏ الله وخلف 
ابنه DUX‏ صغير وقام ابن اخيه وحكم ف الامة ولم يكن لساب 
العبرانى الكبير معد الا يعلوا بالرومى واقام سبع سنين ومات وقام 
بعده ابنه Duis‏ يكون مكانه وما معه حساب إلا الذى كان مع 
75 


8. نسابته‎ C. نسايته‎ A. وجعفر .12 — نسينا‎ A. C. 
fam — 16. 442! codd. أبوه‎ . 


^ 


لما 


وتلاثة شهور وجاء فى ايام مروان زلولة عظيمة كبيرة فى كل QU‏ 
elg,‏ الدور على سكانها وفنى من النانس ما لا حصى ولا يعد 
وكانت زلولة عظيية لم بر متلها ومن سلم من الناس اقاموا فى 
لاجر SI‏ اين رودي ررب طلست كين يزان الله 
o‏ الهيدوء xx‏ دخلوا الناس الى الملدن ةو عق يمل 
جيروا بنى العبساس على بنى m. Ka‏ فى لقائهم ووقع فى 
المسلمين لخلف منهم مع بنى العباس ومنهم مع بنئ Ke‏ ووقع 
بينهم حرب عظيم قائل وهو end‏ المعروف حرب الكوشيين 
وأنهزموا الذين كانوا فى عون بدى أمية وقنلوا فى مكان خرسان من 
V‏ رجل يعرف ab‏ مسليم ومعه عساكر كقيرة فقام فى عون بغى 
t Luis cendi‏ مووان كيدو وانوي duos uim cyst‏ إلى yeh‏ 
anl, lods ipii nat. a] Uns pli‏ بعد ues uda ial‏ 
سنين Tools‏ وجاوا ودفع ابو مسليم. الملك. لبنى العياس L6 S^‏ 
فم diam‏ تبدت ميلكة بنى العباس مملكة عزيزة قوية واضعفوا 
لخمراج فى الارض وزادوا لور على الرعاية وتقلوا مشقتها وضيقوا على 


الناس فيها وجيوا. المال وجمعوه جدا! وقام بعد مروان Os‏ الله 


— 


o 


بعده أخوه. .يدي ابو جعفر وأرسيل à‏ فلسطين سلطانا يدعي عيد 


m MT ALIE * 


مأ 


مفتوحا وخر منه كلب فلما رأوه جاوا وراءة الى الباب وما علم 
بهم وركبوا وبقى القتل فى المدينة واقاموا يوما كاملا يقتلوا فى 
السوف السغلافى قبل alea‏ الفوقانى لانها كانت مبنية مدينة فوف 
مدينة ومن قدر يهرب فى الكر ومى استسام ليم سلم VAGA.‏ 
XXI‏ وسكنوا فيها فلما فكوها حلت ميبتهم على Sus‏ الاماكن 
هولاء بنى اسمعيل احاطوا كل الاماكن ورتب لملوية اربعة درام SMS,‏ 
شعير من سوى zu‏ الأرض وكيد ما اساء إلى Ami‏ من اكاب 
الشرائع وسمعت من لفظ لمكيم وهو نقل aud (um‏ المنقول Aka‏ 


العلامة فاضل الوجود Nt eue]‏ الدبين 3 ci‏ بن كقار أن 


جاء فى نلقل السلف عن ou‏ ومو 52105204 :]555* 517* ١.‏ 


'"fruKaav 72242," Vae ^ 5215 ^ Pm 
فى المملكة عشر سنين وكل العالم طائعين له ومند‎ Ouen وأقام‎ 
Y, ما أوصاهم لم بيزيدوا‎ de امية‎ iia انتقلت مملكته إلى اقاربه‎ 
plo Ua vie Rae aqua vli الى لخن انظ‎ food e ونععشق‎ 
مم ينتعرض الى‎ EX واربعيى‎ KS XXe يد عاش ثلاثة وستين‎ 
وعشر سنين المدروب وعشو سنين ذبى وملك. .ومنف ملك‎ Fue 
ووإجيد» ,وكلتوون اسستية‎ Xie Xe (e. ye YI الاسلام الى امروان.‎ 


1. مفتوحا‎ cod. vL Xo — 8. السوقف‎ cod. الشوق‎ — 
1. (o3! Finis narrationis e codice C. petitae, — 12. Ab- 
hinc sequitur primum hujus chronici additamentum, quod 


in codicibus A. C. legitur. — 14. ملكا‎ codd. .علي‎ 


| 





6 


— 


Iv1 


الامماعيلية بعد الروم Ie). Pope‏ من بين ايديهم وكان 
RECETTE PUE NCC PEST‏ 
dd‏ تج مسرن" Mil adt adi: Ks oa ofa‏ 
على ساحل الجر هربوا مع الروم الى رومية Tels‏ الى الرئيس عقبون 
ابى العزر dE‏ بيت صامة لانه كان ساكنا هناك وقالوا له انكف رجل 
(y pta‏ تعره وجاقى UU‏ الى Tails Lil, oux la‏ !فوم تاتقي OS‏ 
قرب وجمعوا اموالهم وجعلوها عنده واجتمع عنده مال X Oc OY‏ 
يعام ما هو والقوم الذيى ودعوا اهل قفيسارية وارسوف وميماس 
Bb,‏ ولك وعسقلان وغزة وباقية الضياع الاتفردة والتى على ساحل 
الوك تزع P NILUS Qus‏ امدمية Lad,‏ يقلونوا “الى Us, (QE‏ 
اقاموا ودخلوا المسلمين الى أرضن كنعاى وملكوقا واخذو! oM Sus‏ 
وتكنوا Le‏ وملكتوا كل الاماكن“ومنا ui‏ امكان: s, YE‏ الا 
فيسارية.فانها غصات ولم تسلم. اليهام لانها كان “يقال “لها ام: امن 
ومقدمة عليهم ونولوا عليها وخاصروها ست سنين قبل Gama‏ 
وكانوا الروم يستخدموا Jl‏ قبل ما يعرفوا المسلمين الكر وكان 
فى حطن: قيسارية من الشام فى زواية الشام الى.الغرب باب لطيف 


1. Narratio post vocem 3.5; inserta solum in 
codice C. legitur. — 3. وكل‎ cod. يظنوا .6 — كل‎ 
lx ل‎ 7. Ax cod. A — 8. أرسوف‎ cod. ارشوف‎ — 
9. 3b, cod. '.وباقا‎ 


ممأ 


١ 


خمسة وعشرين سذناخ العزر EN Qum)‏ سنة طوبيه تمانيخ 
وعشريى Ries‏ العزر احد! واربعين XXe‏ عقبون ثلاثة وعشرينى سنة 
000 ز ز dices D caes nl‏ 
NT‏ اماما دوماكيا دق لصوف والاناصين حتسن اك عشي استوييه 
نتنال احدا Eius Se‏ عقبون عشريى سنة العزر mE‏ وعشرين 
X‏ عقبون أربعة وعشرين سنخ العزر xa‏ وعشرين سنة عقبون 


"n 


1 
تلتبى سنخة العزر سبعة وعشرين Edw aS. lE LU XXe‏ العزر 


X سنة جاء حيك تكون‎ Que dU وعشرين سنة وقى‎ Eee 
٠١ من خلف العاف الى كتابة هذا التاريخ ومو سنة ست وخمسين‎ 
KS quei. QN حسبما ذكرنا سابقا خمسة‎ Ede وسبع‎ 
وتات سنين‎ 

ونعود الى ذكر ما وجد فى تاريخ الاباء قد وصلنا الى انا جاء 


6. Ante nomen نتنال‎ in cod. C. alius ejusdem nominis 
pontifex inseritur : وأربعين سن‎ l2! نتنال‎ — 6. Pontificum 
nomina, quae inde ab عقبوى‎ sequuntur usque ad Ji ulti- 
mum hujus nominis 1. 8 in alio codice non leguntur, nisi in 
codice C. ; sed ea recte exhiberi, chronici textu confirmatur. 
— 10. 11. C. 35e .لم سيت وخمسين وسبع‎ 183. D. ثمانية وتسعين‎ 
وتمان ماتخ‎ — 11.12. C. وتمان مات ,وتلات سنين‎ A. B. D. 


tt. m . .£ . 
d مانة وجي ييدية وأربعين‎ i» . 





Ivv 


(yg n EA A d De م‎ re DA بشمعال‎ DA ir» ME. 


| l 


دخ 
z‏ 


١ 
ARA خمسة وأربعينى‎ QM عقبيه نسعة وتلتين سنة‎ 
i) m NAM أتنين وخميسين‎ JUX3 ues Vd (8v NA أربعين‎ 
١ ١ 
Aw خميسذة وثلتينى سنة عبدال أربعين سنخة حرفيد تلتينى‎ 
! 
حنى تيوسلا‎ RÀ أربعخة وعشرين سذخ عهردم اتنين وتلقين‎ AAT 
وأربعون‎ ees دلبب‎ KA» (yd; Rs I! وعشرين سن ححوقيه‎ 
l 
Am! لوى‎ XXe عقبيد .خمسة وتلتون‎ EG. عقبون أربعيبن‎ Edw 
نتنال‎ XXe باير تسعة وتاتينى‎ Ede واربعين‎ xs] العزر‎ Xie واربعبين‎ 
I 
O^ بوذ‎ AA وتلقين‎ oa Ata 2 NAA yx وأرد‎ I! 
! 


طوبيه تمان سنين عمرم Om‏ عشر Ria‏ عقوبا تسع quem‏ عمرم 


1 تسعة وعشرين‎ C. D. DE حلقيه .9 — تسعخة‎ DB. D. 
عقبون .4 — حايقه‎ C. عقوب‎ quae forma etiam in textu 
pag. oo 10 legitur. — 6. عزريه‎ B. D. x4, 9o — 8. حننيه‎ B. 
جيته‎ D. حببه‎ — 8. 442 B. حين‎ D. 442 — 12. Nomen 
يعيقم‎ quod in codicibus C. D. punctis caret, in codice B. 
autem يهتنم‎ Scriptum est, secundum chronici pag. kv 7 
emendavimus. Reperitur etiam in additamentis codicis C. 
pontifex * 4V(T(3fff( nominatus, qui secundo Higrae saeculo 
floruit. — 14. Pontifices عقوب‎ et qui eum sequitur عهرم‎ 


in codice C. desunt. 
23 


KANG‏ وخمسين سنة نوي سحت ماتة Eus‏ الى الطوفان ومن 
! 
الطونان الى ارفكشك سنتان ارفكشكد مائة وخمسة وتاتين سنخ 
l l‏ 
e‏ ماتذ وتلتين Exe‏ عبر ماثة واربعة وثلتين XXe‏ فلم مائة 


! ! 3 LE A 
KA» XA أبرم عم‎ RA كور تنسعة وسبعين سنة ذرح سبعين‎ 
O3! لوول ب‎ Xe وكبانين.‎ Xa وعقب اعم‎ Rua cya انق حم‎ 
وخميسيون‎ we Zi Now وسبعين‎ Jom VAS XX. وخمسين‎ 
العزر عم‎ ١ Exe وعشريين‎ Ea Job سنة موسى عم إلى :دخول‎ 
2 حمر سين‎ Qiu Kies عمسيو ن‎ ql E Rx. ioa 

L 

عزى بعد ذلك سنخة وأحيلظ وهند إلى ظهور DA Duc‏ وتسع 


| 
saxi. Rae ماثة وتلاتة وتسعورى سنة تنفصيل ذلك شيشى‎ 
^ | PLE ون‎ E » KaL. Ja P Qi E. 3M5 Lom ... 
Ou حرقيهه عشرين سنة بهونةن تمانية‎ EA وعشريبى‎ Bow 


p‏ اثنين وعشرين سنة . صدقيه ثمانية وعشرين XA)‏ اخيه 


عشرين 2050 ماحر Jo!‏ وعشرين RÀ‏ بوصددقف Ko‏ وعشرين SLAgw‏ 


8. الديار‎ C. الديارات‎ — 14. A. شفط‎ C. شيط‎ — 
16. Nomen صدقيه‎ hoc loco in codicibus omissum e chro- 
niei pag. of 15 petitum est. — 16. x42 codd. o47! sed 
cf. hujus chronici pag. ذة‎ 1. 


زع 


000 


ونأ 


يدك وقد امير على ان يكون Cas‏ هذا الذمام على ابن أى 
طالب فامر على xXiXXo‏ فكننب لهسم عند أنطبت هذا فذمام AL JD‏ 8 
امانا على نفوسهم وذراريهم واموالهم وبيوت عباداتهم وأوقافهم فى كل 
drum‏ ومكان وان need‏ فيهم بالسيرة Rude‏ وكا مكتويا. فى قطعة 
auo!‏ فدفعه الببه وقبل صرماصه T‏ من Oams‏ وودعه وقال Des‏ 
ايها السامرى اذهب أن لك فى للياة أن تقول لا مساس .وار لكك 
لننسفه فى اليم نسفا وهذ! شغنل كعب الاحبار كونه لم eumd‏ مثله 
وكل مصيبة ما TN‏ ألا من البهود ol,‏ صرماصه الى فلسطينى وبشر 
الرجل ورأقته واقام كعب الاخبار Dus‏ السلام ‏ عنذه os‏ كعب 
الاحبار عنده يكتب له La CA.‏ يرتب xh xi»‏ كل قضية El.‏ 
السنين من أدم à!‏ أن C33] Xa OQ geb‏ سنة xao‏ وأربعون 
iw.‏ تنوك خمسة وستيبن ies‏ متوشلع سبعة وستين سن لمك 


5. Oum) من‎ A. تخلفد .7 — بين يديه‎ Y Sur. 20, 97 
Aud. m5 ظلمت 7600.0 —— لى‎ B.D.'N2)2V — 17. AS 4) 
Quráni l. l. لنك.قنه‎ . 





Iv 


ci‏ جيل بكلامهم ونزع ذهابه عن بدنه lol,‏ بشامة بيضاء كبيرة 
بين كتنفيه فاسلم كعب الاحبار وعبد السلام riy‏ بهما فرحا عظيما 
egest,‏ لق هانيه JU,‏ لصدمنا ف Qnis La uS Lo‏ مجلهم qol‏ اليه 
وثم يقدر صرماصه من القرب الى ذلك ,8 عندى ua‏ هذا حاجتى 
يعنى الشريعة والدين Ul,‏ منغبط بدينى ما اقدر iP‏ اليك ولا 
cro‏ من دينى Lieb‏ حمس منه وقال ما خطبك با سامرى فقال 
له صرماصه با مولاى جتّنتكى لاجل عهد وميتاق اعنيك عليه انا 
واغل دينى وملنى. وامان وذمام Mak.‏ الدفوس والذرارى Ml,‏ 
والوقف وبناء بيوت العبادات فامر الراقم ان يكتب لهم عهد وأمان 


وذمام على حكم ما رام el p‏ 3 بون يديه وكنب بأمره b‏ . 


Due‏ بن عبد الله بن عبد المطلب امرت ان يكتب للسامرة امان 
وذمام على انفسهم وعلى ذراريهم واموالهم وبيوت عباداتهم واوقافهم 
فى كل بلادثم وفى كل حورم وان نسير فيهم وفى ذمم امل فلسطين 
بالسيرة لملسنة فاخذه صرماصه وانصرف من عنده واشار عليه عامر 
أبن ربيعة وعبد الله بى خش بان يكون كانب الذمام على ابن d‏ 
طالب فعاد الى حمد My‏ بين يديه وقال با مولاى جتتكىك من 
بلاد وسيعة بعيدة ومى عند ERN‏ ملة ضعيفة قل اثلفها ال 
الشرك وتسلط عليها عباد الاوثان وم راجين من الله الفرج على 
A. Li‏ فاجرم .6 — بكلامه A. B.‏ بكلامهم C. D.‏ .1 


— 10. Sab RS. A C. 3Lal, —— 18. نسهر‎ codd. C5 Tt cf. 
pag. lvo 4. 


o 


— 
3 


— 


IP 


* 3 
usa sls MI 3 eo JE uiae‏ الامماعئيلية Toca‏ على 94 o^ d,‏ 
o3,‏ أسماعيل ^9( بى هاشم وعلامته فى ظهره بين kARXY‏ سامخ 
بيضاء بدور الكف وقيل صفراء فلما سمعوا بظهوره اجتمعوا تلاتتهم 
وقالوا نسير وننظر هذا الرجل فانه هو الذى <حكمنا على ظهوره 
واسرنا Val AA‏ من جهة ارباب الكتب والمذاهب لملا بلكحقنا AAA‏ 
Ud‏ من النذيىم“تقدمواء:فساروا : التلاقة (m dunes‏ .وصلوا : الى 
CS KA3OMI‏ حو Wc‏ وقالوا لبعضهم بعض مى pO‏ أولا ذقال اكع 
الاخبار انا فتقدم الهد وسلم عليه فرن عليه السلام وقال له من اذنتك 


أن يقوم ملك من نسل اماعيل وملكى الدنها ولا يقف بين يديه 


(922853 c3 X JB, suolo uo &AJ! صناعتنهم ونقدم‎ (9^ y! Lus 19$, x3 


annorum computationem in codice A. haecce leguntur : 
مايه ونسعه وسنيون‎ — 2. Codd. modo xpo modo صرمصية‎ 
— 8. U ls B. C. D. وسرنا‎ A. UJ o3» —. 16. AX. Am t 


D. KA. ٠. 


Ivi 


فمن لم يسجل يقتله بالسيف أو يصلبه أو بدرسة أو يككله بالنار 
واما GAST‏ بيوت: خلت : وضياع. eiue‏ من : جؤن زينور. لعنه .الله 
تعالى .وكان s)‏ فى ايامه مشهورا وتطمت بنات كثيرة :ونساء Jum;‏ 
من السامرة فى ابامد من الروم وما كان الوناء عندهم عيب لاله كوقر 
ودخل على السامرة فى sab!‏ من الشدادن uS,‏ ما có Y‏ 
ولا يوصف وعاد أيضا زينون Ua‏ له قبرا فى us‏ ليل عنس قناة الماء 
النى على الطريف ووصى أنه اذأ مات يعر فيه (Amm‏ يكونوا السامرة 
SO mod‏ له وهو ميت ومات زينون لا ركه الله تعالى ودفن فى القبر 


(SX‏ دفى فيه ولده jolis‏ لصن جانب اجبعته. وكان' اخر ملوك 


الروم فى هذه الارض بل بقيوا ججتيعوا جموع جموع وينهبوا القرى ٠‏ 


yrs‏ فمن Toren‏ أن. له مال يعذبوه حتى yum‏ لهم ماله وان 
ditata Lea, Posuit te i ab fu‏ 
وينضجعوا معها <تى موت وصار كل من يقوى على صاحبه باكله 
فهلكوا: gne sia es all‏ :وقول بعك QU‏ العو abl, aal‏ 
ف Digest cbciccall ig a di eas Qi Kal‏ 
كل gioielli. supe La (isi Mg pota ad‏ 
XS‏ وثلاثة: وتسعون  uas‏ تكون المثلة:من. ادم zx d eS‏ 


المذكور خيسة لاف وسبعة واربعين سنة وكان فى ذلك الوقت 


4. لاله‎ codd. ولاله‎ — 6. C. L4J1 A. B. D. الملك‎ — 
7. يعر‎ codd. بعل‎ — 12. eyed, B. وبالمايتين‎ —. 18. Post 








— 
٠ 


NI 


الشعب وللكاكية والكهنة .يقول yeh ce‏ "أن cel‏ نسجدوا 
REN T. OIN DONNE‏ ترام سرح انايب مقا ف لفقا 


حكيما egal!‏ بالسكود للاوثان فامتنعوا فدرسهم فى daas‏ السوقف 
عند الاعمدة الواقفة وما كانوا السامرة يعبروا قدام الاعمدة الا من 
وراثهم OMS‏ زينون الكنيسة الكبيرة التى بناها الامام عقبون 
وجعل فيها adus‏ وجعل قدامها مكانا CUM‏ وخي وجاء الى 
كنيسة ببا ربه وقال هذ! المكان لمن فقالوا له MÀS‏ المكارى للسامرة 
يصلوا فيه لله ربهم مقابل Qai‏ فقال هذا ما عليه من فوف صورة 
فقالوا له انهم يصلوا لمن لا برى ولا يكيف تم أرسل زيفون واحضر 
uus‏ الامام الكبير وجميع متدمى اسرائل وقال لهم dese)‏ ظور 
قبلنكم فقالوا له كن .وكل مالنا باحكام الملك ولم يؤل حتى XA‏ 
الهيكل وكل ما حوله وبركة الماء وجمع الماء الذى مى شاميه وازاد 
على الهيكل وعلى كل ما حوله بنيانا وكنيسة شبه الهيكل وبنا فى 
الهيكل كنيسة وبنا فى الكنيسة قبة عظيمة مرتفعة أرتفاءا كتيرا 
وبيضها وكان يعلف عليها نانوس للاضاء فى الليل يدعوا أن الذين 
فى قسطنطينية وفى رومية ينظروه وبنا على هرجريزيم من قيبلى 
اليكل قبر! ومات له ولك ودفنة فيه وقال زينون هذا للسامرة 
يسجدوا له وكان Jem.‏ الصلهب على راسه ويقول للناس OO‏ له 


.على القبة Les C.‏ .16 — حكيم codd.‏ حكييا .4 


مرقينوس وقعت فنئنة بين السامرة وبين النصارى بسبب قبور الاثية 
العزر وايتمر وفيندحس due‏ السلام فان النصارئ قصدوا à‏ من 
الساهرة وقام مقدم Eie‏ مع السامرة بغيرة وعساكر كتيرة فازعا مع 
النصارى فقال مقدم فيسارية ايش xu‏ الى تلاف الناس يتقدم 
مى غولاء .بطل .ومن هولاء: بطل ومن Ulf. pax all ullas]‏ :مغه 
فى مغوتته نخري بطل من النصارى عظيم لخلقة جبار وقالوا له 
النصارى كلنا متكلين عليك وكان ايضا معهم كلب مثل الاسيد 
A di‏ ترق وخ ريج مع udis‏ تمن ولح وي pue‏ 
عافر وكان مقل زويبعة النار الى تشعل Om‏ بين يدى الله تعال 


الكلب فى J.P‏ فالتقاه بضربة حك بها اوراكه واعطئ الله النصو 
ليوسطيه وقتل Keanm-‏ وأنهرموأ الفصارى وبعد هذه الواقعة لم يعد 
Qo x: o]‏ الى قبور i. oS Ke33|‏ بعد العزر نتنال Am)‏ 
ssa c py sU ghe. ca Rie ples d io Rr cg‏ 2059 
M‏ نابلس واساء الى السامرة el JA‏ السامرة ان بدخلوا فى دين 


6. مغوتنهد‎ C. معونته‎ — 8. C. مك قطيى‎ B. D. مد‎ (4425 — 
8. C. 4.5 D. بوسطيه‎ B. توسطيه‎ — 14. Cod. C. semper 
formam زيفون‎ exhibet, reliqui codices modo  نونيز‎ modo 

(xe — 15. C. الى السامرة‎ A. B. D. .على‎ 








nm 


الكبرى سبعة عشر سنة a3,‏ بعده الامام عقبون Ke. MT ge!‏ 
وتو بعده الامام العزر اربعين سنة فى abl‏ -جاوا النضارى lA.‏ 
Jim‏ بوسف وقالوا انهم يريدوا خرجوه وكانوا dy im‏ بالنهار وبعود 
de‏ البيل فمسكوا السامرة واخرجوهم حفروا. وهم حزناء 
باكين يعلوا Mo‏ قلب فلما كان يوم x.‏ وصلوا الى باب المغارة عند 
العشاء وبقيوا يستغيتوا ويقولوا هذه العشاء ما بقينا نقدر نعل 
شيا حنى .غاب النهار وقالوا ما بقى عمل ورموا العدّة وساعة. بطلوا 
ودخل السبات .روى فى, السماء مجو وهو رعود ورياح. عظيمة ونار 
os‏ باب المغارة. الى السماء والنار de‏ هرجريزيم Ji»‏ عمود غمام 
وسكن على باب المغارة ورجع النراب كما كان وطلع عمود الغهام 
الى ثيل ومو المكتوب فى التوراة المقدسة OP‏ شهوات xai‏ الامم 
تكون للرئيس يوشف وجاوا النصارى وبنوا على الترية بيتنا os,‏ 
السامرة ET,‏ منهم سبعة انفار قنلوا وقيض الرئيس العزر ومقدمى 
Xelli‏ واعنتلقوا وبقهوا السامرة فى ضيف عظيم وصاروا. يسألوا الغرج 
مى Kam,‏ الله تعالى أن تنكل القضية بوزن مال وجمعوا. من القرايا 
ملا كثيرا وتصدق. الله تعالى coo,‏ القضية. وكانوا . الووم نازلين. فى 
نابلس anie.‏ السامرة من السجود الى هرجريزيم وجعل الله فى قلب 
الملك تهديس طردهم فطردهم من نابلس وبع ذلك فى ule‏ 


Ba coin شب راف‎ Bc eei عجارن ردنا‎ 
155 تنكل‎ 0 eS mo -— 153 A4 وجمعوا‎ B. C. 10. وحنى‎ eir. 
18. (0 نيدبيس‎ D. D. يدس‎ iA; عبدوس‎ . 

22 


ا 


الابواب مطرحة: ملقحة Qe‏ الكريية أو Qe‏ البذلة فاخذتهم 
واوقفتهم فى (XA‏ سن load‏ لهم بعلم العالم:وان من Sall Jue‏ 
c2‏ وق مال- الملكن جعلات E‏ با مولاى جا حسن عنده 
Ode.‏ عبيده منشل وازال كلام الرئيس غضب الملك وعضصب 
عبيده وقالوا 1X9‏ مكان كبير والابوات التى اقمتها فيه عظيمة وطلب 
الملئ y uale: LE‏ السر :وقال ما da‏ جيت كل ie‏ عياف 
اراد أخف الابواب منك قهرا والان اسمع منى وافعل ما أقول. يصير 
لك ولبنيكى الى OUT‏ اعطنى سبع Xil‏ رطل. ذهب مشاعدة: العالم 
وتوسل الى وانا أبيعك Pul‏ وحسن عند الرئيس عقبون ولما كان 
بالغداة جاء عقبون الامام وتوسل الى الملك فى بيع الابواب. فاباعه 
الابواب بكل ما فيهم من: خشب وحديك gio, Qo.‏ له خط 
يده انها له ملكا الى الابد eio,‏ الامام. عقبون: للملك. المال الذى 
طلبه منه وهو سبع ماثة رطل ذعب واستراحالامام cy puis.‏ وطابت 
نفسد من سقفاطوس ودعا له وباركه وكتب عقبون اسم سقفاطوس 
على الاعتاب وفرغ عقبون من اعمال الكنيسة واجتيعوا ذيها بفرح 
وسرور كل :استزائل وشسكوا lues woe. XU‏ الصلاة .باضوات: Ej‏ 
للقادر الذئ junii‏ وانعم عليهم بكثير فضله Quim.‏ احسانه وتوق 
الأمام عقبون الى XT,‏ الله تعالى. وتولى بعده العور واقام فى الامامة 


— 6. C. sel A. B. D: alie: 








o 


— 


flv 


علمو! ان الابواب مصورة فى قلب 24M‏ وعلى. مساحتهمر عمل 
الابواب ولما انتهوا. من بنيان الباب وعملوا عتبته امر الامام أن يعند 
Ju‏ والالات الى كغروا بها الابواب وقال ما انا م. حنى ارك 
الابواب وعملوا كما. امرعم ولما. اصبي. الصبام es‏ الى القرايا 
يساعدوه: o‏ شيل الابواب فاجتيعوا اليه Am GÀ 24$ QA‏ 
الليل m‏ على مكان فيه الابواب وعرفهم كيف يدبروا ى شيلهم 
وكانيت ‏ هذه uui « colt‏ حملها. ادريانوس :من :بيت “المقدس 
التى عملها فى ليل المقدس ASA.‏ لما خربت الكنيسة وكانت 
مبساحنهم ومكانهم منقول بيد الرئيس وكلوهم فى الليل وركبوهم 
بفرح وسرور وتسبي وكيد وتعظيم لله je‏ وجل وقيل لسقفاطوس 
الطئء كام سلطاريالارض )داق «الرئيس“عقبون ARE‏ الابواب »التق 
احذها ادريانوس باليب. القوية من بيت المقدس ناحضر الملك 
dE cy pis ala!‏ :مي 1d is aue Delta 99 addu‏ :الارى Ls.‏ 
رايت مثل TOP‏ الفعل فان الله اقام الملوك فى الارض ليمنعوا الناس 
ان ياخذوا cad dy Las‏ ونهبت igi‏ الملك. فاجابه عقبون 
وقال له ها egi‏ وما نقبت eJ. ide‏ لان كن وجميع سكان 
الارض عبيد. البلك ويامر الملك. ببنيان هذا المكان برسم الصلاة 


والعبادة Xm‏ يدج له Ou.‏ ير فى كل وقءت coh)‏ أن هذه 


2. يعد‎ C. يعدوا‎ — 10. Praeter formam , سقفاطوس‎ in 
codicibus leguntur formae سفقاطوس سقفطوس‎ et. اسقفاطوس‎ 
— 16. A. B. D. نقيت‎ C. تعدت‎ . 





rn 


رجلا جليل القدر وله هال جزيل وولدت منه ابنا وبنتنا مرفكه وشره 
ومات ابن لخراط وثر تعرف qa‏ بعهه رجلا الى آخر عمرا dài,‏ 
بعد العور الامام عقيبون واقام فى الامامة الكبرى أربعة وعشرينى سنة 
وبنا كنيسة Reale‏ فى نابلس وكانوا الناس OU‏ غاب الرضوآن dh.‏ 
الامام المذكور مأ يكن لهم كنيسة جبجتمعوا فيها فى اعيادم بل 
يبقوا مبددين فى كل مكان وكذلكى فى السبوت وصعب ذلك d‏ 
الامام عقبوى وقال ما لى قرار الى أن اعتم كان أبنيه كنيسة فقيل 
له اننا وجدنا مكانا خرابا ما فيه حجارة ولا شىء آلا كرم تراب geb‏ 
الامام $m‏ وكل ما gm‏ اليه برسم البناء واحخضر البنائين وسائر 


8 M d يسرع وكان شرح عظيم‎ 5M من كل مكار حدى‎ gall 


Piaggio ridicu RO dl he Quo d 
pelli: والقيلوى روا لياق‎ duel adi دارا‎ Gras al 
تل‎ de بالتياب البيض والجال والدواب: والامام عقبونى جالس‎ 
His رشان‎ Reda dolo ell نطفول ارح ,مسق لثمل :ليان‎ 
وعرض أربعة واريعين ذراعا وباب المكان خمسة عشر ذراعا طوله‎ 


وثمانية عرضه وتكجبوا الناس وقالوأ مى اين ججىء لهذا ابواب وما 


l. B. D. قار .7 — مرقله :0 مرفكة‎ B. tjs — 7. C. 


eX A. B. D. طوله .17 — اهم‎ et عرضه‎ codd. طول‎ et عرض‎ 
— 18. E gm codd. جيب‎ . 











كا 


اموت هناك ولا املك رودئ ليهوذنه فقال لها فينحس ابن ما 
Lux‏ كنت :معكن. ly‏ كان .ليلغ LES. euo E‏ فينحسن 
وهريم من كفر مارة وما علم بهما Nm‏ ووصلوا الى بيت اهلها 58 
eat‏ وأصكوا طلبوا مريم ما وجدوها وخرجوا اخوثها ومرفلينا 
وفيناكس معهم Mia‏ احد منهم وفنشوا على مزيم فى QURE.‏ والكفور 
التنى حولهم وم yum‏ وخافوا عليها وضاقت عليهم الدنهما 
بسببها وبعد أبام علموا انها عند الها ففرحوا وطابت قلوبهم وعلم 
مرفلينا Lal‏ ما ريت إلا بذكر زواجها لابنه فلم يعاودها فى تىء 
وزو ىل إمناح اكنانكتؤوا:اولاة) UPON ES RT‏ 
طلبوا مالهم من وصيهم مرفلينا فلم يعطهم شيا فسمعوا ان الملك 
استغاتوا فى .طلب مالهم من مرفلينا ووصفوا الناسن مريم للملك 
فقال el‏ اكشفى وجهك نقالت ايها الملك ما DAMM) eum‏ 
وجهى بل جدّت اسمعكك صوق فى طلب حفى نان فعلدت متى NS‏ 
Dl,‏ مضييءت ووجهى ما ينكشف نارتعب الملك من كلامها وامر بان 


o» لم ماله من مرفلينا وتزوجيت مريم لابن لخراط من رعشفين‎ alin 


10. AS يعطهم‎ B. 0 T» يعطيهم‎ c 11. As B. بلسهم.س‎ 
C. D. زبيسيس‎ sed utraque littera ى‎ in codicibus C. D. 
sursum ita prolongata est, ut litteram ل‎ in media voce 
positam referat — 11. B. D. ووققوا‎ A. C. ب وتعارضوا‎ 
16.2. ya D زعسفين‎ C. .لعسفين‎ 


Mf 


واعلك منهم خلقا كثيرا ورهمى منهم جماعة فى السفن ومات أوليانه 
أجس موده والذيى بقوا على مذهيه ظنوا انهم فى الرضوان P»‏ فى 
الضلال ووقع فيه عدة P. US‏ لا يتغيروا ولا يعشيروا وقام بعد ذلك 
أخروى يقال لهم فسقوطائ وقال ما هناك ١‏ جنخ ولا بعشان Ul,‏ هو 
امتكارى والامراة ى قوة الاماحان وقالوا ججب ان ينام dum‏ مع 
الامراة الاجنبية XX‏ ليال Py‏ لابسين adu‏ وأنا كان سابع ليلخ 
نفروأ 98( سلموا من الوناء Odi‏ وصلوا غاية الامتكحان فلما فعلوا ذلك 
نناكجسوا جميعهم بالزناء وقاموا. خصوا أنفسهم وقالوا من خصضى 


Qs كسب‎ qs Mei فولاء الغوقتة‎ ais geli d! فقي‎ adi 


على ما لا يعود نفعه والله (BLADE‏ لكل انسان بفعلد ونعود: الى 
ذكو الاثمة الكبار فنقول ان d.‏ بعك نتنال عقبون واقام فى الامامخ 
الكبرى عشرين Eie‏ وتولى بعده العزر خمسة وعشرين سنة هذا 
العزر هو ابو مريم وعندما قرب وفاة العزر اقام لاولاده وصيا يربييم 
cR‏ مرفلينا قريبه ذانهم كانوأ صغارا وكان Km. Kx 3 Gala‏ 
وقدرة وكان له ولدان يهوذه DUX,‏ واراد qal AX‏ لابنه فلم sl‏ 
مريم يصلح s I‏ وكان قريب لهم فيذحس Uu‏ وكان اقرب الناس 
الى مريم وقالت له فى السر الى اريس اهرب الى det‏ الى الكرمل Le.‏ 


9. C. النجس‎ SI B. D. ais ١دمه 2ط‎ 8] — 9. C. tst 
B D. وابوا‎ —' 10.249. C. Judy-— 185 (gay ie codd. 


.عشرون 





— 
. 


Ji 


ud‏ الشريف وقال ان ثر uibs‏ ما يعر اتياءا لكلام دوسيس لعنه 
الله وجعل النساء يقروا مع اترجال فى المجيع ومات لا رجه الله يوم 
السبت .ور يطلع الى هرجريزيم فى xam‏ وقاموا خمسة اخوة من 
طيرة لوزا يقال لهم.بجى يصدق واخر يقال له-صدوق الكبير من 
بيت فار loss‏ على شليه واتكابه وقالوا أن هرجريزيم مقدس كما 
كان البيت عليه uem,‏ أن يفعل ما قد كنب ولا يفعل ما Y‏ يقدر 
عليه ومن قرب ألى ميت يصبغ ويتطهر اول esa‏ قبل أن يمس eT‏ 
لكنهغر ينادو .باممه :ال كور امقيس" .واتفقوا. معبه “على + ابطال 
Moab oco, 24271 XUPS UiY39Y‏ على كل السبوت 
وابظطدوا C SEXUS‏ 007ة] : ١17‏ ددر : ous,‏ ذلك خرج 
أوليانه Sy E‏ بالاسكندرية gx,‏ اليه جماعة oun e QU,‏ 
الؤضوان يظهر وليس UJ‏ قدرة أن نتعدل bli,‏ جبيعا بل يعتزلوا 
الورجال:عن. النسوان والنسوانى عن الرجال والبنين ينفردوا مع 
ابائهم ولا ناخذوا شيا من AE‏ او lE que‏ يرن شيا من AS‏ 
يقول قلسا لله وابعك الرجال من النساء والبنين من افاتهم وطلقوا 


4. Codd. modo صبدوف‎ modo صادوق‎ — 8. A. B. 
المقيس‎ C. D. وهو الفيس‎ — 9. C. السبوت‎ D. السور‎ A. B. 
الصور‎ — 11. Praeter رأوليانهة‎ quod frequentissimum est, in 
codicibus extant formae xjLJ.| x34J,J et ع ليليانه‎ 13. C. 
D. مع‎ B. من‎ A. — 15. قدسا‎ C. هذا فحس‎ — 15. C. 

m o سس‎ 
egw A. B. D. أبايهم‎ . 


n 


ان الاموات من سائر ella‏ ليس طمى فيه الا أخرم. اكلد واما جنيع 
dle Yl‏ الى يستعلوها Coll,‏ الى . ولبسوعا:وشائن الاقمش:: الخ 
يكون أصله شغل الامم ليس شغل اسرائل لا يطمئ.واباح ايضنا.مس 
المبيت DU.‏ حيث ما شاء oe‏ فانه ما يواصل ولا seda‏ يتطهر آلا اول 
يوم .لا غير وقال أن المولود يلزمه ما Leda‏ والدته Qus‏ الطماء وقال د 
ليس قدس فى زمان الضلال ومنع مى المواصلة والصبوغ فى يوم 
السكت. ودعا اسم نفسه المقيس وجعل الصلاة مقل القراءة .من قعود 
eua doa uel E our Gs‏ الاوثان :ومن . bo‏ شيا للكنيسة Qf‏ 
مثل ما يدفعه لبيت الاوثان وجعل موعية النى يكون فيها المدري 
بالكنيسة مثل القحبة ان! تتبهري وجغل كل انسان أن! قرا وصلى .| 
يغطى راسه ومن لا يعل ما يقوله يسكف اللعنة وجعل معلمى 
السامرة انهم الذين قال الله عنهم ()2 ٠‏ يز يددج AMA) ٠‏ 
12 وجو الذى رتب قراءة "Ep MV‏ وقال عن نفسه أنه 
اب لكل من يسمع منه وكانوا الدستان . ينادوة يا ابونا وتلاميذه 
يقولوا قدص الله روح ابينا شليه واد انه لا يموت فى السبيت o sy‏ 
قراءة الاسم لاعظم وقال ما يقرا الا 495 ' dal, ' A3‏ طلوع 


depravatis illorum loco haec verba extant: وقال أن الطميات‎ 
eel Ko Less) pio يك‎ ics uelit» Diele 
Q),ylly. Xd oV ar. الاممر‎ op (GC. dodi) ب‎ 7. .À. By 
اللقيس‎ C. المغيس‎ D. موعية .9 — المفيس‎ C. منوعيه‎ D. x24) 
B. تبوعة‎ A. التى .9 — بيت الكتاب القدس‎ codd. ب الذى‎ 
14. A. ll اليا‎ D. yb C. 34. 





OU 


سلامة ولا رضوان وخرجوا من نابلس يوم السبيت وعيروا المقابر 
وقطعوا الاردرم) يوم السب وخرجوا الى البوية فقامت عليهم للبيات 
E‏ وثر يسلم منهم آلا اثنان وها خبرا كيف كان موتئهم وفنى 
هذا الفريف أيضا وقام رجل eux‏ يسمى شليه بن طيرون بن نين 
وطلب (y!‏ يكون متقدما فى الكنيسة ما مكنوده أجل الفريخ c‏ 
وقجباء dE‏ البساملرة :وابداد(! xe flle DU, cess;‏ أوانظووا* كينغى 
بظهر المشكن وعملوا له مظلة وشرع يدرس فيها وقال من هذه المظلة 
نطلع الى هرجريريم واجتيع اليه Xia‏ وثمانية عشر رجلا وجعلهم 
نساكا لاول حك وامراة 9 تجيهم ولا ولك كما قال دوسيس ob,‏ 
بعوناى وقالوا بم ما قالوا ان الاموات يقوموا قريبا ولا قاب Ael‏ 
بيصوم أن1 اراد ينظر سينية لوى وخظ OS‏ دوسيس ولا a com‏ 


i duas‏ الماء وابتدأ يبدل olet.‏ وجعل HÀ‏ الضلال فى الشامرة 


JUS. b xs You (RS o.‏ وقال أن الذى يصلى لهرجر يزيم 


ite‏ الذى:يصل الى قبن وجعل الطموات Als cone‏ يدي هبدأ 


4. B. شليد‎ A. زسكته‎ in codicibus C. D. id vocabulum 
punctis caret. — 4. A. بن نين‎ B. D. بن بين‎ C. بين‎ (55 — 
5.- X330! اهفل‎ A.B 339E — T. er C. وسرع‎ dl سينية‎ 
CQ. مكك9 .18 — اشيني2‎ C. اسيك‎ — 14. A.B--D. loca. C. 
Jua — 15. JAXza B. متعول‎ — 15. Vocabula e وقال‎ 
usque ad pag. f 3. يطمئ‎ paullulum emendata e codice 


A. depromsimus. In codicibus B. C. D. hie magnopere 
21 





له ol;‏ فى الننمرد px.‏ يضلهم UV‏ مما كان QU.‏ ما تعلموا الاعباد 
ألا بالاحلام فهو نات ليلة سيت فى بيت والسبعة عنده وأذ1 بالبيتك 
05 وقع عليه وعليهم فهلكوا عن اخرم ولم يبف من بعوناى سوى 
رجل A).‏ وقام منهم جفس Moles A‏ قيلتناى ووجدت à‏ 
XXX‏ عبرانيخة قطيطاى وقالوا 9 تعيل فريضة بل كل oai ai‏ 
تبطل وطلعوا الى هرجريريم وقالوا بين b XU! (ex‏ الله ما قاله 
دوسيسن نبييك فعلناه هنا قل يتنطلننا كل الفرائض وانت الذئ 
تقدر فظهر المشكى .فضربهم الله بالبلاء وفولوا مون لملبل: ينكوا ‏ مكل 
الكلاب ولا زالوا كذلك حتى مانوا ونظروا الناس ما جرى عليهم 


ورنجعوا عن Poll‏ وقام eie‏ اخر من هولاء Saez‏ بعوناى اخطوا . 


بقولهم أن العالم يقوموا لاجل أن دوسيس مات aia‏ قبجه ولوى 
رجم أن كارن دوسيس قد مات تجميع اركياء العام .ماتوا واعتقدوا 
مالوف وم بدعوا صدوقاى واقاموا سبع سنين ولما انكشف Pre‏ 
ail‏ ودوسة استمالوا اليهم ماثة وعشرين: VES‏ وقالوا أن لم Masi‏ 
جميع الفرائص 2a c! gr‏ كما قال دوسيس فما نرى لا 


4. D. فياشاى‎ A. قيلناى‎ B. قيلياى‎ C. ميلياى‎ — 11. B. 
C. اخطوا‎ A. D. احضر‎ — 13. A. D. 9,2. B. C. 9459s. 


ا 
| 





— 
0 


[o] 


— 


Jo 


حياتة: عرفق فقال A‏ اغتنم الاجر من الله عو وجل ذدنا به qyrEe‏ 


وعزم عليه افقام ,لوقنه. ولم يشعر من حاله شيا واحضر الامام. RE‏ 


إعضور القوم TE‏ شتمعوع مع uei il‏ وسار من KZ. Axxelw‏ !3 
sel loses‏ فيلون من الاسكندرية وقال شد منى Bl,‏ أبطل مذهب 
شي UB‏ له فيلون ارح نفسك فان oye ual TX?‏ قيل الله ما يقدر 
esL, qirRÀÁ ob, Blass u-‏ الى AA‏ علين eos,‏ ودفن T‏ 
الوادى الذى مقابل AA‏ النتلميك الذدى OMS‏ للمسج أولا &ewls‏ 
Rial‏ التلامل: المخنونمن ولم: oS‏ بعد ذلكى مخنونا. de‏ 
Leinen‏ غلف وخرجوا انان eoa‏ بعوناى ve de‏ دوسيس 
وتلامنتم, وجاوا: الين . بيسان . وعملوا لهم aia‏ فى سوق , الدزاب 
والرجال coU Ke]‏ تلمذوا لدوسيس. Klo‏ جميعيم وقام لهم 
واحد انسمئ ful‏ يضل الناين ويقضلد يبطل:الاعياد. ورائ cosi!‏ 
من السامرة فى المنام أبرهيم. واكاف ويعقوب يقولون له أمض الى 


تلممثوا.14..4 — اقطعنوةا 11..C. ex ba! A. B. D.‏ ند 


ممأ 


دينارا قد جهرها uS‏ فظن شمعون أن كلامها cu‏ فقال Lg‏ مهما 
نفسه ولا نفوته oe E‏ حفى ار كان ابوه يندم على MS‏ ويريك بقاءه 
x3‏ كان باكل pr‏ فعاد وقال لشمعون P‏ قدرة لى xus‏ لانم مقدس 
وباكل قدسا وقال له«-شمعون aal‏ اليه 8b‏ فرع us‏ الاكل اقيض 
عليه فيضئ Ob,‏ اليه ثاى يوم V,‏ ما قرت £P ds xe‏ من 
الليل وقدرت عليه فلازمه' الى ان حصل “له- حكم dul‏ وتتجنس 
uam‏ اليه قبصض Qe‏ نفسه الى ان غشى xe‏ وضار cw‏ ققام 
والده ووالدنه P. p &3 3l.‏ مر أخهم وضجيجم وخضروأ 
ura‏ “وبكوا- UG‏ شذيكل! وجلل والده مى لملون عليه es Yo‏ 
وسلوة السامرة تامتنع من السلوات وعبل oss 5 AD‏ شمعون عحاضوا 
d‏ جملة لجاعة المغربين فلما راى الرئيس فى حزن عظيم واسف 
على ولدهإنتغجب, منه وجاء الى جانيد X.‏ له eL.‏ ,فى M9:‏ خرن 


2. 5pus)E C. +السرة‎ — 4; (aal codd. | pua! — 14. C. D. 
يطاف‎ A. B. يطيق‎ . 


o 





6 


— 


lov 


رجم S Lb‏ فى حقل يوسف وقصوا x‏ وجعلوا كل صلاوائهم فى 
الماء ومن تنجيلهمالماء كانوا يستروا اجسامهم أذ! ذولوا فيه ولا 
كخرجون فى Lond‏ السبت من بيت الى بيت ولا يعيدون عيدا! الا 
ويكون بوم ue!‏ ولو كول من وقنه الى وفت آخر ولا خرجون 
أيديهم من اكمامهم واذ! مات عند Oc)‏ بزنروه بزئار وتيف 
وكعارائق يده عصا وق رتجيم مإذابيا وية لول انار قينا من القاهر 
نقوم بسوعة وقيل انهم يعتقدوا! أنه حال ما يقبر الميت يقوم من 
القبر ويرو الى xx‏ وهذه الاحكام LAS‏ ترتيب دوسيس لعنه الله 
وأقاموا هولاء فى نوايدة حتى تخلوا السامرة عن طلب قتلهم وتوق 
الاسام عقبون ركه الله تعالى ied.‏ بعده ولده نتنال واقام فى الامامة 
Lees aum ads ena enl Dd JURA if Rs cya Iud o a‏ 
سول هوينت بيعم المذكور وسعات sace‏ فنوجيت اليه وثر يطاوعها 
Ll‏ :علدت :انم لا .يوافقياءوانها لايس adly Lais axe‏ لا enixa‏ الها 
ولا ATE esa‏ الصلاة والعبادة: والاشتغال فى العلوم: وأيست منه 


9. 4. Voces ;2| ... ول يعيوون‎ e codice À: sumtae 
sunt. Harum loco codices D. C. D. exhibent haec verba : 
بوما‎ am ولا‎ — 7. A. C. بسرعة‎ B. D. بسركة‎ — 9. C. D. 
نوابيده‎ B. موايده‎ A. قريب نوأسون‎ — 1l. C. يهعم‎ B. بهم‎ 
A. D. جارية .11 — بهعم‎ C. سول .12 — خادمة‎ C. شوك‎ — 
15. In eodicibus plerumque forma ,. x43; reperitur, rarius 
شيجو 61 شيو‎ 


“ما 


نبو دوسيس وتغيروا الاعياد ous,‏ الاسم الاعظم "YA‏ 
وتوسلوا تكدوا خلف النفى (eI RUE‏ قدمه الله من طور سيناء 
الويل لكم من اللهداهناك. قالوا . العالم, كفر فاح xam‏ الرئيسس وقال 
s S]‏ فيرب لوى وتبعوه السامرة الى جانب (iim‏ ببوسف وتكاتروأا 
غلبء بأكجارة PA‏ ;1 برجموه الى أن مات وجعلوا عليه رجم JE‏ 
وهو يسمى موسوية لوى M‏ يومنا هذا والرجال. الذيى كانوا مع 
لوى لما نظروا ما جرى على لوى كتموا Poil‏ وافسدوا معهم تجماعة 


ez, ds 8 AL]‏ لوى اخذوا zy‏ سينية ومرغوها فى دم لوى 


وقالوا عذا الذى قال عنه الله (CUN HS ARCU CCUNOUX.‏ 


B ls CAMION 5‏ خطية .لوى .حقى يرجم باكجارة ولما 
شيك أن دوسيس ذى قثئل Ws] XM.‏ خطنة. وجعلوا Là‏ 
السينية وقرروا بيه أن من اراك ينظر سينية لوى ويقراً فى daz‏ 
دوسبين uai‏ سبعذ ايام بليالها قبل أن guia‏ وقالوا أن cya.‏ 


xi‏ بالجوع. والعطش واكلتة الكلاب بعد موته ولبوى .شاهده الاول 


1. A. B. D. "e(g&f(f[. C. "sti — 9. A. C. a, 

B. D. 42, — 9. C. D. سينية‎ A. D. سنئيسه و سيسنه‎ Ot 

Aa, hie illic tamen haec vox in codd. punctis omnino 

caret; in codice A. hoc loco additur : kJ] جريده‎ 2» — 

11. D. 42, C. رجه‎ A. 8. وما .11 — يرجموه.‎ D. E ع‎ 
18. وقرروا‎ A. .وأشاعوا‎ 
$ 


lo 








0 


— 


loo 


"URAV ddszgat cotum Us Uy PHRUX X. 
euo لغيره انول فنول:‎ JU, فصا عليه لوى وضربه‎ "E NEA Jat 
Dau وقال كما قال من تقنمه ولا زالوا يصبغوا الى ان فر‎ 
منهم واحد ويقولوا هذا القول ويشهدوا لدوسيس بالنيوة تحار‎ 
mE  ءالوه وابصر شيطنة‎ massi الان.‎ alls وقال:‎ adis لوق فى‎ 
gb, auo, ونول لوى‎ Mean الله‎ s وكفزدمز واقابلهمز ان‎ 
: وتدكدموت: رمي‎ iiu Uam ٠ )4ه 0ع‎ 1+ Jus 
Qo qux Tel: :الوا اد تيكل‎ cn CAL LOO. Uus 
واكثر فحفظوا لجميعهم‎ bee uaa غير كثيرا من التوراةة‎ OS ووجد وه‎ 
ما"كتيلة وخيرنا وعادوؤ اك نابلين وقالوًا للراتيسن انهم لا يقعوا. بده وانه‎ 
2:57: توجة مق اعند: الامراةة :وما تعلم :الى اين توجه قلماءكان) ينوم‎ 

اول عيك الفسي اجنمعوا السامرة. وقال الامام عقبون لابن اخ 
لوى o3‏ فيش حش قمر أفرأ NUUS NATU‏ برح ١‏ 4د<: 
pii "2L AQUI (EIAS‏ لوى وقراً uim‏ وصل إلى :]بر UN‏ 
"AY AV." NTEA‏ 15 عوض Uf "QNVIT C AAV‏ غيرها 
دوسيس ,1.5 عليه السامرة فقال. لوى 2 الصحي نما A‏ قاله الله 


على يد دوسهس عم 7اارك'* wd.‏ جميعكم متقكين تنكروأ 


2. '"tNtalat cod. A. hoc loco scriptum habet 
colore rubro ,3.X3» $3», reliqui codices وبناته‎ x44)» — 
Mino. Oan سحو‎ vano cete 
الفنل‎ (yai oa. 





Jor 


أقام عندى BONUNA‏ يكنب "i‏ هده ألاوراقف وخرج "dL.‏ وما أعلم 
الى ابن نوجه بل أوصانى أن لا يقرب احد الى هذه الاوراف. 31 Jua‏ 
c‏ ينول ى EC Rees X 4Ji x»‏ وما يض ST te e‏ تطهرتم 
من 31 الطريف وسار دوسيتن: الى Ue‏ وطلع الى ud‏ واختفى فى 
مغارة ومات فيها من ge‏ ودخلوا الكلاب. اكله هذا ما كا من ه 
دوسيس Lal, tUAPUM ١5+26 X‏ الامام عقبون فانه لا زال يوقع 
عليه الى أن سمع انه جاء الى شؤيكة وأن له مدة طويلة. عند 
Scenes‏ فنصئ, لوئ والرجال عكبته وجاوا الى.شويكة .ودخلوا ١‏ 
كدي لقتل Lacan‏ عبانم ب اوم inia dao Qoid]‏ 
ى.اكرامه لما قال ل انا ابى الرئيس AGO me»‏ ملازم الاشتغال والكتابة 
فى so‏ الاوراف ولما اراد يسافر فال لى Jab das Y‏ يقرب. اليها 
cb‏ فقال لوى للجماءة ايش علينا l|‏ صبغنا فى هذه البركة 
veda 3 (^ U olas,‏ قبل ان نتهيجم على قراعة أسماء الله تعالى 
فنول ml‏ من الرجال اتذين صتبة لوى الى البركة وصبغ وطلع 
lix codd. li» —‏ .8 — يتوقع A. C.‏ يوقع B. D.‏ .6 


9. Xx44. codd. سبد ليع‎ 12. C. بالغت‎ D. e, — 14 obl 
codd. oh. 








— 
٠ 


fol 


الشيي الذى وصفه لهسا دوسهس جانب الرئشيس فياحجمت 
واستغاتت وقالت با سيدى الرئيس X‏ حقى من هذا الشيخ 
الذئ واقف OUR esL‏ ايش لك عنده قالت QAXAP‏ عنده ليلخ 
وأرعن عندى هذا الطيلسان وما استفكه الى اليوم ققالوا ليكحدو 
T,‏ طيلسانك قال نعم هذا الطيلسا لى فقال الركيس خذوه 
ليكرق فقال كدو لا تكجل على wie O3 de‏ الذيى: كنت أنا 
علدت xxi‏ وأ cnaf‏ ما تضدقى ولا .تعبدقهم' Ub AS‏ وقذه 
ce Kc‏ الركيسن: عقبون على -القكبة. QUE.‏ اصدقيدى. والا 
أحرقنى  eus.‏ غذل! معكئ فاقرت بالصكيج وقالت..نا سيدى 
SEU‏ وطلب الرئيس عقبون دوسيس. فلم ججده فان. دوسيس من 
خوقه من ead]‏ حقبون:وشدة بأسه Ker‏ بطشه قب M‏ شويكة 
osi,‏ عند load‏ انهها أمنطو الارمك: وقال: لها انا ابن الوئيس ثخدمته 
Mil,‏ عندها اياما كتيية يكتب ولما فرغ هن شغله عرف اع الرئيس 
عقبون ما يغفل عنه ويطلبه pui‏ يتوجه oua‏ ذلك المكان d‏ غيره 
ووصى الامراة وقال لها انا أعلم أن وراءى qun‏ يطلبنى Oups‏ قتلى 
فاشتهى متك كف دخولى منولك تقولى للذى eux‏ يطلبنى أنه 


ees‏ :يدولا .-001 C. 139/1— 6. B. C.‏ وهذ!5.1 
C. M diss.‏ دخو .18 — codd, x‏ سمت .11 — C. gálsu]‏ 
20 


fo" 


دوسيس من العربرب الذين خرجوا مع بنى أسرائل من أرضص مصبر 
M‏ نابلس ومضى دوسيس الى قرية عسكر وكارى هناك #تخص Le‏ 
كدو حكيم كبير ومو فريك وقنه فى العلم والديى فلازمه دوسيس 
وصادقم مصادقة عظيمخة ودخل اليه us‏ فوجده ياكل باكورا فقال له 
دوسيس كيف كل لك تاكل باكورا ودمه ما نض على Gu!‏ كما 
قال UN NX‏ ةي NK ١‏ و4 ك0 * 17 ' CHOR‏ وغامه قال له 
كدو وعومثل لكبر قد قال الله 2# ليه "Sur YE ٠‏ 
X NND‏ 2,5 * ونهامه فاتفقوا انهما لا باكلا خبوا X,‏ باكورا مدة 
سنتين ولما خلصوا من التنسكى بعد سنتين دخلوا الى نابلس 
واكلوا . odiis‏ وسكترو!: rfe‏ كيدو elis‏ مكانه : فاخيف «توستيبين 
طيلسان كدو ومصى واعطاه لزانية وقال لها حذى هذا 
الطيلسان Tol,‏ كان بعد غد اطلعى الى لخبل فيكونو! كل السامرة 
فيه فامسكى الشيي الذى جانب الرئيس Rel‏ كدو وقولى انه قد 
d;‏ معك وارعن عندك طيلسانه على حقك Qul,‏ لا iss‏ فانك 
معروفة بهذا وخذى اجرتك هذه ست دنانير LJ.‏ فاف كدو 
وطلب طيلسانه فيا وجده فقام الى اعل الدار سألهم عنه ENTE‏ 
انهم :ما clio, s XE‏ دوسيسن خلم كيده Gl,‏ كام فى اليوم "الثالك 
وهو كان يوم MOYEN‏ طلعت الزانية الى بل فوجدت 
مقط B. v! — 3. C. D. a A. B.‏ الغيرب! C. D.‏ .1 


illie باكلا .8 — ؛يايدو‎ eodd. (,X*& — 13. الرئيس‎ A. الامام‎ — 
13/0. vols A.B. xzs — 18. 55 C. b, 





ذأ 


ان ابيع ركوق اليوم: بسكت الدنيًا فعظم خوف eai E‏ كونه 
امتنع من اخ الذهعب فلما نظر جرمون خوف الركيس قال له 
cub‏ قلبك ولا CRUS‏ فانئ من اجل الله eun coul‏ ومن أجل 
خاطرك اخ مى هذا جميعةه ثلاث Uo‏ واكون Qa‏ ما اخذته 
جميعه وأفرح بولدك الله avum‏ لئ ففى تلئ الساعة عظيت 
فرحة الرئيس عقبون بولده واجتيعوا Xe‏ عنده وكتتروا من 
التسبج والتمجين GU‏ سجانه وتعالى فقال عقبون للجماعة هذه 
الواقعة تون Ga EK‏ الى OVE‏ ونرحم على عذ! pum dull‏ 
فى ous cus.‏ والاقداس والاجتماءات- 5245 ,9972:* "v‏ 
٠١‏ (7جنهد qe ceo APNYS "Sav x CY. ٠‏ يذكر باخير 
الى OUI‏ جرمون الوكيل الؤومى << وبعل eO‏ جاء' دوسيس بن 


A RI ài» de»‏ رف روساء Dee‏ ىق ضبعة من ضياع اليهبود 


واجدد فى بيت افريم مذهيا واجعلها Gà‏ واستوق لكم كل ما 
أسلفوكم .هن سفك الدماء: واستيقوه  Cono‏ ذلك MÀS,‏ مكاتوت 
عند اليقون انهو فكوةه من للرم بسيب ما يفعله قى: نابلس duel,‏ 


9. A. كابرت‎ B. C. D. c — 5. فغفى‎ C. فيقى‎ 
— 8. C. .—, B. D. نترحم‎ — 9. ١*5 26م‎ D. "344 X 
Q. رط ويد‎ 9fTo4^3 — 14. "d TTE حارس الروم‎ 
— 12.484 C. اطلرم .16 — قوفل‎ C, 4, — 16.-C. وأظئل‎ 
B. D. واخف‎ 


وهأ 


عليهم وكلاء منعوغ الصلاة والقراءة وعهلل الغرائض وكان اسم الوكيل 
الذى على .بيت الرئيس جرمون وكان يقعد على باب الركيس ليلا 
ونهارا وهو ذو هيبة عظيمظ وكانوا خافوا منه C5 uu) BA‏ 
الامام عقبون ولد! L$O‏ فاجتنيع Mob‏ وروساء. السامرة وقال كيف 
يكون العل:ى IGI‏ المولود uiii»‏ عند»ه وعندغ ما Y‏ حل له إخلما 
كان صكة اليوم الثامن اخ الامام ‏ قفة كبيرة ولف ,الصغير فى 
صدوفا وجعله فيها وغطاه بصوف وقال للامراة خذى هذه KàR)|‏ 
واخرجى اسبقونى الى راس العينى مخرجت الامراة بالقفة وجرمون 
على الباب فلما نظر Qype mm‏ القفة علم أن المولود فيها وقال للامراة 
اعولى eR‏ يفرح رجت عنك عقبون TER‏ عليه قول cue‏ 
نخاف خوفا شديد! QU.‏ الامر لله يفعنل ما براه من احسانه كما 
يشاء ودخل الى مغارة وختن OUI‏ وسلمه للامراة فى القفة كما كان 
وعليه الصوف Ou.‏ قليل حضر عقبون الى البيت فقام له جرمون 
وقال له بالعبرانى x38‏ تعلم العبرانى من ER‏ .عشرة السامرة "(AA‏ 
٠ (TATE * 99‏ تفسيره يا مولاى رب بغر فلما سمع الرئيس ذلك 
خاف خونا شديد! ودخل إلى .الداز وقال من علم يجرمون UE‏ وملا 
يده ذعبا وقال نجرمون A‏ هذا قليل عوض كتير فقال حاشاى 


9. بالقفة‎ codd. بلققه‎ — 12. C. لله‎ 443) A. B. D. للامراة‎ 
— 16. - codd. .رض‎ 





6 


— 
* 


4 


الثانية والتالتة يرى هذا المنام بعينه فانتصب Exo‏ اليوم الرابع 
للحكم واحضر الشهود وعاركهم فاقروا انهم ظلموا ابنته وشاعدوا 
باثباطل لجرب احكام الامامر فى اقازيه فاحرقهم كما قال الله dies‏ 
ندم ابد جر Oy NOUO‏ ونيقيد "Xe AO, NSUSVO,‏ 
وق ذلك الوقن ipea e‏ الملك من عقبون 'جميع ا مال الذى 
خلفه ببا ربه وحضر كبة لوى ولده ولك بعده دحيقهوس وكان 
iege‏ “ان من joue. eua‏ وأرسل” أ 'الارضن رجلا aqu»‏ رجلا 
bo‏ يديج راكوس وكان عند عبوره فيسارية وجل Sl AT‏ تصلى وابنها 
Go d‏ عمره Rie‏ وشهرين ذامر غلمانه باحصارها opas‏ الى بين 
يديه فقال لهالمن انتى duas‏ قاليت أصلى :لاله السماوات والارض قال 
لها ul‏ تنظريه اذا صليتئ له فقالت E‏ انظره ولا ينظره Ou‏ 
duas Y Hg de‏ على agit‏ المي “لدب ارج Jie gf bouis‏ 
عاقبوها حتئى تسج للاوثان 9,28[ غلمانه وضربوها ولم تفعل 
تساجن Qua‏ اشوا نارا واحرقوها فاخضروا نارا وقال لها ان لمر 
تتلنكخدئى التلاوتا Odys uox o‏ “فى Judi‏ فامتنعك من 
السجود ناخذو! ولدها رموه فى وسط النار فلما نظرت ولدها فى 
i‏ رت روحها فى النارعليه واحترقا كلاها وسمع دهيقهوس الملك 
شع uui‏ حدق do atn I‏ يقس فخ كل d cde‏ “يهلد D‏ 


6. Codd. plerumque lectionem دفبقيهوس‎ exhibent, 
rarius ليقفهببوس‎ . 


ما 


لنفسه بقرية نمارة ومو أول من دفن فيه ولما نظرت SES Ei,‏ أن 
o3‏ توق أبى عمها آلت على نفسها لا تاكل'ولا تشرب الى أن موت 
وماذنت فق pua‏ السابع من موت أبن عمها sqm Ad.‏ فى الترية 
المذكورة وتوللى الامام quain‏ بعد موت لوى ابن xum‏ الامامة 
الكبرى: وكان .رجلا -جبارا صارما فى اللكم: S lbs‏ الامور فتكلموا فى o‏ 
حفه جماعة وقالوا أن الامام عقبون كيف ف الاحكام وانه يسرع بانغان 
Las AI‏ ١ل‏ كونها للبعيديى AAA‏ ولو كانت للقريبين منه ما فعل 
ذلك ناتغفف بعضهم على انهم يشيدوا على XS‏ الامام عقبون وكان 
أمهها مريم بانهم Dy‏ مع رجل سامرى واتفقوا مع الذى 
اتهموها x3 x)‏ ييرب CARS Am‏ الامام الواقعة فى دف ابنته ٠١‏ 
فهناك es‏ أن كان كيف ف الاحكام امم لا Jam‏ بين يديه 
وشهدوا شهادة قاطعة على ابنته انهم وجدوها مع تخص على غير 
الطريق vob sz‏ ذلك الشاخص فوجده قل هربا qua‏ عنده 
الامر بهروب لخصم فاخن ابنته Ls ml,‏ كما قال الله ى حكم تنزيله 
٠ dere NX‏ يخ بر هد NY‏ +:جرعو- 
ا 7 '"U*X^ ' NY)XBP‏ سد كو دوق ex‏ 
الليلة ينظر Los‏ النوم تقول له ف المكان الذى احرقت فيه U‏ 
qa‏ لا تقئل حنى QAAG‏ وتفاخص 235( قنلت ظلما وى الليلة 


o 


2.3 B. 9) — 9. مل‎ A. qaid — 12. gas? D. d, 
Bret — I8 B, C D. 3A. dd 


زه 


— 


IFv 


مرضخة الموت ol LJ,‏ به المرض طلب boss X‏ صديقا له وسلم 
اليد SOM.‏ لوى وقال P‏ أريدك توصل الى alo]‏ واعمامه ولا تنيذله فى 
طماء وكتفظ عليه مقل uf Od,‏ وحلفه على ذلك Lo yd.‏ ربه à‏ 


xz,‏ الله تعالى فى قسطنطينية وكان يوم موته يوما عظيما ودفن فى 


قبر حسن وبنوا عليه الروم كنيسة حسنة وبعد موته umm‏ اليلك 
ولده لوى وخلع عليه وسلم اليه جميع ما كان لابيه من ذهب 
Rabe‏ وكسوات وسيره وسفر فى خدمته رجللا يوصلوةه إلى اله La»‏ 
الوجل اليهودى معد وفعل كما وصاه ببا ربه وخدمه حتى أوصله 
ألى اعمامه ونمعوا القيوم بوصول لوى بن Las‏ ربه وفرحوأ 
بق فرحل يحظينييا مسيازوا: كل .حجوف ١‏ أسراقل بإل بعنارة بتسليدوا 
EA CR‏ الارصن: والا ,وو peo MC RARO RAPPER‏ 
UPS NUN UN PN NETS NER URP‏ 
والمروج Mi,‏ وطليوا كل القوم أن ججبىء لوى وينزل ويبرك عليهم 
ضام طول d. Flos Jal uo‏ السيامرة (اموتول علايه Spei‏ 
جميعيم فرحانين مسرورين به إلى أن جاء المساء eux.‏ الصلاة عبر 
ases duo xq) di‏ راسه opened:‏ ولمر يدخل.فمه d ol‏ ذلك 
النهار تاحضيروا اليارطعامًا توظنوا إندانائم تانبهون: وه ينعفد تو مه 
وكشفوا. خبره فوجدوه قل مات رجه الله تعالى فانقلب الفرح بكتزن 
عظيم لم يكن كمثله ودفنوه فى القبر الذى أعذه عمه عقبون 


14. دادر‎ codd. lo. 


Ir 


واتشددوا واتشجعوا نان الله معكم ولا Le XY Xi‏ ذم uoa‏ بيد 
ولده لوى xabe,‏ لنتنال ابيه وقال s?‏ وداعتى عندك ووصيتى 
لكك أن تحفظه فيه يبت سعدكم وودعهم وودع كل لوق وسار 
تلع زشل«الملك cu; Uds‏ كي" فطلا طيابية: (gol.‏ الخلى الفيلفتان 
فى لوق خرجوا يلتقوا ببا Toms mass‏ كل القوم بالصلبان' والاصنام 
والصلاة وترجلوا كل الملوك فى ركاب Ga‏ ربه ولم يبف راكب الآ هو 
وله وكان يوما عظيما له وعبر الى قسطنطينية عبورا عظيما لم 
يعبر به ملك غيره فلما i juo‏ القلغة قال vb exkl‏ دولته قن 
je‏ ببا فى حكينا فما ثرو! من الراى ان نعل فيه فينيهيم من" قال 


يقل ومنهم من قال لا يمكن ذلك لانه ملك كبير وقد حلفنا له ان . 


لا نوذيه ثم قد قدر Que‏ هلاك كل الروم وابقاء علليهم فقال الئلك 
حقا ما قلتمز الواجب ان خدمه gOUd,‏ برايه ‏ بل لا تعون ليه 
كر من البلك عمره كله فقدم له الذعب والفضة وجعل ond.‏ املك 
راجعا اليه ووصى عليه جميع حراس الابواب فقال La‏ للبلك 
اشتهى أعود الى Ql‏ فقال له اقم عندنا مديدة ورم فعلم أنه قد 
مسكة عنده ds‏ نظر ابو ببا أن ولده ما جاء es‏ ولده ib (esl‏ 
ابن عمه عقبون وتوق نتنال ابو ببا ربه Ou.‏ موته سار لوى ألى 


& Us قلاثل فمرض‎ Uli الى قسطنطينية واقام عند أبيه‎ xad Ae 


25 XS Xa C. AE. c9. D. AS Ou C. e Xx سس‎ 
14. Vocabula جميع حراس‎ solum in codice A. extant. — 


15. B. اقم‎ C. D. نظر .16 — قم‎ D. علم‎ — 16. Codd. أزوج‎ 





— 
٠ 


Po 


الله اسراثل فى ذلك اليوم faa‏ عظيما هذا ما وجدته فى النسك: 
الى وصفتها ally‏ اعلم بالغيب وباق خبر ببا ربه متفق عليه 
فى النسم وان وقع خلف يصير فى اللفظ فان المعنى Als‏ وبعد 
ذلك كله سير فيلفس رسلا: dE‏ ببا xy‏ ومعهم خط يده كتابا الى 
ببا ربه يقول له اشتهى من مولانا وسيدنا الملك 'الكبير ان ينعم 
على المملوك ويسي اليه الى قسطنطينية يقيم عنده Gbb‏ قلاثل 
3a,‏ بنظره ويعود فهناك جمع Lo‏ ربه قومه وابنه واهله وعرفهم 
أن O2 Y‏ من المسير تقال.له ابوه وروساء قوهه كيف يمكن 
رواجك وتخلى te‏ وفرجنا كان de‏ يدك فلا Qai‏ ذلك لثلا 
نعود الى الذلة ولملقارة والهلاك وتشمت برواحك اعداوك قال لهم 
اعلموا: أننى سلمت امرى لله عر وجل dus jud.‏ هذه العداوة 
so (uias,‏ النان الى بيننا وبين الشعوبه وان شاع b aUi‏ 
eis cues asl‏ +اعود| اليك :وان كان :غير ذلك ويتم :على :اهبو 
فوصينكم بولدى لوى وهذا لوى. كان ولده غير ولك اخيه فقالوا 
Lig aea‏ مكو تحساعة Yaoi fpa‏ مسرن dad us io‏ 


أوصيكم أن لا تزيغوا عن حفظ وصايا الله وسننه ولا SS‏ ولا lens‏ 


3. يصير‎ codd. يسير‎ et فيلفس .4 — كان‎ codd. hoc loco 
saepius فليفوس‎ — 5. B. C. D. اليلكى‎ A. الامام‎ — 6. Gut 
codd. ايام‎ cf. pag. I4 18. — 14. C. فوصيتكم‎ B. D. أوصيكم‎ 
موصيكم .4م‎ — 15. C. خدموى‎ A. B. D. eX4X.35 — 
16. C. حفظ‎ A. B. D. ,5ó ب‎ 16. B. C. e; D. تنجرعوا‎ 

19 





Wr 


فتصر الله Go‏ ربه عليهم وكسرهم وكان o.‏ بينهم على قرية عسكر 
als ea,‏ ومقلم: eat‏ الا Xe looge ded‏ عل jp» i, Ur‏ 
الجذارجواك»ألوك eda aa; Ga ees Uds‏ كب M Ux.‏ كل الشامرة 
paa T, ase‏ اليه cya‏ كلل Que‏ عشرة: آلاف” قارمن Kup Chu‏ 
بسلاحهم وعدّدهم فاظلف لهم Us‏ ربه القرى اقطاعا Quay‏ لخبر الى 
بيا ربه ان أعداءه واصلين بعدن رمل الجر فوقف .بيبا ربه oe‏ 
(oaa‏ الله:تعال وجح وطلب النصر من “الله Mb,‏ من qued‏ 


والتيجيت لله وجعل له كمناء فى المقابر وقال لهم اذ! رايتم v3‏ 


قل e$,‏ بيننا فيناك ازعف eb‏ صوق با أعل القبور uoce‏ فاظهروا 


انتم من الوقابر وكان عدة الكمناء خمسة الاف فلما قرب ببا ربه . 


من اعداثه ضربوا الاثمة بالابواق ورفعوا كل eui‏ اصواتهم قائلين 
الله جبار فى co,‏ الله اسمه unm‏ الارض من اصواتهم ووقع 
Suas cod.‏ وكان حرب ماقم مثله فى الدنيا فرعف ببااربة فى وسط 
رب وقال با اعل القبور عينوق على اعداء الله XQ‏ عساكر الروم 
LJ,‏ قال كذلئى خرجوا الرجال المكمنيق: قاكلين :لا تحاف لا تحاف 
كلنا”ق: جدتى وبقيةخ -الاموات واصلين UI‏ من كل مكان 


وأنقطعت ظهورعم وولوا ماربين ووقعوا على بعضهم البعض ونصر 


9. القبور‎ D. سحا المقابر‎ 1l. A. D. ورفعوأ‎ B. 0 وزعقوا‎ Rm 
14. B. Xf «xs! A, C. D. V سد‎ 15. «3.35 codd. 








ل 


قبة الزمان Tli!‏ الوكلاء الذين عليكم ولا تخلوا حولكم من الروم 


البهاء ule‏ كان نضف الليل Tea‏ كل القوم وصعدوا ejm? dM‏ 
Lay‏ ربه فى مقدم العسكر alib‏ لوى ججبروت وتوفيف من الله تعالم 
وضرب رقاب الملوك والرعيان والقساقسة وزعف بصوت على 
x6‏ * كك كن 5 C‏ 5ه ١‏ سدياد : خلما ممع 
بيبا ربه صوت لوئى ابن اخيه رفعوا اصواتهم جميعهم قاثلين كقوله 
وجردوا سيوفهم MUSS‏ خلقا كثيرا من الروم ولا زالوا حنى lec‏ 
ool doo dub. de lf‏ عله برا دروولا ds dog‏ 
السامرة وقتلوا جميع الوكلاء الذين عليهم ولم يستيقوا منهم 
احدا وبقيوا طول Sul‏ كرفوا كناتس الروم ويفنوا فيج حتى le^‏ 
eed‏ من هرجريزيم وحوله وبقفى ذلك EX‏ الى يومنا هذا فى راأس 
السابع ججمعوا الاولاد الذيى SaL‏ الاحطاب .9.89( ليله 
خروج راس السابع فلما سمعوا الروم الذين فى السواحل ما قد تمل 
de‏ اكابهم من ببا ربد فاجتمعوا خلف كثير جدا! وجاوا طالبين 
يبا ربه حننى وصلوا الى قريب نابلس ou‏ ببا ربه عليهم وكسرهم ‏ 
os,‏ اكترهم فوصل ud‏ الى الملك الاسكندر الى رومية وهو كان 


الملكئ الكبير n Rem‏ كقيرة رجال حربية وسيرهم الى ديا رده 


2. A. B. D. ثلتقوا‎ C. نلتقى‎ — 15. D. فاجتمعوا‎ C. 
الاسكندر .17 ل لكيشوا‎ codd. saepius ااسكندزوس‎ . 





wr 


اكسروه فكسروه ورموة وكان ذلكت ليلة راس السابع فلما مضبى من 
الليل اربع ساءات وناموا كل الملوك والقسافسة والرعبان قام لوى 
A‏ سيفه بيده Ou.‏ الى عمه La‏ ربه وكان فى تلك الليلة جيع 
السامرة se‏ وهم خائفين حخائرين كيف يكونى عملهم فى هذا 
الاسقف الاعظم الذى O3‏ حكم بقتلهم Loss‏ هم كذلك ll,‏ 
بالباب يدق دقفا خفيا نخافوا وقام بيبا ربه وروساء القوم ينظروا 
من يدق دق الباب فلما فكوا الباب نظروا dol,‏ الاسقف الاعظم 
فبهتوا له آخر لوى الى عمه ببا ربه وعانقه وخر على عنقه ويكى وقال 
١ RUNE‏ ]4735 * 681 * 25 من 1م * "(US HUS‏ 
CH 27‏ ]8م * فعرف ببا ربه انه لوى ابن اخيه فما اعظم فرحة 
eu‏ فى قلب La‏ ربه وجماعته B,‏ لوى يصف لعمه وللقوم 
جميع مانم له وهم فرحانين مسرورين به وبكلامه فقال IJV aaa)‏ 
كان ليلة غد نصف Qui‏ جرد شباب حربية بسيوفهم ويكوذوا 
عندى Ub‏ عندما يناموا القوم اقوم اضرب رقابهم Oui.‏ السيف 
فيهم ومحاهم فلما اتغقوا على ذلك قام (ey)‏ طلع M‏ موضعد 
فوجدهم جميعهم نائمين ولم يعلموا بنزوله ولا بطلوعد ولما كان 
ovi‏ راس السابع OUS‏ ببا ربه الى كل القرى النتى فيها السامرة 


وقال لهم كونوا على فيئّة ME‏ نصف. الليل: فعندما “تبصروا النار على 


6. C. D. خفيا‎ A. B. خفيفا‎  — 8. ضر‎ C. فغر‎ — 8. A. 
B. وعانقه‎ C. اغتنقة‎ D. اعنقد‎ — 18. A. C. قن‎ B. D. la$ — 
14. A. B. D. القوم‎ C. تبصروا .18 — الملوك‎ C. V as. 


. 





6 


— 


Tl 


عينيه ونظر عمه وكل جوف أسرائل#السامرة C$‏ عظيم P»‏ داعين له 
eura)‏ عظيم Jom‏ وعند ذلك جالت الدموع الى عينيه وعيه 
والسامرة لم يعرقوه لانهم فارقوه وهو صى امود فعاد وهو أبن dla‏ 
سنة ملكتئ وهو قى هذه العظية فالتفت لو الى الملك وقال له غولاء 
الغوم af‏ هم فقال. لد exl‏ يا سيحنا ومولانا شولا sif. lol‏ سفوا 
LRCRIRIUENUCN ETENCUCTEN VERE ENTERA‏ 
يكيف بكيفية UB‏ كيف لا يعبدوا الاوتان والصور UP‏ له esM‏ 
قل تعبنا فى ذلك ولم يفعلوا فقال ان لم يفعلوأ فلا يستيقوا وشاع 
ud‏ بكلام الاسقف الاعظم فى حف السامة فازدان خوفهم ثم ساف 
لوئ واللى فى خدهته: UB  ميزيجره 4b‏ ضار فوق: je‏ عقف 
الطير (mJ!‏ ابريوس QUE‏ ايش هو هذا نقال هذا الطلسم Y‏ 
يقدر سامرى ججىء الى لخيل الا وبزعف هذا الطير ابريوس نقال 
لهم sl‏ بيزعف ابصووا أن كان سامرى على Ju‏ اقتلوه فداروا على 
ad, Ju‏ ولتقوا anb Tm‏ لوخ الى الكنيينة :وجلس::وكل الملوك 
بين يدية والطير اللنحاس يرعقف ولا يبطل الصياح فقال لوى 
(ial‏ اقضيد OS Salad! TS‏ تشع رونننا من :صياحة ذما عل اللبيل 
راطف ا ولد سو يريا وين و :1ل ريده لقال مزايع الها باق ينا 


فقال له الملىك صدقت با سيدى QR‏ تشتهى نعل x‏ فقال 


Sí BcDé fi AD aV Qs ربعي كفن‎ Ld التاق‎ Die ia 
4. estet 


ل 


iw‏ فلما وصل الى قسطنطينية طلب التعليم Oux-h‏ فنال ما 
طلب واقام يشتغل عشر سنين ولم يبف فى الروم باسرها Ma aei‏ 
وارتفع فى العلم حنى le juo‏ الروم جميعهم بمشوا الى خدمته ومن 
عظم علمة جعلوه الاسقف الاعظم تارئقى الى المنولة العالية عند 
حنى صاروا كل الملوك Mme‏ الى بابه تم لم يقدر يتملك ملككى الا 
sub‏ وتوجه بن الملك ونا انقصى RM‏ عشر Rie‏ من مسيره قال 
للملك اشتهى ازور الكنائس التى من نابلس فتجرن كل العساكر وسار 
RD‏ ايوس فى خدمنه فلما قربوا من نابلس نفك أمر املك te‏ 


Jem. ol ead!‏ للقاء الاسقف الاعظم خلها wow‏ بع ببا رده بذلكئك 


1 Ut à الوأائ‎ iii m» Q6, وجمع كل القوم‎ Oca ذخاف خونا‎ 


نقطناه ولم يطلع له خبر Y.‏ شك انه قفد ملك MÀS,‏ الاسقف 
ممعت x3‏ متعيف فق الكف و Gil OM,‏ بنلافنا جميعا ol‏ كان كن 
p 3‏ ب ناتقيه PP‏ نأمن x sia‏ بساخط علينا Slo uices‏ ل 
بين يديه فبامرع بقنلنا وأى تىء نقدر نفعاه بلا عدة ولا EJ‏ حرب 
مع pr‏ فلها ex Tezew‏ خافوا خونا c PU JO v S‏ 
متكلين على الله وبه نستعين وبعك ذلك وصيل الى نابلس |y‏ 


2. D. فتاكرن‎ C. فتجبر‎ A. B. دافتنجهوت‎ 13. C. Ui 
A. D. là B. ixl. 








— 


1 


فاظهر الل p‏ من السهاء وجاءت رياح te eT‏ ما جمع 
على تاريخ قديم عبراقى ويذكر فيه حكاية عن ببا ربه واخترت أن 
وك أن ببا ربد قال مجاعة بنى اسرائل قد رايت من المصلحة أن ابى 
فسيس 3 155,24 ايش فو ويطلع à‏ «ورجريزيم وبعبر الى الكنيس: 
الطلوع cai, 3j? M‏ الله عليه b aia‏ على اعداثنا فقالوا 
كل القوم با سيدنا أفعل ما حسى عندك فقال اعطونى خطوطكم اند 
بعك ka‏ ما CARS‏ نقوسكم ex fes xia‏ فقدم بيا ربه لوى 
ابن اخيه الى بين xci. guam suu‏ وقال له ad‏ كيف يكون 
واجعل بالك فى تعليم كل ننىء dels‏ أن تبطل قراءة التوراة ليلا 
ونهارا والله يساعدك فى كل افعالك فسير ببا ربه ابن اخيه لوى 
C AER RU TEE,‏ بعذخاة لوى :تجلا عحادهاائن كينا بالمااقفيقا 
Ls‏ عفيفا فيه كل فضل وفضيلة وكارى عمره OE‏ مسيره سبعة عشر 


13. A. نقف‎ C. D. تقنف‎ B. يقف‎ — 17. Codd. plerum- 
que formam قسطتطينية‎ , rarius قسطنطونية‎ exhibent. 


مك 


ربه يسبت هناك عولوا اليهود على انهم يدخلوا الى ببا ربه My‏ 
اخوته فى Xl‏ السب يقتلوه وهم قيام للصلاة لا يقدروا على جل 
السيف ولم يتم ذلك بل لطف الله برجنه وكشف ey‏ من يبوم 
لخميس . وذلك أن Sj‏ يهودية عرفت حالهم لها ضاحبة آمراة 
سامرية تعو عليها فقفالت لها اشتهى منكى انك لا تدخلى الكنيسة ه 
ليلة السبيت فقالت لها السامرية لما ذلك فقالت لها اخاف انك 
تذكرينى حلفت لها انها ما تذكرها فقالت لها اليهودية بريدوا 
يقتلوا .ببا فى الكنيسة ليلة السبيت فجاءت الامراة واخبرت..بباً 
واظهر مين يوم لمعه انه مسبت فى الكنيسة ودخل الكنيسة لابس 
تيابه ولما اظلمت العين غير حليته وخر من الكنيسة ولم يعلم V.‏ 
o)‏ خروجه ولما دخل الليل اجتيعوا اليهود وم خلف كتير 
mo,‏ الكنيسة يفنشوا على ببا ربه ومسكوا الابواب واطلقواأ 
النيران فيها طانين أن بيا ربه فيها فلما cel‏ يبا ربه ما فعلوه VE‏ 
عليهم عو وجماعته ولما سمعوا صوته رموا عدّدهم وجاوا اليه وقالوا 
له نحن عبيدك وقد el‏ لاننا طلينا دمك _فنسكيم جبيعيهم lo‏ 
وحبسهم الى أن أنقضى النهار وقتلهم جميعيم Legi mls‏ واخذ 
القلعة التى Julie‏ المجدل وقلعهم منها وقنلهم الا 'الامراة التى 
اخبرتهم نانه اخذها واحسى اليها Lem.‏ سامرية Lb‏ بقيت 
خائفة من اليهود نجاوا جماعة من اليهود واحرقوا غلة كثيرة فى 


15. A. 00 يغطنان‎ B. بأخطييا‎ 





— 


0 


م 


له ملا وخلعا وقال بيا رجه بعد o‏ قل اذعم الله علينا وعلى جميع 
la‏ وخلصنا غذ! لخلاص العظيم وجعل اعداعنا بايدينا واخذخنا 
اموالهم وفولاء الذين نجاو لاخذنا واخف اولادنا للسبى جعلهم الله 
هذه الكرامة العظيمة وتيت لنا ما قد نصه الله dx‏ فى الشريعة 


oll a3 eem e endly الكت »اخنن اوكا‎ ena Ros GI 


أمضوا فى الامان والدعاء كل uel‏ الى موضعه: الى أن e) c‏ 
fn‏ الى بل يقيم عندى ‏ ثلاثة الاف رجل يكونوا معئ فى كل 
eges end,‏ الكفو dumm‏ كفو BC ux G, ue‏ سمافق] :بها qu‏ 
cele‏ كل أنسان الى موضعح وكان lez A xh y‏ مقدمى 
NE‏ بسلامه وما كان فى كل وقت يقتي الملك. المكان ke LS‏ 
I‏ أف! امو ox)‏ الامام لطم ومات الاسكندر pr‏ يقدر باحك 
Jo‏ قالوا لليهود QS. ue e$ ol‏ ببا رده مكناكم من بناء 
بدت (RU‏ وكانوا يهود ELA‏ ساكنين فى A‏ مارة فلما مضى La‏ 


5. C. D. خلاصا‎ A. B. قلات .000 قلاثة .9 — صلاجا‎ | 


واجلاء .13 — واحده A21 C.‏ .12 — 4445 .4 قريب .11 


D. X2, — 18. X, )457 0. Jas uS. 
18 


"^ 


COS فيها‎ cum 5. دبا ربه السكى فى‎ 55 ba. وقوت‎ oh; 


الاباء الاتمة الكبار الاجلاء العزر وايثمر وفينخس سلام. الله تغاد 


عليهم وسكن هناك La‏ ربه وخبر أن العدو قد وصل وهو فى خلف 
عظيم وجمع كتير فوقف ببا ريه Xell,‏ بين يدى الله نبارك 
das.‏ وقصدءوه باخلاص وضربت الابواق وصرخوا صرخة. عظيمة با 
الله C$ AT‏ مى موطى  uou‏ مى السماء وخلص ‏ شعبك اسراقل 
من يد اعداتكك فان ليس cod UJ‏ بل هو لك با ep Gas‏ ببا ربه 
للحرب مع اعداته وخلص الله اسرائل فى ذلك. اليوم . خلاصا 


عظيما zs,‏ أعداءم وانهزموا من بين أيديهم وكد ببا »& Beh,‏ 


. الذئى‎ Ja 3 منهم قئلا عظيما وافنى منهم خلائف‎ as, Legis, 


مقبابل نابلس ‏ والمكان طمئ cua‏ نبائلهم إلى اليوم M9‏ وفري الله 
أسرائل فرجة عظبية وعرفوا أن قدرة الله تعالى ب $36 خلصتهم 
وجل xUE‏ :اق uii‏ الملى .الذي : للمؤطفل “بان كارب «الاسكضدزا 
ويأخث البلان منه وعظم للرب unl,‏ مع الاسكندن ane,‏ اللها.فى 
نفوس العرب الاسماعيلية المجىء الى الديار ونهبها وضربه وسمع 
ببا ربه وخر للقائهم وكدهم الى جيزة الاردن وكسرهم وقتل منهم 
s‏ عظيما ونهبوا uiia‏ نهبا كثيرا غنما Vis‏ وجملا ودواب وقماشا 


الاسكندر .13 — اعدايهم A.‏ اعداتىي .7 — بان .لل أن .8 
A. D.‏ وضربها C. D.‏ .16 — الاسكتكره codd. saepissime‏ 
.ودوابا codd.‏ ودواب .17 — وخرابها 





— 


ارلا 


والضباع كرقوا المشاعير ex PAS‏ الليلة الى احرقوا فيها 
التراشيم الذيقى. كانوا- Jl uarie,‏ مرح solae‏ الله ' خلما lcs‏ 
مقدمن -الملكه. ان - MS  لئارسا (candle‏ التراسيم ارسلوا. يققتضوا 
على مقدمى أسراثل فسمع ببا ربه HO ou,‏ و#عرمهم eX.‏ 
ورجعوا المنهزمين على eo‏ حال فعرف. بيبا ربه انهم lem)‏ 


Ma,‏ اليه .فاختار cya Mam, ab‏ خبار اسواثال رجال .حرب..واستعد 


2 
لهم وجبعوا :" أيضا جمعا عظيها La E.‏ رجه BONN UND‏ 
La uro‏ ربه. للقائهم وأعطاه الله القوة والنصر وقاتلهم ودرسهم وملاً 
حبل عسكر 54( editi‏ والذين سلموأ 1.22 à!‏ الملك وأخبروه 

Le.‏ 557( عليوز SOM. ddl P eS du! 2 XX»‏ على بيا رد 
EE‏ 
lp ufa‏ بان uum‏ اليه كل: cy nali ah eo. a,‏ ليل 


البكر ومن de‏ ومن o $68 eye) ec‏ الموج ومن ن الغور Wu» 8; MAIL‏ 


رجل هنهم مغل (ya^‏ معفادين RA. cu.‏ رجال -_ وب بالسيوف 


dise‏ عليه ربوات الوف غلما سمع ببا ربه أرسل db‏ جميع 


والوماح والقسى والنشاتب مستعدين لاعداثهم فنظى ببا ربه أن 
الوجال كتيرين وانهم كحناجوا الى كلفة EAS‏ وميرة مخري بيد قوية 
واخد جميع. القرى QU!‏ تعدوا Le‏ .الكفار من. الاعداء 
D 2,‏ من ea‏ اسرائل وجعل قوت (RUE‏ منها. حسب كفايتهم 
ود جوت Lease‏ يان لا.يودئ al‏ ختراجا للملكى وان Jeux Y‏ 
ب zx codd. ., 2X‏ -2, .16 — الملوك C.‏ الملك D.‏ .3 


17. (32! codd. — 17.. B. D. jL&.XJi. A. C. J--— — 
19. بعدى‎ codd. | zo et (go. 





بال 


o» بكر بن‎ LASÉ ومعه بوسف ضينند‎ (Xe dj des كل كم‎ sas! 
OM) رون دن‎ SAO ماروت‎ GAP ومات‎ seb أعطاد طور ذرد وسكن‎ 
كاهنا شفط بن صبور بن مكير اعطاه من نهر ليطا الى صيداء ومعه‎ 
زرير بن مكبير كاخنا برد بن شويان بن عمد اعطاه من طور جليل‎ 
ألى النهر الى اللبنان وكل الكفور الننى فى وسط ذلك لذبل ومعه زيب‎ 
من العلم والمعرقة هولاء. عم روساء‎ qe الكهنة‎ deed ابن لوى‎ 
Kies la MÀS ببا ربه. واقطعهم. أرض كنعان‎ Poe, :الذين‎ lad 
KAgXJ| وتفيقه‎ ao, ذكر ببا‎ Qin Lug] فى السلسلة ووجدت فيها‎ 


oM‏ رون على مدان السامرة وقراهم وكنورهم اولاد ايتمر بكر ايثمر 


L 
.١ ثمروا وكاتروا وعظمت‎ £32 jm, واور‎ uie عبدى وملك وصدقوال‎ 


ة.ووتهسم بارض كنعان وقال.بيا ربه للككاكية امضوا فى السلامة 
وتشددوا واتشجعوا ولا حافوا مى احل ولا ترتعبوا كل ابام. dam‏ 
خريجوا الملكاكية .من بين . يديه. ib‏ عظيمة m,‏ قلب. وكانت 
مسه عطبية فى كل اسرائيل: وكان. euh iso UJ‏ الى الضيع 
اظهروا الغرح وانتسييم للد وتظاهروا. بالدين. ulnis‏ القوم كما فعلوا 


l. C. بوسف ضينئد‎ D. xaX — 2. D. طبور ترد‎ B. طور‎ 
مبيود‎ C. طور نفو‎ xl 4. C. 25 D. Bp 4. C. مكير‎ D. منير‎ 
B. Pd 32 4. C. "E D. "US — 4. C. de B. D. 
وتظاهروا .15 — خليل‎ D. وتطاعروا‎ . 


Luo 


ومن أراد ان يدعى حكيما. uam‏ :قى.: اوقات الاعباد تن الشهور 
ويعرض بون.يدئ الامام الكبير ولمكاكمة فاذ! وجدوه يصلم دعوه 
حكيما dS‏ ببا .ريه انع سبب يتان uar‏ الصلاة ومكان العلم 
جد لا يظنوا usua‏ الارضن اذه “النتفت إلى s oz‏ من احوال الملوك 
LI Poo,‏ يتاخلون. بها عن عبادة الله تعالى وعمل فرائضه ولا الى 
نىء من انواع الهزل C$»‏ ببا ربه الكهنة على روساء القوم الذين 
وجدهم واعطاهم EISE‏ وحم يشماعل من لوزة الى جليل الذى على 
الكر ومعة نعنه كاعنا يعقب الذى من عسكر اعطاه من مكانه الى 
eit ogni dS [OL amag t diglo‏ “اط ارد Cyn‏ شق ee oi‏ 
cy osi‏ ومعده العزر من: e‏ كاعنا يهوشع بن Og‏ بن عدن 
أعطاه من A‏ حلول الى بيت Xie‏ ومعه عمرم بن برد كاهنا عذا 
عمرم هو Jl,‏ مرقة ينبوع لملكمة رضوان الله عليه ابرعيم بن أور بن 
co;‏ اعطاء* جورم الى xar Ko ka, ouod,‏ كاهنا يشرال بخ مكير 
أعطاه من غزة الى ca i‏ ومعه Ls‏ كاهنا يوسف بن dd.‏ اعطاه 


(ga‏ فؤرة .طبه الى Kona‏ ومعه qu);‏ بى )9 US‏ لال بن بكر 


7. sqq. Nomina principum et sacerdotum in codice A. 
omittuntur, quod hisce verbis indicatum est : وأمماهم‎ 
مكتويه فى التوليده‎ —— 4. D. خليل‎ cf. Marag. L pag. ""«" 
B..C. | A2. — 7. A: B: (5ÀdF €; D. t -—- 8. C. ixi 
DiaueR39Baxutx5 — 490. 0i e D. D. e —— 109. C.:D. 
عدن‎ B. حكومه .183 — عدين‎ C. xal — 14. C. D. سافن‎ 
B. فورة .195 — شلم‎ D. s; 3 — 15. C. 4b B. D. .طبه‎ 


"t 


A كانوا بساع يدو ابيا رجه وكيلوا‎ 2; oM ERO العشير‎ 3 "o 

فى uui. QM‏ <أفشقادات وكرامات. وقال La‏ ريه للحكاكمة تاملوا 

الشريعة. وامعلمين وبنا دبا jud "EXEC Ai‏ المقدس ea zm‏ ماء للتطهر 

ipea Ls‏ ليضلوك القومظ افر Dll cei Je s ulia‏ نراقي الى 
E !‏ 

حبن ملكوا الغونج aJ Rs‏ 4^ الصلوة الدى تناد دما A3‏ على 

مساحة بيت الصلاة الذدئى مينى فى بصرى 3 ee!‏ الرضوان Kg.‏ 


adl‏ الذى ua. MA A; sS‏ مراتب xxu‏ الكوافه: اء 


وأخل :ايضا: 1t‏ كبيرا وجعله لنفسه Qelum‏ عليه Aj; GP Ug.‏ 


عورنا Koen?‏ سالم وكنيسة هارن وكنيسة aS‏ حا وكنيسخة قراوا 
وكنيسة طيرة لوزا وكنيسخ دباريى وكنيسة mee)‏ جن La.‏ مكانا 
mp‏ القراءة p pov‏ المسائل ve^ &3aaJ! ^ des‏ يعون 
كل ! مق:-:. نفتسه + مسنالة يسال للمكاكمة عنها فيجيبوه بالصحج 


1. C. D. العشير بل‎ B. عويل‎ — 4. C. للتطهر‎ D. p 
À. B. لالطهر‎ — 5. C. D^ous, 4. B. x, 7 الفوذج‎ A. 
ei —.8. C. D. (25 B..oJo.x5 A. semel sL425 ب‎ 
8. B. D. xd, A. وتظره‎ 12. A. x42 B.C. D. Lx 
— 138. B. C. قراوا‎ cf. Robinson Palástina III. 2. p. 877. 
EN قراوى‎ A. فرأوة‎ — 16. C. D. فيجيبوه‎ A. B. يم اكدبروة‎ . 











— 
* 


Loss] 


exi,‏ كل ما تامرونه به .انا اطاليه وفى جملة السيعة m)‏ .اقام 
a ug‏ ايه سسميى ado cya bl‏ يك نعف annal‏ .والعرتيب: o^‏ 
زمان ule!‏ بل كاذنوا فى qa)‏ السرضوارى سبعين LR‏ كانوا 
خنازين:وعلماء لبوك اسراتلييخ” ils‏ عشر.ق. جملتهم: و2 :روساء 

على جميع E‏ وواحد من. الاثنى: عشو des epe ge,‏ كل 
جوف اسرائل يسمئى حاكم مع الامام الكبير'بل. لم يكن. dara‏ 
على الكهنة وحكم منهم وى y‏ سيط لوى على ذنب الا الامام الكبيهر 
او ينوب عنه le‏ من الكهنة الكبار حضور cub‏ حتى لا يقال 
انهم خافوا فى حكم وكذلك d‏ ضور الكهنة ولما «تكن 
وظيفة المشايح تورث من_ الاب لابنه ولا من الابن لابيه بل. اذا 
A O4‏ منهم قدم عوضه من علماء الملة Dyno.‏ بيك الامام 
الكبير وديد المشايج هذا كان ترتيب الرضوان بل أن السبوعاى 
لم يطيعوا Gs‏ ربه ولم يسمعوا اخقياره ولا قبلوا RUE.‏ التتى 
رتبهم بل كهنتهم كانوا ككهوا فى .ضياعهم .والسبعة لملكاكمة QE‏ 
قدمهم ببا ربه كانوا يدوروا سائر الضياع ويسبتوا بها معرفين 

ويكشفوا Q5 Q4‏ هناك 95( O3‏ حصل له سهو فى فريضة او فى 
شريعة أو حكم من كهنة السبوعاى برفعوا امرث الى (SE. ea E‏ 


7. B. D. الامام‎ 91 A. C. قدم .11 - الامام‎ À. ca — 
11. بيك‎ A. 53x bis. — 13. أخغهاره‎ D. ككيوا .14 — اخباره‎ 
D. az — 15. A. (oti, RA C. D. que — 14... C; 41 
À. B. Dod. 4. 


ho. 


الموقرين ان كانوا كهنة أو اسرائلية MP,‏ من الكهنة لم يطلف 
Mala sso Das La dixil adl Hé la Deae‏ 
G3‏ والبسهم خلعا وجعل لكل واحد منهم منولة حفوظة توقيرا 
له ولنسله بعده ا تبطل ولا تنتهى واجلسهم بين يديه كل انسان 
ches em iode‏ كل انرق "diis del! sucia Hi, dabit:‏ ^ 
dais EaYD aem de sees,‏ كل Kf Duk. ad Quia Qjexi‏ 
جماعنه للاحكام وبر لهم بين الطمى والطاهر ويوقفهم على قراءة 
الشريعة وكان erc‏ الاول فروبعى من نسل ابيثمر وهو لملفتاوى 
واتخمه من ببت قبكة من المرس الكبير وله المنولة E‏ ليكون 
pia‏ ضرق بين ينيم :لول LO pal aa als‏ عر ay sae‏ .| 
pedi aid! xb uat‏ واه الاع:«والخالك ب البدل ds cipe jn‏ 
aei‏ ثانيا. o9 alt‏ 'لوئى ly Uus ut‏ 'القراعة B‏ الاولى Og,‏ 
اسماء الذين رفعوا رفائع وعطابا فى كل زمان ولخامس اسرائلى o^‏ 
كفر ماروت مفسرا خامسا والسادس alam‏ ضرير كافن هى كفر سفاسة 
وله مكان التفسير ثانيا ذكر أن MÀS‏ والك مرقه رضوان الله عليه lo‏ 
والسابع اسرائلى وعلى Qa‏ هذا رتبهم ببا ربه سبعة رجال WA‏ 
واسرائلية وقال لهم انتم تكوذوا Vy a‏ وتنهوا وتكونوا مقدمين على 
جيم CN‏ كثلوصغار وشتاكمة حليهم ث كلل “هن وص قذافكة 


12 xL. A. B. D. x3. —-.39. A. C. Xi BD. 
C9, his — 10.:O.'D. V A. B. Lees €t يوصييئى‎ — 
10. B. D. X 4 A. C. bk, — 11. €. D.U V A. B. x3 Ut. 








i1 

وفرجوا olus E‏ وتباشروأ e qox zb‏ واقترحوا Le» xs‏ عظنيما 
الكاهنة يسموا “حكاكية RN dii‏ السبعة المذكورين E33‏ 
3j, KAQS‏ أسواتليخ Vil,‏ الكهنة قبل ذلك كل من كار o e‏ 


المقدار منهم يسمى فى أسرادل أماما كبيرا وهن بيبا وجاى يدعوا 


UE] وتكون‎ uS JN من بدي منام‎ E AAA Ke X الكينخ‎ 


eSI‏ للم بوليسلهون qase ce PUn)‏ :انغ ad‏ مكل الى ببسام لور 
بلتقوه الكيتخ ولا فعلوا ما ججب مى توقيره بل لما دخل الى المديتخ 
جاو يسلموا عليه على ما جرت به عادتهم وعزلهم : من وظائفهيم 
بكونهم .لم pia‏ خاري ‏ المدينة وجعل الاسراثليين على اماكنهم 
mem‏ كل خدمتهم خلا جل الكتاب المقدس ويعلوا. بنو اسزائل 
فريضة الكنانة ولم :يكن ESCORT‏ فعلها: وبقولوا فى. الكناثس 
OLNEO CAD)‏ أ از وكل خدمة: 
الكنكس ددموها الى اليوم X9.‏ ومن هناك غابت aw‏ الكهنة 
وجعل انتسابهم الى من تقدمهم فانه لم يبق لاحد متهم ا#تمام 


XXe) dai‏ فان يبا .رب aJ‏ يظلف اسم الأكاكية: .الا e‏ العلماء 


1 00 وفرجوأ‎ A. B. D. ذوى ;8 — وفرحوأ‎ codd. $2 et 
2: — 6. Codd. وجاى‎ i-— ds Se &.X ls B. D. سد 93.5 وك‎ 
de Cou د :013100 يل ا ,للق ,7 ضار‎ Age 


A. D. UENAYAO et XXNHOON- c‏ د 
17 


f^ 


كما فعلت مع ابائنا فى فكهم مى Ou‏ المصريين وأظهرت محجزاتى 
d‏ ارض مصر وفلقت الجر لعبور الاسرائليين “وهلاك القراعتة 
الكافرين ونصرت امتك وملكتهم بلان gu.‏ المعاندين فلما فرغ من 
abo‏ عاد الى اخوته وجماعنة وقال لهم ما ذا رايتم من الرائ فاجابوة 
وقالوا تسق" كل الكلام” النذئ “تكلمك Leak, A)‏ “هو الى o M‏ 
TEES‏ ببا ربد واخوته à PDC‏ كل are‏ 
أسرائل وفاكوا الكنائس الى غلقوها el‏ اوافيت وأجانيع فيها مو 
adis,‏ اولا وقروا مَدري الشريعة بسماع كل الام واكثروا من 
التسبج والتمجيد لله باصوات عالية وارسل Lo‏ واحضر ككل علماء 
الشريعة والكهنة من كل مكان الا انه فر Aum‏ من مشايت اسرائل ٠١‏ 
ولا من حكاكيته الا قليلا لانهم فنيوا فى زمان الروم UJ‏ ثر يذحوا 
لالهتهم تقال لهم ببا ربه امضوا ككل “انسان الى مكبانه “واحتفظوا 
واتفطنوا واجنهدوا فى تعليم كل اسرائل الرجال والنسوان والاطفال 
شريعة الله نحفظها ولامنتال القرائض والاحكام كما كانوا aui‏ يقعلوا 
واحتوزوا فى كذ قراءة التوراة وخدمة الكنائكس بالصكة والبركة lo‏ 
وكل انسان لا حفظ ولا يفعل هذه الوضية الى" اونيتكم بها فاق 
alil‏ وى الشدة التى كدت على" اسرائل Lus cy‏ ربه قانه الوم 


الصغار والكبار والشيوخ بالتعليم وكان فى ذلك صعوية عليهم 


6. Scriptio رجه‎ L4: usitata in codicibus est, rarior ببا ريا‎ 
— 16. الوصية‎ D. xaxa — 17. اقثله‎ C. قتلنه‎ - D. 
a3à A. B. C. 433. 








6 


— 


Wv 


مى جملة دمائه فى عقيب ضلواته اسألك يا من أوجد الموجودات 
بقدرته وبا من نظمها حككيته ويا من حرك لخركات بارادته وسكن 
الساكنات لتمام مشيته ويا من umb‏ هذه الامة بفضله وجوده 
لطاعته أن ينصر هذه AY‏ التى Unda Y‏ لها الا اليك ولا اعتتماد 
واتكال الا عليك ولا ناصر لها الا أباك enl,‏ عام يما قد تم على هذه 
AMI‏ من هولاء الملوك. الكيافرة بى socii‏ طاعتى الساجدة لما 
كرعته_شريعتى الضإلة عن هداك النابية عن uiuo,‏ العايدة 
للاوتان الصم اليكم صنع ايديهم واختراع خواطرعم اللهم أن كانت 


ذنوينا قد استوجبت هلاكنا ناقيضنا eua!‏ اليك .وان كانت 


. جرائمنا D‏ كيرت أعانشكتن ومغوتنك Mi us‏ تظفر دما betae!‏ 


gl,‏ كانت معاصينا قد قطعيت بيننا وبين _رجتك. واستحقينا بها 
تسلط اعدائنا علينا فلا Uus‏ ما لا نطيقه مى اعداثننبا من عذاب 
بطاعة عبادة اوثانهيم وعصيانك ومنعهم Bul‏ ذكر أسمك .وشرح 
Y axdb Dou. Oy eilio‏ تخلينا مين ررحتي اذا صرناء.ى يلات 
اعداثنا عيننا على ما قد Ua;‏ عليه فى رضائك وقصدنا فى امام 
e‏ طرف توحيدك واننت القادر القاهعر واجرينا على ما اعهدنا من 
Jae‏ عوائدك واشرف علينا برجنك وافعيل معنا بفضلك وجودك 


2. C. D. 56,3 ١ A. B. c6 Sul — 5. D. UJ eli A. B. 
C. ob. — 12. QM Ene Y non reperitur nisi in codice 
A. — 13. C. D. .وعصيانك‎ A. B. وعصيانهم‎ — 16. "SP 
codd. وأينا‎ 21, — 16. B. C. أعهدنا‎ A. D. boc. 





"t 


jus‏ اغداء الله وهل غار لله Ol,‏ مثل هذه الغيرة وما يجام فيها 
وبورك لوى وشمعون ما صار لهم فى gelb Kui‏ رعب Rau.‏ على 
القرايا التى حولهم وسبط لوى لما US‏ عابدى ‏ الكجل ما صار لهم 
بوكة Xu,‏ وفيناك سن :ابونا ud‏ غار لله من .دون Kele‏ ما صار.له.مى 
دون .كل قبياته عيكد وأمامة XXjU‏ موبيكة له ولنسله الى الابيد oM‏ 
تجاعة نتشجع بسبب الشعب ويبسبب فرائض الله الهنا وما بقى 
لنا غير الصراخ الى الله وطلب بايد بالصلاة. والصيام والتضرع. والندم 
والنذلل والابتهال ونيذل نفوسنا فى طاعته ونستعيى على اعداثنا 


بقدرته وقوته فان ذصرنا بفضله وجوده: وان جب RAE,‏ عنا فنكون 


قل :بذلنا نفوسنا فى .رضائه:وطاعته ونغار للشريغة. الطاهرة e Amy‏ 


فى تجديى معام الشريعة التى cob O8‏ واكتترص فى رفع ينود il.‏ 
T3‏ فك فنيت واندرست ha Ade‏ من قل إنقدمنا مى الراغبهون فى 
لقاء الله وطلب ثوابه: ونطهئ قلؤينا cya‏ ادناين الذنوب وننفيها عن 
ذوى الهوى نان! فعلنا ذلك وعلم الله [xa‏ صدق نياتنا وظطهر 
ضمائرنا واخلاص اسرارنا اعاننا oves‏ بالقوة والتوفيف على دفع غولاء 
الغلف الاجاس فنطردم Qa‏ هلله الارض الطاهرة المقدس*خ ونعلقف 
تبعهم المكيدة ull‏ ثم أنه pl‏ وتوضاً euo. deos‏ وطلع: الى 
Jud‏ المقدس وابتهل الى الله عليه وتضرع اليه و#خضع JO,‏ وقال 


وتوضياً .17 — ديعهم D.‏ تبعهم .17 — نيدل B.‏ يونا .10 
codd. VLDE‏ 


o 


— 


Wo 


كها oa‏ الملك وقنل LUE‏ كتتيرا. واخرب كنائس واحرق معلمين 
nas,‏ فى المغائر واتلف بنات كثيرة Lb.‏ اباء© ‏ الكهنة ونهيوم 
يصكوا يقولوا با ليت مساء ولما مسوأ يقولوا با ليت صباح فى البر 
تتكل السيف وق البيت الهيبة: ولشوف ونتنال اولك كلاثة ouis‏ 
دنا وكان La‏ رجلا عظيما lO‏ هيبة وسطوة وحصل له غيرة Kim...‏ 
وذووى à‏ خاطره Q8, Brno‏ اريك اغار للدين Ode‏ غلب الكفر وبطل 
لف اليقين: ذكروا uas‏ كلية الاخلاص والنوحيى Qe,‏ لاخوته 
ael‏ الى مى'هولاء الشعوب 'الغلف الكاذبيقن على الله مضائقين 
لنا يريدوا اثلافنا وجنعونا عن حفظ :طرف الله تعالى CIT‏ 
ue o^‏ أسراكل أما كن من سيط لوئى 2 Le y‏ منتلهم e‏ الغبرة 


1. B. اسرائلى‎ A. C. D. اخداثا .4 — اسراثل‎ codd. احداث‎ 
— 5. cos codd. بناتا‎ et بنانا‎ — 6. D. 2,xie C. جنعونهم‎ — 
8. تتكل‎ codd. joG3 et X43 — 8. A. x33 B. C. D. قلات‎ — 
10. C. Ió A. B. D. ,ó — 14. C. العل‎ A. B. call! D. x43. 


Uns 


أن م qd‏ ضيف عليخ واجعل Sue‏ نواطير (AP‏ من الكعاناز ومن 
والتطهر وجعل نحن aule uS‏ فى كل مكان ففعل الملك ذلك 
وجعل ايضا على بنى اسرائل خراجا بسبيب حفظ السبت وعندما 
دننت Qul‏ عقبون SEJU‏ كارن Eas‏ ملكك الاسكندر وطلب ولده 
Dau‏ واوصاه وقال له 3 تننفت الى عذه الاوفات والى عذه الشدائد 
ولا لقوة اعداء الله فيما نمردوا فيها واعلم وحقف فى قلبئى با ولدى 
أن عذه الشدائن اماكان من الله لنا ليبيى أن كنا نضيتف 

ASIA JE Leod, عبادة الله تعالى ام ل وتصبر با‎ (ue ونتذلى‎ GJ 
عنا هذه اليد‎ juu. والضائقة تنغبر ونزول وقائم يقوم منا وخلصنا‎ 
وقالوا له جعلف‎ Axe الشديدة ويبعدها عنا ناجابه ولده نتنال ولذاعة‎ 
الله فداك فقال لس الامام عقبورن لهس هذا الذى يقوم منا يقيم جملة‎ 
الوضوارى بل عذه اليك الشديدة يكسيها وبزيلها عنا بقدرة الله‎ 
الله تعالى وكاذعت امامته قلاقة‎ XT, تعالى وتوق الامام عقبون الى‎ 
بعده ولده نتنال اتنيى وتلقين سنخ اوجرى فى‎ lad. Rs وعشرين‎ 
اللسانم فى‎ Ades وضوائف ما يقصر عن‎ ASIA ايامه على السامرة‎ 
اظلم من قومدسن وكان فى ايامه‎ A33 مملكة الاسكندر لعنه الله‎ | 
Aou) دول قرية لا‎ Oc وقتئل وامر ان كل من‎ £X. odi 
لالهد يقتل ومن يقتله بن كفارة نفسه عشويق فلس حاس فصبار“ كل‎ 


6. cRRT. C; ARA. — 8. a. وتعسر‎ Á. B. D. g49^» 
ps 6. الاسكندر‎ codd. haud. raro الاسكندروس‎ . 





— 
٠ 


— 


me 


استكسانه لكلامه واستدل به على عرارة xÀamb‏ وساله عى AR)‏ 
ومعبوده ودينه فاجابه عن جميع ذلك اسحسى مضه ذلك 
وتنب له امانا غلى نفسه واحل دينه واوقافهم وبيوت معابيدثم وودعا 
املك Tol,‏ شاكريى ورزق الامام عقيون ولد! ذكرا. وقال هذا رزقنى 
الله عوض ملى واولادى ودين JUS seul!‏ وتبقى للامام عقبون تىء 
من ماله وبنا له دارا حسنة فى مارة Q.y‏ قرية E‏ نابلس .وسكن بها 
هديو شؤيون RUNG‏ رعفقيون - يقول] لدران عبت )أن 
eu‏ تعب د الاوثان والصور Gia‏ اجعلك .نات فى الملكك. واسليك 
01711111111170 
لواب ان هذا. يكون .شيا .ما افعله ولا. اشرك. بالله. الهى . gU‏ 
الدنيا وقليل مع لشف ولا كتير مع الباطل وكانوا روساء مماكته قد 
Te aid‏ عليه :يان ,معرض des‏ ببالسامرة يل poena:‏ عابي نايا 

يقتلهم فقال لهم سوبرس uas QR!‏ لمعابيدنا من الفائدة اذا قنانا 
الشعب وكيف sum‏ لنا ان QAO‏ من خنار الموت دون عبادة غير 
d‏ وم يقولون ان الوب الى يعبدونه جو رب الارباب Al,‏ الالهة 
وو على زعمهم خالف الدماوات والارض وكهيف نقدر ممذعهم من 
sioe‏ والهنا ليس بكجبة بل 3 dU‏ على ضلالة فان اشنتهوا يعبدوا 
معابيدنا اختيارا منهم وان ثم يشتيوا ما نغصبهم فقالوا له عبيده 


7. (ee codd. سهروس‎ rarius سمورس‎ cf. Eutych. I. 
pag. 373. — .8. D. (436 A. B. C. à5 — 13. A. لمعابيدنا‎ 
B. C. D. 2o ixl. 





"m 


للكلاب وشنقوا على اسوار نابلس Mg Le usb ida KG‏ 
بنباتئلهم Vous‏ وقعوأ ^( PX‏ .3 أيام esM! à»‏ قومدس لعند 
العاشرة من ملكه ظيرت الفرس فغلب على الرومانيين conem‏ 
aida.‏ وكان خروجه بعد الاسكندر (eem‏ ماتخ سنة وخمسخة 
وأربعين A‏ وكان uc e. AJ LA. s Ns‏ على السامية 
ودخلوا عليه وقالوا ايها الملكى ius uS AL.‏ العدل Li eS‏ فان عدت 
تيت الله قواعكد pede e$‏ ما ترومه من أمرك eA C‏ 
كلامهها وأظهر الطرب فى kg.‏ .والبشاشة فى صورته QE‏ .له يوسف 
ايها الملىك قد عرفت فى هذه الساعة شيرف نفسك وعلو قدرتك 
فقال Le.‏ ذ! عرفت فقال ايها الملئك النفس الشريفة تعرف بقبولها 
لف uus qol,‏ لدف اطهرت. Quum‏ قبولها فى .اليدن oM‏ 


5. À. الرومانيين‎ B. C. D. رامد وفارفين‎ quocum cef. 
Eutych. L' pag. 366. وامد وفارس‎ — 5. 43:5)! codd. rarius 


zs cf. de Sacy, Memoire sur diverses antiquités de 


Perse pag. 32 not. — 12. قواعد‎ C. D. تواعدك‎ A. B. قعود‎ 
واظهر .13 حت‎ D. .وظهر‎ 





— 
0 


— 


NW 


foc‏ للاوثان نابوا فاحرقهم بالنار ومسكك اربعيى كاهنا اثمة وغهمس 
قطف عنب قى شكم aum‏ وقال له كلوه فابوا 18 قضبان Dua‏ 
d‏ النار LU eub x‏ وعبرها فى اعينهم ومسكك أربعين أيضا 
وقال كلواءمى هذا القطف فلم يقبلوا .فدرسهم حت EUER‏ المعاصر 
فاخت أربعبى اماما أيضا وقال كلوا هذا القطف فامتنعوا Q^ F4b&‏ 
راس القلعة dy‏ ججسر Oum‏ يدفنهم وصلب. منهم خلائف وضرب 


o deo ses, ad بفقالول‎ dall Jt دوكافخقة الكلا ف‎ aas Ae cab, 


» 
cii‏ 9 لاا( rallies. lagos qe ogg al gala‏ 
فاحضر أمامهم عقبون فهو قدوتهم وأغصبه بالسجود meds‏ يتبعوه 
وكان vs sain ala‏ فاو مال عظيم lae‏ .وطلبوا. الامام..عقبوى ضاف 
واختفى ففتشوا عليه في JUS‏ والمغائر وفى كل مكان فلم ججيدوه 
QU‏ الملك لعبيده انهبوا كل ماله واحرقوا wo‏ ففعلوا ذلك واحرقوأ 
wo‏ فاحتنرق فيها الصلوات والتسابم والشيران. التى كانوا يقولوتها 
التو «والاحياكمنقولة هخ ايام luo‏ .فقيل للامام. عقبون 
كل مالكن uus xe uS lo, EI S‏ فاجاب eai O8,‏ .من الله وهو 
لله وان قدروا على ومسكوق اسلمت نفسى. للبلاء والهلاك ولا اكفر 
بالله ولا عموسى نبيه ولا بشريعته فمسكوا xaxd‏ وقال لهما eL‏ 
Sous‏ للاوثان فقالوا موت ولا (ce‏ لغير 425 فنولوا القضب 
كت P bl‏ وسلخبوا...جلودم Py,‏ بكل عذاب ورموا نباثلهم 


4. A. D. فدرسهم‎ B. MN — 10. نو‎ 
16 


| 


يغير فى كله ولا فى بغضه التغيير والتغيير انقعال Juil,‏ .يون 
بفاعل والشياء Aul‏ فلا يكونن مادة وما على من كل am.‏ وطالشتك 
UNT‏ بيتهم Jodi,‏ وامجاذبة وتعدى لال الى ابطال كون 
jew E Eso Gl LG (e LU‏ فى LG xi. AE ILLE GE‏ 
ولعل الكلام ى: هذه المسألة يجب ان يكون AST‏ مما يقاس من 
هذ! الكلام Let,‏ انا نقلته كما وجدته وأمكدنى التصرف فيه فتعدى 
ogg.‏ او فضا uou‏ زفق "eor‏ يق Mieikco, bas oo‏ 
ما قل نقلوة طائفتنا ظلما وعدوانا وامتدت يده واحرق مى العلماء 
خلقا Jes. VARI‏ بعضهم عراود ga oq‏ ودرس خلقا كتيرا 
cual de‏ وكارن cuelall eu sU abt A‏ 49 الهاي à;‏ 
قومدس وامر قومدس أن يباع a upi- us‏ كل Jes. ob‏ 
من ى كلما يؤكل ويشرب cim‏ يطمئ. السامرة py‏ ان لا loss‏ 
le oe i aod E eed‏ ايْصلو Kad ll, XXII cya LS o da y‏ 


l. —eavxX. Lax AL B. C. 1(7'التغتبية.‎ aas), — 
2. يفاعل‎ C. يناعل‎ D. بفاعلى‎ A. B. وما على .2 — يفاعليه‎ 
codd. — 3. B. C. D. ولتدل‎ A. Jia, — 5. Loco eorum, 
quae in lineis 5. 6 extant, in codice A. haecce leguntur : 
الدى‎ KJ وسيب أن‎ aJuo! de فاهنف ما وا‎ eX ol o? 
نقلنا عنها ذم.ها تغير وتيديل وذنقص وما وجدنا لها ظطريقه‎ 








[o] 


— 


y 


كلجال وكا TORINESE TUE‏ 
Jun, cede‏ من «خباعته. يقال ARX ad‏ الافريدوسى من Uso‏ 
فى حدت العالم وكان الاسكندر يذهب الى أن طينة وميولات 
قدجة والمبدع أنما هو صورته واعراضه وكان لوى يذهب الى أن 
حاجة الطينة والهيولى الى ASIE‏ كحاجة الصورة والاعراض فقال له 
الاسكند راق هذ Mo gos:‏ “ميان :حال لم :ريك «العالم كيدا Lia‏ 
ولا Lob all ol‏ عليه لان الامكان Tot‏ كان له :أولا كان eX u$‏ 25 
ممكن واذ! كان قبل ذلك غير ممكى فيو ممتنع والممتنع ليس عليه 
قجارة قال لوى أن PS‏ .لم.يؤل ممكن الأشدوث ولهذ؟! لا يتصور 
وقت ألا ونتصور حدوت العالم فيه واذا قدر أن العالم موجودا لم 
يكن Golm‏ واقام عليه البراعين فى الامكان ليس هيو الا AO‏ 
AUI‏ 1,9 اوالعقبل:وليش :هو مولجود املد اوا هيوك:اولق كازح: كم اشواء 
موجود كالهيول والطينة لكان لذلك الشىء وجود من نفسه وهذ! 
SK Ua Kul cel 9! ou KR Lal ou zT‏ التكلاء au‏ اللاو 


3. C. D. c2 A. B. cA — 3. 3,42, codd. $3442, 
— 4. C. gets A. B. D. الؤخن..(5.)0..1 — والبدع‎ A. B. 
AI! — 7. C. ولا‎ A. B. D. 5, 7. C. 4 كان‎ A. B. D. 
كان‎ — 8. D. كان قبل ذلك‎ A. B. C. ذلك‎ pé — 9. ممكن‎ 
c3. A. coy با ممكنا‎ 10. C. D. اويتضور.‎ A. B. يتصؤور‎ 
A. .للاول فقال‎ 





W^ 


أبام يهوشع بن نون وبعده جرى على السامرة gAXÉ GIONE‏ وكانث 
مدة XXhaa‏ انطونينس اتنين AG "mora‏ ومات ركهم الله تعالى 
ونرجع: الى اناكن الائمنة. الكباز: فنقول أن" عقبون +اقام :فا لؤلايتاه, خلتيقل 
سنة d.d.‏ بعده فيناحكس أربعين Ede‏ وثولى بعده Qu.)‏ خمسخ 
وعشسرين سنه فى ولاية لوى جاء ادريانوس ملك A‏ ;2 
القدس وصنع- فى نابدين لو نحاس. وكتب عليه لا. يسك يهودق 
فى نابلس بسبب زوجته Lib‏ كانت من السامرة المقيمين بباسوف 
CENA M dis Mh gae gia pid nnd: dil‏ 
وعشرين Eie‏ وذولى بعده العور احذدا وأربعين XXe‏ فى زمانه قام 
رجل يقال له بطلميوس القلودى من نواحى مصر ju.‏ فى علم 
الغلى على من تقدمه وتاخره وعمل كتايا سماة المحسطى مشتملا 
على علم الهية وعيلها وعمل كتابا جعرفيا يذكر فيه الارض 
ومقدارها وانهارعا واكارها واتمارعا وعمل كناب القانون والاربع 
PN‏ نسمى مربعة بطلميوس وكانت مدة مملكته ثلاتة 
وعشريين سنة وتولى بعد العزر عقنون EXMS‏ وعشويينى à Exe‏ ايام 
هذا عقبون جرى على السامية شدادك عظطيمة من فومدس الملك 
اعظم مما جرى عليهم من ادريانوس ومنع من قراءة التوراة وبطل 
مدارس العلم والتعليم فى الشريعة وغلقتت الكناكس وغردت العلماء 
والاثية من جور قومدس الملى لكثرة ما (XS‏ وصلب منهم فى 
— التمليونئ::18 C. D; (go, A.‏ ننه - (go,‏ .10 

.جغرفيا A.‏ جعرفيا .12 — لغيسطى codd.‏ المحسطى .11 


Hv 


des كلامه‎ Red ol e*ALI de OP صوته وبكى وأسننغاث‎ Rs 
أدريانوس فقيل الارض وقال‎ es (6-3 (ot 3 بقناه فاححضيروه‎ cel 
وبع ذلك يكون له‎ AAMS من المملوك‎ ges الملكن:‎ ol اشتهى‎ 
Us وذكاوك اما تعلم بغضة اليهود لنا والعداوة التى بيذنا وبينهم‎ 
لما‎ xa. UJ حاصص نام معك وساعدناك عايهم ذوايدت بغضتهم‎ 
الى الكنيسة التى‎ Jat من نابلس جاوا فى‎ elem; lé dale ملكتنا‎ 
Use اننا‎ MB, واحرقيهارونهاد! :اليك‎ Lab كلمن‎ le لكو‎ 


esJÓ‏ وكان P Ouas‏ أن OE‏ يننا وبينك .العداولا ويسخطوك 


V‏ علينا فنولتهم مرادهم فينا واشمتهم بنا وما كان ينبغى لكف ان 


6 


— 


كونهم فعلوأ هذه L5; XÀa3|‏ على ues ose)‏ ما جرى على 
السامية وبعد ذلك مات أدربانوس 2 ريد الله تعالى ومدة MAKhea‏ 
A!‏ وأربعون Lov"‏ وملك SO. SON)‏ أنطونينس وكان de‏ حت 
فى الدنيا وكان يطلف الذهب والفضة للمساكين وما كان بيبطل 


القراعة فى النوراة ليلا ونهارا وكانوا السامرة فى ابامه xe‏ ما كانوا à‏ 


15. أنطونينس‎ codd. interdum عبرافى .16 — أنطونيس‎ 
وترجوم‎ codd. — 16. C. D. Jost, A. B. .وبل‎ 


ا 


اربعة وعشرين LAM‏ وسلم أمر اليلاد الى السامرة وملكهم على 
اليهود واوصاهم أن حتفظوا بالكئيسة النى له وبالرعبان والقسافسة 
النى فيها وودعهم وخلع عليهم خلعا حسنة وسار الى رومية وبقيوا 
الرعبان والقساقسة يطموا المكان ويدفنوا فيه اموائهم فكشف ذلك 
على السامرة وصعب عليهم ناجتيعوا السامرة وعدموا الكنيسة 
واحرق.وها وقتلوا الرعبان والقساقسة واحرقوهم وطهروا QUI‏ 
واخذوا الابواب النحاس الاندلسى ودفنوها فى Aus men‏ 
ذلك مضوا اليهود الى الملك ادريانوس وقالوا له انظر ما قد فعلوا 
السامية فى حقكى ومكاناتهم لك املكتنا يسبيهم وملكتهم علينا 


وسلمتهم البلاد واحسنت اليهم احسانا عظيما وبعك مسيرك . 


احرقوا كنيستك وكل من كان فيها dab‏ سماع الملك ذلك خر 
مغشها عليه OAM,‏ وجده على السامرة واقسم اذه لا يستبقى 
سامريا فى الدنيا وأن كرف نابلين" ol d‏ تبقى Mi‏ وركب وسار 
فلما سمعوا السامرة بهذه الشدة الكبيرة cO]‏ عقولهم وغربوا 
وضاز مييتكتهم:اللتزار ف داروس الملباله والغائرتجاء بزلدوباتوين .مجك 
السيف لشف" يقتل مى باب المدينة الغرى ويسفكى فى السامة 
cuni aui‏ واعلك معلمين وافنى حكماء واحرف الكناتس ولا 


زال يقئل فى السامرة الى البابا الشرق'. US‏ وقف له dum,‏ سامرى 


13. سساصريا‎ codd. C5 pA — 16. D. للم وبس فك‎ C. 
و وبغسل‎ quod e vocabulo وبيفسك‎ depravatum sit. 


o 





6 


— 


وأا 


Li‏ علم ما Laus‏ جهز مسك على أنمام الدهالير وجد فى juod.‏ وحضروا 
اليه السامرة يساعدوه فى لصار ولما سمعوا اليهود سك افمام 
الدهاليز. انقطعنت قلوبهم وذنى ما. كارن عند من القوت واشتك 
بهم اللوع فسلموا المدينة ودخلتها عساكر ادريانوس. وجاوا. جحرقوا 
فقال الملك. لا 'تحرقوها حتى اعبر Om Le 3l‏ الملك معد امام 
اليهود وعبر الى الكنيسة وقال على اسم من بنييت هذه الكنيسخة 
فقال على اسم خالف الدنيا فدخيلل الى داخل الكنيسخة وجك we‏ 
تلطيفا فقال للكاعى 1X9)‏ هو خالقف الدنيا واخذه ليعاقيه sx‏ 
أنها حيلة عملوها يعبدوا $0,905 ويقولوا انيم بيعبدوا خالقف 
cdd‏ وطلب افريم ومنشه وخلصهما وابذل السيف ف الييود Je.‏ 
مالا حصى عدده واحرق القدس بالنار واحسنى الى افريم ASAP‏ 
احسانا عظيما واقام لهما بينا على اربع .اعمدة وصورها فيه تذكرا 
حسنتهما واليهود مم يدخلوا مدت ذلك البيت الى اليوم هذا 
وسار الى نابلس واحسى الى السامرة بسببهما وبنا له فى Au Judi‏ 
فرجربزيم كنيسة عظيمة ومهاها سفيس S‏ الابواب الكبار Le!‏ 
كانوا على باب القدس الكبير وه من النكاس الاندلسى ما لها 
Qua‏ الدنيا ركبهنا على باب ode. ehe‏ كل البيهود :مون نابلس 
واعمالها ونادى ان لا يسكن يهودى ق نابلس ولا فى اعمالها Kies‏ 


111:4 القيس‎ D. الكنينة:‎ — -15.. Codd. «aka B. 'semel 
سيفس‎ , lib. Jos. سقرس‎ — 15. | 43i codd. .الذى‎ 


Wt 


طول Pas!‏ فى البيت حفاة ياكلون الشوك ويناموا he‏ البتلاظ 
فذلك gale UAI‏ من القتل. ففعلوا ذلك بهم واستقروا غلمان à‏ 
الكنيسة وكان ادريانوس الملى قد جاء الى QM. paa‏ من النصارى 


خلف PVT‏ وعاد إلى القدس خاصرها دعل مسكن أغريم ونش pr‏ 


eS‏ حصارا Tc Aaa‏ وكانوا اليهود ججبيوا لهم من الدهالمز 


dM» pemÀdhy a3, xidaM d$GwYb cov, QyaxlE OU dT dua: 


s? انظر‎ Li Qe e$sJOX XA فى المريخة أربعون‎ Usb! امار‎ M 


: كنا‎ sos cs Ua, Ule لهذ ]رق يؤولها‎ ef Lee ls pcm دولل‎ cou 


Sic dpa (ut aput A ERE a odis alls Gt d eodd 
S ALS d بجعا | الاخوان‎ Gs ا على المسهر‎ e asa ol esa 


(ish أعلم ايها الملك أن كل ما‎ Less MIT R$» كنبوأ‎ uia 


0200382 


"E الى الميلك وجهو احضر ساهمريا‎ 19, un] فيها الورقة‎ Toms, 


5. B. Vx. cf. lib. Jos. pag. f1 not. i; A. C. D. حجيبوا‎ 
— 12 المسبر‎ D. dem pe (19 5D بلدعوه‎ ABC. بدعوا‎ 
— 16. السور‎ codd. الصور‎ — 17. C. ziz3 A. B. D. .النشابة‎ 





— 





m" 


i L8 ورجموها كل لجاعة‎  XITELAD, "NUI, tips 
ومعة زوج‎ V à! نول مايا ى البيرة مننوجها‎ OM بعودى‎ o2 

(29^ I j n EE z 13) فنظروا‎ xls كفارة عن‎ e e 
وجعلوا عوضهم‎ e الرجل البهودى. الى ان نام واخذوا‎ $73, 
الامام وقال با سيدى‎ Ou Jus, ووصل الى القدس ودخل الى الكنيسة‎ 
pa d cr أب‎ vex e» كفارة ى خطينى‎ e s أل‎ d Xo 
على ولها كنت‎ enda xh sS X. oa ib iiid A9UXI 
dida cuiii paa c li co الملا‎ tica tad 
وعملوا هذ! الفعل فارسلوا احضروا افريم ومنشه وعاقبوها فاقرا فحكموا‎ 
lea S. uis بل‎ Qo قنلناعا بطل‎ o! عليهما بالقدل فقال بعضهم‎ 


8. جرادين‎ codd. subinde جردانين‎ — 12. Codd. القفص‎ 
unde depravatum est والقص‎ quae vox in libro Josuae 
pag. 1غ‎ legitur — 14. A. D. sig B. C. استهقاره‎ — 
15. C. D. المكان الغلانى‎ A. B. البيرة‎ . 

15 


رزلا 


أ ^ ومس "UN C NYIA CON CU COM‏ 
C NDOHH CAE 506‏ حبر سد 399 وخر كل 
نوف وخر الامام عمرم ولملفناوى وحودث من للملواكير لان الرئيس 
قا كان voee ad‏ شر i‏ "الاق a ma se CE Maas is‏ باش 
Sol,‏ فبينما م ماشين وأذ! بصبيان صغار سامرة OU‏ عملوا #جلس 
حكم وجعلوا منهم صبيا اماما واتنين مقل الناذرين قد شيدوا 
والرثيس قد X‏ هذا جانبا JS,‏ جانبا وقد اخنلفت شيادتهما 
Jui‏ الصبى الذى هو رئيس والله لوعمل الامام فكذ! صم Ql‏ 
عند فرلاء الشهود Lil,‏ هاتيئ السيدة الطاهرة من Gui‏ فليا 


نظر الرئيس الى فعل الصبيان كانه كان G3b‏ وانتبه فقال للحفتاوى ٠‏ 


سافعل كذلك Ox‏ :وصولهما t‏ باب دار السارين اجتمعوا كل 
السامرة وفعل. الرئيس كما رأى الصبيان يفعلوا فاستنطقهما كل 
Al,‏ بمفرده فاختلقفت اقوالهم ووقع Lana‏ الاتجدال Jem,‏ 
وكانت esa‏ الرئيس على الطور فاتفف وقت Qs‏ لذاعة جتمعين 
فلم تعلم ما سبب اجتياعهم فامر الامام باحضار ابنته Ode,‏ 

موزتها وقفوا الناس جميعهم وساألها ابوها الامام عما جرى 
فاخبرته بصكة لال Pise‏ كل الناس عكتها وخيانتهما lai‏ 
لذاعة فيهما كما قال الله Y dass‏ مير t Y) CM‏ يمدي tO‏ 
codd. | zuo‏ صبيا اماما :6 — بمشئ A. D.‏ ممشى B. C.‏ .4 


باب دار A. B. | 4321 — 11. A. B.‏ الامام C. D.‏ .8 — أمام 
C. D. 5i.‏ 





"n 


يبشطا بها قبل أن تبشط ©« بهما نعبر! اتنيهما الى المدينة انفكار 
الصلاة فياكنوا SX‏ جميعيم بهما وانقلبت المدينة بسببهما لان 
كان لهما خمسة وعشرون XXL‏ ما عبرا الى المدينة فطلعا الى 
oai‏ وجميع isl‏ النجال :والنسوان خلفهما' يتباركون Jb‏ 
وطئ اقدامهما واجتمعوا كل لملوق حولهما Du.‏ الامام عمرم الى 
خدمنهما وقال لهما الامام pl.‏ القوم ايش سبب “جيتكم أليوم 
علينا والله با سبدنا الامام ان نبشرك بهذه البشارة فذلك عندنا 
che‏ عظيم اعظم مها هو عندك فقال Lu‏ اخبروى فقالا له لما كان 
البارحة صعدنا الى فوق السطم Oum)‏ الله ame.‏ على ما جرت 
به عادثنا فنظرنا ابنتك ومعها رجل V‏ منضاجع معها وحققنا 
ذلك ونشيد x)‏ شهادة خالصة لله فافعل فى ابنتكى ما enl‏ أل له 
صوته وانتكخب وبكى وكذلك Me‏ كل جاعة الرجال والنسوان 
ووقف cero‏ عن أمر الامام ونادى فى كل السامرة um JE‏ والنسوان 
ارخ Raum To dia oua 3 Jo ase‏ بنك eai‏ كما قال الله 
Az. A. B. A—. —‏ .14 — فاولله D. xs K. B. C.‏ .8 

16. لمفناوى‎ codd. interdum للفموى‎ c o! codd. 
rarius والسرين‎ sed illa scriptio melior est, cf. 'Abà Sa'idi 


versio Pentateuchi ed. Kuenen pag. f^, ubi vox ista 


male emendata legitur. 


MN. 


cumul‏ ونولت فنولا اليها ومسكاها قدام Lexus‏ وكشفت لها القضيخ 
فيقن رت ذكرهها :للف l9, Legali, kie Lagos.‏ لا Uliaz,‏ كلها 
Lagi‏ بهذا CUP‏ قالت لهما وذلك Yos‏ بد لكما kia‏ فقالا نعم 
لا بد منه وان لم يكن بغرضك كان sax)‏ فقالت السمع والطاعة 
uso‏ أعبر الى بمنى i eet‏ واجىء الى خدمنكم واظهرت لهما 
انها مشتهية لهذا فلما تعين لهما ان لها فى ذلك غرض فرحا فرحا 
عظيما .وقلا لها اعبرى uoo!‏ حالك واسرعى فى المجىء البينا 
coner,‏ الى بيانها وغلقت بابها cum.‏ التورأة وكشفيت راسها 
ورفعت يديها الى السماء وقالت الاج d‏ مستغيّتة بك ومتكلة. Sas‏ 


ومستجيرة بجوادك خلصنى من يدى أعدائك ولا PNE‏ على . 


وكف شرم عنى فليس i‏ خلص سواك ولا منجى غيرك zd»‏ 
حسى وعلميك توكلى وبقيت على هذه الصفة LATUS‏ وتبكى 
فاستبطاها ودنيا الى الباب ليستكجلاها فاعماها الله عن وجدان 
الباب كما قال اعر القائلين Jivvar 0055559 iM‏ 
CUIR, "NOS ١ 23 7‏ ]3ق إظ ' فبقيا يدوروأ 
على الباب الى الصباح QJ)‏ ينظراه فلما دنا الصباح ونظروا Y Gai‏ 
فدرأ عليها حل بهما خوف عظيم ورعب OG‏ فانها كان لها 
Rua?‏ عظيمة وسمعة RISO‏ عند لوف ومن عظم خوفهما Legi! Uii]‏ 


2. تذكهجا‎ C. Lg o — 5. C. eo A. B. D. e^ 
— 6. B. D. غرض‎ A. C. خاطر‎ — 9. B. مستغيتة‎ D. Ein 
— 15. C. D. يدوروا‎ A. B. .بداوران‎ 


6 


— 


A 


منقطعان لله ناذران وكان لهم ROO!‏ والتنسك خمسة وعشرون 
بيو bilis cid suelo dil bnc has, La ool‏ 
PO‏ لشاعخ فيهم كاعنن .ادج 8 فى الانبياء ويظنوأ VE ol‏ العام 
طلبت بنت الامام عمرم المذكور الانقطع لله والنذارة سنة واحيدة 
فبنا لها ابوها Uus‏ جانب بيت الاثنين الناذرين المذكورين 
dus‏ لملا ونهارا مدة ثلاث شهور الى أن طلعوا نات ليلة الى سطع 
in RTT‏ فى ضوء القمر نادوا للامراة تطلع الى سطع بيتها تقر 
Loc‏ فطلعت الى i‏ ومعها 8.3 خط (Ma Dos‏ الشمس 
المضية فنظروا الِيها ووجهها يغلب ضوء القمر والنور حال عليها 
فتبلبلت عقولهم بها وحسنها وجمالها ونسيا الله ونسها تنسكهم 
لله خمسة وعشريىن سنة فكشف كل منهما لصاحبه ما حيل به من 
حسنها وانفقا كلاها أنهما يطلبا Tis, c3.‏ فيها وعندما 
os m‏ بها لهما بمسكانها وياخذانها قهرا Le‏ طلبا منها التورأة 


1. Verbum نخر‎ in codicibus plerumque نور‎ scribitur — 
10. B. C. D. c3 A. x333 — 12. A. B. يستفيدون‎ C. D. 
يستفدون‎ — 12. x) uva C. قضية‎ — 18.05 foem codd. Les. 


1 


تاريخ عبراى قديم صلب معه نقران AI.‏ راس كنس المعدانى 
nd Ove‏ بيك (Dr AP‏ مى سيسطية وسبب تسهيته اللمعدالى 
Orga Gl‏ وكاس Tyne‏ كل peas cy ol o‏ وهوتيا epi) qu»‏ 
لهمشي منعوه أن يتعمد فيها ناخذه دنس المذكور وعمده فى 
أردن ركنا وكانوا اليهود اذا اتعدوا فيها يعتقدون أن الذى يتين ه 
فيها يطهر من جميع الطماء وسائر الذنوب Qo‏ المعودية التى مع 
Ce uai‏ "يللد aedi‏ انلها f A3‏ متعوة المهوه الزن d» Lab loea‏ 
zoll‏ طبريوس بنيت طبرية وسميت باسم الملك وتولى يعد الامام 
يهونثى الامام اليشمع فى ايام المذكور جاء سيانس ملك الروم 
T (uA S.‏ ,2 المدينة النى بناها شت وحيس المياه ٠١‏ 
بالبناء ألى حين دخللت المياه الى وسط المدينة وسماها درون على 
اسم ولده dae‏ بعده الامام شمعببه عشر سنين وتولى بعده الامام 
طوبيه تمارى سنين وبعده الامام عيرم احد Lum‏ سنة وبعده الامام 
عقوب نسع سنين وبعده الامام عمرم تسع سنين هذا عمرم كان له 
xul‏ قد كملها الله باخسى JU,‏ والعلم والدين .وكانتك مغرمة lo‏ 
نتعلم العلوم. نحفظت. التوراة وشرحها ونسختها خطها وما كان فى 
زمانها Du‏ يشبهها وكان فى ذلك الوقت رجلا من السامرة 


عمرم .18 — يعيش et‏ حبس “كلس codd.‏ كفس .4 
.ل .15 - احل عشر .(1 عمرم Re‏ .14 — تسع D.‏ أحل عشر 
B. D. £j.‏ معرية Ka XA C.‏ 


6 


— 
— 
MEME LLL LLLLG|SLLLLLLLILLSLLSLLLLZEITTSSÉRISÉÍZIILLLLLZLZLCTELTIELZZSLGLLLSSIIRLEARLLÁÁOAERSÉSLZOTUGLUReAnAALC T] TT]]]]']] 111 LoILIZEROIONSIRITTQJ]YOÓRBeÓCS2ÁC áEGL)ULOLLLTDLLLLLLILEEHLLIÉLIe[LOTEEBOrZÍTÉILEZLUDLLLLHLLLLLLLLLEO!LLLLUL,CLLUULLLLULLLLZLO?ILELIUILLLULLECELELIEEALLLLLULBGISLLLUDCPÁOIERÉÁ 


fv 


الله Le‏ جمّتك بباطل Y,‏ اتشفع بكذب نانك والله Uode‏ احب 
الناس الينا من غيرك. لعدلك وحالمك وعفوك SAP,‏ مفاتم باب 
Ali‏ بيدك والرجاء منك وقد اتيت اليك لتكون ناظرا الى 
بعين العدل والرضاء وتوجر عنا واليك Quse D‏ المتعدى فلما 
تصفم LES‏ وتصحم صدق مقالتها اميه باخواج ولدها من 
cm‏ وأن ea‏ يك الظلم عنهم ودولى بعد الامام نتنال الامام 
يهيقم واقام فى الامامة الكبرى اثنين وتلتين سنة فى ايامه ولك هش 
ابن مريم من غربون عم ARTE‏ 29101 * كل الايام من فنوته الى 


Fol, e d.‏ النبوة فى النصارى وكانت له اتباع وشيعة فانفخم فى 


البلاد فمتهم بطرس انفذه الى رومية وانفك اندراوس ومتنى الى 
الاساود وتوماس ,الى ارض بابل وفيلفس, الى القروان وافريقية ويعقويس 
آلى alat‏ وسمى الى ارض Duas, 3x9‏ #برودس OUS‏ شم فهرب من 
بين يديه وتوقى الامام يهيقم إلى RIS‏ الله تعالى a3,‏ بعده الامام 
يهونتى ف al‏ الكبرى واقام سبعة وعشرين سنة فى أبام يهوذةىن 
عوقب #شي قتله المقدم فى ايام طبريوس الملك وصلب هو والاثنا 
عشرنفرا معه فى القدس وجعلوا جميعا فى الناووس ووجدت فى 


d vga codd. تكن‎ — 1. eat codd. rarius ps 


n — 12. "m ers سد‎ dà. ad A. وبولس‎ — 
13. سمن‎ À. قتله .16 — شمن‎ C. وتلفه‎ . 


rA 


الصكخرة وكانت مدة ميلكتها اتنينىن وعشرين VAM). XX‏ 
بالاسكندرية Ka‏ تجيبة كتيرة وبنت فى مدينة أخميم مقياسا يعرف 
به زيادة النيل ونقصمانه وملكك فى زمانها على الروم أغسطس قيصر وهو 
MJ‏ ملك عاد على الروم وتفسير قيصر المشقوق عنه وذلك أن أمه 
كانت حاملة به فادركها الموت نجأة وتحرك الولك فى جوفها فشف 
عند Lee‏ لاجل ذلك فيصر وكانت الولاة فى زمانه تلقب باسهماء 
الملوك والملوك CARES‏ بقيصر xul,‏ اكثر الممالك وما سهعت قلوفطره 
sun‏ ضاقت على نفسها منه وحصنت على ملكها وبنت حائطا من 
ERA‏ الى اسكندرية على شط النيل من الغرب وهو المعروف حيط 


اغسطمن ملك exon Ulà Kyo] Quas, axi, xa slo us JE‏ 
به قلوفطره خافت على نفسها وقئلت نفسها وجب اغسطس من 
ذلك وكان اغسطس sam" Ode‏ الى OS uaa‏ وى هيرودس وقلده 
ارض فلسطين كلها وأعمالها وجبل لخليل وجعل على x‏ تاج 
الملك Jed,‏ ميرودس من السامرة واليهود خلقا كثيرا وضايقهيم 
مضايقة شديدة (jy‏ عصر ذلك اخل ولد أمرأة — UE‏ 
وأودعه فى لبس بعد وفاة: والده ولما عاد اغسطس الملك وقفت 
uud, XalAa Ej m uud, SOUL, al‏ ان 7الظلم يونن اتدعية 


2. اخميم‎ codd. اجيم‎ cf. Jáqüt Musht. p. v — النوبة.9‎ C. 
واليا .10 — البرية‎ codd. 4l, — 19. B. C. D. JS. A. jas, 





f.o 


انتهالك MT‏ الله وعونك ولا يغلى لذن فيغلب فيتضاعف معصية 
ufus. all‏ أو ترجى ‏ بلذة العيش d.‏ الدنيا وتخسرى النعيم فى 
الاخرة. .وحاشاكن .با امى der QE‏ ما يسوعءق أو Qum.‏ عما 
يرضينى يا امى انتى تريك بقاثى لك US ly‏ خش.يت أن 
يدهلى XU Am‏ خولك الصبر كما خولفنى الطاعة كم مضى 
الى رذ الله تعاى ولما دفعوه dE‏ قبره ليواروه فيه مشى منشه أبن 
عه عالت iis‏ كلاه عبزانينا f‏ عند 
الموت هو المنادى الاخرس 
والمنذر خذر 
لكل gà‏ حسن ولا حسن له 
(JU‏ الكل »59 كم 
celo,‏ لعزفاء الدنيا الى .النجاة 
من كار الهلكة ومو اخرس 
والمصارع الاقوياء وهو ضعبيف 
فاعتيروا با قطباء وعلماء بهذا المصرع 
وقام xxii psa‏ قلوفطره وملكت وكانت مهاوية السامرة 
Pala,‏ ولدها على حارية اليهود. وتفسير Led‏ الباكية على 
اول JAUIn eódico-4. pro'iis-quaéin, 1. «uk oc,‏ ”نا 
ولا x43 us lis‏ والشفقة ليلا : guntur haecce substituta sunt‏ 
A. B. D. i904 C. o fortasse‏ .5 — يغلب عليى الشيطان 
D. C. D.‏ ليواروه .6 — نحمولك codd.‏ خولى .5 — تذحبى 
Os D. 1x9 — 16. »,5,5 codd.‏ .15 ل اليوانوده A.‏ لتيوارونه 


s das, dà PD. السامية‎ B. 6. للسامرظ‎ . 
14 


ممن خالفه ubl,‏ الضدوقية والسامرة SUUS‏ وكان هذا الملك فيما 
قبل قد نول سيسطية Qu»‏ مدينخ السامرة وضايقها مضايقة شديدة 
وفاكها Quis‏ من السامرة LAS MAS‏ ثم جاء .الى..نابلس: :وحاربها 
اربخ قوية XS,‏ من الفرقتين جم غفير ولم بقدر على الدخول 
أليها كما قدر على سبسطية ولما أنتقل يهوخنان الى الصدوقية 
eer,‏ بالمعتولة ما sam‏ واحرق اسفارهم ونهى للاولاد ان تتعلم 
منهم ob,‏ الى طلب لديم M‏ نابلس. الى طور بويك واعتقل :أنه .بيت 
الله فابت السامرة BAKE qp‏ من المجىء اليه واستيقظوا لمتعه 
واستطالوا:بعظمة ربهم:على sra‏ ولما. conl‏ نفسه. مى :ذلك jua‏ 
uiua‏ القرابيى. والاعشار:والنذور :والتبرعات والعطايا اليه ودام. ذلك 
واعتولت اليهود المسمونى المعقولة. الى ايليا : ... وكان الامام نثنال 
دينا عارفا عفيفا ولم يكن "Ov KJ‏ ولما قرفت وناته واحس 
بانجسام مادة حياته احضر والدته وعلم. ولهها عليه وميل نفسها 
اليه وقال لها يا امى قد 2453 b.‏ وفرغت مدة lam‏ فارجيي الى 
الله واتكلى عليه وفوضى ‏ امرك اليه فان لون العظيم يظلم ضياء 
النفوس ويذهعب. Xm‏ الارواحم ويصدى مرايا العقول والعاقل_أذ! 
cA‏ به نازلة وحددتتيت بهم حادتخ قام لها طائعا لله وقام بها متكلا 
على الله فاجعلى عزاءك اسوة من تقدمك $ سالف دهرك وسلوتك 
المسماوون A. Maxi B. C. D. Pays déesse] C.‏ .6 





f^ 


عقله واستولو! على امره فلما MANT‏ وشربو! خدمته قال لهم على 
سبيل الانبساط اذنى تلميذكم وراجع فيما افعل الى قولكم والى 
رأيكم Ox,‏ قبلت ما قلتم Gl,‏ إسألكم انا علمتم منى لخطاء والغلط 
شوق عن ذلك وامنعوقى منه فقالوا له قل أعادكف الله مى الولل 
ولخطاء وانت الفاضل المستقيم فى جميع افعالك وكان فيهم رجل 
يقال له العزر وكان كبيرا عند اراد ان يزيله Le‏ تعله الكهنة من 
القرابين فقال له ان اردت أن تكون (Lo‏ وتسلم من sa‏ كما 
ذكرت فسبيلكى ان تخلع نفسك من الكهانة وتكتفى بالملكك لانك 
لا تصلم له وذلك أن امك سبيت فى ايام انطياخوس تقال له اما 
امى لما سبيت Q‏ وان انهزما واختبيا فى مغارة من Jud.‏ فاى سبب 
أعدمنى هذا الاستعقاف uil,‏ من خدمته الى مشايخ من المعدولة 
Qual,‏ وقال ما تقولوا فى انسان قذف انسانا بشىء لم يكن Aa‏ 
فقالمت المشايخ كن نريك QU‏ فعلم نفس القضية فقصها mé‏ 
فقالوا جب أن يستغفر بالقربان أو يضرب ab oet,‏ أرع بيعل قربانا 
وضرب أربعين تم أنه انتقل من ذلك الوقت الى مذهب الصادوقية 
وباين الفرقة المعشولة وعاداعم وقال فولاء Li‏ عم الفروشيم (S!‏ 
المعتزلة عن شريعة اللد Qa.‏ منهم جماعة كقيرة واحرف اسفارهم 
ونادى فى مملكته أن جنع الناس من | من المعتولة وقنئل كتير 


os m D. e ex: —.9. انطياخوس‎ codd. انطيادوس‎ et 
ada 





Ww 


M‏ صلا نوع الانساى وبقاثه على ذلك الصلام واتباعه فى دار 


كلامهم وانفعل الارى Pub‏ لم .الى الموضع. الذئى هو فيه ومن لا 
يفعل ذلك 'اقتله فمنع اليهود من للدي الى طور بريك ولما منعهم 
نفرقوا ثلاث فرق احداها يقال لها الفروشيم ومعناها المعتولة وكان 
هذا الكامى من هذه الفرقة والاخرى يقال لها الصدوقية وأا 
De‏ بهذا الاسم لانهم P‏ أن كيلو أنفسهم على E‏ العدل 
فلم يقولوا الا بالتوراة فقط وما دل عليه المكنوب مع القفيس ولم 
يقولوا بشىء غيرها مهما تدعبه الفرقة المعتولة من الاسفار ارادة 


ايليا والاخرى يقال لها لملسيديم ومعناما الصلحاء وهذه الفرقة 
o‏ التى التمت قاطبة الى السامرة ‏ ومذعبوا بمذهبهم وسكنوا فى 
القرى التى 2 قريبة من طور بريك لقص الاشتغال بالعبادة وكان 
بين الصدوقية والمعتولة عداو شديدة واستباحوا دماء بعضهم 
بعضا وكان السبب فى ذلك جوع mane‏ التى كانت معتولة 
ليهوخانان ليكون لهم Ql SO‏ انه عمل لهم صنيعا واحضر 


قواده وخواصه وحضر معد auia‏ المعتولة وكانوا قد حكموا على 


2. A. C. لموضع‎ B. D. اليه‎ — 3. B. C. ن‎ pA 
Bi 3. ل لس‎ A. Dr fpe —2:3. B. ol A. D. 22b 
in codice C. ista vox omittitur. — 5. .219.! codd. Uo 


— 11. A. للسيديم‎ B. C. D. eae. 


60 





y 


تجزنا وقصور عقولنا عى ادراك ia‏ علل ذلك وأسبابه كشفها UJ‏ 
cn‏ ودلنا على حكيها:'وصفانها XJYo‏ كلية Udo.‏ على بعضها تفضيلا 
فلم جبوا نعتبر EL‏ يتيع Lie‏ كما حرم Uude‏ لل لعدمه بعض 
علامات الطهر raid.‏ كذلك وغيرها وهذه coal‏ فيها Ele Qy‏ 
لمكم ولمكم exa‏ العلة والعلة موبدة ما دام النوع Oups eK‏ ما 
دام لخلف ويكفينا ما ورد من تأييدها SO,‏ عللها على لله 
xm Lal cuotas‏ وللفظورة .متلا ومن. التاييد نذعلم LJ AX uu.‏ 
ابدا وذلك أمما اذباع أوصافها ولا يصع أن يتبع أعراض المتعبدين 
بها ولا اخلافهم ولا عاداتهم وانها max:‏ الاعبان منها والذوات تفصيلا 
والاوصاف: الموثرة اق ex.‏ جيلة ولووم. لملكم Lg‏ ذائما: ABB Eu‏ 
ذلك من جوابهم وحسنى عنده حجاجهم وارتفع عنده P)‏ ورجم 
عنده ميزانهم ولم. يزالوا رجهم الله لهم xm‏ الواكة والبراعيين 
الساطعة القاطعة والدلاقل الصكحجه (B EXP‏ متواثم gi.‏ 
عند لخلف Pales!‏ بعد ان تقدم. هرون الى الملى فلطمه وقال له 
كن نقلنا عن السبعين المشايخ رجهم الله الذين © حاملى اثار 
الرسول وناقلين هذه الشريعة عنه ونهاتم عن قبول sex‏ غيرها دن 
البارى. di‏ لما علم. بسابقف علمه :كيفية. انتظام . الانسان . وصلاح 


حاله انول على OM‏ نبيه وامين عالمه شريعة مضمنة كيفية الطريف 


2. A. نفصيلا‎ B. C. D. تفضلا‎ — 3. B. نعتبر‎ D. 4x; 


غلى دعائتعم مع منعها Bae‏ لكانت أما ارخ o‏ عمقل ما فى التوراةة سواء 
فلا xim‏ اليها او بانقص مما فيها ناتباع الافضل اوجب أو بازيك مما 
فبيها وقك نهمى dai‏ عندنا وعندهم .من قبوله بقوله CAD,‏ 
Q3 eue YIPAMECEVATACAOECETQV * 013 1‏ 
شريعةخة XL‏ او Le Qe Le‏ فيكو ذلك نسخا ME‏ 
فغير جائر عندنا فقال يا من حضر عند الملك ان E‏ اليونان فى 
ell‏ أن ما حرم فى ud,‏ اخر وما مو قبيم فى iem ui,‏ أن يصير 
حسنا فى وقت آخر وذلك يتبع غرض الشاورع واخلاق المكلفين 
وليست هذه الاشياء مما يكون لملكم 3 Ca‏ ببها بياث يكون 
الوصف لازما لها ماادامت تلك العين ‏ .موجودة بل MÀS‏ تكليف ءا 
يتعلف عصالم المكلفين فى وقت ما حسب اخلاقهم واحوالهيم 
فقالوا تأمل otl‏ لوكا عذ!: كما ذكرتم لاجل الاخلاف والاحوال 
لكان يصم الاختلاف فى العضر الواحك لان GN‏ امل العصر 
Oc!‏ ليست عتساوية ولا بمتشابهة بل مشانية ومختلفة Ll.‏ 
قولكم انها ليسنت من الاشياء النئ يتعلف aX‏ بها حيت يكون lo‏ 
الوصف لازما لها.ما دامت العيى Lily‏ قصورنا D.‏ لا ينهض Ei xe)‏ 
Le‏ واسبابها وليشت T3]‏ امتنعت العقول مى معرفة Sul‏ يكوان 
ذلك الشينء مساحيلا فى .ناته ولما علم البارى:تعالى بسابف. .علمه 


5. C. D. أو‎ A. فغير .6 — وان اتو.8‎ D. أن .7 — لهس‎ 
ما‎ codd. L£j — 17. واسبابها‎ codd. Lestox,. 





511 


اليوم الثالت والسابع uam,‏ يتخلص من الطماء وينتقل الى 
xax,‏ الطير فكذلكى فاعلى الطاعة فان طاعتهم تخلصهم مما يتخلط 
بهم من الطماوات وما يلؤم ماس تربهم Gb‏ بهم فطهروا العالم كما 
أن ترب العصاة مطمية وجاء فى بعض شيراننا 


بما ربكوا لاخرتهم وبما خسروا 

Tol‏ فاجاعم الموت خرجوا عى الدنيا 
ولا يتبعهم Uia‏ شىء للآخرة 

آلا اعمالهم وما اقننته نفوسهم 


" من خير يثابوا عليه او شر يعاقبوا x)‏ 


ومن فروع الدنيا اشياء كثيرة ثركنا ذكرها 
واضربنا عنها ان ليس هذا موضعها 

فلما تغطن الملى فى مقالهم وتأمل eam‏ عرف ان للف بايديهم 
والتوراة التامة الكاملة # (UE‏ معهم Dub‏ لهم ما TO‏ تقولونه فى 
fo‏ هولاء الذين قد اذعوا اليهون بانهم انبياء ولهم هذه الاسغار فقالوا 
افاءهولاء: agire Chi Gs‏ ولا LY A9 ub‏ ايها اللنلك Ql ١‏ 
تكون وردت على بد انبياء أو غير انبياء ذفان كانت على Ou‏ انبياء 
Odi‏ منععت الشريعة الموسوية ان يقوم بعد موسى e‏ بقوله UNQX‏ 
c) xem "ma : 7927 uv‏ يديسدت: QJ,‏ صادرناهم 


.صادفناهم C.‏ صادرناتهم .19 


1 


فى خراتئنى الى يوم الانتقام بون عظيم وفرقف كبير لانه مقنضصى نصهم 
ججوز أن ينتقم الساعة TAE.‏ وما قبل وما بعد وججوز أن يكون 
ذلك فى الدنيا iem‏ ان يكون ف الاخرة وعندنا لما وضف arb]‏ 
التى. شغلت اعداة. عن الطاعة وكسبتهم التجرو والتفضخم على 
المعاصى بانها حر الاراقم وسم o ٠50/9197 x sou chu‏ 
7 : كنسد ١‏ هر TO‏ بدككؤيز C‏ 142 ومعلوم 
ان :الاعناب فى العاجل. الامر. ليسبت :اه .سم ولا اقطوفهنا Uil, Al‏ 
ol!‏ ها epa‏ لبن حال USB Leu‏ حى الشوء_متعلبهم بق $E‏ 
ولهفا :قال بعده. على .سبيل»التقديئ:اليس :ذلك مكدورا!: عندئ 
ومخخورا فى 'خراقى الى .يوم الانتقام:والمكاناة وليس»ى EET NCC‏ 
يوم هذا صفته تم انه قال فى هذا الفصل "NUEA UA‏ 
]0 * ولا بميت آلا من عو حى ولا cas‏ آلا من عو ميت 
قم قال فى آخرة CXV COUTE C 210153] oe‏ بشرى 
تلطائفته العالمين بشريعته بانه يقتص دماءهم مى ظلمهم وقال بعد 
عذا الفصل وبالانتقام اكافى معاندى Axe‏ يكر العقاب على اضداده lo‏ 
التاركى العلم والعل [e‏ تقخضيه شريعته وقال اطهر SG‏ قومئى pe.‏ 


24 


فيه أنه :تعالى الزم لامس القبر سبعخ ايام ولا يطهر ألا بعك التكفير فى 


1. بون‎ codd. نصهم .1 — يوم‎ À. X — 4. e. 
P A. B. D. ومذخرا 1 .0) .52 ومذخورا .10 — الذى‎ Á. 
ex — 14. B. العالمين‎ A. C. D. العاملين‎ — 16. C. D. 
PIX A. تاركى‎ 





[o] 


عب 


dv 


وأمر بان aub Ounal‏ بعينة sino‏ ونودئ وظائف. تعبداثه Ad.‏ 
ذكر عنكنا وعند#©: أنه dE (kl‏ سامح S‏ 297 * +2 4:18 * 
1 * فى موضع ذكر Che‏ وقال" فى .تسبكة الجر "eu‏ 
NDHT‏ 4" يدل MENU) ٠‏ .تم قن eR dos‏ القديم كما 
CA USYaME Sees x53 d 36‏ كاد امم ل 
liess gas Jd, UDEV C NVAY‏ بالقلن الذى lÀ9 x‏ 
يبل لخايل قدره الشريف منوله لان ce cul qe Ced‏ حياة 
ul‏ الغانية ورقه (SOUS‏ هو حل لْلياة الداثية-وخصه به d»‏ 


القوراة مى. هذه . البراعينى كتيرة. وا معاكايضا فيو O^ sabe jul‏ 


4 أصول pal‏ وركن من £j o? &3l$‏ أن لم بعلم ol‏ ثم oL‏ 


وعقابا يقينا Me‏ ارتكب هواه وجمص فيه ji.‏ احتفاله واغتباطه 
x09‏ واعماله وتهاون بالطاعات لان لم يكن vb fue,‏ على 
coca)‏ ووعيد! بالعقاب على المعاصى Mi,‏ .سلك الانسارنى طريف 
الهوى وتخلى عما جو مربوط به وتكلف أباه وقد جاء فى عدت مواضع 
qum‏ واباغم ‏ متفقون على بعضها qua MA.‏ بعضها فما Qu‏ 
#ختلفون قيه الفصل الذى L9‏ احف بلمعاد؛ .9 3$ Ue‏ 
UMD)UMY Uu] IgE,‏ وعندهم GNYUMy UNVd có,‏ 


8. A Kill Bi Rag D. adig. — 10. AC COD/ 45:B. 
ei ةليل‎ D. Kis CELA di Bea سا‎ 1821 
13 


4 


السامرة ما م ييكن 4 توراة اليهوك ووجك غالب: النصوضن عنيدنا 
Jul‏ مما عند فسال عن سبب ذلك لكلف وعل هو فيما الشريعة 
مضطرة اليه ام حل يتم من دونه ويستغنى عنه فقالت السامرة ان 
القبلخ o]‏ قواعلد الدين وركنى مى ACE‏ ومن XS‏ الذئ Y‏ 


b rue RD موسي باب الشردعخة فك منات‎ Ue ol "C ادى‎ 35 


فهها ولا رتب الى الشعب جيتها وه عندنا خاتة الكلمات العشرة 


لان اولها نهبى عن أن يكون لهم معبود غير الله ثم SONS‏ بالاواهر 


والنواى .ثم خانم العشرة لظهور اثار جلاله ووقاره فيها وعذه فليس 
لها عن الييهود فصل cue‏ بل Pose‏ أن موسى مات وما عرف 
المكان وقد آمرنا واياعم أن نودى قربان كل سنة الى الموضع كما قال 
epe nen‏ ذان الامام ما كان اختنبر التأدية الى اى مكنان كانت 
وفل من سلف من X433!‏ كانوا »2 soy pu s‏ فا كانوا 
بودوه غلا بل مى مكان IO‏ وأن 53 ما OC‏ خالفوا ام الله 
Mas‏ هذ! مع انهم موافقيّن بان المشكن BE OS‏ على لخبل' ot‏ 
كتيرة والقوم فى كل سنة يودون ما افرض عليهم وقد ححد البارئ 
تعالى فى كتابه الالهقى أن لا Douai‏ الصعائك فى كل مكان زوية je‏ فى 
المكان 'الذى so‏ الله فان هناك تضعلد منعائدكك وهناك تفعل 
كل BEL‏ موضيك اليوم فق ug‏ عن أن “يقرب الانسان فى غيره 


4. A. B. si) C. D. أركاتها‎ — 5. B. D. يتمادى‎ A. C. 


oem A. B. D. Us C. Ux,‏ .14 — تمادى 





— 
* 


1 


عليها وعندما راوه اللمصريون يسير بسيرة العدل ويسلك طريف 
للف اختناروه ملكا عليهم وانفذوا اليه ليجىء اليهم وجلكوه عليهم 
c‏ وجاء اليهم وملكوه عليهم وعصرف أن سبب ذلك يبه 
العلم وحرصه عليه وسلوكه العدل فازداد فى ذلك رغبه وكبر فى 
طلبه حرصا Amy‏ نجع كتبه نجيع الكتب وطليها qua‏ كل بلد 
ومكان ليعرف بالعلم وى السنة العاشرة من ملكه CAS,‏ على DAS.‏ 
الذى بين السامرة واليهود فى التوراة وى كون السامرة EXE‏ من 
CDU uus‏ اخر يدي انه على بيد نى غير التوراة cael,‏ أن قف 
على ذلك فارسل الى اليهود وطلب هنهم عدة مشايخ وظلب من 
السامرة كذلك فمضى مى السامرة رجل يقال له هرون ومعه جماعة 
من السامرة من جملتهم سومكه العام ويهودطه ومضى من البيهود 
رجل يقال له العرر ومعه ايضا جماعة فلما Qe‏ فلطيه xev‏ الى 
الاسكندرية لانها فى ذلك الوقت كانت صل العلم امر بان dem‏ لهم 
منازل goose‏ ف المكان الذى JUS‏ له الرواق وان يكونى كل منهم 
منفرد! عن صاحبه ثم امر بان يكون مع كل واحد متهم كاتب يوناق 
يكتب ما بترجمه كل Om.‏ منهم فنترجمات السامية 8X‏ 
وترجمت اليهود التوراة والاسفار النى لهم وقيل أن الندنيا. اظليت 
تلاتة ايام Ls‏ وقف الملك على ذلك راى 3$ التوراة (ux)‏ بايدى 


6. D. ليعرف‎ A. B. C. يعرف‎ — 1:17 C. سومكه‎ n. سومل»ه‎ 
P7 P D. الذى بف‎ . 


f 


Ao MI seg suus‏ فلقيه الامام ado‏ بالترحبات والاكرام ,8 له 
Lab‏ ن! قدمت علينا وفى اى تثىء وصلت LuJP‏ فقال لقبض مال 
abus eai‏ الى الملك فيلفس فعظم عليه XR‏ واشتك عليه الامر 
وانقل ى لان والفور pon‏ أبن عمد ومنشه الركيس وجهر معهم 
العيد الذى Use‏ معهم الاسكندر والوصية es‏ أوصى بهم فمضوأ 
وضبط أورودوس SUMAS‏ وجعل à A‏ كل بوم خيسين Pre‏ وسار 
ايثتمر ومنشه ووصلا الى الملى. فيلفس MAGOS‏ عليه وقالا له كن 
عبيد الملك واموالنا وارواحنا له وهذا البيت كان الاسكندر 


«Cle al eal تيهنا‎ aJ | «البدناحيى‎ els al ls wl مله لابجل‎ 


يفضل عنه فضلا عن أن كمل منه تىء وقد ولذنا بباب الملىك 
وطلبنا مراحد ونظره فينا بسيرة العدل فنكى عبيده لا ناصر LJ‏ الا 
all‏ وعديل! املك واوقفودة dis‏ اكناث بالاسكندرا aae»‏ ,إفكش ف dV‏ 
أورودوس يرذع يده عنهم ولا يتقاضاتم بامر ولا سيب وعادوا وقد 
اعجم الله قصدها ووفف طريقهم Là‏ وصلاه اوقفاه على ما كتبه 
فيلفس فسمعه واطاعه وودعهم وانصرف عنهم ds‏ ايام هذا الامام 
دليه المذكور قام ملك انهه فلطمه وكان حبا da‏ وللكية وكان 
حريصا على جمع كتبها وعانها بها وراغبا فيها وجنهد! على الوقوف 


5. .لهم عيد‎ s 9e — 11. ولطنا‎ A. يرفع .14 — وردنا‎ 
C. ea. 





q^ 


عن لخلف افقال oi bo‏ اح أن طلبيت من الدنيا ما يكفيىك 
فافلها .يكفيك وان eo‏ من الدنيا ما يغنيى ‏ فجميعها ما 
يغنيكايا ابن .اخ الدنيا. والاخرة. sel‏ ضكان :افاييهما: غلب. عله 
نسب e‏ اليد يا ادبن xus e‏ العل المصاحب اخير من KAA$‏ 
الذهب المفارف, يا ابن Junio‏ الصالم , خير مطيخ : ركبها الممرء 
للنجاة با أبن. اع الدنها كر والاخرة ساحلة والعل الصالم خير 
سفينة ركبها العيد فى الوصول اليه با ابن ST‏ الدنيا ab‏ والاخرة 
باقيخ وما T.‏ خير مما d)‏ 
كدودة القو كلما نسجها على نفسها olo‏ حيسها وكانن XT,‏ الله 
عليه .م يزل موعظا للسامرة وكانوا الصالحون والعلماء فى زمانه 


e CUM"‏ مى AY‏ مى طلب الحدنها 


والقائلون cya S331‏ القائلين )خا الصلوات:.وابتي ناعمل الشعر فى 
زمانه مضارع Rap]‏ اربعة uude‏ اوزانا شبيهة باوزان 9 زمانهم 
A Al Me‏ الله تعالجى ودوك دعده الامام دلبيه وأقام ق الامامخغ 
الكبرى اذنين وأربعين سنة وكاى فى زمانه فيلفس. اخى الاسكندر 
وكان (eed‏ بطلميوس وق القالتة من ملكه انفك رجلا من خواصه 


By 3v m مال‎ x صار‎ P ^A) ol باغه‎ Lal أورودوس‎ P MET 


3. A. B. F. للمرء ضدأن‎ C. D. الرصدآن‎ — 4. Voce قنية‎ 
finitur fragmentum Berolinense. — 13. X44 C. x 


D. لش ليها‎ Dy sedet. Ae Bs براضم‎ 4. 10 dade 


ar 


الشخص بلامس نهابك أن تقول وتقتصر على الاسماع Odi‏ صرت 
do!‏ منا لا دغول ولا Rei‏ وقال .بافن انظروا الى حكمم: النائم كيف 
انقضى “:وظدل“الغمام :كيف :اتخلى . وقال :خلا ثزا EST MU‏ 
بكلامه كما اذينا بسكوته QU.‏ اودتن “الان Bai‏ الاقاليم الشبعة 
OB: Leon (yl‏ سكو ,8 Leod e laci‏ سيلكقكا رمو suc‏ 
موتك MU‏ قت" مو «سركنا موقد؛ وقال, 'ثافلنن +السامرى P‏ 
sails‏ كاذمت النفوس بالامس ذرهوا Lordi‏ منه فانظروا نفورها الوم 
من القرب منه TX?‏ ما كان من حديت الاسكندر US‏ بسط فيه 


القول لان uod‏ الملوكك o2)MI‏ ملكو جميع الدنيا وأما الامام Rai‏ 


. الاسكندر سف عابه. وخاف على السامرظا من بعده‎ BB, بلغد‎ d 


لاند كان فى oc xi‏ اليهم وكان قد ولى os‏ اذى الامام حرقيبه 
حوطة »نابلسن .واسمد -شمعون y‏ جما UU‏ ديا Os uod.‏ 
عمد ذا يراه منهمكا e‏ :الجنيا خريصا غلى Las!‏ يعذله اوهو ين 
الرجعة عن ذلك فمرض مرضة شديدة وعاقده sem‏ فراه على ما 
يعيده وف ير عوده فقال له با ابن اذى فمقل unb La‏ فيه مثل 
اأنسان شرب من sls‏ مالم كلما أزداد مه olo‏ عطشا وانت كلما 
استخلصت قطعة من الدنها سو :في الى Jana.‏ اخرى .والموت 


أقوب col AXI‏ فقال ee bx‏ انها احرص AX‏ ما يكفينى ويغنيى 


1. A. نهابى‎ B. D. بهايك..'8‎ C. بهابل‎ — ,2. C. D. بافن‎ 
À. B. 3s; — 3. A. C. D. الى‎ B. F. كلى‎ — 3. bó codd. 
Ju, — 17. C. D. سوء فيك‎ B. F. ربك .ل سو منك‎ . 





[o] 


— 


عند وليكن عظم أصطبارك كعظم رزيقك ذفان 2 من كارع صبره 
قصيبته:كعظمها: ى! نفسه واحلمئ:بيا :امن اع كل OE‏ 
صغيرا ثم يكبز آلا الرزية والمصيبة فانها تكونى عظيمة ثم تصغر 
فاكنفى بهذ! التقدير والتدبير واعملى طعاما وامرى باحضار BM‏ 
وانغذى الى الناس كافة ان كضروا ذلك الطعام ولا يدخل عليك 
Ol‏ اصابته مصيبة ليكور. idend‏ الاسكندر خالغا aX]‏ العامة 
aas! Lal‏ بها موت الاسكندر eden‏ ما أمرها به واستدعت الناس 
خضوره وامرت أن لا يدخل علييا احد اصابته مصيبة فلم ثر le‏ 
فقالت ما بال الناس مع تقدمنا اليهم بان حضروا OU‏ تخلفوا Le‏ 
واسرعوا فى خلافنا فقيل لها انك uad‏ أن لا يوافيك Al‏ أصابته 
مصيبة وكل الناس اصابتهم المصائب فقالت متكجبة يا اسكندر ما 
اشبد اوائلك باواخرك ومواردك بمصادركك. احبيت أن تعرينى يا 
اشرف الملوك بتعزية 2 اشرف التعازى اذ! أريقتى Le‏ ما لسن 
فى المصيبة Xeno‏ ولا فى النوائب بفردة ناسال الذى سلينى vb‏ 
والعز فى auo)!‏ أن يبلغك اشرف العلوى سماواته فلما وصل فليمون 
الى الاسكندرية ومعه التابوت اخرجه ووضعه على البلاط واظيره 
للحكماء والعلماء فبكوا عليه وامر لملكماء أن يقول كل منهم ندبة 
عليه ليكون للخاصة موعظة وللعامة تعرية فقال يطور OMS‏ كنا ايها 


8. C. D. s, suas: A. B. fas: — 18. D. 2j) أذ!‎ C. ن‎ 
أرميد‎ A. B. F. اذا رفعنى‎ — 18. D. عماما‎ C. عننايا‎ B. uod. 
Aer 14. cub: 1 dyes 16. A. التابوت‎ C. D. الباقون‎ 


— 18. C. D. ; i3; A. B. تطور‎ Eutych. I. pag. 289 .مطرون‎ 


الاسكندرية ففعل كما أمره وقاد لمليوش واخط لزان واسرع فى 
rae‏ وكان DUO sas‏ :اما O5 ale ee Jo oua‏ 
شبح النساء فى الرقة Cun.‏ كرغبة eX‏ عن شبه الرجال فى 
الراى وابعدى نفسى عَنَ ذلك واعلمى أن الموت سياق فلا 
ينقعك Sab ul‏ فر تكوقى جاهلة db‏ من الخين يموتون وأعلهى 
ألى كتبت aU‏ هذ! Ul,‏ أظن انك تعزى ين فلا تخالفى ظنى وقد 
علمت ان الذى اذهب اليه خير من الذى آنا فيه fbl‏ 
واستدعى لاتباعى OdB‏ انقطع ذكرى ا كنت اظهر به uA‏ 


والواى P"‏ ذكرى عا يظهر من حليك وصبرك وما ترى أنه à‏ 


زين ولا حملن حبى الا على ما احب فان علامة لشب أن يصنع . 


ما حب حبيبه ويدع ما يكره واعلمى با امى أن الناس سيتفقدون 
وببراعون ما 'كدتين منه على ويظهر من جرعك أو صبرك عنده 
ليعرفوا به طاعتكى من معصيتيك وقيولك منى من خلافك وأعلهمى 
أن كل مقيم راحل وكل ملك وان دام زاثل واعتبرى با أمى يمن 
مضبى من القرون ob, EJUS‏ من الامم السالفة واعلمى أن ابنك 
م برض لنفسه اخلاق صغار الملوك Mà‏ 3( لنفسك باخلاق 
الضعفئ من أمهات الملوك وارغبى بنفسك عما غرب أينك بنفسه 


2. (£^) codd. hic illic 44 — 4. D. (5131 A. C. (531 — 
9. C. ناحهى‎ A. B. D. فاخبى‎ et فاجذنى‎ — 10. Vocabulo 
eS. incipiunt codicis F. duae plagulae continuae, ulti- 
mae illius fragmenti. — 16. الضعفى‎ codd. .الضعفا‎ 





An 


عن شر ذلك DU‏ انم يرك يم one EE‏ لليوش وكوة Qu‏ 
ذاس ضر الوسول s! Jon A2,‏ عضرته Jl,‏ اليه جواب* 
al.‏ كيسا فية خردل يعد الكثرة والمنعة فلما راى دارا الكتشاب 
وحابا لودل Lego. XA, Jeux‏ جذوده وقو أل" zal,‏ هم 
روي وجميع عساكره فبلغ الاسكندر ذلك وبلغه ايضا أن Vo‏ :قال 
xm à‏ هذا CASA P‏ خبرى وعسكرى قوى والطريقف ىق 
ON.‏ البدار بهم فلما بلغهم خافوا واتفقوا على قذله فوتيوا عليه 
eines nul logi,‏ جم الى الاستكتور eiii‏ :اليه qus‏ “جوابهم 
عندة دفن راسه وخروب sunl‏ بصلبهم فصلبوا ونودى علييم هذا 
Ls o^ 5;‏ على ملكه وغش ‏ أل axi)‏ وبلده ومهدت لم تعد 
oí RAM TUA‏ منها WAS‏ عشر ciu UE. XAe‏ على esM‏ 
à ege A‏ باديل A‏ ون انطينس oed Aro xlaxe. BAT cb‏ 
cirea Logo CP‏ 55455 وامره QV‏ يكشب الى n KA|‏ 3 
POPE‏ وبنهاها بان سلى والصير CUI cAXY eC‏ أهرة SA RAS, AAT‏ 


فى السر الى امه وقال لوزيره فلهيمون أستر à adf de‏ المسير الى 
— منهم.2 .ل بهم C. D.‏ .9 — فاداع T: gt codd.‏ 
— عليه A. B.‏ على C. D.‏ .14 — ليتقربون codd.‏ ليتقربوا .10 
بقلييون .16 — انطيفس C. D.‏ أنطينس A. B.‏ .15 
. فبلمون rarius‏ 
12 





o^ esxJ على بعض وخهر‎ xax علوك‎ owe M كن‎ Ooas od) 
S للواسيسن الى الاقوت من‎ AMA ol وطرييقف ذلك‎ NES 
يتخدع وليكى حرصك على أن يتلفظوا لك مى فلتات السنتهم‎ 
ذلككى اليككى ه‎ juo, TOU aae ما يدلك على سر ملكهم ١كثر مى‎ 
علق الشدة مخواصة فى طلبه الامان‎ x) واكتت‎ eJ فادعه واطهرن‎ 
à Lexi, من أسواره‎ e$ Oe e? ما‎ eX السر وضمى‎ AS, 
Kx “لسك لاكيله جواسيس عدوك الذي عندك اليه لتقل‎ 
"غك‎ aae) cma] غلية ويكون ذل سببا‎ cos d. ف‎ uel ممق‎ 
M وتلوغتك :ما توملء لارتهابه عمن وقف به فليا تمع منة ذلك‎ 
وكان فيلفس‎ PES كبيرا قد قهر جميع الملوك الفارسية واليونانية‎ 
ملك اليونان والكى هذا الاسكندر يودذى'له القطيعة 'فلما قثل وقام‎ 
اليه ثانية ويواعده وجهر ذا‎ jim انيه أن يوديه فاق أن يفعل ذلك‎ 
أرسطوطائيس‎ elo حت خشخاش هفسشال‎ hab مع الوسول كيسا‎ 


ab auctore scriptam esse conjicimus. Litterae‏ لارتيابه 
ejus in omnibus codicibus pessime scriptae sunt, ut vix legi‏ 
modo |‏ غلهفس sive‏ فيلفس , queant. — 12. Codd. modo‏ 
legitur.‏ قيليس , exhibent. In codice A. semel‏ 





^ 


Y,‏ تعيل صورة واحدة وطلع بم الى «رجريزيم uA Aus‏ هناك 
لله عن وجيل EOS,‏ هذا المكان هو الم الالهة القادر الذى جعيل 
الممالك. .كلها بيدى ثم ان الاسكندر لما راى عظمة هذا QM‏ 
الذى 3 كشو الارضص. de‏ :اجل axe‏ مكانا My‏ اشرف منه موضعا 

o‏ قصد ان يبنى.فيه مكانا للعبادة وسأل الامام ,الكبير فى ذلك فانى 
الامام الكبير فصعب عليه وعلى dua‏ بنى . اسرائل وقال اله الامام 
قل اظيرت ايها الملك سيرة عدلك وقد رجحم عندنا ميزان عقلك 
وفضلكى MÀ‏ تعكس ما OG‏ اصفيته ولا تفعل خلا ما قد ابديت 
نامتنع .من ,ذلك خونا_من_تاقير دماءم عليه Ud,‏ عزم على المسير 

ly على بركتك‎ Quo قال للامام حوقيه قد رايت ,من احوالك ما‎ ١ 
مشورتك فى حارية اعداثى تقال له الامام احذر ا‎ I اريك‎ 
يكون قصدك رضبى مواك دون رضى باريك: وخالقفك واحذر أن‎ 
يفوتك الراى: ويغليئ الهوى ولا تفعل ما تفعله اكراما تنيل الدنذيا‎ 
الدنها :دار غرورة وكما. تعطئ تسلب بل‎ sOLP ولذة الظفر فان‎ 


L sl الاباه ودأو ذ١ الهوى‎ D sinit بل.لطف‎ esI 

12. Voce ey desinunt duae plagulae continuae co- 
dicis F. — 17. Gem codd. كبر‎ et 433 — 18. A. D. نار‎ 
B Q. قار‎ —— 18. A. B. sb 3! I. sb»! G sla C AES 18. ودأو‎ 





^" 


Jd. الدتيًا باسزها كم عكش الصنارئ‎ SA subs suae uis 
الى‎ quA مع الامام الكبير الى لخبل الشريف وقال للامام” اريدك‎ 
كل ما‎ A] ox مصر‎ qy8 وعنك عودى‎ DEZ لى مخصبخة‎ Tee 
عمل الصور‎  ميهيلع‎ cox. امرتكمم به فضاقوا الطائفة لذلك‎ 
Pob. من الله عر وجل بان‎ eos الشريف وصلوا‎ Jal وطلعوا الى‎ 
يسموا كل من يولك‎ qu! الله تعالى الى‎ FOE A) ما يتخالصون‎ M 
٠١ الاسكندر الى نابلس فلم جك‎ (moy باسم الاسكندر‎ eS من ذكو‎ 
الكبهر‎ ST فيها لا متصية ولا صورة فاتك وجده جد وطلب‎ 
مثتلها من‎ Ax! ومخاصب م يفعل‎ !; eo لك‎ Lis] فك‎ vd الكبير‎ 
لكا صورًا وشناضيك “لا تكلم ولا مكرك وتوا‎ Teal Li الشتعوت‎ 
ذلك ما‎ (ej! اقمنا لك صورا لها عقول وكلام فقال الاسكندر مرادى‎ 
فرعف‎ XUL à euam,  ةدملا فى ذلك‎ Cy فطلب الامام: كل من‎ 


له الامام انا لاجل ذلك La‏ اريدك الا تمن بالله ولا تشرك به شيا 


3. C. D. xe على‎ B. F. x9 — 9. B. C. F. صورى‎ 
A. D. 1, wo. 











— 


الله معك وجميع امل الارض فى طاعفنك وانت تنتصر عليه AXES,‏ 
وكما قال لى كذلك صار وانعم على الامام واعطاه واعطى السامرة 
bl‏ صمو ad‏ مد عط دوعا الود الى معدن إن adis‏ 
اعظم نمق إكل الالهة:ويعن .ذلك ملك الاشكتندن Use uo;‏ برف 
Q9.‏ وقال VR‏ أريد انظر الدنيا £j‏ جياتها RAS.‏ 3 وكان 
فى بلاد الشرف فسار هو واكابه الى أن وصلوا الى الظلمات JUR‏ 
A QU SN‏ كيف أعمل حنى (emo!‏ فاشاروا عليه بان ينول gel.‏ 
Qd‏ فى الضوء ويدخلوا ففعل ذلك ودخل فى الظلمات مسافة 
x3MS‏ ايام كما قال لقومه الى qub‏ كن سائرين ارجعوا كيلا نهلك 
وأمرغ b ol‏ من pc‏ الارض فمنهم من نول AI‏ ومنهم من 
لولوا وجارة..منها وزرمطف coss‏ فندم. الذين. .ما اخذءا كونهم ما 
اخذوا وندم الذيى اخذوا كونهم لم بإخذوا كثيرا وقال 
الاسكندر لاكابه متى اصل انا انظر اربع جهات الدنيا فرتبوا له 
I^‏ واخدوا اربع نسور واوتقوع pr à‏ وجع الوا ذه صاريا 
بلوالب وجلس:الملك de‏ السرير وجعلوا على الصارى L9.‏ واطلقوا 
النسور فنظرت اللكم وطليته وما زالت ترتفع آلى ان وصلت الى 


1. وجميع‎ Inchoant duae plagulae continuae codicis 


E. — 2h نسور‎ codd. hoc loco et infra rarius نسيو ره‎ . 





AF 


واقام فى الامامة الكبرى خمسة وعشرين d.d. XLe‏ بعده الامام 
aai;‏ واقام مدة احد وعشرينى Eis.‏ جميلغظ السنين مى ابتداء 
فنوته الى اخ ايام حرقيه الف Xem‏ واربعورى RISKS aw‏ السنينى 
مون ادم Ex)‏ الاف Kxe‏ وماثة XXe‏ فى ابام عذا الامام حرقيه جاء 
الاسكندر مى مقدونية Ouais.‏ نحارية ديروس. ملك الفرس! فراى 
فى “منامه كان ملك قد نول مى السماء لابشس تياب. امام ومو يقول 
لا خف فان الله قد جعل جميع امل oe,‏ حت طاعتكى vom‏ 
دببروس وقئله وجاء ألى صور وكانت القرى الى حول صور كل سكانها 
سامرة فطلبهم. الاسكندر يساعدوه فلم يطيعوه لانهم كانوا حلفوا 
لاهل صور فساخط الاسكندر عليهم. جد!. وجاء. الى نابلس -فذكروه 
وززاوه (jb‏ يهلك السامرة eph‏ على جلاكهم ولما سمعوا السامرة 
حصوره اجتمغوا وخرجوا assa‏ بالكتاب الشريف والتوارى والامام 
الكبير قدامهم فلما نظر الاسكندر الامام اسرع OB‏ عن فرسه Je,‏ 
الارض بين يدى الامام وقال له با مولاى وسيدى باركنى فلها 
نظروا الوزراء .ومقدمى لليوش ذلك فعلوا كما فعبل ll» exi!‏ 
وقبلوا الارض بين يدى الامام وتتجبوا من فعل الملك ذلك Ls‏ 
خلوا به قالوا له ما هو الا x‏ عظيم قرس 9 u$,‏ السامية فقال لهم 
أنا ما deum‏ بل ens,‏ أرن خاصرت exui Qus ao‏ رايت فى منامئ 


كرمدعه dg‏ الو ada dl lo‏ من i DU eed!‏ علا 


2. C. D. o1 A. B. يلاقوة .12 — خمسة‎ D. ayAzhs 


lo 





— 
0 


— 


AP 


لكهنئنهم ان يادخلوا الى البيت الناطر ينظروا ما فيه ولا يتكلموا 
els‏ عجو Mig ra d‏ طاعزين dala. fol snail‏ البيك 
الوضم واذ! كان ains‏ متصل بالبيت الطمئ وارادوا يعرفوا Qe‏ 
طاهرا"او Odi Glo‏ انسان مقابله ينظ فان: lam‏ عليه طير طاهر 
طهرؤه وان ' dam‏ عليه طائر طهى. lei, spado‏ يوم «السبت لا 
يساكلون باكلون ولا يشربون فى اناء حاس ولا رجاب ولا ما يدخل 
عليه الطماء ويطهننالا فى اناءَ To! is‏ طمى لا مكو تطهيرة وما كانوا 
يطعوا البهيمة ولا -يسفوقا osa‏ الشييس. DE‏ يهيوا LJ‏ قدامها ما 
di‏ اليه من يوم Xx‏ وكانوا خالفوا السامرة فى اشياء ERA‏ من 
(esas‏ اعنقادات واحكام. ولذلك TS‏ هنهم وجعلوا. لهم. كنائثس 
بذاتهم وكهنة بذاتهم :وكان' ابن الركيش" الكبير امامهم وذلك أنع 
Kel‏ شهدوا عليه شهادة حفقة انهم وجدوه مع خاطئة نابعدوه 
uf tuc,‏ الله cec ual dà ej;‏ لقا Meu‏ لقانم 
قبل ونجعل أمامهم: فيل lo Vas.‏ فيد كل الاثمة وابدع فيه فانه 
لو Axa aleioxde à (ua‏ ول لكك s»e‏ ورعه :2+ :ونعود. الى S‏ 
SM‏ الكبار 3-8 الله" تعالى علبيهم ذنقول أن QE eoo) MS‏ 


1. 2. B. C. D. “كه ,ناطى الناطق‎ Sac. 1. l. A. «الناظي‎ equi- 
dem corrigam 42LJ! اضر‎ — 3. Codd. الوضع‎ Sac. الواضج‎ — 
6. Codd. أناء‎ à Sac. باناء‎ — 8. 4443 C. يهوا‎ — 13. se C. 
ولذلك .15 — رزعه‎ codd. حنن .16 — وكذلكى‎ cf. catal. 
pontif. in fine chronici; A. حننيد‎ C. حين‎ D. حبن‎ "es 


Lm Ge) 


AP 


E‏ مكارى. eiu M duos‏ مسروريى بعودتهم فا .ذلك .كان عن 
ual‏ الملك. ELM Nob,‏ العشرة. الى مواضعها, فى One dee‏ 

co^‏ الموراة يقرأ هناك à.‏ ذلك الوقت انففدل (ye‏ جماعة 
السامرة XE‏ وعملوا. لهم مذهيا مفردجم Jeeces‏ الدستان AM‏ 
ابطالهم اعياد لف وجميع ما نقلوه Polly sib ce‏ وخالفوا 
السامرظ فى اشباء_منها.ان كل Re^‏ ما Oz‏ فية' شرص يطموذه. واذأ 
حاضبت الاضراة لا.كسبوا لها. الا من. غد ذلكي. anm JAM‏ ,الاعياد 
من الغروب الى الغروب وحرموا ST‏ البهيض 3I‏ الى Ame‏ عند 
ela. e eel Sd s SLE TT‏ بعد Me. Pelo. Lipa‏ 


eoe .أيام‎ Axa Lala وقع ظلد. على المقابر‎ o^ وبقى كل‎ prre 


af UNYSÓLD e» UMDEVO "21013021 U4Y39 s 
تقولها الطائفة وكانوا يقولوها ,,40]3]2* ' .وادعوا ان السفر_ الى‎ 
BEANS أرض زويلة الى حين‎ à الخدم‎ aJ ol معهم لاولاك الرسول شبد‎ 


قلتي يومالا غين وأبطلواالاعياد الضححة .وابطلوا فريضة. الصيام 


ons see) dM jen يغداا لشمسين من. غد‎ Ils. والنصيب‎ 

A EX 0. Dh 5 xa) Á. jq V — 9. 
€. e سيد‎ 9. C. D. o- وطسه-وأ‎ A. B. dee! وطعهسو‎ E 
12. تقولها‎ A. B. نقلوها‎ — 14. D. الوريم‎ A. B. C. ذف‎ 
cui vocabulo in codice A. additur : الذى بايدينا مى سيدنا‎ 
Qe - 16. والنضيب‎ D. و والنصب‎ quod apud Sacyum 
quoque legitur in Chrest. arab. I. pag. 334 ed. secund. — 
16. A. B. D. às C. oss cf. Sac. I. l. 


زه 


— 


Nj 


صل يعرفوه وعظم البكاء والعويل بينهم الى أن XB‏ من شدة 
البكاء والصراخ وركبوا فى السفن ومفهم من Maas‏ .الى .طرف الارض 
وهنهم من uua‏ الى بابل ومنهم من مضى الى وادئى الكوقه ولاجل 
ذلك يسمونم اليهود الكوقيين LR‏ بويلوا. اسم اسرائل من السامرة 
ومتهم: من dT. cuna‏ مطلع الشمسن ومنهم cs‏ أقام فى uel‏ .على 
حاله SL,‏ من الشدادلد والبلايا ما لا يوص.ف la Ley‏ 
المقيمفون يعلوا Ca‏ من الدين X‏ سبيت .ولا Dus‏ ولا راس 

ول قراعة فى شريعة موسئ .بن عمران عليه Quad‏ السلام الى أن 
نسيوا وبع ذلك مات شمعون ملك Oen!‏ 3 رجه الله وتملك 
بعده "T"‏ ولده ووقع فى ملك sod,‏ خصومة بين HÀ cum‏ 
oet,‏ منشه قالوا لال ايتمر Tha‏ لنا خضة فى مر البهاء ‏ وقام 
حساب وظى انه يرضيهم وما افلم فى شىء Dis‏ هرجريزيم لكم ولع 
ولكل اسرائل ونابلس: لبيت افريم خاصة ومرب البهاء لكل: الاسباط 
ومند ري «التسوراة.لسكيل اسؤائل fols,‏ السهدون..فى:الكفر والصسلال 
وانرتجت الامم من جور وضلالهم واجتمعوا عليهم الملوك وقتكوا 
منهم ما لا خصى عدده وحاصروتم فى القدس الى .أن حلكوا وملكوها 
-ls‏ 99 هوي Jui‏ النوفد فى الشياد Jem,‏ اسيل sil,‏ فم 


فهناك اجتمعوا السامرة مى. E‏ ومى. بابل وفن وادى. كوتده ومن 


2. Post vocem (9) in codice A. inseritur : وم نعود‎ 
الكوته .9 ل نسمع منهم خبر‎ codd. rarius الكوتا‎ — 10. C. 
MAS. D. عرقيه‎ A. B. Mb — 15. A. (7. وفتكوأ‎ B. D. .وقنلوا‎ 

11 


715 


نوا بيت المقيس Uds.‏ فرغوا هبن RAS‏ اظهروا: الفرج والسوور 
وقالوا لا قدس الا قدسنا ولا كهنخ الا Les‏ ولا xal‏ الا. الخبين 
حوانا وقويوا على السامرة Peel,‏ يطلعوا الى nik‏ وحدموا 
pude‏ والهيكل اذى loue Lis‏ واقاموا, عله اليل ops oen]‏ 
sarum‏ ويطمونه ورتبوا على السامرة نواطيى ,نعو من السجود o‏ 
d‏ مرجريزيم :ومن عمل ,اعياد#.والاجتماع فى col‏ اقداسهم وضيقوا 
CHTTIPNNCTCTSTNICT [| [| | [| | [| [| | | [| | | | 0‏ 
بابل حضروا واجتمعوا واجينسوا وخرجوا IAS cue Eum‏ 
01001111777 
ما ا يعد ولا حصى وطلعوا الى القدس وقتلوا كل من فيها وشمعون ,ا 
مليوس نورق هري حلم Ioas. cài idi ode o2. Joa‏ مويق 
وخدموا سور بيت المقدس من أساسه فسمع ديروس الملك فقام 
مع الضالين ونصرتم .وقهر أحافظين .ومنع qu.‏ الطلوع الى Lus Jed‏ 
سور بييت المقدس ثانية وحكم اليهود فى السامرة فاحلكوم وتجزوا 
cse‏ الثبات: والمقام eoa.‏ ايديهم :فاجتبعوا: السامرة: في الكنيسة lo‏ 
وفكروا فى Pul‏ فوجدوا eme)‏ مكسورين مغلوبين مقهورين ولم 
يبف لهم عر ولا $$ QUO‏ رايهم على الرحيل Lem Am qu‏ 


16. Post vocem فوجدوا‎ desinunt septem plagulae con- 


tinuae codicis F. 








— 
* 


o 


n 

الرئيس عمرم فؤجدوه يشبه .تلى 'الصوركة فمسكوه وساروا به الى 
النلك فلما نظرتة ابنته قالت عذا مو الذئى رايثه فى منامى Aix)‏ 
AW.‏ ابد ورزقشت ala‏ ثلاقة أولان ابنون وبنت وبعك ذلك قال 
eaux usu‏ انظو (al, al‏ واهلى تقال له الملك امضص حيت 
e‏ كسار وركجه دمغ dM Joss souls‏ البداقاق fexus‏ اناده 
alme‏ نانرعجوا وقالوا لم 3 سلم نفسه للقتل وحفقل دينه AAK)‏ 
اخطا وجلب على نفسه وعلى الامة فضتحكة عطظيئة Vl,‏ راى 
بغضهم MUS ue‏ وبعضهم لمدير ذلك خرجوا على انهم ابلتقوة sS lodi‏ 
وزوجنة واولادة ومن كان معة من العتيك المتسفرين LlB‏ يمع 
دبيروس الماك بقتل XXXI‏ وزوجها وأولادها ومن “كان معهم صعب 
عله جين1 senes‏ عسكرا “لقتل الشامرة اجميّعهم فاما*الكين قتلوا 
بدت uS‏ ومن معها eil‏ عربوا الى بابل وسلموا- Ul.‏ الذين كان 
ق نفوتتهم أن NUUS Y‏ المذكوريق فنهم قعدوا eua)‏ تقتلوا 
منهم Vom)‏ بغير LI, OX‏ الباقون ليعاقبوا عدل“التلك فلها 
قيال لهم لم فغلاتم”ما oy TX aida‏ ما Cook Uds‏ والخيين las‏ 
قالنوا .انه غيرة عاق 'ديتهم وعريوا جِدَمْعَهم: dM‏ بال فسلموا وعطبنا 
rau‏ الملئى برفع السيف عنهم وان Y‏ يقائل بعد ذلك Ao‏ واحب 


الملمكن الْبَقون واقام” gale‏ ملكا منهم VLL‏ وام ol‏ 


4. eg C. اتقتهى‎ — 4. (jaa! codd. أمضصى‎ —:15. C. 
D. F. ذع ل موه‎ À. DB. فاع انود‎ — 16. C. D. Bof &3 A. D. 
1". .انهم غيروا‎ 


لوكا 


cool‏ فى الهوى .واول:مضرتدراها يكون كل اللياة ومو,القاب لان 
القلب اما ينم حياته بجذبة الهوى .واول وصول الهوى Ll‏ عو اليه 
فاستحسن الملك ada‏ ذلك واعطاه. عطايا عظيمة ومن ذلك؛ الوقت 
عظمت الفرس امر حصى QAM!‏ ولازموا استعاله دتى فى كل s^‏ 
خطر وجعلوا جود 5099 رايهم به وقام احشورش بعده دبروسن 
ودام ملكسه عشر سنين ‏ وقئل هذا ديروس من السامرة. US$‏ كتيرا 
XM Duas,‏ اليهودية فى بناء ايليا هذا مانفعله ديروس.. ونعود الى 
ذكر KG‏ الكبار رضوان الله عليهم. قد ذكرنا ولاية حرؤيم وما جرى 


واقافر.ى الامامة اقتفر:وتلثين اسنة وقذا :عمرص هو :الى . اين 
ببروس الملك ابنه الابننه وسيب ذلك .ان XM‏ دبروس, نظرت d‏ 
منامهنا. كارن (euo‏ شاب ملج. قائما. قدامها وكان قائل LJ yis‏ هذا 
يكون بعلك. نانتبهت. من نومها Vua.  اهلقع Juda Od.‏ .صدرها 
فلمنا: Ue,‏ ابوتها. d,»‏ مغتونة. حائمة وكان. شديى لبخ لها قال لها ما 
+خطبكا. يا Kai)‏ ناوجدته الصورة وقصيث عليه منامههيا فاحضر 
yo V. po (ud piat‏ كتيرة فاحضروا اليها فقالت حو يشبه ذه 
الصورة sacr‏ الملك تلك الصورة على يد اقوام يحوروا البلاد 
وينظزون .ما يشيهها فداروا. وجاوا. إلى ced.‏ واتغنف روي :ولد 


1 البوى‎ As ,ب اليهود‎ 5. 5:2 095 codd. (205: atque 
o9) v* et o9 — 19. 5 A. o^: 


lo 








[94 


6 


— 


بعدّى AX.‏ وكا فى xc Ab Qe As d xb‏ *صمناعخ “الطاب 
Lee T S O2, Qe] TNT Joe xus‏ الهوتان “فوج 
أرظطاكد شت الى عامل KAxXA‏ وه uev‏ الغرب يإمرة أن gos‏ لأبقراط 
luis‏ ذهب RI A eal,‏ اخرى “عشرةن قناطيز ليجيةء ويشقئ 
يحنت مودي يح يكين اود وو اا أن dai‏ هذ! 
فى sl!‏ مذعيه وكان فك ub‏ من US‏ اسوائل ES uua‏ عن 

العودة خاف كتب مفرقين فق البلان مشسنين ‏ ى PL‏ والامصنار 
وكا etel‏ رجن Le aos‏ المذاهب يقال له عزون قيها cell Reb)‏ ... 
بنقلته مو oso del,‏ الى قدل xor uad Ju‏ الشاعقة” الى المواضع 
ait JE Rad‏ واف اخدامه “وغلمانه--اى TK‏ من ous‏ النيزاق ' 
ويضعوا عليها حخضى لبان وقفسط وممعة وان يتطيبوا بالطيب 
قلل' لخبال امره أن يسن منافسن منوله xXx) (zs‏ ولا TET‏ منفسا 
xU!‏ ما XÀe‏ هذا الذئ فعلهم ui‏ ايها الملكن zb SI‏ فساك 


3. الموتان‎ codd. والمنوبان‎ quod emendavimus secundum 
Eutych. IL. p. 265. — 4. الغرب‎ C. العرب‎ 13. Codd. 
rarissime الل كيسان‎ | Lal saepius لعبعان‎ Laa-2- saepissime 
لبان‎ uade — 13. A. B. D. ds 01 1 يصقو‎ 


بف 


قال ead a‏ وبيوضدقف ve o‏ كن .8 exu‏ كن » AS‏ 
لهم PES‏ بها Ui quio MS usi eas ub‏ جمد ede Ode‏ 
!43 طالبه يدم بده وَأ اهلكهم بلا 5e L3 Cu‏ عن KA‏ 
ان1 طالبه ربه ايها الملكن 'انظر وتتفذكر فان وزاء الميلة ما تريح 
LAE,‏ نوكل بهنا الزلل o3,‏ منا جلكية“أبيها الملك de‏ ان تلفي 
الله بدم من d C35 Y‏ ولا xig P. xem‏ تاعمالهم dal.‏ 
لهم قلما COL‏ صورة Ala obj v OE, sc. RAT. xAxaR‏ 
وعامل وزيره بعضن xaX‏ على قذله ناطلع يتوصضحوق" على نلك واخبر 


على A3, c»olosl, E‏ لهم واخل Qe dese‏ مل os ess‏ ونا 
يوصسدق قل جمع قلوب رعية الملكنا واستمالها اليه بلين كليته 
Me; K9 s Legis UN pur &X$ ual,‏ وعز es PONE‏ 
X3 JV e. X3 Alas dg aie xx2‏ الئئ قل صوره وزير 
فارسئ المذهب وكان OG ke‏ اشتير xXx).‏ قلس Ox)‏ وملىك ملكا 

1. 8; eo ال‎ K$ I — 8. 9. A. اخبر بد‎ B. CLHDHEUAS اعقب‎ — 


9. XX«V codd. 4x4 et 4 — 10. A. li- B.C. D. 1”. كبا‎ — 
ارطحشت:16‎ eodd:rarius فارسئ .17 — ارطكخست‎ B. D. ( 5. 








o 


— 


vo, 


اعطاق Ae JI‏ عذ! .هو كتاب الف lad,‏ الصديم_فلا تامنوا Y,‏ 
تكنيوا الا.بد.ومات_سنيلط رجه الله quio dias‏ فى البإنان colas;‏ 
حورقيد الامام AT,‏ الله تعالى وكان OS‏ ثولى الملك ‏ بعد. umo;‏ 
comm!‏ احشورش وفى ايامه دندت :الههود ايلها اعنى. بروشام 
بامرد. فارن tun,‏ كان منى. الميهود وكان .غارفا بالشكي والط لمسويات 
بالسيماء eli uqa eee‏ خلس xo uf adl‏ على dS Mo‏ 
السامرة ولما AREAS‏ السامرة فعل وزيره الردى تمقظوا M‏ وكان فى 
السامرة.اقنان يوماقيم ويوسدف توصلا الى الملك وخدماه فاحسن 
الظن بهم واجتمع الامام. والمقدمون. والصاحاء . وصعدوا إلى ليلل 
الشريف واخلصوا نيتهم أباريهم وطليوا من. جواد 2 يتذلى ومن 
كرتم ليس عنلده : اقتار ولازموا. الصوم. والصلاة _.والتخلل, وقالوا :اللهم 
ان co, LS.‏ الملوك بودك وانت::قادر على ان بتصرفها .عن العيل 
بالسوء .كما £523 بقدرتك وتنساط  Quae‏ يعظمتك وسلطانكن 
وتخذلها عن :العمل بالرور واليهنان عشينك وذويجرها. عن Kad!‏ 
ef Oan‏ الطالبون منك المتوقعين ذرجك c3,‏ قادر he‏ منع 
ظلم sus»‏ الطالب مالا برضيك والقاعس..لكرائهيك وانت. قادر على 
lie s‏ حصي( نيه pis‏ شيلع دط ا FT dM aJ eol.‏ 
يطلبوا من الملى_الامهال والصبز ds‏ حال ما soe. XM.‏ بسبيهم 


4. Q9 s] codd. interdum أحشيس.‎ exhibent, cf. 
Eutych. L. pag. 261. — 7. جذب‎ D. A A. gm ب‎ 
11. C. D, E. أقنار‎ A. B. «المعتقدين..ل) المتوقعون .15 — افتقار‎ 


vé 


sua VM e^ se xi‏ عشرة BAR‏ خلا £I‏ مع النون 
(ye. Kod‏ ومن V ME x3 xSU ona à! £L!‏ مع 
Jal AX.‏ وجماعنة كنايا 3 MD‏ الماك بهذا الترتيب 
BOY...‏ أن القدس: مدينة عاصية ax‏ فيها O^ Xem‏ 
SAU s cx‏ خراج فلم يعرف بقرأه وطلب sio o^‏ غجهزوا له 


c 


السامرة "من علمه هذا الاضطلام F9,‏ الكتاب وعرف الملئى E49‏ 
RAMS edi‏ من uuu SUO‏ المقدين وهدمو” Tu Ls‏ عمروا Ad‏ 
وعظمت العداوة بين السامرة وبين اليهود وترايدت البغضة بيتهم 
ومن عظم ما جرى على قلب اليهود كذلك قام عزرا وزوربيل وضعو 
لهم خط غير L3‏ العبراق Choi flam.‏ سبعة وعشريى bo‏ 
,13 ,1,3 الى الشريعة الم عشاخ ونقلوها بالط .الذى “ابتدعره 
وحطفوا كثيرا من سور الشريعة المقدسة بسبب السورة الرابعة 
م العتشر كلماتت" وذكر عرجريزيم وحدوده فيها وزادوا lal,‏ 
وبدلوا وخرفوا الله يطالبهم .وق ماك يوم من الايام حجينع غزرا 
I 42, 1 AER‏ جميع اليهود dais‏ لهم قال لي col‏ عندما 


175 8p. عمو افع‎ Spir eR eg os “!لازا‎ 
تظرفوا .14 — وولعوا‎ eodd. تطرعوا‎ — 17. A: B. F. الله‎ C. D. 
يطالبهم .17 حل فوالله‎ D. «ub. ^ 9 














اا سس سس سس سس سس 0 


PN 


NIC VEN ANTES T NUR 2E INUN DRNIIS 
dai, xim ورضئ‎ died aME aZ, Oe. الاملى‎ clay Xia cya 
BETTE TRECE OEC بعيدم حرقيم ولتت‎ 
الارض واحرف. أرض المونان‎ mule كسرى ابوشزوان وميلكىت‎ 
وعزرا روساء‎ Jess M وحضروا‎ Eni منهم‎ OU والمتبقين‎ 
خطه انيم يعروا بيت المقدس ومضوا‎ XE, اليهود وخدموه‎ 
حروف ابي على‎ deis لبعروه فقام سنبلط اللبوانى وحوقيه الامام‎ 
فيما يكتبوه‎ TENTE غم ترتيبها ولم يغيروا لخط لينالوا,‎ 
البيهون .ويكشفي!‎ vob oeil لإنهم_كانول كل ميا كقبو!: لذن يغضن‎ 
az. chum 1-زرزرزرز000ؤ[ؤ[|ؤز[ز ز‎ 
روصو‎ Hye عوضم ما وضعتم يتم في‎ 
An لوق ب‎ ZR ا ا 11 بال تر هن‎ 
: ون هك عند ير‎ 
١0) وير بي ل 7 قرا يد بد بر يد‎ TOUS TY c HOY 
355000000 


4.. C. D. (Sly. A. B. F. زابو سروال‎ Cyri nomen a 
librariis, ut equidem arbitror, cum Kesra Nushirvano 
Sassanida ^commutari, in aperto est; quem errorem 
Sehnurrerus emendando أنوشروان‎ ad finem perduxit. Pri- 
mitus autem lectionem كورش ابو احشورش.‎ sive aliam id 
genus extitisse, mihimet verosimillimum est;. cf. Ezra 
4, 5. 6; Eutych. ann. I. pag. 261 sq. 

10 


vl 


بكل قلبكئ وبكل تفسك فى شدتك وقامه وأرسل سوردى الملك 
واخري الشعوب الذين Tie:‏ بارض كنعان عوض بنى اسرائل وما 
كا "بقن منهم: DE‏ القليل oa) lass GJ qub‏ كنعان . اخلوها 
ووقع فيهم الفناء من شدة لموع واخطوا اسرائل هدري التوراة exa‏ 
لانهم فدوه بسنيى قنطار CASO‏ وبقية تياب القدس بالف وست 
مائة دينار ووصلوا الى. الباذاوى وتطهروا ‏ وطلعوا الى هرجريزيم. بالصلاة 
والتسبيع والتمكجيد فى تسعة ايام من شهر quu‏ وبنوأ اليذبج 
بيك Mouse‏ الامام وبنى عمه واتكابه وجعلوه مربعا عشرة !£9 


١ 


بد مر ذراعا les,‏ منارة .قنطار ذحيا وعملوا ماكدة ٠‏ 


وعملوا عليها خبرا مويجها وقرب الامام مائة رت بقر وخهرا وزبيتا كما 
sum‏ فى CODO!‏ الشريف فعاد الله على الدنيا. وتكائرت الامظار 
وأخصبت الارض خصينا جيد! ولم تعد تجدب غير أن عبدأل الامام 
لما cel,‏ القربان .لا يقبل منهٍ كما كانوا يعرفوا منع القرابين وقيل انه 
sh‏ المنام. قائلا "XA mA : 507 CEN "IY. des‏ 
2 * 1359طية XU ٠2)‏ " ونزلوا من الوزة ,333 فى البلا 


4. C. D. الفنا‎ A. B. GI — 7. D. F. تشرين‎ B. (5,25 
C. نيسان‎ — 11. Codd. رت‎ Schnurrerus c», — 16. Post 
23LJ| in codicibus emunerantur nomina principum, qui 
cum pontifice de monte Garizim descenderint et ad singulas 


urbes se contulerint. 


o 











vj 


وتخاصم زوربيل وسنباط فى saam‏ الملك وغضب الملا des‏ 
rans‏ وعلى اليهود وقتل منهم caddás Xe‏ رجلا روساء dee‏ 
احكام ومن ذلك الوقت وال الان dex‏ أى .3030 الا 21495" 
MTUY‏ * وقال سوردى الملى لسنبلط خذوا معكم Quir‏ 
واجعلوا لكم مقدمين وروحوا جملين بسبب الشعوب وامنعوا ' 
بيت المقحس من البناء وارتفع سنيلط فى حضرة الملك dash,‏ 
الملك عطيا وخيرات ذهب وفضة وستين خلعة حرير ومن انواع 
ad aio Le dk ers Fai siad‏ عنق#القنائل «وقجمر 


٠‏ على بقية المقدميى واكبارم وتوجهوا جميعهم فرحانين مسروريين 


ومعهم خلائف من بنى بنيميم ومن (UA‏ قهتث وجرشون ومررى 
الذين كانوا هع أيلى فى سيلون رجعوا من SAX‏ وعادوا الى Qe‏ 
كنعان بقلوب طيبة خلصة وعدتهم فى ذلك الوقت كما تقدم 
قلات ماث: الف رجل وتبعت ما قاله الله فى كنابه الشريف Vea.‏ 
U9‏ الهلا صئعة (enu‏ الناش يخشبا وخجرا لا dy ha‏ ولا يسمعوا ولا 
باكلوا ولا يشموا. وتطلب. cya‏ هناك الله اليك Um‏ إن تطليه 


3. 4. Locus magnopere depravatus, quem Schnurrerus 
vertere omisit; خحتمهيم‎ emendavimus e vocabulo, quod 
D. F. عسيم‎ C. ec 8. sepes scribitur. In codice A. 
substituuntur haecce : ومن ذلك الوقت أبتدة اليهود فق التغير‎ 
— 8. B. F. 3i C. D. 9 — 5. “#جملين‎ eodd. كخمليق‎ — 
T. ذهب‎ codd. A93, — 8. المصنوع‎ A. المضاغ‎ 





UMGO‏ ذفان كنانم معتقديى شريعة موسى ناقبلوا ما جاء فيها 
Jus‏ سوردى يذبع à des Ax mij RI‏ حضيرة الهيلى 
وقال الكتب: النئ بيدى تنبئ ان يذبم فى بيت المقدس فاجاب 
JB, lal‏ لسوردى الملى Lex XXV‏ بيك زوربيل day‏ زيف 
يرميه ذامر سوردى لسنبلط برمى اسفار دأود فى النار guy‏ فى 
الغار uet? dens E 1$ xb‏ درج الشوراة واخذه وفاكم ونظره 
وقال ما اقدر ius‏ نان هذا الكتاب الذى معى هو لى وحدبى 


وهذا لى:وله لانه هو الذى كتبه النبى الاعظم الرسول موسى غم 


على أى.شىء يرمى alus‏ كنبكئ فى النار وانت ما ترهئ. AKA‏ 
#ومن خوف زوربيل XS‏ مدري التورأة ورماه فى الغار gb‏ وخري 
منها وسال زوربيل بان يرميه ثانية فامره بان يرميه فرماه ثانية فطار 
وخرب منها وسال بان يرميه ثالتة واخذه xm,‏ وتفل فيه ورماه فى 
النار فاحتئرقف مكان التفلة وقفر من النار وطار الى (S9 que‏ 
سوردى الملى نخاف الملك خوفا شديد! وصار عيدال وسنبلط 
sae‏ ااجلاء وغيروا Sus Uus‏ الناس وعلموا الامم ان مااكم غير 


كناب ib ull‏ الننى انزلها الله على بك سيدنا des)!‏ موسى عم 


2: CP Inchoant septem plagulae continuae codicis 
E.-—- 32.38. يدبع‎ Lx ex — 10. زور‎ D. زيغفب‎ ٠ 








6 


1 


اسهد بد وتادية وظائف العبادات عليذ ولا كان الكلام كالمناقضن &JY‏ 
فى تقدير فال على طريف ضرب المقال افرح وشر حت cod‏ اللعنة 
وذلك جنع ببرعيبل كما 63( Jeu M» ganan,‏ بهرجريزيم 
من البركة Rud,‏ بت 39 "AULUS ENSURE 17439) ٠‏ 
موجود فى «.رجيرزيم مفقود فى Quan;‏ وذلك من دلاثل كون 
الموضع XV SS‏ كياد ايد ٠‏ بر UNA CUN PAAR CAU‏ 
Axa» 545 UMTOUM UNCCOYACSERPUS D4qpe-‏ 

iuis Sl epa من‎ Gul _ملاتكتى اواستحلوا‎ joel * AYOUA 
الله‎ son لخبل الذى‎ o واستشيذوا ببراهينى عطة بان القبلة‎ 
$$. cem تعال فى شريعته المقدسخ المنولغ على بد موسى بن‎ 
هو وعلماء‎ (Uu. هرجريزيم وسوردى الملك يستوى عليهم القول‎ 
L3 اجاج فلما انتهت السامرة من"‎ o9 Je زمانه مواضع‎ 
تقولوا فقالوا قك جاعنا‎ (xs? بالبراهيىن قال لزوربيل واتكابه ما ذا‎ 
فى خبرنا أن داوك وسليمان قلا آرم القبلة بيروشلم: فقال. لهم سنباط‎ 
اذا كان داود وسليمان على زعمكم © الذيىن: عرفا القبلة‎ leal 
كما‎ Xon) الاثماة تودى االقرابيى سل‎ esi قبل ذلك الى أبن‎ guias 
"gatum '4H9 ٠ برس‎ "itv cq cue قال‎ 


2. »» D. وثثر‎ — 3. Schnurrerus ou)l, codd. o2)! — 
8. احل‎ eodd. حدده .9 — أجل‎ C. sos — 12. D. 4u3Y 
quie Que — 13. C. D. leis A De oki — 
o! 36 C D. 38 A. B. أن‎ 355. 


4^ 


ذلك duly)‏ شارحة لقوله تعاى UNTNDO up cay]‏ 
ode ATHLON‏ طهز أن المراد هو شرس xeu‏ العظيم وبان 
eos‏ أن #هرجريزيم مراك من الاسباط شرح اسم الله العظيم عليه 
Xo,‏ عو الفائدة فى قوله tek MP‏ يعلد xc]‏ تعاللى هناك فيذ! 
ما dV‏ أن انكرقيم وقال C UR‏ بز يقد * ج22 * ]يندما يد ٠‏ برعدد ١.‏ 
ILU 50‏ بحم إزذ رجقية «جسدبرد C‏ سدييد. 
"EMT A CYTTUAMM),‏ وقامد B‏ عذق بهذا اللفصل أن 
جميع العبادات التى تكوى منهم يلزم رفعها الى الموضع الذى Jb!‏ 
من اسباط بنى id‏ شرح اعمد عليه مع الدوام Juill,‏ وان 
جب أن يكون هو القدس وهو الموضع Quad!‏ لنادية وظائف 
العبادة عليه والاشار اليه لتادية فرائض الدبانات وعذ! جميعه 
يقتضى شرح أسم الله على هرجريزيم وليس fien‏ من جميع ذلك 
موجود فى نصوص اللعنة وانما ذكر البارى ذلك فى البركة ولم يذكر 
فى اللعنة لان البركة كالثواب فى Li.‏ عرضة فى التكليف واللعنة 
كالعقاب فى كونها. ليس Eos‏ له فموضع البركة خالف لموضع 
RARI‏ لاى ذكير اللعنة بوحش النفس ويقيض القلب وكزن الروح 
والبركة بخلاف. ذلك فهرجريزيم ادن eu‏ محلا :ولا موهلا Kia‏ 
بل عو مشفعة فوجب أن يكون هذا الذى اشار الهد وأن يكور شرح 

3 A. C. D. gue, B. guo, — 14. C. عرضة‎ A. D. عرضية‎ 


B. عرضة .15 — أعرضيه‎ codd. عرضا‎ — 18. C. مشفعة‎ A. B. 
مسبف عنه‎ D. مشف عنه‎ . 














6 


— 


* 


v 


xz, * 550 C HÉNH0L CY" ^ C UNIO *‏ وأمره 
بالبركة على اسرائل لقواه عر ,58]0 UMVER 14939), " 3" 43V ٠‏ 
7 * 93536: واما ان LEM.‏ ذكرناه يقتصى .شرم qe adde‏ 
ee‏ من قوله C (TUA * 0 15] * )]]4197 ' 24 * X NO‏ سدييد: 
sz, "AO. "NV CSEXSER‏ والمراد بقولدء[ AQ‏ لان من 
ojos‏ اعل القوة والاقتدار يظهروا اقتدارغ Gd,‏ اران البارى Aux‏ 
اشتهار بى اسورائل بولايته تسمى بهذا الاسم وامر الرسول باشهاره 
ليكون عنوانا لنصره لهم ودلالة على الاغانة والاعانة لهم ومبينا على 
حذلان عدوهم كما قال فى تخاطبة فرعون ]3 ' ٠32,16‏ 
CY TOV "NOI 71‏ وال معنى فيه انه تعاى اذا كارن قد 
نشاهر بالتسمية بسبينا فكقى ناصرا وكفى إخلافه لىك UNA‏ عليكئك 
فواجب عليبك الطاعة وعلينا الشكر وحف Ul‏ يصم فى الافصاع 
بالاسم لا فى الكتابة عنه ولاجل ذلك uo‏ الاجابة لمن اذن بشرم 
sed‏ كما قال لهرون NX. Ie,‏ ميد ١‏ بريخ UN CCS ١‏ 
١ 15‏ 1 نكين ح ' :12 NAA AC‏ ومنع شرحه فى غير 


3. تلت‎ codd. — 3. B. €. D. للف اه‎ D. 
TS ES E S شان‎  Desinunt octo plagulae continuae 
codicis F. — 7. 4. اشتهار‎ D-€6-0D. اكت أشهار‎ 9: 0000 
]ج55‎ A * 252240] ui in Polygl Lond. — 11. C. 
Kaewsdo A. B. D. x:4AX)b —— 12. C. D. coo B. الاقنصاصض‎ 
— 13. Codd. XjuxJ, quod Sehnurrerus commutavit in 
vocem X44XJ! . 


*^ 


بيصم ثقريب القرابين المذكورة وما ux Y‏ الواجب x‏ فهو 
واجب كوجوبه Qai,‏ يقتضى عمارة هذا الموضع وادامة التقريب 
فيه وأنا واجب ادذامذ التقريب عليه وجب استقرار السكينة به 
وهذا هو الفغرض بقواء "HIXVAME‏ بر حدك' 585 (Ya ١‏ 
dec MAUS tape oS uuu ey NAI OA‏ كل 
راى ومذهب ثم قالوا لهم حل cum‏ على أسرائل ES‏ شر اسم 
الله على ه.رجريرزيم ام Y‏ نان قلتم ouB ١‏ ناقصتم التوراة o?‏ 
البارى تعالى أمر فى شريعته المقدسة بتلاوة فصول البركة عليه وامر 


XX‏ مى الاسباط بالبركة على alu‏ به والبركة تقتضى شرح أدهة 


العظيم لقواه 1[ عزوق ]3 * ريق * ]545953 : ٠. : 55553 CONV‏ 


وقذا auda‏ أما الاقتصاص من قواه "AAA INCUN I IX‏ 
فاى لملقيقة فيه لمعل فى المكان qoM IAS,‏ فى هذه البركة لان 
المواد فى البركة obs‏ لخيرات وحصول ننيكتها والمراد عاهنا هذا 
القول المنَبَئُ cie‏ الذى هو فى قوة اللماء وجازى ^99 ويدلك 
على هذا duos‏ فى ابتداء الاية كير )3: "AA ELA‏ 
HI 5459 NUT CIERTO.‏ ومعلوم أن الذى 
صبدرة الرسول من قبل ذلك اليوم هو اقخشضصاص فصول البركات 


واللعنات على جميع لوق وجعلها عهدا عليهم لقوله )50 * 


10. العظيم‎ A. ,المعظم‎ quod saepius in hoc codice. — 11. A. 
B. F. مفين‎ C. D. oui; — 14. C. D. المنى عند‎ A. B. cA 
Aes — 17. C. D. 5o A. B. B; ^D — 17. اقتصاص‎ A. .قراية‎ 








— 








*o 


كران ووقفوأ بين يدى سوردى ألملك ووقع بينهم وبين السامرة 
مشاجرة على القبلة واقبلوا السامرة بسفر المدري الكبير من حيكل 
نينوة وذكروا النصوص التى تدل. على أن هرجريزيم هو القبلة 
€ زوربيل مدرجا واد أنه مدرج دأود وأديج أنه يدل على 

ن دأود قال أن الاندر اذى فى ايليا هو القبلة ووقع لخدل بينهم 
قدام الملك فقالت nauis‏ أل أفريم وال فينحس أن البارى تعالى 
قن فى عن ءا بعريه بغن! البو حخول)الي الحيارى عه الوضيع 
المخمار Vid‏ )سيج ١:‏ 7740 13 * ع3 327 ١‏ 1427 ]يد ٠‏ 
كه COMMUN MSIE ٠١‏ وارجهرية adus ٠‏ وما ud‏ بتقريبه 
eaim ei ٠‏ نهو بعد الحخول للديار وذلك (axi‏ وجوب كونه مقربا 
gus go aHau uiv‏ ]3 27د :. بايمسدد ريل 
أسهارى erae pi‏ وكل منهما مقرب فى خياء uS‏ وهو صل ملاتكة الله 
وسكينته كيا قال ارلاه: 32907: 51998 * الى قوله ,0102 * 
١2155 "quU HOA CHEN 255, "ENSE‏ ال 
C32, ^x damavm xe‏ 555101" وقولد 'XVHUY‏ 
IqVEMCORGUN * 36‏ واذا eoe‏ ذلك فلامر 5X3‏ 
الصعائك والسلائم بهرجريزيم يقنضي اقامة خباء لخضر فيه Y,‏ فلا 


2. A. B. بسفر‎ D. F. سفر‎ C. à فى‎ — 10. C. الدخول‎ 
للديار‎ A. B. D. دخول الديار‎ — 15. 16. Lectionem codicis 
A. eum Bibl. polygl. Lond. Lev. 3, 2 congruam exhibui- 


mus. B. C. D. F. * 22301 ^ 022 * XA ^ VE 
9 


t 


يومنا عذا لانيهم Oo Y JS‏ من جلوات تقع بهم بعك هذه $B‏ 
وما فائددنا فى العودة ومقامنا. حيث كىن اوفق لنا فبقيوا القوم 
على حالهم لم يعودوا الى يومنا هذا ثم exl‏ اولاد يهوذه الذيين 
كانوا على نهر كوش جميعهم الى حران وكذلك بنو جليل A»‏ 
حننيه وبنو بنيميم وبنو زكرى وبنو طوبيه وبنو شمعون وجاوا من 
بابل بشع uio Py palis‏ مودت كم كتبوا الى )هوم Mu cups‏ 
بيع الى حران وجاء معيمز كتنب من زورييل بن سلسال مقدم 
يهوذه الى عبدأل الامام والى عزى بن شمعون Qe,‏ بيت يوسف 
يقول فيها الواجب ان تفعلوا اناتم وجماعتكم ما نقوله لكم وو 


ان ellas‏ الى ايليا 'ونكتؤى- كلنا شعنبا بواحد! فكتب Mons‏ . 


وجماعنه الى زوربيل وجماعته يقولون ليم الواجب أن جوأ 
اننم وذراريكم باخلااضس X43‏ وطهارظ سريرة ESO.‏ عقيدة e Vani.‏ 
الارض الى Gaul‏ الله بها علينا des‏ ابائنا من- قبلنا ونجيء الى 
جيل البركة وتحل السكينة 2008( فل افرض "الله علينا وعلى ابائنا 
له وظائفت عبادثه عليه وأن “كمل خابيننا اليد ونبنى Kab‏ 
La‏ ونفغل كما نامر الله فى شريعقه لعل يبرضى عنا Ug.‏ ويتبت 
Oe UJ‏ ابائنا وقد امو بذلى فى شيعته ونبهنا xe‏ وأوكد UJ‏ 
فى كنابه العزيز فلما جاء زوربيل وجماعقه ‏ اليهود واجتمعوا' جميعا 


ES Ce i4. x ds. grs 8 3g ox 
"fo A.B. C. D. va — 7; C. D. سلش ان‎ A. B. F. 
وظائف .15 دب تتلشل‎ Ix وصايف‎ j^ b. C. |j وضاعف‎ . 


— 


a" 


موسى يطلعكم ولا ملك مثل فرعون يمنعكم أقتكوا الشريعة وأقروا 
فيها تعلموا أن ما بقى بقوم بعد موسى نبى فان النبى الذى 
يقوم: بعده أن Jue df‏ ما الى به موسى Mà‏ حاجة اليه أن A3‏ 
جاء à‏ الشريعة الواردة على Ou‏ موسى A db‏ اعطيتكم شريعة 
كاملة لا تريدوا .عليها ولا تنقصوا منها على Les‏ اجيالكم Oud,‏ 
اعماركم uel,‏ اولادكم واولاد أولادكم Tout‏ ما دام النظام Le‏ 
الالهى مقيما وذلك لان البارى M3‏ لما ale‏ بسابف عامه كيفية 
تقويم نظام العالم وكيفية الطريف الى صلا حال نوع pum‏ 
جعل هذه الشريعة مقومة caa,‏ حال نوع الانسان وموضلة 
الى اقوم نظام واصلم منهاي clues‏ به الانسان حاله فى دنياه 
d.‏ اخرته وذلىك لانها توصله الى صلا حاله “ومضمنة كيفية Ub‏ 
على تلى xbi Qu‏ الموصلة اياه الى النجاة ule‏ أى بغير 
ما I‏ به موسى عم UB‏ منعكم من قبوله والاصغاء اليه لانه 
ضمن فى الشريعة انها اذا صلحت لذلكى ليل على اختلاف 
اخلاقهم وتباين اعراضهم EA.‏ اهويتهم فهى تصلم بجيع الاجيال 
الانية والاشاخاص الناشتة والان انتم المخيرون Lab‏ تفعلوه وأكن 
بين :من تبعتكم ومما Qus.‏ عليكمم ومنهم من قبل ذلك 
ومنهم من ad‏ وتاخر CELA‏ كثير فى للبلوة لم يروا العودة الى 


1.,C. D. يطلعكر‎ A. 2: رد يطلعكم‎ 19( A. €. D. xb 
B. F. ال مواضلة‎ . 





se 


أن الارض 2 نوال RAE‏ الى أن نصعد Oui,‏ الله الهنا ونينى بيت 
الله هرجريزيم وما تعود تدب أن شاء الله وهذ! موذن بان الله 
قل قبل تويتنا وعسى أن cs‏ لنا ويعيدنا الى بلادنا ونعر جيل 
اتنا ونعيد ربنا عليه فاجاب سوردى الملك وقال لهم اطلعوا leis‏ 


ومن كان معد وقالوا Lead‏ الملك ass Ou‏ المهلة علينا الى أن نكتب 
الى اخوتنا واتكابنا المتفرقين فى البلاد ويجتمع كلنا oj! 3 ghi,‏ 


[o] 


أ سائر البلان التى فيها السامرة مبددين فى الشعوب يقولوا لهم , 


اعلموا با اخوتنا ايدكم الله تعالى بان الهنا واله ابائنا قل eh‏ . 


علينا برجقه ومن علينا برأفته ob,‏ علينا واجابنا وسمع diee!‏ 
LJ A.‏ أعداعنا A‏ قص_دوا. بان نمضى الى مواضعنا ونسعسود 
M‏ أوطاننا وذعبك ربنا على جيل قدسه وتحل ملاثكنه والان Qo‏ 
متعاقبين بسببكم منتظرينى اياكم Odo BS‏ حران وجتمع ونعود الى 
الله بخير وسلامة فوصلت الكتب اليهم وقروها وردّوا جوابها الى 
gall Mou‏ و يعولا eu epum ish. Ul ad‏ تسود dis‏ 
يد نى مقل موسى كما جرى USUS‏ الذين خرجوا من 4; 
AX‏ اليهم ثانيا يقول لهم با اخونى Mee:‏ احضروا X.‏ 


00 


12. A. B. C. UJ D. F. ان‎ U3 — «2. fous الوط‎ 





— 
* 


4 


d‏ الارض. المقدسة. iUe,‏ بنى . أسوائل: العائدين من لللوة “قلات 
فاق الف جيل سوق led!‏ والاطفال :والعبيد .وسيب Soy‏ 
أن أرض كنعان حصل فيها قحط عظيم وغلاء وفناء BO‏ سبع 
سنيى . فكتنيوا سكان الارض الى سوردى ملك حران كنبا يقولوا 
فيها ان ارض كنعان لم تقبلهم وقد هلكوا سكانها من عدم الامطار 
وقحط الارض وانه انا جاء المطر وحصل: usi‏ وقت. ادراك الغلة 
نعطب والؤيقون برمى نواره وقد حلكوا م ومن معهم ومواشيهم وما 
بق منهم الا.القليل وساألوا بان يستعلفوا من NIS‏ كانوا سكانها 
ايش كانوا يعلوا لعسى تعود البلاء وتصلم وقاميت كلمة الشريعة 
واو حش oo. UL‏ فيستوبحشوا عليها أعداوكم Lp oue‏ فلما 
iai alios‏ ومسي dunadgos‏ الوا عب ولي ei‏ بولا aisusje‏ 
شيعون eaae: nl y‏ يوسفب وقال B Legl‏ وميلنق ,كتيب من شكيان 
Ge‏ كنعاى بقولوا فيها ان 0235 لم تقبلهم وانهم O5‏ ملكوا من 
قحط الارض واحلها ويستعليكة منكرم ايش كنتم تعلوا حةى 


jo‏ تخصب O22!‏ فنقدم Moss‏ الامام FEN‏ الديى معد وقال للملك 


كىن لنا هناك (im Re de‏ بيت الله ولما خرجوا أباونا من 
UR‏ اقلهوا يوج اامية برقي يديه روامخلية  METERS‏ 
وعرفهم انهم Ven‏ له ويقربوا iij; cec ML‏ وكل الايام 


التى كانوا يقربوا هناك كانت الارض خصبة Xam,‏ فنحيمد الله الهنا 
A. B.‏ رئيس C.‏ .12 — حفى D.‏ لعسى A. B. C. F.‏ .9 
D. EF. , a, *‏ 


المخنارون عبيد! وبناتهم تطموا فى الشعوب uei,‏ عليهم الوعيد 
ufa:‏ وبنائتك يصيرون xu)‏ اخر وقامه وحقتهم كل البلايا 
المكتوبة الى الشريعة المقدسة وما لم يكتب Gl, Lab‏ حت gei‏ 
cas‏ المداري .وجعل الكتاب. الكبير الى مع السامرة فى مرج 
نمنود وجعل عليهم وعلى اليهود سنين  jdaA$‏ ذهب وادعى t!‏ 
اليهود النبوة فى تلك الايام خرقال ودانيال واكوم M‏ .نصر 
احد! وعشرينى سنة وبقيوا BLA!‏ غائبين ASA Jeu oye‏ 
واأرض كنعان خالية من بنئى أسراشل مدة سبعين سنة وتولى حلال 
الامامة الكبرى فى BAR.‏ واقام.مدة.خمسة وأربعين سنة. dade‏ يعده 
xau‏ واقام مدظ Qt)‏ سنخ فى ابام هذا شربه عادوا بنو اسرائل الى 
T)‏ المقدسة fous,‏ الله على Jed‏ الشريف s da,‏ للوى 
واقام فى الامامة الكبرى خمسين سنة dads‏ بعده نتنال واقام. اثنين 
وخمسين سنة sx) d.e‏ عزريه خمسة aiias‏ سنة هذا عزريه 
جلاه ملك اليونان من ارض كنعان Qe d‏ بعيدة من مشرف 
الشمس فى سنة عشرة من أمامقد ورزقف ولد! وسماه عيدال وقال VÀ?‏ 
خدم الله على هرجريرزيم بيت الله وعمل له فرحا كبيرا. وتسيبكة 
معناها انه بخدم فى هرجريرزيم وتامم عبدال أربعين XXe‏ وى سنة 
حبك اداع ixiul cya‏ موعن cs JdLad ad Res s‏ القارة 


6. C. D. F. استمر‎ A. B. 04x44 — 11. Post الشريف‎ in co- 
dicibus B. C. D. F. nomina principum commemorantur, qui 


ex hae prima captivitate cum pontifice Sherajá redierint. 


0 D - — 


e 


وذنوبنا فرقت بوننا وبينك يا حل البركة با موضع السكينة يا Jer‏ 
الملائكة با اشم لطبل كل السنين الى لخلوة ثلاقة الاف وسبع Ei‏ 
Kali, Kia‏ عشر سنة وجهرهم بت نصر ويكدذهم ويقتل كل من 
ناخر الى أن خرجوا بنو اسرائل من أرض hl, (ou‏ الى رهاء والى 
oh‏ وبيست يهوذه جو الى بابل وثبت ما كتب فى الشريعة 
ويبددك الله فى كل الشعوب. من طرف الارض dl‏ .طوف الارض 
فطلع سفيس ملك مصر قتل وسبا من بقى منهم وابيعوا اعبيدأ 
وجوارى وثبت ما ينظر فى الشريعة ويعيدك الله الى paa‏ وتباعوا 
عبيدا وجوارى ولمجس XA‏ وخلت الارض المقدسة من بنى 
اسراثل وتبت عليهم الوعيك (uml‏ مقدسكم وطلعوا اناس من 
الاهم البرانية وسكنوا بارض كنعان عوض بنى اسراثل وبنو اسرائل 
نيددوا فى الامم وبقيوا بغضة ومتلة وثبت عليهم قوله تعالى de‏ 
الشعوب لا تسعد وتمامه ووقع ذيهم الموت واذ! ماثوا ليس من يغولى 
دفنهم وتيت عليهم الوعيى نباثلك للاكل وتمامه وكانوا يستخدموا 
فيما يكرهونه Miet mte‏ ونفوسهم حزينة وقلوبهم ذاثبة وثبت عليهم 
الوعيد وتخدموا هناك الهة الاجانب aal.‏ وصاروا بينهم 





2. ÀÁnte annorum computationem in codicibus nomina 
duodecim principum enunierantur, qui cum pontifice in 
exilium migraverint. — 6. ويبددك‎ À. eS XX, — 4. F. 
سيس .1 سفييس‎ C. مسفيس‎ D. مسفس‎ — V. ابيعوا‎ A. D. 
من 4$( .9 — اذياعوأ‎ codd. من بين‎ — 13. B. تسعد‎ C. يبشعه‎ 
D. 23. 


XalS d aud وتجهير: المقدمين‎ apap ab ٠ فصر الملى‎ cuc 
انطاكية وعاقيم هناك وذبص أبنيه بين يديه وقلع عينيه وسلسلءه‎ 
3 cess الى يتاه‎ call als Jub في سلسلة احناس-وجهره الى‎ 
حيطانة‎ quet, حطب زيتون‎ dag. اقحس انا .عظينا‎ inde 
وعلى حيطانه ذهب واشعل‎ CASO وكان على زواياه‎ aio مين خاري‎ 
Las فيه النار واحرقه وبقيت حجارته حيرا ولم يبف من الهيكل‎ 
Base dali 30 miei Mns o Lag cdi الاجر‎ 
bg tolse sla tg DO cmi ooa dig gu 
سافنا وارحلوا الى حران فسالوه المهلة عليهم الى ان جتيعوا كلهم‎ 


L ga KlE dall كرام جين‎ Qo. Gaga بيعل كلوق‎ es موي‎ ds ab 


وبراعوه لانهم كنوا يرجوا العودة عن قرب fem‏ وكل ما لهم 
هاربيى agi bo‏ فى الارض فى اربعة عشر يوما من شهر نيسان 
وتركوا ابواب الهيكل مفتوحة لانهم كانوا قد بنوه من بعد ما كانوأ 
yox?‏ رجال شاول والتفقوا الى ورائهم والى دورهم ينظروا Led.‏ 


5 وابورة.‎ E) بل وف علق‎ 040 191 lige AB, 
خلاقة ايام‎ — 12. B. C. لينفردوا به‎ D. به‎ VJ. A. ليخدموه‎ 
— 13. C. D. وكل‎ A. B. X) — 16. رجال‎ C. Ji. 





6 


— 


يذه 


هذا الكلام لمن soe uam‏ من Pus‏ قواده ومدببريى مملكته 
ووعك لكان مكجر به في eX,‏ اشهك من “كل برى فقال لهم أن 
ومكتجزات Bl,‏ اخاف أن يتم على بسببكم ما تنم على فرعون ‏ الملك 
مطلعا على عصيانهم وبقاهم على طغيانهم وتركهم عبالة eu,‏ وعدم 
تاديبهم Le‏ فعلهى بهم ولول الله البللة ;832 :فقت بها الصهاريج 
su culajb‏ الذى كانوا بورد ونه c^‏ م سام !023 دخان 
السراديب (3E‏ كانت فيها نافطة منها الى. غيرها فلما راى 

نصر ذلك ربث ولبث فهلك من فيها جوعا وعطشا وقبت Bale‏ وعيد 
الله المكنوب ق كتابه المقدس Jl‏ وا بين لبخت نصر ذلك Bo‏ 
DUANE AEST EP EON ERR ERE ET‏ 
Joss, Loses,‏ ملكها فى cou‏ وفعل بها وباعلها كما Qu‏ باعل ايليا 


2. حدس‎ À. حرت‎ — 83. C. (28 كل‎ (^ o4 B. D. 
أسهل مع كل برى‎ — 5. D. eX A. B. C. ستببكم‎ — 9. B. 
D. بوردونه‎ C. بع‎ »5,49 — 17. A. Lo, B. C. D. بركا‎ id 


quod scriptum sit pro «5. 


e 





o4 


Ea‏ ووحجك عظبور XA.‏ ووصل الى Ve)‏ واخناط بها وكانوأ 
له ve Kc VELIE.‏ عنهم بغض ينه وانكسرت حدنا 
غضيد ولم بزل sm‏ نصر peo‏ أيليا بعض سنين وكان سليمان قد 
عمل بها سراديب XJ "P um 3! OUS‏ وكان من بيت e‏ البيها 
SU‏ مغخطللنا oes Lec‏ وكان A AA‏ اليهدود من هذه 
المواضع لخراف. والاسماك الطرية Ge.‏ وكانوا فى صكة كل يوم 
يطلعوا الى سور البلدة يرفعوا. عليها لخراف المشوية والاسماك 
الطرية ويقولوا هذا Odo‏ ملاتكة الله حالة فيه Lb] Od.‏ الله 
فيه كما اعاننا واعان اباعنا. أربعينى سنة فى البرية. بالمى . (Esel,‏ 
سلفكم ومتفقيى على UU‏ اباتكم. .كان aem b V8 ue ay‏ 
اولادكم قوينم. ولم. يبامو الله تعالى فى شريعته بهذا ولا فعله سالف 
سلفكم فكيف يفعل الله فى حقكم ما ذكرنم وهذ! XS AME‏ 
وبعض حيلكم de‏ طال زمان QU suam‏ ومضايقنه لهم ونم wg‏ 
الاشويخة والاسماك الطرية والفواكة النضرة qub‏ نت نصر انهم قيد 
تابوا وقد قبل الله تعالى توبنهم والله يفعل e$Jó‏ محجرا لهم فقال 


12. A. يوم‎ B. C. D. F. 4&2 — 18. D. 4, A. B. C. 
17. وكرائه .13 — والاوامر‎ codd. وكرايها‎ et وكرامها‎ . 


— 


06 


وعشربى ROT EARS‏ عشردن RAM‏ ماحر احدا (yd ME.‏ سنة يوصدف 
خمسة وعشزين RAO Kia‏ .خمسة. وعشرين: si Rue‏ تشعة:وعشرين 
سنة يهونائى ثمانية وعشرينى سنة يشمعال EXe‏ وعشرين سنة 
طوبيه تمانية وعشرين سنة وقنل فى الدار النى نسمى دار uti a!‏ 
là» en àl‏ وهو آخر من سكن (3j e‏ وبعده صدوف ولده 
عشربين xi.‏ عذا نول من فرجريزيم وسكى فى Xjde‏ ومعه G3)‏ عشر 
nad;‏ واسماوهم 'مشروحة :فى التوليدة النى: فيهنا السلسلة الشريفة 
من xii‏ العالم الى de. o»‏ بعك صددوف عورم تمانيخة وعشرين 
سنخة وبعده حلقبء xal‏ وعشرين سنة وبعده عمرم ثمانيخة Blas‏ 
سن وبعده عقوبا SOR. Eas cuidas KX^‏ عقبيه تنسعة MET‏ 
سنة هذا عقبيه جاء فى ايامه حت نصر ومن اخباره أن نت G3‏ 


M 
لشراج‎ 


صنيهم BART 3 ual pm‏ وعصى de‏ إخلت ذصر وقال كن cul‏ 


cy 


لما ملكى الشام ملكتن يوماقيم جميع الاسباط ووكله فى 
Tros‏ منه الامول أن برسلها اليه فلما coole‏ رسله بغير .مال OUuM‏ 
وجده وأرسل ألبه TOUS‏ من قواد جيشه بعسكر pecu e‏ 


1. C; خيرم‎ B. لحن‎ A, Di og) 17 fad نسع‎ — 
3. A. eJ وأسماوهم‎ codd. B. C. D. ipsa enumerant nomina 
principum, qui cum Cadáqo 'Aqrabbam descenderint. — 
12. جميع‎ Incipiunt plagulae octo continuae codicis F. 


of 


ويلهون الناس ويلعبون بعقولهم ويدخلون بهم فى طريف eUN‏ 
والذنوب ويضلونهم وى ذلك الوقفت سمى حننيه نبى والهياس 
نى وهذا! الباس غرف ف الاردن ومات وادعوا أنه قد طلع الى 
Lai‏ بعلا 'موته- ‏ واعطيح dla‏ التسمطلاف. spe uhr Y uum‏ 
وقالوا انه مضى الى صرفنك Gu Ame,‏ “كبر oda‏ حنى غفلت 
وسرف لخبر ومات الطفل ولد الامراة من لملبوع cum‏ الامراة خلفه 
sid‏ واخبرته يموت ولدها فدعا له وعاش ويكذبون على الله كذبا 
كتيرا فاحشا وادعوا أنبياء عدظ Ma‏ ايلى بن ابيكحش وعبدال بن 


حننيه وصدقيا واليشمع وأيلوسوس oae‏ وال فينكدس وال يوسف 


يسجدوا ولم يقبلوا نبيا بعد موسى ولا Ad UU‏ بعد التوراة ما 
أمنوا به بل حفظوا مدري الشريعة وحده لا يزيدوا عليه ولا 
ينقعنوا منه وتوجه #خص من السامية الى سيسطية واشقراها 
بقنطارين ذهبا وبناها ولهذا سهيت سامرية 2 ونعود الى ذكر الاتمخ 


الكبار بعد الرضوان فقس ذكرنا الى ولاية Vb‏ وبعده صدقيه ثمانية 


1. وبلهون‎ D. ويكهون‎ B. C. زوينهون‎ codex A. istam 
vocem omittit. — 2. A. حننيد‎ C. وحينيا‎ in codicibus B. 
D. id vocabulum punctis caret. — 7. له‎ B. tJ — 8. A. بن‎ 
ابيكش‎ C. ابيكس‎ B. بيلس‎ D. vocem punctis destitutam 
praebet. — 10. C. D. £-429, A. B. 424, — 14. Verba : 
سامرية‎ cae وليذ!‎ tantum in codice À. leguntur. 


6 


— 


“زم 


لك عبدد! وعادوا بنو A STA‏ اماكنهم وملكى رحبعام على من 
كارن ساكنا فى قرى اليهون خاصة وعاد ردبعام وارسل ادورم الذى 
فو مستوك قل بيت مملكته الميسترطيق ,فى +اسرائل ib‏ كم بها 
اشاروا عليه المشايي فقاموا عليه ورجموةه .ومات. .فقام. رحبعام 
واستوى على مركوبه وهرب ألى بيت المقحس وكان بينابلس بريعام 
EN pj» Ja gil‏ الذى هرب الى uaa‏ وتعلم, عناك عبادة 
xgli‏ الاجانب لما سمع موت سليمان ذزل الى نابلس وتيعوه جماعة 
من بنى اسرائل واقاموه عليهم ملكا وعذب لمافظين بانواع العذاب 
واطعم ee‏ للكلاب AT‏ ,1092" .4479561 : وصاروا بنو 
e| jM‏ غرف SA. ERR‏ بهرجريزيم وعم ال فينحسن وال 
ببوسف X93.‏ تانية وحم ال يهوذه فى caa)‏ المقدس XXX3 X93.‏ فى 
Ue‏ وفرقة رابعة مع plnra‏ فى سبسطية ومع ال دن واقاميت هذه 
الفرقة تجليى ذعيا الواحد فى سبسطية والاخر فى دن وقالوا 
لخاصية الننئ فى. هذا o‏ فى عذا وكانوا ملوك اليهود منهم من 
لا moa‏ للاوثان ومنهم من يساجد ومن D‏ يسيلس يدعى بيعت 
المقدس قدسا ويدعون ان لهم انبياء ينسبون الى الله عز وجل ما 
لم يقل لهم ويقولون أن فيهم من يصدف ومن Y‏ يصدف وما 
كان فيهمر: صادقا وانما كانوا يتكلمون بطريف السكر والتنجيم 


8. B. PL A. D. يسترضى‎ C. يستوصى‎ — B. واقاموه‎ 
codd. وقامو‎ et وقاموه‎ — 12. 2 A. يقل .17 — جد‎ codd. .يقال‎ 


ot 


وال الكها حال اغب ETT IN PCREEN WARUM ICE INC‏ 
وقدسه وخلوا سيلون ومضوا الى بيت المقدس., ما كانوا يقدموا 
ملكا فى المكانيى الاثنين 04( emu.‏ فى z^‏ نابليين 
o SS,‏ وكانوا كل اليوم ينادون جميعا ان يتقدم حيه مشاعدة 
Ref Ue‏ افائل ..ومقدمي xilas i‏ عرضيون) doas‏ طركتيديق 
الشريعة وليكى فى اسرائل. ملك فى جميع روساء القوم فاما نول 
رحبعام الى نابلس يتقدم فيها اجتمع uas‏ اسرائل jams cual.‏ 
اليه وقالوا ل خففيعتا!النين الخول تقل /علينا:ابوك: واسلك معنا 


قى طرقه ua S,‏ واجابهم وقال لهم عودوا الى :بعد ثلاثة ايام 


فلما مضوا ACA‏ رأئ المشسايم من كبراء دولته. فقاليوا له أن ٠‏ 


اغصيينيض ‏ الريس :يجيد م وكين و كانوار لكك مك١‏ زؤانت ليمك ملكا فخلا 
(et,‏ المشايد واتخط راى الصبيان الذيى رتبوا فى ايامه وقالوا له 
انهم قل طمعوا فيك وجب أن تقول لهم مواقف صغارا dece‏ 
مولاك .عليك وانا اجعلها كبارا ad‏ تقل usb Ul‏ التقل a)‏ صرب 
بقضبان Bl‏ اضرب باصباط فلما دخلوا اليه فى اليوم القالت قال 
لقن :هذا لكلام LS‏ معو كلامة قالوايله ليسن: d‏ جرء. slo:‏ بولا 
خصة فى ايشى رجل منا ما يقيم عندك ما اذت UJ‏ ملكا ولا نحن 


9. B. C. D. 235? يدى‎ A. الشريف:‎ ded idee ف‎ 
4.. B. C. D. وللاجل‎ A. 23215] 72,694 — 4. B. كل اليوم‎ 
C. D. جميعااان .4 — كل يوم‎ C. جبيعان‎ 4. B. D. ب جميعا‎ 
14. JI A. B. D. es «JE C. للسيل‎ 


— 


| 
| 
| 
| 
| 


أن 


وأبوه ما اعترضوا الامذ ouai.‏ فى Qul‏ الشريف ولا فعلوا كما Jub‏ 
مملكته اربعون. سن ونعود الى ذكر الاثمة الكبار بعد الرضوان 
cdd‏ تام #صيعة as iie cg‏ هذا هيه bles‏ 
روساء بيت يوسف اثنا عشر رجلا الى شيشى المذكور نحفظه 
وسكنوا فى هرجريزيم حفط ASSI‏ الكبار وتركوا ما كان لهم من قرى 
Adj‏ الى أن قنلوا الاسماعيلية الامام الكبير طوبيه ولم يعد 
يسكن به امام كبير الى اليوم هذا واسماوهم مذكورة فى التوليدة 
وتامم بعد شيشى كقفى ثلاتة وعشرينى سنة وتامهم بعده شفط 
KASS‏ وعشرين سنة sU Ri.‏ لوم خيسة وعشرين سنة وبعده 
May‏ عشرينى Wow‏ اا بهونتن KA‏ وعشريبى XA‏ وبعده 
فنوته إلى آخر أيام باير 3 وخمسة وتمانين سنة فى ايام هذا Gb‏ 
Uo‏ سليمان كراب فى بيت اليمقدس وملك بعده رحبعام Aij]‏ 


10. Ante 45, nomina principum qui ad montem 
Garizim venerint in codicibus B. C. D. interseruntur. — 
10. شغط‎ A. شبط‎ — 12. (431444 in codicibus C. D. trans- 
positus est, post شغط‎ 1. 10 locum habens; cf. catalogus 


pontificum in chroniei fine. — 15. Codd. rarius رحبعام‎ 


saepius ""MVÍi( A et exa. 


Tous‏ من نحاس diua‏ باب الهيكل عن ينه عمود وعن يساره 
BS, I uot disi das auis‏ الست ding‏ 
اليكل من المناثر سبعة ومن كل c QA‏ سبعة وكان MES Xena‏ على 
لوالب ينقل بها الى حيث OVE‏ وبنا سليمان الناووس وجو الهيكل 
المذكور على ما ذكروا بالاناس ول من فلما.انتهى عمله جاو الكهنة 
من كل مكان وقرب فى يوم تغشيته الف راس وذكروا أنه عمل 
المقعد على باب قصره ذهيبا وفضة وعمل تلات ماثة Qe‏ من ذهب 
وفضة وعلقها فى جبل لبنان ليرى الناس أن ليس فق زمانه ذاعر 
ولا مفسد وجعل له من كل سبط من الاثنى عشر رسومة يقوموا بها 
فى كل سنة لكل شهر سبط وكان ببرتقع له من ذلك ما لا (eam‏ ولا 
FRU PEDENE BET RES CETT RR‏ 
والتجائر التى_ كانت ad‏ وكات .له سبع Sha ade‏ وقلاث Ria‏ سرية 
من سوى العانيات cM,‏ والقرمانيات وبنت فرعون ومن كل 
اهلوق TC,‏ بولك خول تبات بالشاوك :«النحق: ciliis situa‏ 
عيكلا وعمل فيه اصنامهن ومكنهنى من عبادتها ولما صرن بنات 
ا ام 00 
يصدرعن عن عبادة اصنامهن واخباره تطول عن الشرح والمذكور 


5. C. D. S2, A. B. 3, — 6. اتغشيعء‎ B. C. D. 
ipia M. eius — Don ood ng] — 96, YT 
A. B. .£ (e — 18. A. B. — C. والصندمانيات‎ 
D. شرطن .16 — والصندنانيات‎ codd. شرطى‎ et شرطا‎ . 


dr 335 -—‏ 2 بيجيب يبي 0 


Bram 


o 


— 


f3 


وخبر رئيس kar‏ بامره ثامره يقئله فمضى. وقتله Là‏ عرف دأود 
Ri gc‏ شور Ks, alie) call. dio ges Legis‏ 
وعند ذلك اشتدعيئ east o» Io‏ مقدمية PO,‏ واسخلفهم 
ao dd, aUo pe‏ لخض ايا uoles‏ ,و الهو ad:‏ ببالطائة 
Kaibs v3 uy: gal uS aU Lis. aeos: odis‏ 
Midas i della‏ مخ والاومة وال رمب خا à je‏ إن هيه Y‏ 
يعد وكاذت مملكة داود سبعة واربعين Rie‏ منها ى حبرو سبع 
dd opa M D adis Lado ply als deseo tie‏ 
سليمان xu‏ واطاعنه جميع الاسباط ورغب فى طلب العلوم فى 
acoso gud:‏ بالمياكيلة aal azul‏ كيطه تاروع تق 
من ملكد وكان طوله سنين فى عرض عشرين وعمل فيه سائر الصور 
من جميع لخيوان وعمل فيه كرسيا وصفحه بالذهب وكان سطحه 
yet‏ عل اخ عش بقرت كلاقة يُنظروا الى الشام وثلاقة الى XII‏ 
مإضغ هت clay‏ كل oo M isla‏ لو ose dass lf nia Tha:‏ 
óc Bi Ua ci Lalo Merlin tige‏ 
بيجناكتتهما dE‏ اربع زوايا:الفيكال :ووجهاهما:.واحن Mi‏ واجلة jus»‏ 


4. C. D. الدخول‎ A. الارم .6 — للدخول..82‎ C. D. الارمن‎ 
A.B du — 9. &XeLbl, codd. وطاعتة‎ — 11. In codice 


A. post. ستين‎ additur vocabulum دراع‎ — 14. Voces x3M3 
الى مشرف‎ solum in codice À. extant — 15. مرصعة‎ D. .مرصفات‎ 
d 


: á 
ARP ثوب: حبر وكانت‎ Gale. مى عنده وه ميتوكة ودمها ججرئ‎ 
خرجّت‎ O3. bd فلقيها. اب شلوم‎ xal أمنون من أبيد ومن‎ 
Gem من عنك امنون و28 صارخة مهتوكذة وقال لها ماابى قالت‎ 
خلما‎ OU! eue اب شلوم‎ P (523 ما‎ S وفعل‎ GSP أمنون‎ 


علم داود اضمار اب شلوم منعة من ذلك ومضئ له مدة AX.‏ 


kie.‏ من المسرة مع اصدقائد فظى داود: a3‏ قل نسئ الفعل الذدى 
oy eal adeb‏ بتم xa‏ نان لَه Jus Le‏ فلمنا oed‏ مع جماعته واخوه 
أمنون معه اشار الى الساق ان كرف له فلما غرف فى Sow‏ جروه 
غلمان اب شلوم من المجلس وقتلوه وقطعوا راسه خلما علم دأاود 
بذلك Qus Cb‏ اب شلوم فهرب الى حبوون: وأقام بها مدة Mil,‏ 
(ya‏ عساكر ابيه. خلف كتير Ls‏ طلب داود اع يعرض sou]‏ 
aam.‏ | غلمانه اصاب اكترهم قل ea juo‏ أب شلوم ابنه كم sOua$‏ 
دأود فالتقاه فى 8QS9‏ افريم 6.25( بينهم ملحمة عظيمة وكان 
المفقود مى الفريقين قريبا من عشريبن الف Qum‏ وعندما كان 
القوم فى جيذ المعركة وأان! اب شلوم O3‏ تعلف o‏ راسه فى جذع 


زيتون فبقى متعلقا لا سبيل له الى أخلاص فنهض qax‏ جنك أبيه 


1 6. D, c xt M "ewe E بحام‎ 9i Bx 
| نه‎ B. D. Ri-C. mn 15. opi at D; lena — 
16. C. D. المعركة‎ A. B. .العسكي‎ 


ظ 
| 


زع 


— 


fv 


متقال CASO‏ جعاه قدسا وكذلكى قدس اليقرة مع الكجلة وجعل 
الاندر من ذلك الوقت قبلنهم نان دأاود كان em‏ ألى eum‏ 
adl,‏ بوم العرابيى coles, colui, Juss‏ :وقكر اع .داوب 
بقى على رأى شموال وشاول ليس له ولا لشعبه قبلخ الى أن بلغ من 
العر سبعين سنة وكاى القدس.مكان المملكة وهذه نسبة داود بى 
شلم ‏ بن. نوع .بن شو بن عميندب بن رم بن حخصوون: بن 
dile‏ اوعد ور اس tia‏ بو اموه iia ic Dag‏ 
الضلال واسمها ناعمة وكان لداود عدة اولان منهم امنون واب شلوم 
وسليمه وهو سليمان وكان له RAM‏ واسمها خمر فهبوى امنون اخته 
sis. E‏ منها وجد عظيم فمرض لاجل ذلك وراه بعض معارفه فعلم 
من نظره ومن اشارته بلينه وساله عن حاله فاخبره عن قضيقه وهوأه 
لات نفسه فاشار عليه أن ينقطع فى داره ليركب اليه .داود أبوه 
وجميع أجل بيننه وانه culmo Wb‏ اليه غمر اخنه يوجدها انه قد 
تبرك بنظرها وام العافية. حصلت له مشاهدقها واذ! أطمانت فعل 
بها بغيتد-ونال.منها_شهوته. وفعل كما اششاز Gl, xe‏ حصات: غز 
عنده قام واقنضها فلما وقع منه ذلك بغضها لوقنه وطردها- ضرخت 


5. C. XXIV مكان‎ B. D. مكانا للمملكة‎ — 6. C. c 53 quod 
depravatum videtur esse e بعر‎ cf. Ruth. 4, 21; A. D. có 
D. cS. — 8. C. D. x25 A. B. نعه‎ — 12. A. B. D. $ 
C. ابوه .12 — من‎ codd. x4! — 14. C. بنظرها‎ $3 A. B. 
Ga نول‎ D. .ينول‎ 


8 


حادب : dus eodd‏ ووو ee‏ اروم كار i Use‏ يعدم 63,9 lié‏ 
المقدمين واخوتهم الذين كانوا فى هرجريزيم واتفقوا على خلف 
الاعياد. وتكالقوا انهم اذ! اعاد .الله الرضوان: عليهم juo»‏ لهم $3 
الى العودة تركوا خلف الاعياد. ورجعوا الى QA.‏ جملة o^ csi‏ 
زوال الرضوان الى خلف الاعياد تسعون XXe‏ واجتمع بنو اسرائل 
لشافظين وسكنوا عند سيسر ملك بيسان وقطعوا معد Iis‏ وكان 
Let‏ لهم وبع ذلك اجتمع الفلسطينيون وخاربوا. الضالين Jobi‏ 
وقومه وقنلوجم وصلبوا شاول وثلاتة se)‏ يونتئن وعميندب وملك 
يبوشع على قلعة بيسان وبعد ذلك احرفوه وملك بعده داود qi‏ 


ايشى من M‏ بهونه أبن تمانية عشر سنة وأنضجع داود مع امراة نات ٠‏ 


بعل وقفل بعلها وكان d mei‏ شاول وطلقها وصارت de ME‏ آاخر 
عاد طلقها بغير sax‏ وتزوجها ولما دخل بالصندوق الذى (S‏ معد 
على XE‏ الى بيت المقدس تقدم )0 249 ليسلم عليه من على العكلة 
axo ai,‏ البقرة التى حت العجلة ومات وجعل الصندوف فى بيت 
A‏ غامانه غضبا لموت الكادن وكان قد دخل بسائر الملاع وصار 
يذبم بيده حيت شاء ويبارك على القوم وكان ياكل مى RE‏ الذى 


بيعل على eJ) SOS‏ والاندر الذى (Es) (^ s) AS‏ اخمسون 


1. C. D. J9 B. Js A. o — 1. A. sxz B. C. D. gaz 
& MOSES eodd. &CL$, —.. 8. Vox oH in codicibus 





C. D. punctis caret; Á. B. (44444 — 9. A. B. C. احرقود‎ 
D. 3,2] — 14. x53, codd. xx. 


fo 


حي oues‏ المظال بلا فرح ولا مظال والكنائس بلا dais!‏ والمكان 
المقدس خالى هم المصلين لبؤرعوه pod‏ فول وسفر الننوراة مع 


EOM AA "m obi, RASA T" الضالين‎ ol P Bl. 


o‏ وكلمتهيم خفية وابكارتم واعشارع الى مقدس الصالين وكهنتهم 


#ضى . والضالين Mey‏ فى أعيادهم Chu‏ بلا عدن بفرح $9 
cali.‏ رذب شاول من جنعهم فى اعبادهم من القحدس loses‏ 
Jed‏ وجميع الطرف: (yay‏ دوه يقتلوه واخذوا بلادهم وقراهم 
واملاكهم واسكنوا فيها من جماعتهم وضيقوا عليهم جذا qub‏ عظم 


0 


— 


أعدائهم الضالين ومفارقة ul‏ الشريف وقالوا ol oxe‏ الله الرضاء 
عليهيم واغلكئ اعداءهم ذعود اليه lode,‏ ذلك QA‏ بينيم 
ونشتنوا فى اقطار الارض» واتفقوا. جماعة ena‏ على تغيير الاعياد 
TUO,‏ نغير الاعياد الى ان يري الله علينا ونعود الى لف ولا نتبع 
عل الضلال وكتبت اسماوعم فى مدر وهم انيس كان امه انطيس 
وغير اسهد على تغبي, الاعياد والمشمع الكبير من الليوانية واتكابه 
وقهيث واخوته من الكهنة الكبار فى القلعة وايشى بن تولع من 


1. B. C. D. Xa A. عريشه‎ — 10. A. تشاورو‎ B. C. D. 
loy em — 193. تغيير‎ codd. 245 — 15. B. C. D. c 
Á. rte o 





عم 


من Jed‏ الشريف ويتبعوا اعراضهم ويذكوا معهم iex cam‏ 
ومن انهم كانوا. Merc‏ معهم الفلسطينيون الباقين وكانوا d‏ 
اسرائل على للف لما ضعفوا وقلوا سالموا الشعوب Poe,‏ واشنتحت 
العداوة بينهم وبين بنى اسرائل الضالين وتياغضوا جد! Jug‏ اول 
لقومه , انكشفب لل الظفر: فارع «الشعنوب اليس © o Bb 1,9 (oe Lis‏ 
اجعل مقدسهم خاليا (Mad,‏ طرقهم ممن يسلك Lab‏ عيوا LX‏ 
زاد!.وعدة يا رجال شاول با اولاد قدس Dm‏ من بين يديه فى 
سبع ساعات JE ye‏ بقلوب..قاسية ملانه جبروت. ودهموا e‏ 
اسوائل عري البهاء oue d‏ المظال P»‏ مطمانين امينين غافلين عن 
هذه النائبة فقتلوا كل.من sy zm‏ وتفرقوا على الطرق وققلهوا ٠١‏ 
شنيشى.الامام ى.سالم: الكبرى وسبوا تفريم والاظفال” واحرقوا ‏ المظال 
وطلعوا الى رأس Ju.‏ مسكوا الذين اختبوا فيه Pu,‏ مثل كهنة 
Peak,‏ وهدموا ELE‏ المذبم واقاموا 3( جبعته Uu!‏ يهدموا فى 
;6 لانها كانت مدينة! ونضبوا 'مضاريهمم d‏ هري oes sed‏ 
es‏ وصاروا كل من seem‏ يقتلوه الى أ قتلوا منهم عالما لا يعد ولا ذا 
ac‏ | واقاموا. بنو اسرائل على طاعة الله وحفظ شريعته اثنين 
وعشرين سنة لا يقدروا يطلعوا الى Qul‏ المقدس بل يسجدوا 
من اماكنهم والاعياد "i‏ بلا فرح ev‏ بلا KASO‏ وعنصرة بلا 
A. B. D.‏ ,مقال B. D. 44:5 C. 5X — 12. C.‏ .1 


14. A. B. D. Aa C. مبنية‎ — 18. C. D. مى اماكنيم‎ 
.لم‎ B. اماكنهم‎ 3. 





UN 


وجعلوةه فى بيت معبودثم dp»‏ شموال سيلون وتنوجه وتلامذده 
كبته وبقى يذبم ويعل القرابين اين ما شاء ويبدل اسم الله عر 
وجل وتوجه الى صوفين وبنا Um‏ وصار يذبم عليه فلما كبر فى 
الس .18 UJ aS aiat ad‏ ملكا do eb‏ اب Qt‏ :من يبظ 
بنيميم وأقامه ملكا وعظم شاول فى ملكه وضيل من بفى اسرائل عالم 
عظيم تبعهم ولم يبف على لطبل المقدس وحفظ الدين الا سبط 
فيناكس وسبط بوسف ومعهم قليل من الاسباط وفى بداية ملى 
de clie idis du‏ بنى call dala‏ منهج ol qt‏ يلون 
ومنهم من OV]‏ عرجريويم ومنهم مى قال لا هنا ولا جنا قد ولك رجل 
مقدس مكان ومو دأود بن ايشى من بيت أحم من سبط يهوذه 
ولك فى السناذ المسمطة فى eel‏ الاول Due cst‏ المظال . وقال ايشى 
ابوه قد ولد من تقدس مكانى فاجتيعوا امل الضلال للفرس SOY.)‏ 
واتفقوا على 65 ٠‏ اودوع : "SCA‏ وق القدس ومالوا 
جميعهم اليها وجعلوا اعتمادم عليها وخاب ايشى الى شاول ويشير 
عليه بان كارب بنى اسرائل المقيمين crie‏ البهاء كونهم يتضلفوا 


2. C. D. اقم .5 - بسيلون :3 فى سيدون .8 سيدون‎ 
C. D. قم‎ A. B. قيم‎ — 11. Codd. plerumque , رأيشى‎ 8 
نب )ايسين‎ 18. A. B. C. oJ, Di. az, 14. D. * 144 
A. C. ' SC XY cf. versio Samaritana Gen. 41, 56. ل‎ 
15. D. ويشير‎ C. يشير‎ A. D. واشار‎ . 








8 


M‏ حين يعود عليهم رضوان الله تعالى ونعود الى eam‏ ابلى 
بن يغنى وو أنه لما نوجه M‏ سيلو وبنا فيها مشكنا واقام 
تشبيها (jap‏ الوضوان. يدعى تولع. بن. أقسوا. وكان dem,‏ يدعي 
iai‏ مخ ,صوفين ign‏ هو tb clie] Quad ego Gus HC gia‏ 
قرح بن يصهر الذى ‏ قم على السيك الرسول موسى عم واحترقف ه 
باكثاو وله :ولك دفي تشوال دعوو الاين ب المت كون عل ار االبتيتت 
الذى بناه ايلى يكوى خدم فيه وجذه نتسبتم شيوال بى القند 
ابن انوال مى qae‏ صغيم بن ست بن dene‏ بن قرح 
واحضره ابوه الى ايلى لما فطم ورباه ايلى وعلمه علم السكر والتنجيم 
الذى Quas]!‏ اليه من أرعميس مقدم. الفلاسفة بالروم لانه لما سمع ٠.‏ 
خلف بنى أسوائل -جاء من رومية الى ايلى الى سيلون Mom.‏ 
الذين كانوا: فى n‏ يعيجدوا الاوثائن كيلا بتبين Qu‏ واتباغه VA.‏ 
فتعودية الى رلقاكرر القصويى تت يلول القجمن: ليصير جر ذلا تلمك 
شموال السكر RAE,‏ ادعى النبوة وصدقوه واميل البارى عز وجل 
على الشيح الضال.ايلى واقام على رسناقه وتدبير قومه بالكفر والسكر دا 
Kia cuan)‏ #واقصلت GE ٠‏ امه :وج سرافل pali due‏ 3 الج 


8. A. C. Jii B. D. $6 — 10. D. أرعئيس‎ quod e 
lectione , 4,? forsitan depravatum sit cf. Shahrastani 
ed. Cureton pag. YF. C. | 2-9 5! B. ( i9 3A. (naa? 
524, A Aelia, Bi C, Dc xii iyd جو‎ Q0. هديج‎ 
A. B. أشلف‎ . 














ين 


مك أمحلك سكون وعوج Lupo coz)‏ اباد ملوك quen‏ وماب 
ومدين لسلب CAE RATS‏ ماء الاردن ليظهر m‏ ويبين غخرك 
قتل سبعة ملوك جبارة ليعطيك مدنهم وملكهم انلف من اجتمع 
على uses‏ امسو eol Lee.‏ والارض حفظك +ورعايتشسك uus.‏ 
بالسعى: elsi‏ والبركة. الكبرى 'اقطعى  geo‏ المواضع واجلها 
XAR oun‏ سلم اليك ملكا لا 'يفتخر به غيرك :افاض عليك Kad‏ 
لم يسمع Lo‏ فى الدهور السالفة ايدك علاتكته اكمنك برجةد 
احاطك sabia‏ استودعكى بتهليلاته إكتنفك خاضته جغل Ka‏ 
قدسه 9( جملتنك فتشركت لمه العظيم وعبدت من لببس له 
حيلة فى رقع الضرر عن نفسه ulli‏ عمن كفو جد فتغافل. ربكن 
عنك  coUo.‏ عليه فستر تواجي4ه عنك ادبك سيدنا موسى بن 
S‏ «الفبنؤاع' ركلياه افطل “اطلام اجكم ادمع TW LNCIROES‏ 
علمكى فلم تتغلم عاهعدك يهوشع “ تلبيذه والعور ولى الله فغدرت 
ومكانت. عيدهما الى cya‏ شهربك٠اينى‏ من يناكجيكئ من" أعداقك 
ابوت Duda ey dal Us. Cx cy‏ “لم qal Ua‏ موم- يظهو 
عونا qd‏ من يبين Uc‏ اهنا m$‏ الندم حيث لا ينفع الندم 
وعظم بكم واشتك عويلهم وانذروا على انفسهم ان يتذاكروا ٠‏ 
عذه المنحسة ولزن ويصوموا ويصلوا يوم الاثنين ولخميس ابدا 


8. C. D. جبنارة‎ A. B. &jG- — 7. ex D: soul — 
8. اكتتفكى‎ cf. lib. Jos. pag. f^ C. D. اكتفكن‎ A. B. أاكشفك‎ 
— 10. كفر به‎ C. كفريه‎ — 15. A. C. يشك‎ B. D. .نشك‎ 
6 


وأنية الذهب والفضة وججعلهم فى تلك المغارة فلما جمع me‏ 
فيها m m,‏ منها اخاتمت المغارة فكئب على فمها وعلم فيها علامات 
وأصبح يوم Kalb‏ حضر الى الموضع فلم Ocx‏ لا مغارة ولا كتابة ولا 
علامة حينتل رفع صوته بالبكاء والعويل يندب نفسه وما جرى 
عليه وعلى الامة بنى اسرائل abb‏ فاجتيع اليه جماعة اللبوانية 
والاقتنااغشر ركياهها .المقيمينى معو ولكماء السبعيق فسالب حما دكا 
له فعرفيم La‏ انكشف له فلما بان لهم السخط عليهم diss‏ النعية 
والرضاء شقوا قيابهم وكشفوا روسهم وكثر صراخهم وعويلهم وشرعوا 
يعددوا ما كان الله عو وجل انعم به عليهم وما ثم منتنظرين من 
النقم والبلايا ويعولوا: اليل lo bo, UJ‏ ما.اعظمل iai)‏ 
الاعداء Ua‏ ارتفع .حافظكى با اسرائكل فم d duas‏ ترسك 
فمن يتلقى عنك أنهدم ركنك.فمن يسندك ولى سلطانك que‏ 
يعوك سخط (r2!‏ علبك::فمى يرجك اظهرت. الايات لاجلسك 
خربت ua‏ بسببك انشق :الجر لعبورك هلك فرعون وقومه 
لرفع ذكرك. ظللك بعود: الغمام. Dh‏ .والنار ليلا للاشفاقف عليك 
نول. المئن .لقوتك حلا الماء المصبر لعطشتكى. een‏ صوت (SE‏ 
لتعليمك or zm‏ الماء من الصخر انهرم العلافق. تلقصدك اسكن 
البارى القدرة حول لحفظك اوقع xcu!‏ عليكى ليضافوا اعداوك 


2. A..B. D. us C. فيها‎ — 6. .A. B. له‎ 6 Gs C. D. 
عن مكانه‎ — 8. C. D. شقوا‎ A. B. وشرعوا .8 — شققفوا‎ 
D. ويعولوا .10 — وسرعوا‎ C. محفظك .18 — ويقولوا‎ C. us ass. 





P4 


الذى بناه Pel‏ ويطعوم من القرابين وينضاجعوا معهم فى المشكن 
وصاروا بنو اسراثل حدينئذ تلات فرق فرقة فى ,0.22.2 Khi.‏ 
ضلوا تبع الهذة آخز وفرقة تبعوا ايك فى سيلون فلما.تكاسلوا القوم 
عن استدراك الفراط وتغافلوا وعمهيت ابصارتم وتخلفوا عن الانكار 
نفرت الملائكة عنهم وسخط البارى عليهم (Ke.‏ غصبه فيهم ورفع 
ali‏ عنهم: وغاب..النور. الذى ١‏ كان. يظهر بالقدرة A‏ .ال مشكول 
وارتفعت النار اللهوتيخة النى كانت لا تفارق القرابيى على Gem‏ 
يوم الاثنين المعروف MÀ‏ اليوم بالنحس: العظيم. والسوء الكبير 
والغم الطويل agis‏ العريض المشبه هذا اليوم esa‏ الذى خرج 
فيه ابونا ادم من XAR‏ ودخل عزى للخدمة ورفع سقور البيت 
المقدس فلم بسشاعد شىء من علامات الرضاء ونظر وهوذ! ظلمة 
دامس .قى. aai‏ فاقامم يتردد OA.‏ بوم التلاتاء ويوم الاربعاء 
ودخل يوم لكيس فنظر تلى الظلمة AS‏ اننشرت وغطت اركان 
البيت ووجك كل ماهو داخل اليقرمة قل غاب فعلم oam‏ أن 
Que» je aU!‏ “قد ساخط wee‏ ورضع قدرقه ورجنه ورأقته عن 
الموضع وعن بنى أسراثل ونظر وجوذا فى ذلك المكانى مغارة وى 
جبعةه مفنوحة لم L9.‏ قيل ذلك النهار Rex A2‏ تياب القدس 


3. C. D. ضلوا‎ A. B. طلرعوا‎ — 4. A. C. Jot, -52 
D. djs — 6. D. xg C. atl, A. B. AS, — 
T. اللهوتية‎ codd. x43,931 — 7. B. C. D. (4I A. مذبج‎ 
Vra e $m. 





مخ 


هناك الى اليوم هذا وامهلهم الله ولم ينزل سخطه عليهم ولا اخفى 
الوضوان عنهم وكان فى ذلك الوقفت عند موت شومشم الملك ظهر 
ما كان كامنا فى الانفس eni»,‏ فتنة عظيمة بين oi dul‏ يغنى من 
نسل x3‏ وبين OX‏ فيتحس وقصك الى أن KaL] em‏ 
التكبسرى وكان المسذكور يقرب على مذبم لمجارة وله من الخبر 
خيسون سنة وكان ذو dye jou‏ على una)‏ مال بنى اسرائل 
وبقى مدلا بجمع اليه جماعة يقول لهم انا الذى لا iem‏ $ أن 
242 صبيا ولا (pol‏ بذلكى لنفسى ارجو ان 3 .ترضوا انتم 
بذلك ناجابوا. لباعة dB,‏ نحن ست امسركها وكين طاعتك 


٠. جميع قصلم‎ t: أن ننيعوة‎ SO ux exam شرأة كاننا. لا‎ Le S) 


وقوب على المذبم قربانا بغير uda‏ كانه Que‏ فلما علم به الامام 
الكبير عزى ووجد القربان غير مرضى انكر عليه XAR‏ الانكار وقيل 
alil‏ عزره فقاهنت قيامته لجاعة الذيى .مالوا اليه وسار لوقنه 
وجماعنه معد ومواشيه الى سيلون وحزب Que‏ احزابا وارسل الى 
وجوههم وقال لهم من اراد أن يشاغن المعجرات فليسر الى الى 
سيلون فاجتيع اليه جماعة كتيرة. وبنا له بها ناووسا مثل.البيكل 
وبنا مذصا ولم aig‏ شيا الا.مكان cue‏ وكان .له uel.‏ حوفت 


oe إلى‎ 7 E M النساء اللمسنات الوجوه‎ Tea zm. وغبناك.س‎ 


6. p codd. 2$ 8. 9 B. 1e- 40.3 C. D. حو تدروضسون‎ 
15: jua As B. 0. ا#ف اشير‎ D, panda 











"y 


al! RI‏ فى ملظ Rum Q3‏ وستيى XX‏ جيلين عبيدوا الله 
dud‏ على exu‏ وق luas cao jai‏ وغضب الله عليهم 
isl,‏ الإضوان Jal oues egt.‏ الشويفى RA eu ES‏ من ادم ,عم إلى 
واربعة وخمسيبى سنخ ly‏ نوق شومشم وكان اثر فيه وفى الامم 
اثارات عظيمة واعلكى منهم جماعة واتصل بهم خبر موته ففكروا 
ا« الخ اشازع كلم :كلك و1 الى مالك سبيبلا وفوا بق بدكجب: زفلعام لق 
مولا" ليومت 0 اماك deb EXT. gels ule.‏ 
اكتساب “عمل السكر وحصلوه وجهروه ye‏ الذين. كانسوا spa:‏ 
جماعة 'وحصلوة »وشت الله 'ولمن يسكدئن: فى ذلك الوقت ملك 
TAX, EDI laus‏ الى جماعة من 2 أسرائل مى امل cov‏ 


' واجتمعوا i‏ رجل وساروا الى قبلى هرجريزيم xg Los,‏ الاجانث 


وذعئ اسم المكان على اسمهم مكان. المائة كلم انتقلوا الى مكار آخر 
خوفا من »بئ اسرائل .ونوا لاله /خر وضاروا: فى مائنئ رجل ودعى 
أسم المكان على سمت المائنين وطلعوا من الماكنيى الى مكبارى آاخر وكتروا 
RI Vom,‏ آاخر وتفرعوا من ناك وممى المكارن pl. Xe‏ 


8.1. وازال‎ A. B. C. قلاقة .4 — وزال‎ eodd. ثلاث‎ — 
9. C. Lf! B. cóus* D. vu! — 9. A. B. D. من‎ C. مع‎ 
— 12. D. والتدمير‎ C. cag xl, B. العلم .12 — والتوعين‎ 
D. انيل‎ — 16. D. .على أسمهم‎ C. epu. 


P4 


Oum enu opi كشفه جو‎ OO» Ku] xS y lias UP QS 
الذين حضروا‎ XeG وشاعدت‎ X aca chos ساعة‎ cif, المظلة‎ 
(UA CHER anim مسن‎ aura, التشقيل الذق افيه‎ 
وحنو‎ "LNOUMD C VIMUS ams GÀ UNO 
e جررجكد:‎ da cdHaTS 7a "Vv qAN OA 
Mua cmo Ou CORCARG COAHGUM (Ja 
'"HN3A ""UxSY3 ,خشاك‎ CÓUNAN CYT3Y9uX 
١: سدرسيه‎ C NH Hn aras "VEM CXSUN 
(qvaa dquaA 2OUNHICI US : AGORA, CY 
edÀo, DEYUT AX COtXA and ١ 
&3 az الكنناب. الشريف يقوم مقام الروضوارى: ومن اخلض فق الطاب.‎ 


أو كان غائيا عنه واستشفع به من قلبهد ونفسه قبل وقضيبسن حاجنةه 

فتسأل الله ub‏ تتفعنا بشرقة. Xf.‏ وبركة. chu. aal e‏ نسبهم 
وذعود الى ذ كو الاثمذة الكبار فى أيام: الرضوان فنقول S‏ فينكس el!‏ 

Kal! S‏ سنيى سنة SOM. file‏ أربعيى سنذ شيشى ولده خيسيى ها 


I 


8. A. D. F. التشقيل‎ C. الذى .4 - التنشقير‎ C. | I — 
10..C. '((AX X D. 34v X A. F. VI(A& N cf. Rosen 
in ,Zeitschr. der DMG.* XVIIL pag. 584. — 10. Hoc 
loco desinunt quatuor plagulae continuae codicis F. — 
12. B. C. استشفع‎ 4. D. gàail. | 














6 


— 


Po 


قومى وزائل من بينكم احذروا أن تعبدوا ربنا على جبل آخر بل 
على X‏ المقدس هذا تعيدوا ربكم الى الابد وعاهدوه على هذا 
وقرب العور الاغام Ou AS‏ وخلع العور تياب القدس والبسهم 
لفيناكس a3, sU,‏ ودفن فى القلعة التى p‏ مقابل لخبل المقدس 
EO CER TUNER DE‏ دخ ماس اقل للقلاى درم لاني 
مدة ولاينه خمسين d.3. XXe)‏ فيناكس ولده بعده ولاية عظييخ 
وحرضة وافرة ipee,‏ طويلة وهو الذى اعتبر حساب حل esl‏ على 
عوض هرجريزدم وهو أربعة عشر ges. Kelw‏ وتنسع xsL.‏ فى ^ 
والده فى سنة ثلاقة عشر لملكة ea‏ أسرائل ارض كنعان à.‏ السنة 
ألذكورة كتب Due]‏ ابيشع بن فينحس الكتناب الشريف 
المسوجود الان فى نابلس. Xe» S‏ فى حفظ boues‏ الامام الكبير 
فهنكس اعاد الله من بركاته على gods ial‏ فامحه محيوت الخ 
اظهره الله عر وجل على يده بعك خفيته واستتاره عمنى تقدمه 
قى الامامة الكبرى وهذه بشارة ان شاء الله . تعاك: بظهور الوضوان 
فى ايامه وايام اولاده القائمين فى خدمة هذا الكتاب الذى هو سلوة 
النفوس وقوة القلوب وثقتها بالحف ull‏ بايدى طائفة السامرة 


4. P codd. خمسون .6 — الذى‎ codd. خيسون‎ — 
7. C. D. F. eggl Je A. حشبن قشطه ائى دساب للف‎ — 
8. عرض‎ deest in codice D. — 8. D. وخمس ونسع‎ C. وخمس‎ 
gd 4. وخمس‎ FS وخيس عشر‎ — 10. ow! Finis lacunae, 
quae in codice B. quatuor plagularum defectu efficitur. — 


15: C. F. سلوت م سلوة‎ EX سكوف‎ ٠ 


Pr 


من سيلون عشر سنين ابن ليل ys‏ افريم ثمانية عشر سنة عنتيال 
* ! 
من بهوذه أربعيى سنة شومشم من سبط دن عشرين XL.‏ 53.9 8 
ملوك الرضوان وعندما cpm]‏ يهوع بالوفاة نادى لجيع اسراثل 
M‏ مرج نابلس JB,‏ لهم انا مات وذاهب من بينكم لا تزيغوا عن 
عبادة ربكم ل ic‏ ولا يسرة ولا تعبدوا XP‏ الاجانب ولا 'تنخذوا 
قبلة غير لخبل الشريف الذى عينه الله لكم فى حكم 'شريعتد. Ma‏ 
E‏ عليكم البلايا المكتوبة فى مدري الشريعة فاجابوا وقالوا ihm‏ 
من فعل هذ! ومن تبع غير ربنا X. Xie Rap Y‏ يسرة Je3 de.‏ 


هذا Lo, oux)‏ الى الابس فاخ ل يهوشع L3‏ وقربه على لخبل 


يهوشع ابن ماثة وعشر quium‏ وقبر فى تمنه وه عورتا وبكوه بنو 
أسرائل ثلتين يوما وقيل انها كفر حارث فى القدعة التى مقابل 
Jed‏ وبقيوا أسرائل فى عبادة الله على هرجريزيم كل ايام العزر وعند 
اضافته الى قومه نادى لجميع اسرائل الى مرب نابلس مقابل emu)‏ 
الله وجيع الاثية بى عرون والليوانية وقال لهم انا تينع الى 


1. A. F. مى سيلون‎ C. مر شبلون‎ D. زمر شيكون‎ ante 
ista vocabula in omnibus codicibus extat lacuna, quam voce 
أفريم‎ supplevimus secundum Siluntis situm geographicum. 
— 1. A. F. JJ y C. "3, ^A D. "3NIN1 — 
ke CD. 2g مى‎ F. أب ,عي م‎ laca مى‎ — 1:4 
"GA IUN]V. C. حارت .12 — نتنال‎ codd. حارس‎ cf. Ro- 
binson Palaestina III. 2. pag. 877. 


o 


5 








| 


" 


وكان :قربان الصعيدة الدائمة globus‏ الشمس :وقيسل غروبها 
وساعة ضرب الابواق ويعلموا باصعاد الصعاثئد فيقوموا Venus‏ 
وكانت 'الصلوات مقبولة Xem,‏ منوولة متصلة والبركات hol.‏ 
والنعنة شاملة والاحول مستقيمة والامور Ras unie‏ وكان: الاتضال 
بينهم وبين ربهم قريبا ومو duxi‏ لدعائهم Lem‏ واقام يهموشع فى 
الملك خمسة وعشرين سنة u$.‏ خمسة Gus cux,‏ نانييم 
unas 4.‏ الملوكك الذين :قاموا فى رمان. oleo;‏ ف وعدت 
ماكتبنى وستينى EX‏ وهذا تفصيله يهوشع خمسة وعشرين Rie‏ 
JUS‏ ابى اخئ: كلب qi‏ سنيى “ياوت "م eal baa‏ “كمائقة 


عشر سنة وهذا حارب جلعون ملك ماب R$.‏ جمر عشريى سثة 


Tn et 55‏ 1 
فرق بى نفنلى ثلتينى سنة X9.‏ حارب Vous‏ مقدم جيش 


Jal ud Rut‏ جدعون سبع سنيى هذا حارب نكب وريسب 
ملكى مديى QNS.‏ منهم اثنى عشر $e),‏ تلات Qum, iba‏ ابيبيلك 


سنة بابر بن جلعد مقدم ببت منشه اتانين وعشرين سنة 


1. غرويها‎ A. مغيبها‎ — 5. Xa ومو‎ in unico codice لك‎ 
legitur — 5. لدعاتهم‎ B. دعايهم..(1 الدعايهم‎ A. الهم‎ 
T. الرضوان‎ B. الرضى‎ — 9. Voce 433! incipit codex Parisi- 
nus. — 10.4135, A. وغلبه‎ — 12. A. B. C. iX D. XX. 

5 


"r 


فى dell‏ الشريف بعضهم coxa‏ التوارى وبعضهم يكتب التسابم 
والنسب والتواري: وغير ذلك وكانوا بنو جرشون يتخيروا البهائم 
من العيوب ويسلموة لاخوتهم بسم القربان على المذبم ويعولوا 
الاقراب على الاناصيم. وكل t‏ يومرون به .يفعلون..وكانوا: بنو مرارئ 
المسكخ وكانوا بنو فهست العزر له الامامة الكبرى ولباس. تياب 
وأولاده ore‏ والقنه وأبيسف eX! ex» AX! pu‏ وسلم 
الدواب. وضرب الابواق. والامانة الى امسوال الفكاك والكسفارات 
وخدمة بنى فهيتث جعات عب العزر وضبدن كس وخ RIA‏ بنى 
th‏ سبح سرارض ومجول نهاك ب vdilolo cil‏ .6352 حونية ad‏ 
الائمة الكبار المقيمين فى Qu‏ الشريف xam.‏ الاثمة سكان فى 
ضباعهم ومفروقين على أسباط اسرائل بهم التعليم والصلوات وكانوا 
v . CES T -‏ 9 . 

هولاء باخذونىن ‏ خواص !02,3 والشجر والرطب واليابس وخاض 
المعاجن وجوانب للقول وغلات LE‏ فى السنة الرابعة ومن ذبائع 
بنى أسراشل كانوا oy‏ الذراع واللكى والقبة وبوادر جوار الغنم 


من سوين بوادر الرنائع النى كانوا ال اسرائل يرفعونها سنة .بسنة 


4. Codd. الاناضيم‎ quod scriptum esse conjicio pro 
أقاضيم‎ cf. اقطخ‎ — 9. A. الابواق‎ B. D. «3,22 cf. lib. Jos. 
pag. "^ lin. ult. — 13. ومفروقين‎ D. ومن .15 — ومفرقيى‎ 
codd. .من‎ — 


. 

















[o] 


— 


P" 


الاق السنة ado inal JE‏ الامام والسنة لامسة مطلقة مباحة لكل AH‏ 
السنين وقربها من اليوبيل وبعدها JOE‏ لم cx‏ له من يفكه لا قريب 
ولا own‏ رح فى سنة البوبيل ويصير حرا وكذلك gud quel‏ 
الامام die ex‏ لا يذبم شىء m gg) ca! O^‏ الا de‏ 
ud‏ الشريف الا.أن يكون معيوبا او من السبعة الاجناس وه 3I‏ 
cadi,‏ والكمور oes‏ والاربض والتيشل والؤراف وكارن لهم حكام 
ينوا عليهم فى كنل وقت وكان ال ENCORE‏ 
ia‏ الكفر والسكر وغبيرعما.لا يشعر بنفسه الآ وقد اخل ولو كا فى 
أقصى الاقطاع وذلك من اظهار للواهر الننى على الامام. الكبير وكاندت 
Lese! 3l 8) A]‏ زوجها V‏ من الماء المسكر (e‏ كانت سقيمة 
Lade Ab. AXXg3l‏ وهلكت A‏ وقنها ela. A32 el ol»‏ ورزقات 
نستلا وكان اذ! Jo‏ البرئ يعرف قائله.مى احوال تعمل مظهرة. للاحصف 
cus,‏ لخطايا: الصغار والسهوات الغنئ يفعلها الانسان مئ غين»تعيك 
يكفرها eL!‏ بوم الاستغفار وجو P‏ العاتير MA‏ ىن الشهر e‏ 


10. والظى‎ codd. والضبى‎ — 13. D. F. الامام‎ A. الامنام‎ ouo. 


PT‏ الاسباط بليتولوا. امو بالقاس »+فا! الصلوة: والاحكاه بوبنا 
RÀ‏ حصنا على لخبل E o^‏ الطور الشريف وكات pem‏ مع 
X333,‏ ايام ا يغارف كناب الله ليلا ونهارا عذه كانت سيرته فى ملكه 
واستقرت احوال :بنى اسراكل e‏ اجمل seo I‏ واكملها وإخذوا فى 
عمارة اقطاعهم”“العمازة. التامة المرضية واظهر الله معهم البركات. وللثفظ 
LX‏ أرتفعت المناحس de‏ ولم يقدر uml‏ مى الاعداء يغتصب له 
شيا ولا. يقف له فى طريف حنى. انهم كانوا بسيروا من كل يلد 
تلات دفعات فى السنة الى Ju‏ الشريف. ومعهم من النعم والاموال 
والسياق ما لا حد له بوقعي ois‏ وسرور ولم كسى عليهم. احد 
لليوانية عشرما deam‏ لهم من زرع Ei.‏ وحيوان وغير ذلك 
الضعفاء واذ! نصبوا فى الارضن نصبا ou‏ فكانت -ثمرته لا MOS‏ 


— 11. A. كسك‎ D. ;z — 12. ولا‎ Incipiunt quatuor pla- 
gulae continuae codicis F. — 12. A. D. يمعطوا‎ F. يستيطوا‎ 
— 15. عشر ذلك‎ A. من العشر‎ DE. 


1 





— 
* 


6 


! 


2 


العزر الامام ويهوشع املك عليهما السلام . ووجهوا جماعة بنى 
أسراكل ليودعوخ وكان Gale Gs‏ وساروا فى. حفظ الله مويحين 
منصورين مسرورين واتصل لبر باعكابهم qai.‏ لاحوالهم خلف 
الاردن خرجوا للقائع واستتقروا فى اماكنع وقسم qui‏ ذلك الاقطاع 
على جماعته وحصلت الليوانية فى مواضعاع واجتمعوا لتسبيم الله 
je‏ وجل Oz,‏ عودة اهل الهندسة Sud,‏ من مساحة الارض 
ونعديك الانتجار وكل ما يرجى عمارته اجتيع GAME‏ والاثنا عشر 
رئيسا الذين رسم dd‏ سيدنا موسى عم بالاجتماع معه فى قدمة 
الارض حنى لا يقع بينج خلف ولا نواع واخذوا d‏ تدبير القسمة 
على كل سبط وسبط Qaem‏ كتثرة احخصائه وقلثه الى أن #دكوا 
جميع ذلك فلما اتفف رأى لملماعة على استقامة ذلك رفعوا لملرائك 
أى. وى الله العور الامام عم فتاملها. وكتب: مدة اجراء Kew]‏ 
واجراء الاسباط وسلم الى .الروساء كل واحد dua‏ وافزد كل رئيس 
بقومه وجمع عرناء اتكابه وقسم Lene‏ كل جرء على مبلغة كل 
واحد على قدر ما فى جملته roy‏ مع كل رئيس Aly‏ من. اهل 
الهندسة والمساحة ليعدلوا فيما بينم وخرج عمل. ليل المفضل 
فى اقطاع يهوشع بن تون الملك ورفيعة كلب المقدم على جماعته 
السبط واستقر كل انسان فى موضعه وجعل بعض الليوانية في 
المواضع الذى افرد لهم من جملة الاقطاع لخاري عن القسمة وبعض 


17. D. المقدم‎ A. .لم اقطاع .19 — والمقدم‎ jas) uti 
saepius. — 19. xe D. القسم‎ . 


م 


برفع جريدة الاحصاء. وفعلوا ذلك ولم Os‏ منهم Amd, ju‏ 
وجددوا العهد بينهيهم ان داثما يكونوا مقيبمين على Kelo‏ 
اله وتحيبته sau Ram,‏ وحفظ الوصابا وانهم مترقبين. منى اتصل 
بهم خبر فى ليل أو نهار أو Rx‏ أو ضيف أو فرح أو ذرح ولا lem‏ 
بل يبادروا ويسارعوا على ذلك باقسام. كبار وقرب العور الامام. عنهم 
القوانين OUS,‏ الملك_والتقدم Que‏ مائة الغا وغشرة. ges, VY‏ 
que. o‏ رجلا لنبيح بن حفر بن جلعد بن مكير بن منشه 
وخلعه الملك ولبسه تاجا واخري قدامه من ينادئى هذا ملك 
السبطيىن: والنصف المقلك لاحكامهم الناظر فى امور المقدم على 
gale‏ معاشر الناس من خرج عن طاعته او خالف حكيه فقل ابيع 
sal gall Jes ao‏ كن aaO‏ .قم idus‏ اليد تساضةالشريعة: spl)‏ 
jo‏ فيها ليلا ونهارا وعرفه أن فيها أسرار عكيبة ومصالم فى 
العاجلة والآجله واختار له.من, اهل العلم eamm‏ كيلون عنه. فى 
التجييربوتنتصاو P‏ «الامفؤق الكقار وسلم :اليد مالف o duy‏ 
الليوانية. ليسكنوا فى الضيع. «التى اقطعت: لهم ؤيستلموا اجواء 
الله واجدواء اوليائه. والاعشار.والانذار والتبرعات Qa.‏ الاحكام 
uc‏ وجوخهم ويقوموا بصلائهم وكل ما يرجع ا ججوز ان يقف 


1. وفعلوا‎ Desinit plagula prima codicis F. — 3. الوصايا‎ 
D. والخصف 1 .9 سم وصاباه‎ Á. B. Aa. د‎ 11. XA من‎ 
À. ka. 


. 








— 
- 








Pv 


فرجريزيم وجعل فيه المشكن ولم بره احد بعد ذلك .^62( X433!‏ 
JA‏ فيه ثم بنا يهوشع LET euius‏ وقرب عليه صعائد لله gud»‏ 
سلائم واخري منها اجواء الله والباق اكل الناس منه enemy‏ النار 
اللهوتية واحرقت الصعائد واكثر بنو اسرائل من التسييم ويد 
لله جلت قدرثه ووقفوا الاسباط  XXE‏ المعينة فى الشرع الشريف 
على «رجريزيم T,‏ الليوانية البركة على بنى اسرائل وكل القوم 
يقولون امين Xl‏ الاسباط الأخرى وقفوا على Juan?‏ واللهوانية 
عدوا الكائفين توكل القوه يقولويق ا اميق الى .عام ONU‏ 
واللعنة AMA.‏ يموشع فى OO‏ قسمخ الاقطاع على Xxe3‏ اسباط 
ونصف. واخنار ناسا من اكاب الهندسة SRM,‏ والمساحة وحدد , 
لهم خدود الاقطاع المشروحة فى سورة التخوم وجهزعم لكشف 
البلاد. وعندما توجهوا جمع يهوشع السبطين والنصف قدام العزر 
الامام. وشكروا أفعالهم وقالوا لهم قل Lexus‏ بيعهل الله وعهك رسوله 
موسئى عم وما Lis‏ لنا عليكم Adi, XS‏ احسنتم وجملتم وصبرتم 
عن DUIS‏ احوال من وراءكم الى ان بلغوا. اخوتكم. بغيتهم OU,‏ 
ni‏ لازي ديد ب Leal diae‏ تاشم تبهو 30d a‏ كلقا 
لكم تسلموا اقطاعكم من غير معارض لكم ولا منازع A.‏ خوطب 
به لكم ثم جمع وجومهم وخلع عليهم واحسن اليهم واوصاهم وامر 
Abhine in codice‏ واحصرقت .4 — وراد sg codd.‏ .1 


B. quatuor plagulae desunt. — 13. بيعي د‎ D. A-4222 — 
12. À.. يه‎ Ds M. 


m 


بالملكى ونبع موضعها عيى ماء تسمى (yan‏ النشابة الى يومنا هذا 
فرعف ca‏ على فينحس الامام وقال له اضرب بلابواق فساعة 
ضرب بالابواق" انهدمت لليطان Ou.‏ جميعها فسيعوا الاغداء 
فانكسزث قلوبهم وااخذلوا med‏ يهوشع وكلقومد. وابذلوا السيفت 
S‏ أعداثهم يرموا بالنشاب من شمال والهواء من القبلة برده عليهم 
3b 22‏ الله تعالى والذى cad‏ معد الصاعقة الفولان حذف بها 
فرجعت وقتلت منهم الف رجل ويهوشع وكل قومه بمحكوا فييممر 
بالسيف حتئ لم سف uml,‏ وخاضت للشهول فى 'الددماء 
الى كتورها فعتد ذلك قام يهوشع وكل dle!‏ يسجكحوا الله 


ذكر احوال القوم عند دخوله ارض كنعان فنقول أن المنقول أن بنى 
gll‏ دخلوا à‏ الشهر d»‏ الموافف لشهر نيسان واقاموا فى 
cus, SET eame‏ العؤر الامام" lale‏ :كل ا خطوباالشزيعة 
خطا منظوما واخذوا فى اصلاح الطريف لصعود المشكن الى لطبل 
المقدس.لان المشكن اقام فى المي على ما قيل مدة Eus‏ كاملة من 


8. B. D. AI. A. oon. — $1; A. من‎ B. D. à — 
15. منظوما‎ Incipit plagula, quae nunc est prima in frag- 
mento Berolinensi. — 17. D. التانية‎ A. B. السادسة‎ . 


. 








ro] 


— 


lo 


علينا يبا ويلنا وأن كارن معنا فطوبانا فسخط عليها أن بادرته بالويل 
وقئلها لا Lamy‏ الله تعالى وذول شوبك بن كيام وسار أكو نبيم وجميع 
عسكر» معد فقال شوبك لنبيم ما اسمك فقال له انا اسمى نبيم بن 
حفر بن جاعد بن مكير بن AMAA‏ بن يوسف صاحب الملكة بن 
يعقوب بن حاف بى ابرعيم الذى u$‏ ملوك الشام. وكذلك 
au]‏ اله b eS‏ جص b‏ كس aas JU‏ انا :ابن à‏ 
المملكة uel bl,‏ شوبك بن كام بن فوط بن حم بن نوم الخى 
باركه الله وقنت خروجه من. السغينة فقال له نبيم من ees‏ اولا 
فقال شوبك آنا أرم مى أولا فقال نبيم أرم با “جرم يا HUN‏ مستعينى 
uale‏ بالهى فرمى uso V‏ بالنشابة الاولى فنكس نبيح Rel,‏ فعبرت 
عند ولم تصيد ثم رمى بالنشابة الثانية ee gii‏ فى الهواء 
فعبرت بيند وبون سرجه فرمى بالنشابة التتالتة . :النتقاها eu‏ بيده 
فطلب شوبك الهزيمة فقال له uM qub‏ ابين تيرب bL‏ قيلت uS‏ 
تلات شواعد Jus!‏ منى شاهدة واحدة خذها من اليمين النى 

باركها رسول الله تعالى غرمى نبيم بالنشابة فعلت الى السماء ونولت 
إلى رأسه. وى كبده والى_كبد فرسه ..وغاطات. ى الارض خمس. اذوع 


iO e فاكحرش شوبك على والدته وافترسها ."1 .4 فسخط‎ 
— 10. D Desinunt quinque plagulae continuae codicis 
F. — 1. K-—23 codd. x-4-4-42.3 — 13. ذيرب‎ D. eS — 
14. شاعدة واحدة‎ codd. ١دحاو شاهدا.‎ — 15. cs A. B. 
ee — 16. «Die, codd. «ole, . 
' 4 


غم 

وان cA‏ منتبها اقعد وان كنت قاعدا قم وان كنت LSU‏ امش 
وان كنت ماشيا اعجل فاننى انا وكل اخوتكى بنى اسرائل داخل 
Xx‏ حي.طان حديى بالسكر فى اللكون وجميع اعداثنا فى 
القيمون وكى هالكين (es,‏ الكتاب sinas‏ لكيامة بفيها 
وحلقت وطارت ورمات الكئاب فى حر نبي وهو جالس على 
كرسى ملكه جحكم فى قومه فقتج الكتاب وقرأه. ولم ينتة من قراءته 
دنى غسله بدموعه mul,‏ واشتك وجده xui,‏ النار ى قلبه 
وفى s LP‏ فقام من على كرسى ملكه وزعف (eb‏ صوته ببكناء 
عظيم العجيل العجل النار النار فاجتمعت اليه عسكره من كل 
موضع وخري Odi (Mia quud‏ القاصف .£9 يرعق فى كل قومه 
العجل العجل النار النار لا هدوء ولا uS‏ واختفت الارض. من 
الغبرة وانهزموأ الوحوش مى قوة Lamm»,‏ الى اقصى البرية وأرتفعت 
الطيور الى ذوى السماء من عظم صراخهم وكل دبيب الارضن نولوا 
PES) T2) à‏ من خوفهم فسار نبج TEC‏ عسكره ووصل الى 
o aJ‏ الكبير ثم أن والدة شوبك بن جام صعدت الى السطح 
تعبد الطوالع على جارى العادة فنظرت نبيم فى قومه طالعا من 
الشرق قمرا منيرا وحوله كواكب منيرة ونؤلت الى ولدها cJ.‏ 


له ان قمرا منيرا طالع من الشرقف ilum‏ كواكب Si‏ فان. كان 


2. À. B. ks! D. F. As! — 4. بفيها‎ codd. بفاها‎ — 
10. A. B. D. القاصف‎ F. الغميقة .4 السابعة .14 — العاصف‎ . 





r 


n 


انه.لم يفرغ من قراءة الكتناب حتبئ غلكوا وبكوا عوض الدمع دماء 
وقطعوا شعورعم وخرقوا تيابهم وقالوا الويل UJ‏ ولاولادنا احلكنا 
تغوسنا Geil‏ الاسد النائم حلينا الفيل | osa‏ وجلبنا الهلاك 
بايدينا Lad‏ قتقدموا السحرة ووالدة شوبكىا بن كام معههز 
لانها كانت ماهرة فى صنعة السكر وقالوا لهم اطيبوا قلوبكم اشرحوا 
صددوركم قل أحلكتم انفسكم يفعلكم قبل الهلاك واهلكتم عساكركم 
أعلاموا اننا Ua, o‏ السكم لبدئ :اسرائل وما يتم:علينا منهم f‏ 
بل هم يهلكوا سرعة ولا LESS‏ منهم عذ! ما كان منهم واما يبوشع 
sis‏ بعد أن راح الرسول عنه Lid Tuus‏ عسكره وينظر فى أصره 
فاخقار من كل سبط الف رجل كلهم QUE  ةيبرح uA‏ 
معبجوق)»! اقفو خ cajus due AME nec‏ :بزسموا vh‏ وميك 
امام Le qx?‏ وابواق الارعاج على بده ولما كارى سيعة ايام jue.‏ 
يموشع الى مري القيمون Asl.‏ عسكر لجبايرة وتوسط فى المرج 
ولما قرب منهم ولم يعلم أ OU.‏ صار بين Exam‏ حيطا حريد 
هو وكل عسكره .وقد تمت عليهم. Sla‏ السكر فوقف يهوشع بين 
يدئ ربه diua‏ ويتخضع ويطلت ooo‏ يفرج” o£» Me‏ بتى 
اسراشل Milf,‏ لتبابرة فى ذلك الوقت» فى فرح “عظيمت وبنو اسراثل 
باكين eure m uo‏ لله PEEL ur - pA ie cad o,‏ 
على ربه Jl, Kap‏ كمامة A‏ حطات فى حجره فكتب كتابا di‏ نبيج 
ابى xac‏ اليلك على السيطين ,ونصف ,كما سيان .نكر يقول له 


فيه با نبيج ساعة وقوفك على :هذه الاحرف qu‏ كنت نائما اتبيه 


"n 


لامرك المبادريى: لامتثال حم المسازعين بين uana‏ الى اقطار 


T»)‏ فيس رع bow‏ فى OUS!‏ عذا الكئاب فاع xke‏ ما يختلف 


P e*JÓ AA xb Mass XJ قد رك‎ aout بسن‎ p أعداعنا‎ 


Ee‏ باحضار الرسول وعلم أن فيه فطنة فلها احضر أخذه يموشع 
وأقعده بين يديه وجو فى موضع على وامر يهوشع العرفاء أن حضروا 
القوم والعسكر وابننداً بقراءة الكتاب بسماع الرسول وجميع القوم 
à‏ شرح وسرور فلم AXAS‏ من قراءة الكناب v‏ أجتيع كلتك 3a‏ 
الف رجل شباب حربية جردين Jub‏ يهوشع للرسول انظر 2 


واحدة قل اجتيع على ثلاث ماتة الف Jum,‏ والى ساعة BA.‏ 


جنيع الى مثل فولاء فنسلم الرسول VOU‏ وسار مدهلا مما 
قل sl,‏ من امور العسكر :وتوتيبه وامور الملك وتعظيهه ووصل الى 
جماعة لأبابرة وهو حرزين القلب باكئ العين وسلم اليهم VADE‏ 
"A‏ لهم جميع ما نظره وشاهده MAIS‏ من كلامه ثم احضروا 
انسانا قرأ الكتات fie‏ عنوانه ya‏ لمماعة: المقحىشين المختارنيخ 
المويديى- المنصورين: المعروفين “النشهوروى: الى جتساعة RISE‏ 
والفسشف ولخذلان aes uma,‏ المخذولين المقثوليى الذيق 
فى #اخلفوا ‏ خالهم-وشححرا مله uus M8‏ الله R3 eios o etl‏ 


8. Ex 1B. Du VE ى “لك‎ -X3| — 16. مس1‎ 1 
المويدين‎ D. الموبدين‎ — 17. A. Jus, B. D: uis: 


* 


H 


افتضر انتى اكسر فى das eu» d‏ بل بقدرة ربى وعشيته اقتل كل 
أعدائة وأنا ما )2233 ce‏ معى A-x-À. poe: eb cx?‏ صاعقة بل 
Len? SE‏ جسار أ بابر ورب الصرواعيف PD‏ الوياح 
أشوافف Sl,‏ ما افتخر Lu‏ جبار ولا تلميف جبار بل افتاخر اننى 
Oculi‏ كليم الله.ولن اخليل: الله التاسوق: dim E‏ عليه Ab des‏ 
السلام وى جملة عسكرى EXSMa X333‏ احدهم احدر s‏ الطوفان 
على المفسدبيى متلكم UU,‏ شتت ملك بابل وغير لغاتهم والقالث 
Bl,‏ راكب على مهر منمر وسرجه من الزمرن الاخضر وناج الملك .على 
cele unl;‏ رين مكتوب ls‏ :اعلمواة انين لا أمهلكم إلى القت 
لفقي Ja ai, fo‏ لبسو gud pli‏ لهلهم dodi, umo Leld‏ 
مبسطا اكثر من ذلك ولاجل الاقتصار اخنصرت Que‏ هذا الذى 
وجدته فى نسخة Le REOS‏ سمع بنو اسرائل قراءة الكتاب cO‏ 
أوساطهم PE Ae.‏ وارتفعست fre‏ وقالوا لمهوشع سي كارن 
من انار قلبى ‏ واعلى قدرك cai,‏ روسنا .طييت «نفوسنا عظهيت 


32 1.10 الوياح‎ b. co دك‎ S3BoRB قلب‎ D. s! — 
0 bi. p D. F. Jl, —. 13. D. T B. Lee 
E. uie 14. B. D. Usa F. منسطرا‎ — 160. c. 
F. ATE.» م‎ D. eo A. HB RB eub. 


ذكرتم فلا امهلكم الله بل اسير اليكم الى مري القيفون وهو الموضع 
الذى لا خلاص لكم xia‏ ولا تجدوا لكم منه مهربا ويسير فى جملة 
عسكوى سيت ES‏ الف Qu‏ شباب حربية #جرديى اكلوا Kao‏ 
الفسم قربان الله وعبروا فى وسظ الجكر فى اليابسة: وحلا. لهم الماء 
المصبر وشربوا ماء من صخر الصوان وسمعوا صوت البارى جل wf‏ 
dM ibl didit: na e eL ig oa Lana‏ 
علبهم وعمود النار يضىء لهم والههم معهم فى كل درب بيلك 
أعداءهم وى جملتى اثنا عشر الف Qj‏ شباب حربية عيروا الى 


دين اخربوها وقئلوا خيوسخ ملوك مدبن وبلعام أيضا وق حجملة 


عسكرى (Mm‏ اميه فينحس وبوقا )22 معد Oe,‏ بضرب ٠١‏ 


بهمنا يهلك جميع اعداثئنا اما سمعتم بما فعل أباونا باباثكم لما أن 
اخ الى ابرعيم ثلات. Xs‏ وثمانية عشر عبد! اولان بيته وكدوا 
ملوك الشام الى الغوطة التى عن شمالى دمشف. ob,‏ سالما. اما 
ممعتم بها فعدل بفرعون وبكل جبوشه وغرقهم فى كر القلرم QE.‏ 
عابوين فيه فى المابسة أما سمعتم دما فعلنا بالعلاف وبكل قومه 
وعنط. مغيب الشمس قتاناده وكل قومه أما يمعتم بما فعلنه 
بسكونى وعوي ملكى الامورى الذين قتلناهم واخذنا ارضهم ly‏ ما 


Qual, عسكرى‎ B. D. عسكرنا‎ — 5. F. صوت‎ B. D. cse! 
— 8. اعداءهم‎ codd. أاعدايهم‎ — 8. E nai Bolx اذى‎ — 
10. وبوقا‎ codd. بوقيى‎ — 11. Usb! codd. اباينا‎ — 16. B. 
فعلناه‎ F. D. الذين .17 — فعلنا‎ codd. .الذى‎ 


فامورنا alae‏ الى الله تعالى واليك QUE‏ لهم eM. A3 bl RÀ‏ 
axi, bas‏ جواب هذ! الكئناب Gt,‏ اقرأه بسماعكم e‏ كان ضوابا 
أنفانه انفذده وأن كان ضوابا نوكه تركته z^»‏ بموشع XI‏ 
وقرأة auus‏ الله العظيم GE‏ الرحيمر قاتل الكافرين ومهلئك 
المتجبرين $i, oes)! DP VA‏ المجنيعين .و جامع 8x42]‏ قبن 
r‏ : 1 

اله الالهة ورب الارباب جبار ل وب اله ابرهيم وا“حاف ويعقوب اما 
انا فسلام: الله تعالى e‏ واما انتم با امل الفسف البهنان والكفر 
واغذلاره«الفسدين المازقيوه NUUS‏ العالجحيناللاوتارغ + الخابادي 
رملتم. نساءكم يتمتم ضغاركم كورتم expelli Qai JE OUI‏ اللبوة 
النائمة Maus‏ اله السموات والارض عليكم الويل لكم :ولاولانكم عزمتم 
y‏ بفى الله لكم عزم أن نجوا الى وفى "un‏ اربعة وثلثون ملكا 
a‏ أن uni XA € c2‏ وعساكر مدل ما 7 بل S599‏ 
Voce «43, incipiunt plagulae quinque continuae‏ .1 


codicis F. — 7. والكفر‎ codd. انبهتم .11 — واكفر‎ D. نبهاتم‎ 
— 18. F. ليلا‎ B. D. »,. 


16 


ارمينية الكبرى ومعه صاعقخ فولان بها اذا اتجحت قنلت. الف واذا 
لم تننجم قنلت خمس مئة TAS.‏ الذى قل شرحنا لك نقل عن 
وصفنا فنهيء DUE‏ ان dB uA‏ ولا تحدم mum‏ ولا تقول انفى 
كنسيت فى الليل ولا eel‏ على xlàs‏ ناستعن LJ‏ فاننا الى dies‏ 
pni lp‏ اليك والسلاس تسل الرسول. الكتاببوشار jus,‏ نلك o‏ 
يهموشع فوجده ,جالسا على كرسى. ملكد فاذنى: له يهوشع. بالحضور 
wa‏ وكان يوم Exit‏ وق جمعة عبد العنصرة فلم يلتغت ,يهوشع الى 
الوسول حدى اننهى من حكم قومه بنى SI‏ نهار XxeÀ‏ فلما 
انضرف القوم عند إخئ الكتاب من الرسول اوقتحم. وقرأه ووكل di‏ 
الوسول وجعله بموضع بمغرده ناسبيت بنسو اسراكل وعيدوا عدي ١م‏ 
العنصرة فرحانين مسرو رين بعيدهم ويهوشع مهموم مشغول القلب 
فاخفى الكناب من القوم ألى. ان قضوا Poe‏ بفرح وسور فلما كارن يبوم 
الاثنين جمع كل بن اسرائل وقراً الكتّاب.بسماعة dd M,‏ مدق نات 
الى :الهوم هذا انظر لل وب.وكمثل هذه الدفعة ما رأيت قط فِلما 
سمعوا .قراءة الكتاب تغيرت الوانهم وانحلت P salo‏ وتنكسيت روسم وا 


وقالوا لمموشع oT‏ مطيعينى لك وسامعين P‏ دبرنا كما تاد 


1. أرمينية‎ A. أرمنية‎ B. D. رومية‎ qui error originem 
duxit a lectione أرمونية‎ lib. Jos. pag. i not. b; cf. etiam 
Payne-Smith apud Heidenheimium ,deutsche Viertel- 
jahrschrift ^ VIL. pag. 335. — 1. B. «3! l3! D. 
eue, — "7. A. B. ous D. cJ. 





— 
* 


— 


Iv 


براسل الملوك فى سائر الاقطار وراسل بقية الكناعتة P. Ou‏ ما فعلوا 
Qu‏ اسرائل باولادم quom‏ وبلادهم “تم Oud!‏ الى ارمينية الكبرى 
وارمينية الصغزى Duas,‏ ابن بافغت لثبار بنفسه قصد! em‏ تار أبببه 
Oil,‏ ايضا الى ملك صيداء والقيمون وملوك الشام واتفقوا على أن 
ججاتمعوا فى القيمون ناجتمعوا فى القيمون بعدن الرمل Leeds‏ 
وكنب شوبك بن هام ملك فارس والملوك الذين معه اجمعوا A4‏ 
كنابا آلى يهموشع بن نون وارسلوه مع رجحل فطى عارف وهذه AS‏ 
من لجاعة المختارين المشهورين القادرة المعروفة الموصوفة اليىك 
با بموشع بى نون وعليك منا السلام عرفنا با ايها الذئب القانول 
دما فعلت فينا قنلت AXIS! Bed.‏ اخودننا وبددت Gus‏ وقتلت 
Cep ce Xa egal Rae Uia‏ المدبارات Q3. ends ce llle‏ 
الذي كانتت لذا سندا وما عفوت عند مقدرتك والان تعلم با ايها 
الذئب القائول ان حكن واصلين اليك عن قريب Juris‏ مبعئ 
cia d co‏ نابلسس قدام لمخبل الذئى تعبس ربك عليه Ms‏ قلثين 
uei‏ كن نسير اليك وقى جملتنا اربعة وتلتون ن ملكا مع كل ملك 
منهم ستون الف فارس شباب Ran‏ رماة بالقوس ضاربين بالسيف 
والسلاح مكملين بالخيل والعدة وفى جملتنا ابن يافت Je‏ من 
— كنعافسة .ل D. Jf, A. B. Joss — 1. eb‏ .1 

1. B. D. 6 A. Gl; — 2. 3. أرمينية‎ cf. Marac. L. pag. o. 
codd. أرمنيم‎ — 7. A. B. مع‎ D. sas 1. e. az — 10. شملنا‎ 


codd. شلينا‎ — 11. D. المديى‎ cf. lib. Jos. pag. v et hujus 


chronici pag. *. 1. 9. A. B. المدن‎ 
3 





n 


& اتهزموا واختيوا‎ Enel عو وكل قوفة الى أماكتهم واليلوك‎ ok, 
JE, مغارة قوجدوهم وامر يهوشع أن يسن قم“ المغازة عليهم”‎ 
بقيّة القوم كوا وزاء اعدتكم وكل من دول اقتلوة فكراوا‎ 
وراءقم وقال لهم يهوشع افتحوا فم المغارة واخرجوا الملوك منها‎ 
o رقابهم “ففعلوا‎ Qe قلمًا اخرجوغهم قال لهم يهوشع أوطوا بارجلكم‎ 
كعذلك بعل‎ Quad. الله‎ B كذلك وقال لهم يهوشع لا تخاقوا‎ 
كار‎ ERE ui المغارة فرقوهم فنها وجعلوا على‎ à بان يرموهم‎ 
المغارة التئ فى قرية مرد! وقئل يهوشع ال مرد! وملكها‎ (29. 
١ الت‎ x Jas, e بل اللي‎ 3 xL. اللذ روه‎ X5. 
RU z Se علاك كل سكا الارض من قدس الرقيب‎ à RÀ 
اسراكل اقاموا'فى لاحت تكملة‎ ru وقو أن‎ cos cya d ما جرى‎ 
oss ح ركذ‎ y أزعاج‎ 5 ou أرض‎ SS عشربن سن من‎ 


2. A. قم‎ B. D. باك‎ — 5. D. أوطوا‎ A. B. اطو‎ — 9. B. 
D. مردأ‎ A. موده‎ —— roO -EB P. s», A. الدوره‎ LE Tw. 
قدس‎ B. (403 — 12. السدير‎ Tk M! — 16. e. 
codd. saepius شويك‎ cf. Marac. Il. pag. I^? Juynboll 
lib. Jos. pag. 266. 


eom 


— 
0 


0 


— 


lo 


جبعبت Cosa. Dus B AP.‏ وعفوهم من MOS‏ يسبب العيد الخى 
99b‏ بهوشع Psalt,‏ فغكشغب القوم على المشايخ يسبب 
معاهدتنا UY‏ خلفنا بالله اله اسراكل Tob,‏ روساء القوم وقاللوا 
لهم لما _ذ! انكوتم منا aka;‏ وقلتم انكم من أرض بعيدة (EX,‏ 
ص لهم ب حى علمنا انكم WES‏ كل من فى هذه الارض TL‏ 
edo Tos TN‏ من Crus oTs M3!‏ لام كم وما 0 
تفعلوأ فينا افعلوا ذامر يموشع بان يكونوا برسم الاسقاء للخيل 
ذعل )3 أسواثل Ke! Kaxa$. Lalo. E‏ هذه o9)! c5; rot‏ € 
الذين adt ٠‏ وأ اليهم وأطاعوهم وفقروا الى JS, m) Le‏ ناجنيع ic;‏ 
وان سيف cul EF DoD‏ اراتك فصيو و ا 
عساكر وجاء اليهم الليل GAS‏ قربا بنى أسرائل نهم زعقوأ عليهم 
بسعسوت واحى CODUHBOSMEA CAYQY COoYGWÉD‏ ]جد : 
سدبييدع ٠‏ وابذلوا السيف فيهم JB»‏ على الذين غربوا من عند 
DE xU!‏ برد فلم يسلم منهم آلا MÁS‏ فكد بموشع الله Aus‏ 


9B. D. أريف‎ A. الريف‎ — 11. B. D. الرمد : الريهه‎ — 
T3. oM codd. o! ef. limi 10, — 185, 1E D 





W 


ذلك الوقت Us‏ بهوشع مذبم حجارة فى appe?‏ كما قال الله تعالى 
واصعك عليه صعائك jd.‏ نصف ل_لوق قبالة هرجريزيم والنصف 
الاخر قبالة juae,‏ وقراً يهوشع التورية جميعها بسماع كل Jill‏ 
من الرجال والنسوانى والاطفال وار الذى فى جملتهم فلما ge‏ 
الشعوب خبر بنى اسرائل اجتمعوا واتخالفوا على لقاء اسرائيل فلها 
عام سكان coi‏ الثى هى جائب هرجريويم بيجى بنى اسزاكل 
ونزولهم ف مرج نابلس خافوا منهم BER‏ شديد! واخذوا لهم 
احذية مقطعة وثيابا بالية وخبوا بابسا وغيروا اجسامهم وجاوا الى 
à, eeu‏ بنى اسوائل وقالوا لهمم n‏ جتنا قاصدينكم والان 
نسالكم تعاعدونا بانكم تيقوا علينا ولا تقتلونا فقال لهم يهوشع 
ما نقدر نعاهدكم (xm‏ تقولوا لنا من ابن انتم ذقالوا له o^‏ 


Qj‏ بعيدة فك جتنا اليكم UJ.‏ مدة طويلة O3) Le‏ قد 


سمعنا خبركم وبما OG‏ فعلتم: باعدائكم فلذلك جتنا اليكم ^ 


Ox ob‏ وعذا لذبو الذى معنا قك بيس qy4‏ بعد المسافة 
وتيابنا وأمتعدنا قل ياوا ذعاهدوهم مشابيخ القوم عن D‏ يهوشع 
ليموشع أنهم قالوا انهم من مكار دعبل »9 ^( مكان قريب 


من Que‏ الفرى Lent‏ جانبهم فنوجه SA Qe‏ الى قراعم وى 


10. D. علينا‎ fi A. B. النى .18 — تبقونا‎ codd. الذى‎ 
— 18. A. 444 B. D. .بنى‎ 








» 


فلي بالنجيل ويقيد ويناده #وكل يما له وانولوهم الى البوادى ب تحموهم 
بأكجار: d‏ أن ماثوا واحرقوعم فصفم الله عن القوم واد عن Kay‏ 
وجده وى غدل ذلكك النهار اخنار pem Regi‏ الف رجل uA‏ 
حربية وقال لهم اصعدوا فى السر واكمنوا خلف المدينة ab. Ul,‏ 


v 43‏ جيش QAM‏ جم فبك جوأ خافنا ودظنوا أذنهم "ec ETT‏ كها 


t nU‏ !3.2 وأكن ع نظهر لهم X)‏ رونا ونهربا o^‏ قدامهم RA.‏ دجم 
g$jÓ Ou‏ ات حوا x‏ وأفحيوا؛ عك XAxA4 J|‏ .وارهيها Gl‏ 
45 5 نوك 93:5 ) 


الهوتة وقام يهوشع. بالغدأة Acl,‏ العسكر ونول Ei! de‏ من 


tra فهرب‎ epu مسرعا‎ er K3.gll الشرف فلما نظر ملك‎ d. 


ro) 


E‏ لمحتو 


وقوميد] راكوا esl‏ الهوتة خلفهم فلما ابعدوا عن المدينة دخلوأ 
الكمناء وهدوا المدينة واحرقوها بالنار ثم أن« اهل المدينة التفنوا 
فوجدوا النار طالعة منها فردوا فرك يهوشع وقومه وزعقوا عليهم 
وقتلوهم حنى لم يبف منهم احد ومسكوا ملك الهوتة وأحضروه 
di‏ ريموشع: وجادازلك البدينة وقيلواء كل من فيها من raum f‏ إن 
صغير CLASE‏ عشر الف Jem)‏ كل Qu‏ الهوتة واخذوا جميع البهائم 
واحرقوا المدينة بالنار وصارت ثلا الى الابد وصلب الملك على سور 


المدينة الى آاخر النهار ورم 


8. me Á. D. mí-— D. ET. —À l7. سور‎ B. D. صور‎ 
À. c. 





c‏ رجسل c o^‏ أسرائل ci? A2,‏ ذهب ودفنه فى مطضريد 
رجلين me‏ مدينخ الهوتخ النى Judi ue?‏ بيت القادر o^‏ 

ub وعادوأ الى يهوشع واخبروه‎ uuo فنظروها مدينة‎ eria 

مدينة صغيرة وأنها اناج ل xSMS.‏ رإلدف dez‏ يملكونها فارسال 

KXe الي من الهوتة‎ "s ابطال حربية‎ d c» x33 ET 
a I 

قلبيل à; OE‏ أسراشل من سكارى الهوتة وانكسرت قلويهم dA‏ 


يهوشع وهو باك الى .قدام:صندوق Mee‏ الله »^5 على وجهه gm»‏ 


الى الله #خضع وتذلل نجاءه الصوت من عند الله قد اخطا الشعب . 


هذا وتجاوز عهدى وخالغنى واخف مى كرام cuu)‏ ذلى لمم 
cya bU gas‏ يدى اعدائه اجمع الاسباط aos,‏ قدامكي 
يطهى: أخين اكرام :واناطهى كرف رهواروكل. قوم .وماله رسيت جلية 
السخط على .بنى اسواثل mac‏ بع القوم lm.‏ الروساء قدام جواهر 
المها كل سبط بمفرده فاظلمت ,9,9 التى عليها اسم يهونه. فظهر 
من سبط gy‏ واسهه col‏ بن كرمى .بن زيدى فقال يهوشع عظم 
الله ue‏ لذفيات فد ظهر ما فعلت يا هس الويل لك ولم. نظن 


: i £z 


1. B. D. مضربه‎ A. رجلين .8 — خييقه‎ codd. .,32-, — 
12. يسنطع‎ eodd. يسيطيع‎ — 15. D. 89,1. B. siu 


Xr عمج‎ 


0 


— 


خروجهم من الاردن انطلقت المياه وعظم الله يهوشع فى ذلك اليوم 
وخافوا القوم هنه ودعئ اسم ذلك الموضع الذى: باتوا فيه على 
الاردن. جليلة وهو اسهد الى يومنا م ذا ورحدوا بنو اسرائل من 
Xue‏ ونولوا فى مرب را فى اربعة عشر يوما من الشهر الاول واكلوا 
الغطير بين الغروبين من مغل الارض ولم بأكلوا المن يعد 5-5 ا 
Ls syl;‏ سمعوا الشعوب cese Lad‏ لبنئ اسرائل فى الارد. انكسرت 
قلوبج وااخذلوا مى حيبت وغلقت رجا وحصنت من قبل Le‏ 
اسرائل وقام يهوشع فى تلك الليلة يسبع 
بملأك الله LIS‏ نكر يهوشع الى الارض Ou,‏ وقال ما تأمر عبدك با 


مولاى Dub‏ له ان الله جعل Lem)‏ بيدك RB‏ لك qp‏ كل سبظط 
الف أرجل يدوروا حول المدينة بالتمجيد والتسبيح سبعة ايام 
والاثية حاملى صندوق عهد الله قدامكم s‏ اليوم السابع يضربوا 
CST UE‏ وعند ما يسمعوا القوم ضرب الابواق يصرخوا بصوت 
ic‏ فتسقط الاسوار وتقع قدامكم ففعل يهوشع كذلك وداروا حول 
المدينة سنة ايام وى اليوم السابع llo‏ .ست دورات وى السابعة 
ضربوا X433‏ بالابواق فقال لهم يهوشع mao‏ الله فصرخوا الله 
صرخة واحدة فسقطلت الاسوار وعبروا القوم الى المدينة وقثلوا كل من 
فيها بح السيف خلا الامرأة رعب الفندقية فان لللواسيس دخلوا 
ألى بيننها وأخرجوها وكل من فى بيتها وسلموا من QUE‏ وسكدت 


duae‏ غجاءت الامرأة .الى رسل يهوشع وقالت لهج سوف بيرسل الملك 
رجلا AUOD‏ خلفكم وامساككم Ul,‏ قك علمت أن الله جعل بايديكم 
هذه المدينة وجعل هيبتكم فى قلوب سكانها وقد سمعوا ما جرئ 
على فرعون e$, uaa 91 des‏ لكم فى كر القلزم ونؤول المن 
كيم أربعين Qu. Xue‏ العلاقف (Les‏ 0 ملكى الامورى 
نخافت أجل الدنيا منكم وانا اريدكم تعاعدونى بان تفعلوا Len‏ 
كما فعلت معكم_ وتعرفوا [عكابكم بما جرى وعند ما em‏ الله 
باإيديكم XGA] sco‏ تخلصونى وكل اعلى من القتل فعاهدوها على 
ذلك وحلفوا لها تم انها go!‏ + فى حبل ua‏ السور T‏ 
للمدينة الى خارجها وقالت لهم امشوا لخبل QE‏ كيلا يلقاكم 
أحد فمضوا وجاوا الى يهوشع واخبروه بما جرى لهم Rem‏ يهوشع 
القوم وقال له قوموا أرحلوا واعبروا الاردن ولا تخافوا فان الله جعل 
بايديكم الارض فقال $0 عن أمر الله أعلموا (y‏ صندوقف عهد الله 
عابر قدامكم فيكوى بينكم وبين الاثمة حاملى الصندوق الفى 
ذراع ليتم الله فعله معكم وعند ما يعبروا الاثمة فى الماء اصرخوا 
بحدوت im mS‏ وجل وسار يهسوشع من وقته ودخ.لل à‏ الاردن 
ولما عبر والائمة فى الماء حاملى الصندوق rao‏ كل القوم بوت Als‏ 
* 1013216 * ]555 * + 1؟* te‏ ضحيجيم 


من اقطار T)‏ ووقفت sull‏ بقدرة 8 الله ومشيئّنه وصارت الارض 


٠ ردن‎ y بأ من وسط‎ ees E P هناك‎ .. (^ ASI, ألقوم‎ R$ بابسة‎ 


ds‏ عدد الاسيباط تذكارا ! xal‏ الله Fes‏ أن نشف لإ لض 3 ردن وعند 


7 





6 


هه 


à (65-2 ببعض ما‎ 4 oy نسع أسياظط ونصضدف‎ es LX. 
شاء‎ Qu ولخلاصة‎ ooi de باقنصار واججار واالختضار‎ u$ T coy 
وحارية‎ o3LJI ex عزم على‎ d en بموشع‎ ol ولك‎ Mas AD 
. l 

الدخول الى (eR Ol‏ النى أقسم الله اله ابائكم eX)‏ جيعوا 
الاششتباط: xa.‏ ونع البح Ls‏ تمتلوا بين يديع قال A‏ اعلموا أن 
! 

2 222) هو ييلك اعلنداء كم ويماككور‎ es cis. eX 
Q^ الله أن 3 يعطل‎ os أوصيكم‎ Sl, «بادكم للاعطاء لكم‎ sos 


اقواهكم قتنجصوا فى جبيع افعالكم فاجابوا القوم ليهوشع وقالوا له 


سم 


كن "بين يديك سامعين لامرك وكما LES.‏ طائعين لموسئ عم 
كذلك نكون:طائعين لكك وكل مس خسالف امرك dedi‏ فارسل 
يهوشع رجلين Toss.‏ ركنا فىخلوا : ونولوا عند امرأة 4503( cas,‏ 
الغتدقية وبيتها جانب السور بن الملك Pub‏ فارسل SAN E‏ فى 
البيل يقول: لها اخرجيئ الرجال الذيى-جاوا الى :عندكك +فاخفت 
VES‏ مسن رتل الملك وقالت دخيل الى cese‏ رجسلان من dej‏ 
بموشع ‏ وخرجوا لساع قن من باب المدينة قبل غلقه LA‏ ذلى 


— ويملكم codd.‏ ويملككم .9 — A. Xxx)‏ نسع :ل فلا لا 


15. j «JV /الطون:18‎ A. D. j saadl. 
2 * 


لكنى فساد ما جاء عند ظاف Y‏ خفاية .وليس O9‏ مكان Sue oJ‏ 


وتغصيل المدة المذكورة من وجه A‏ ومو ما ac.‏ فى التاريخ 


أن aal‏ عم .من خروجه من cl‏ الى مولك cos‏ حم aas‏ 
وعشرون. سنة ومن “حاف الى مولد. يعقوب عم ستون سنة ومن 
بعقوب! الى Qe‏ سبعة: وثمانون. Exe‏ وفن: Que‏ الى .قهت: اتمان 
وخمسون سنة ومن قهت الى عمرم quy ees m‏ سنة ومن عمرم 
oa‏ شعي وا نواه وان عجارف ب تست روجو افا 
وخمسون سنة ومى مولده سلام الله xd‏ إلى ceo Po‏ 


كنعان. اربعون POE‏ أثلة المسنفادة ua‏ الشرع. الشريف 
المعينة اولا وى الغا Rue‏ وسبع ماثة Ae‏ واربعة وتسعونم Exe‏ ولا 
ينكر على الواقف .على هذ! :التاريخ فى:عدى. السنين بعد الطونان 
ماثنا سنة XXe) Xam‏ وقبل أن. !40 تفصيل. ذلك اذك فضائل 
يهوشع بن نسون خليفة رسول الله عم وما cura‏ الله. منى . العطايا 
والتوفيف والنصر على الاعداء والظفر بالملوك وقتله ‏ واخف FoX.‏ 


9. من‎ codd. ومن .10 — ومن‎ codd. الواقف .13 — من‎ 
B. أذكر .16 - المواقف‎ secunda vice positum in cod. A. 


cum voce c permutatur. 


— 
0 





v 


ومن فلح الى رعو eisdlá, K3u‏ سنة ومن o. x d ye,‏ ماثة واقمان 
وثلاقون سنة ومى شروج الى كور ماثة oid‏ سنة ومن كور 
ابى ترح نسعة وسبعون سن ومن تسرح- الى ابرعيم عم سبعون 
سنة .ومن ابرعيمر الى ..خروجه .من حرا خمسة وسبعون سنة 
A‏ ع x‏ المعينة الى obo o^ ee eel c 5^ poem‏ “ومن 
sm‏ من uem‏ الى ox c»‏ اسراكل من مصر .9( BA Le‏ 
مقامهمن“باردن كفعان Rie Kia ml nas Qujes‏ ' وض ل شوم Kia‏ 
لقوله تعالى. UIHAYAXt CIAO C8 "er xMEY‏ 
xam o x‏ كك "Hm o TUM YT Xt CIVIM‏ 
br oi us NENIMEOVSSA E a o quere‏ 
XA‏ المخالقفين نان حدذف عن د82 UIENYOXY‏ وحذف 
99 4 17” ودعتهم الضرورة الى ذلك والدليل على صحة 
ما Gas‏ أن مقامهم. بارض كنعان كان نصف المدة وهو KG. UdLa‏ 
وخيسة عشر سنة تفصيلها مستفكد مى. الشرع الشريف لان 
ابرعيم عم لما ورف سكاف كان Xia sam‏ سنة ومى. حاف" الى 
مولك يعقوب ستنون سنة ومن يعقوب الى دخوله الى KS. aaa‏ 
Rue  نوقلثو Re‏ فهطه. ع نصف.لدلة. ومدة مقامهم بارض مصر 
لتتية المدة الجيلة المعينة فئ الشرع التسريف Udue‏ ستة 
وخمسة Xue Que‏ لا يلزموا المخالفون به ان مو نقل طائفتنا 


4. مقامهم‎ codd. مقامتههر‎ sed cf. lin. 13 et 17 hujus 
paginae. — 13. Gu codd. h. 1. .ماثنان‎ 





& oll لكند‎ goi وولايقام لم يوافقوا سائ‎ e 5 cd 
وضع .المعانى النتى نسبها اليج وحسن المساشل واجوبتها وحلاوة الالفاظ‎ 
وجودة القوافى غير ان التواريج يقصد. فيها لشف المخص والنقل‎ 
لسبب‎ I.  لعف ولا نقص وا معنى انه أنما‎ Sols الصحيع من غبر‎ 
وطلبهنا منه‎ ist lo بها عن‎ eL وهو اند كان فى بعضن البلان وسأله‎ 
المذكور واحضره اليه وابنتدئ بذلك واقول‎ una Dl فوضع له هذا‎ 
بنى أسراكل.ارض‎ eo cam خلف: الله :أدم. عم الى‎ iuam أن .من.‎ 
سنة واريعة. وتسعونى سنة مستفاد‎ Xi وسبع‎ Gu. كنعان الفا‎ 
الغكنا‎ sla! d اعم‎ Sob uH وهو‎ Reo Ea, yxE فلك من ا‎ 
ادم عم الى‎ ya وثلاث مائة سنة وسبع سنيى تفصيل ذلك‎ Ris 
الى انوش ماثة وخمسون‎ AA ومن‎ Xd شت ماكة وكلفون‎ es 
سنة ومن قينن الى مهللال سبعون‎ (y pito سنة ومن أنوش الى قينى‎ 
سنة ومن مهللال الى يرد خمسة وستنون سنة ومن بود إلى كنوك‎ 
سنلة ومن حنوك الى متوشلم خمسة وستون سخ‎ y اتنا وسةو‎ 
ومى لكك الى نوم ثلاقة‎ RÀ oy em X ومن متوشلع الى لك سبعة‎ 
VAS . وخمسوىن سنة ومن ذوم الى الطوفا., سنت ماثة سنة‎ 
إيلة المعينة الى الطوفان ومن الطوفارن الى خروي ابرههم عم من حران‎ 
عشر سنة وهو ار شم اولك أرفكشك لسننين بعد‎ RAMS الف سنة‎ 
e» CORSO dá, vx ba E3w cal M OUERP الطونان ومن‎ 
فا‎ ( ids a) 15 هلاجز اماق‎ Mi طبر‎ i cud قلقو‎ idus اللا‎ 


4. B. D, .م أسيب‎ MÀ لسع‎ Vi. وخمسون‎ codd. 


r 





تاليغت. MXXa udo‏ على الله caa‏ اننى اجتتهدت فى اظهار الصعيم 
cs‏ الاجتهاد واتبيست على. Oeil!‏ واختصرت:.من. الاسماء اليونانية 
وما لا. cie‏ الى ذكره La ar‏ خوفا من الملال من. غير اخلال 
e ode‏ من. المعني: ولا. زيادة عليه بل قصدت. الصسدق لخالص والنقل 
الصحيم ونقل ما.وجدته متفقا عليه فى التواريخ فان كان فى ذلك 
شئء من الكذب. فلله المطالب. يه لمن 'انتدعه والله المسول العفو 
kr alls‏ فيما العلة يقع من السهو وسوء الفهم والذى وضعيت 
مند ego lS‏ قطع البلدى خطه عربى ولفظه عربى عند سيدنا 


الامام الكبير ps‏ اليد وتاردخ قطع البلدى خطه عبرانى ولفظه 


خطه عربى ولفظه عربى عند. المشار اليه وثلاث nad.‏ سرومة 
خط dle‏ ولفظه عبرانى عندئ اصسلت الى من JO‏ الرياسة 
بدمشفا لكروسة ومن السلسلة المنقولة. بيك سيدنا الامام الكبير 
المشار اليد خط الامام .الكبير الغزر رضوان . الله عليه المذكور فيه 
xe‏ السامرة xz‏ الله عليهم ومن كراس: خط :يد المشار .اليه dl,‏ 
Lead eub‏ الفاضل.صدقه ولم: Ou‏ العبد مند. شيا لان الاثمة 


T B. IX TU Á. والنسخ اذى‎ — 8. xi^ codd. A —— 
8. D. ولفظم عودبى‎ B. عبرانى‎ — 11. B. Di «hà, A. ب ولفظ‎ 
13. B. D. ومن‎ À. من‎ — 15. D. ومن‎ A. B. às, — 15. كراس‎ 
D. كرارسه‎ — 15. Ante والى‎ in codice D. interpunctionis 
signum reperitur «'«, hoc loco fortassis lacunae indicium 


cf. Juynboll ad lib. Josuae pag. 331 not. o. 





العالم العامل الؤاعد الورع الناسى ذى لكلف لسن اللطيف 
حسنذذ الايام ملا الانام يركذ الامم سيلة الامة الاسرائلية شريف 
شرفاء ial]‏ الهرونية خلاصة الاكمة الفينحسية (eem‏ جده صاحب 
العيد الوتيف فينحس اعد الله على وعلى سائر الطائفة من بركاته 
e»‏ فحن ركه بنابلس Ele. eS‏ فى شهور سنة ثلاث 
وخمسين وسبع مائة شكا العبد اليه من عدم الاطلاع على معرفة 
اخبار السلف رجهم الله تعلى والاخبار النى نجددت بعد وفاة 
الرسول عم وان احوال هذه الطائفة حرسهم الله تعالى Puy PU.‏ 
مبددة مشتتنة وتواريكهم متفرقة فرسم dus ex ce Dex)‏ 
بيع اخبار الاباء رحمهم الله تعالى ues‏ عمر العالم منف خلف الله 
ادم عمم والى آاخر e$.‏ وحصل من العبد تهاون واشتغال بهموم 
God!‏ الى ان بسر الله تعالى العودة ,الى cya)‏ يديه الشريفة بنابلس 
Rae‏ فى شهر رمضان سنة سحت وخمسين mae.‏ مائة تذكر العيد 
ما كان رسم له بد وعلم آرم امتتثال امره فرض Jos‏ من صحاقته فى 
طلب المعونة فى ذلك من الله عر وجل فاجاب الى ذلك واحضر ما 


كارن عفده من التواريخ القديمة XxxAM,‏ العبرانية والعربية وهم 


1. (có codd. ذو‎ — 2. A. D. سيله‎ B. سبله‎ cf. Nicoll, 
catal. Bodl. IL. pag. 492. — 3. القينكسية‎ codd. الفيناسيه‎ 
5. B. D. شهور‎ A. عت شهر شعبان‎ 7. 4 codd. الذى‎ — 
i0. D. sez A. B. ex: — 11. B. D. من العبد‎ A. الى العيد‎ 
— 14. فرض‎ A. (545 فرض‎ — 16. B. CAU و2‎ D. و فى تاليف‎ 


بسم الله الرحمن الرحيم 


PIU EET: 

الذيى P‏ سبب الوصول الى معرفته وجعل العلم رقعة ووقارا لاقل 
الايمان المخلصين فى طاعته وافاض على انبياثه وأصفيائه ei‏ يعلو 
عن طور العقل ومرتبته وارسل سينا موسى بن عمران عليه افضل 

ه السلام الذى بهر الأبصار بمكجراتة الى لخواص من تخلرقاته الموقلين 
لقبول شريعةة فعرفهم Ju‏ ولملرام ومكارى قبلتهم حل ملاثكنه 
ومعدى رتنه OT,‏ عليهم حفظ السبت الذى هو x‏ الاسرائى 
dis,‏ ملكته ررقنا الله الممات على alim‏ وحب MÀS‏ النبى العظيم 


الذى خلف اللموجودات بقدرنه 


وحشرنا فى aos‏ ولا جعلنا من المبعودين فى غذه الدار من Anal‏ 
٠:‏ لخرومين فى الآخرة من شفاعته ويلهمنا x40 lic‏ الشريعة والقيلة 
والامامة المتصلة من نسيل فينحس الذى غار لله مسع غسومسرته 
والسلام التام على" سائر انبياتثه النذيى نهوا عن الفكشاء 
وامروا بماضافته وحبته قال الفقير الى الله تعسالى ابسو gx‏ 
ابن ابى لسن السامرئ الدنفى بعد جل الله s Kx, das‏ أنه لما 


م كان cya‏ يدى سيدنا وامامنا وقوامنا LASS.‏ الامام الاعظم ge‏ 








ترتيب البرحوم p '' pe‏ ابن P"‏ الحسن السامرى 





Sur 


610010016 unb Sitevatur 


ber 


Samaritanet. 


$8on 


Dr. 205 0 1 Svütt. 


frankfurt a. 4H. 
Beríag bon Z8iffelm Grras. 
1876. 







111 


m 


(Unum o, JERGOLITNAME ad 
3 qt "1 | TODA 


ws 3 | 3 a ae 


E A ف‎ Iib 
^ r6 5n 19 isis "nes p 1 
MeL s MP 


* 3 á ubi 2: " X 1 , 
1 ra , 





, ١ p : " 


5-1 Cadjarja, ber fünfte $tónig au8 bem $jauje بنارا‎ 
ben Zbron be8 i8raelitijdjen 3iteidje8 bejtiegen Datte, begaim bae 
jelbft bie allgemeine Serrijjenbeit imb ,نا ]نا‎ voefdje, burd) 
unab(djüige SBarteigmi|te nad) innen unb abjdjmüdjenbe &ümpfe 
mad) augen Deroorgerufen, jdjon lange ba8 £eben be8 Ctaates 
untermiibft Datte, im ben berberblidj[ten 7010611 Deropvaubredjer. 

Ven Tir 0115 ben Cdjilberungen. ber 3SropDeten, bie mit 
mebmiütfigem $ergen bie Gebredjem ifrer Seit empfunben unb 
mit finnreidjer 9iebe fie Dlo8gelegt iwmnb gegeiBelt Daben, 11118 ein 
:Bifb von ben Sujtünben entmerfen voolften, wie fie itt bem. Sefrt- 
ftümmereidje von ba ab 615 تناخ‎ SSernidjtung befjjelbem fid) ent- 
wideltem, |o woürbe bieje8 im ber XBat mur [auter bit[tere Biige 
bieten. 

bitvgerlid)e Gemetugeift, elder ben Srganiénus eines‏ نك 
Ctaate8 belebt unb aujammenfált, idjranb affmáfig baDin, SSer-‏ 
rat) unb $3085eit trugen ba8 Gift ber 9Quflójumg immer weiter‏ 
unb tiefer burdj alle 'veije be8 20113. 9(u8 bem Tid) gujebenbe‏ 
fteigernben religibjem umb fittfid)en 3Serfalfe, DerbeigefüiDrt burd)‏ 
ben Gügencultus bea 3Baal unb ber 9(jtarte, ergeugte fid) bie Deil-‏ 
[ojefte SBevfefrtoeit im jyamiliens umb Ctaatefeben; llnorbmung‏ 
Berrídjte in bem gelelffcjaft(idjen Ginvidjtungen, lMnfidjerfeit im‏ 
offentfidjen SSerfefre, 9iedjt unb ferfommen wurben mit Qyüpen‏ 
getreten, 9teineib, 9torb, ijt unb ug nafmen überfanb, bie‏ 
Sabjudjt unb lleppigfeit ber. 9$0rnefmen rieb bie Svüfte be8‏ 
auf, bie füniglidje S0tadjt verfor immer mefr an 9(njeben‏ 9901129 
unb KSebeutung, ba8 Cifjrert bafnte ben 28eg gum Zfrone, unb‏ 
ber Stürber be8 fónig8 rourbe gemüfníid) aud) jeim 9tadjfolger.‏ 





ار ل 


limjonit erfoben bie SBropBeten, ba8 nimmer rajtenbe (ez 
wiffen be8 330ffe8, ifve Donner[timume, 015 fie Serae[ auf bent 
Gipfel feiner Gitartung i10. am 3tanbe jeine8 3SSerberbens jafen. 
SDre S8Borte, bie bem Ghturme ofeidj einferbraujten imb wie 
judenbe J(ipe bie SyinjterniB buvdjriffet, wave nidjt im 61 
bem lintergange (infalt gu tfun, ber burd) bie inneren. Cdjüben 
mur bejto jdjneler imb fidjerer Dereinbredjen. jollte. 

wür bie 9teidje :S30rbera[fien8 unb mamentíid) für Serael 
marem bamala Seiten jdjmerer 3Brüfunug gefontmen, vom 9torben 
au8 ben (Gupfrate imb Zigriefünberu unb vom 611011 3 
9(eggpten fer, benn bieje beibem füfnjtrebenben 210601 vidjteten 
ifre gierigen 33[ide unb ifre gemaltigen 9(rme nad) beu gejegneten 
۟nbern gmildjen bem Guprat unb bem SXtittelmeere. Serael fonnte 
mur baburd) eine feibige (Xxiffemg befaupten umb ben umbermeib- 
[idjen lntergang imt eim ZSeniges Dinausjdjieben, baf es jid) je 
nad) bem augenblid([id) gebotenen 3Sortfeile, bafb am bieje, balb 
an jene GroBmadjt (ente umb. anjdj[of. 

Sn ben Zagen be8 iaraelitijd)em Stonig8 9Xenadjem ben 
Gabi murben amar bie Gefafveit, bie bem. Sebnjtümmereidje buvd) 
ben erjten (infalf ber 3(jfgrer unter irem Sonige 3Sful brobter, 
burd) bie 9eijtung eine8 ribute8 von taujenb Xalenten Cil- 
berà — etma 7,800,000 990axf — bie a(8 Gteuer auf. 60,000 
burdj 39ob(jtanb Deroorragenbe 3Xtünner gleidjmüpig verteilt 
purber, abgemenbet, Dem Sanbe baburd) Cdjonung imb 11 
Sünige 3Befejtigimg im ber ujurpirten 3Xtadjt evfauft, bod) fonute 
e8 tiefb(idenberen Geijtern. jener Seit nid)t entgefenu, baB baà8 . 
luglif, nur für bem 9(ugenblid bejeitigt, balb mieber Dejto 062 
 füfrtider Derooxbredjen mitjje. 

2161 tvaurigere Qyolger fatte benn aud) iu 28irf(idjfeit ba8 
qmeite 3(njtürmen ber ajforijdjen 3)tad)t unter Dem. tDatfváftigen 
$8üónige Ziglat-SBilejer, mürenb ber Stegierimg beà iéraelitijdjen 
fónig8 9Befad). 3ro& be8 S8ünbnijjes mit 9tegim, bem $bnige 


ue‏ 00 .د 


vom Oyrien, wnb ber llntertüBung bom Geitem anberer 91002 
Darbülfer, fonnte bie 9(bfijt, einerjeità ba8 Gavibijfe $qu8 
günglid) au vernidjten unb am Gtelfe be8 yu. enttfronenben 9(dja8 
ben gefügigen S3en &obal im Quba a(8 92201110 eimgujeben unb 
anbererjeit8 ben Quiba. ناج‎ Soiffe eilenben 9(jfyrer abgioefren, nidjt 
aur SSermirfíidjung gelangen, vielmefr wurbe Sérael im biejem 
perfüngniBoollen Sriege unt mefr aí8 bie Sülfte jeime$. Sanbe8 
unb feiner SSepblferumg verminbert, weldje Iepeve in bie Gefangeite 
idjaft nad) vevidjiebenen Gegenben be8 gropen ajfyrijdjen 3ieidjes 
gefiifrt murbe. 

9tad) ben exoberten. Gebietátfeifen famen geroif (fjorer 1b 
anbere Deibnijdje 3Solfev, wopburd) bie im Ciüben be8 Zanbe$ 
gebliebenen Syaraeliten nod) mer gum. Gopenbienjte pexleitet mut- 
ben, jumaf aud) in Qyuba, bem 3Serbiümbeten 9(jjoviem8 unt jeme 
Bit, bie Jtadjabmumg afforijdjen 28ejenà. in GCitte unb Sieligion 
burdj bie Cdjmüdje bea 2011103 9(dja8 unb mer nod) burd) 
bie ber bortigen 3Briejter in evjdjvedeuber 38eije um fid) gegrijfen 
inb ba8 950ff ju dufeviter Gntavtimg gebradjt atte. Jtan jaf) 
jebt in Serujafem fidj einem 9([tar mad) ajjgvijdjem 3Xujter erbe- 
ben, 9tojje unb 98agen rourben bem Comnnengotte gemeift unb 
mit llnterbrücung jeber ntenjdjfidjem 9tegumg murbe jogar vou 
9(dja8 je(bjt eine8 jeiner Stinber bemt 99toíod) auf ber jyeuet- 
(tütte im. Zfafe Simtom »erbrannt. 

Sod) audj ber bem 9ieidje Sárael. buvd) Ziglat-SBifejer ge- 
worbene Cdag, burvd) ben e eigentfid) jd)on gu SSoben gemorfen 
wirrbe, mar nidjt int Ctanbe, bie SSeroofuer be8 Zanbe8 au$ ibrem 
Y8afne unb auà ifrer 3Betfórimg gu weden. 9(njtatt fid) 3u inam 
after €9at aufguraffen, vertrójteten fie fi, iu tráger Jtube 11b 
Goralofigfeit bearrenb, auj bejjere Seiten. Gitler Sodymut) mu 
djexte قنته‎ ber alfgemeinen $yüulnif feroor uub trieb jeine giftigen 
j5[ütjen; bem 9taujdje evgebem, jafem bie 9[oefigen (pDraimé 
ire mebeífaften Gebilbe für Birfíid)feit am. عوط‎ Griffe ber 





e‏ قر عد 


Geidjid)te ftrüubt (id), ale bamaí8 perübten Grüuel niebergt- 
- idweibem. 8ónig&mrb folgte auf ónig8morb, bi8 enblidj nad) 
neunjüfrigem jnterregmum $ojea bie verDüngniBoolle S'rone 058 
iéraelitijd)en. 8nigtfum8 auj feit Saupt 01:11. 38ie eà jdjeint, 
fatte $jojea oue borferige Sujtmmumg be8 ajjprijdjen stoniga 
lid) bie Serridjaft angemapt — afaubte er jid) bod) قله‎ 99tóx- 
ber 9Befadj8 bag ermüd)tigt — nb babiurd) benjelben gegen fid) 
gereiat, bemm bama[8, aí8 er faum ba$ Crepter iiber qy8rael 
ergriffen, fanb ber britte unb lebte lleberfal ber 9(jjyrer unter 
Cafmanajjar im ben nod) übrig gebliebenen jüblidjen لعزا‎ beà 
9teidje8 ftatt. 2:805( fie fid) ber ajfgrijdje Sonig 0110113 burd) 
bie llntermiürfigfeit $ojea8 unb bird) Gejdjenfe bewegen, ben 
9tiid aug angutretem, bod) a(8 faum nad) jeinem 9(53uge Sojea fid) 
verfeiten [ieB, bem Sribut gu vermeigerm unb jogar Dinterriida, 
in ber $offmung baburdj ba8 9teid) SSrael gu rettem, mit 0 
(GCebidjo8), bem $Serrjdjer über 9(egpptem, fid) im eim Sünbnif 
eingefajjen fatte, ba jefen wir von Jteuem bie Seere8mogen ber 
9(Hfover fid) über bie Gebiete SSrael8 bafinmü(5en. $ojea wirb 
feftgenonumneg unb inà GefüngniB gemorfen, rajd) unb fajt ofne 
Cdjwert(treid) itebem bie (yeinbe vor Camuaria, 505 mad) fajt 
breijüfriger S3elagerung erjtürmt imb aer|tórt vourbe. 

Sie 9emofner be8 €amnbe8 111101211 im8 (rif geben, madj 
ben inen angerviejenen 2809njigen in Gfafadj, G5abor, am $ytujje 
Gogam unb in ben Ctübten SUtebiema. 

€» war bem ba8 9iteid) SSraef, bajjefbe, veldje8 unter bem 
Stufe: ,9uf, au Deinen Selten!" bie Ginfeit be8 SSoffe8 serrijjen 
unb bejjen 3Uadjt geldjmüdjt fatte, nadj fajt gmeifunbert imb 
fed)aigjdfrigem 3Sejtaube untergegamgen. Bur trauvigen 28afrbeit 
wurbe ber $Propfeten warnenb Sort, alle Serrfid)feit 1001: ge- 
idrounben. Sie Zfrünen, bie bamalà ben Gebridten entjtvümten, 
finb fpurío8 »erfiegt wwb DBaben feinem SDidjter gefunbem, bie 
Cdjmeraen imb Geufger, bie fid) ben Gefangenen entrungen, finb 


is. ABE uus 


feer verfafít, fein 8fagelieb ertónt iiber bem Grabe biejea 9Soffea, 
bie 9Beggefiifrten bedt erige 3Sergeljenfeit, fie fib au[fe umb 
untergegangen im bem Gemiible ber S3olfer, gu beuemn fie gefang- 
tem, unb alle S3erjudje ifre GCpuren aufgufinben [imb erfolalos 
geblieben. 

9(n GCtefle ber auaágemanberten Seraeliten rourben frembe 
SSotfevidjaten in bie eroberter €anbestfeife berp[fangt, unb amar 
aus $3abel, Gutfa, 9(oba, $jamatf) unb Cepbarbain, meldje nad) 
ber $auptbebolferung Gfutfaeer ober nad) ifrem (ufentfalts- 
porte Camaritaner genannt werber. 

SDieje neuen 23óffevidjaften mare, wie mir au ben £uelfenz 
idriften erjebem, au8 bem ver|djieben|ten Gegenben 3ujammen- 
gemorfen, einamnber iunüfnlid) im veligibjem SSor[telfungen unb 
nationalen. Citten. 

€o verefrten bie au8 20561 Gingemanberten eine Gott- 
feit Cuccotf-3Senotf) (Stpfitta), ben 9tergal. (3Star8) bie Gu 
taeer, bie SBemofner von $amatf ben 9(jdjima (anum), ben 
Zartat (9(tergati8 aud) Derfeto) bie 9(opim unb bie. bon GCepfar- 
vain (Cingeranberten perbranntem |ogar ifre $üimber ben Gott 
Deiten. 9lbrameled) unb 9(namnefed) (SKolod)) zu Gfren. Ser Gin- 
gemanberten Cpradje war eine jemitijdje. ١ 

:S8eridjmelgung biefer wngfeidjen 33off&efemente fonunte‏ عأ 
ofne bie SBermijdjung ifrer geijtigen Güter, ifver ijtorijdjen Gr-‏ 
innerumgem, wie ifrer religiójem SSorjtellungen nidjt voll;ogen‏ 
merben.‏ 

9tur eine bi8 bafim gana umnbefannte vefigibje 9(njdjauug, 
von 9((fen gemeinjam empfangen unb angenommer, mar im 6101106, 
bie aíten Gemofnfeiten mit neuem. Geijte qu burdjaudjen, ben 
fevfómmtidjen vefigiófen llebungen eine gfeidje syürbung ju. geben. 

Sie lleberrefte be8 Sebnitümmereid)eS, bie au8 guriidge- 
bíiebenen 9(derbauernu, Z8ingeru unb $irten beftanben — benn 
ber 9(bel am ber Grürnge zyjubda8 Dat fid) gemif bafim ge[(üd)tet 





2-0-0 


unb mit bagu beigetragem, meue SSerbinbungen 3mijden bem 


9ieidje Syuba 1b ben SRe[ten 2522018 amgubabnuen — maren 
am bejten bagu geeignet, mit ibrem vefigibjen 9n]d)ammgen imb 
Geroofnfeiten, bie rof burdj bie farten. &Cdjidjalejdjfüge ge- 
füutert umb gereinigt vourbem, vermitifenb imb einigenb au bie 
ver]djiebenen fremben S3lferidjaften eingumivfen. Sn jenem ager, 
ba gang SSorberafien von ajjorijdjen Seerearoogen überf(utet voar, 
tonnter audj bie Ctra[reben ber 9ropfetem, unter 0611611 gerabe 
ber gu $ergen bringenbe, DütveiBenbe Sejaia ber nornefurjte war, 
ipren. Ginbrud nidjt verfebleu. Syn مهناك‎ fanben Gbiefias 9Blüne 
unb :93orjüpe Cie unb 9nfíang, unb wenn aud) 111 Séraef are 
fang8 bie bortfin. geldjidten. jubüijdjen GCenbboten mit Son gu 
rüdgewiejen vurben, [0 Batte bie 9(ujporberumng gur eifnafue 
an ben neuen geijtigen. 9[ufjdjmirige bod) menigjten$ ben (rolg, 
baf baburd) ber :90bem empfünglid) gemadjt vourbe für bem gei- 
itigen. 33exfefr, ben nadjmalà ber gottesfürd)tige unb tDatfrá[tige 
nig Syofia amijdjen Guba umb ben 9tejtem 5206] feraujtelfen 
bemiift mar. 

SDen Golonijtet fonnte bie eigentfimlid)e 3Religionéiibung 
ber gurüdgebliebenem SSemofner nid)jt unbemerft bleibeu, ja fie 
idet bei inem jogar im Doer ?idjtuug geftanben 3u Daben, ba 
fie bei ber erjten 3Seranlajjung biejelbe amnefmen. umb gu ifrer 
eigenem madjen wollten. 

9Kag e8 mun jeu, baB im $yoíge ber [ange anbaltenben 
Sriege, bei ber SSevübung unb SSermilberung be8 Zanbes, Zomen 
berart itberfanb mafmen, baB [ie gur verDeerenben Sanbplage 
gemorben, rie ja aud) 10011 in normalen Seiten 3bobesfülle burd) 
9(ngriffe oon bielem iere porfamen, ober bap, wie ber jübi]dje 
Geidjidjtejd)reiber Sojepfua berid)tet, eine verfeerenbe SBejt au8- 
gebrodjen, ober bap, wie ber jamaritanijdje GDvonijt 9(bul-;yatba 
ergdbIt, anbaltenbe SDiürre unb Sungeranotf) im. Sanbe أ ناناء راع‎ 
Daben, |o baB nad) ben Gdjilberungen im jJamaritanijdjen 3Sudje 


hj 


b MOS بو‎ 


Sojua ein jud) afeidjjam iiber ba8 anb au&gebreitet fag, befjer 
Wrüdjte 10911 unb prüdjtig gum 9(njefen, &ob unb SSerberben in 
fid) bargeu, jo vief gebt aus allem biejen 3Beridjten, bie fid) nur 
im ber 9(rt unb nidjt it ber Zfat riber|predjen, Deroor, baf bie 
Golonijtem jid) im ben neuen Z9obfnjiben nidj Deimijd) fübltem. 

3Bei bem aberglüubijdjen &inn, ber bejonberà ben a[iatijdjen 
Seiben gu eigen war, ijt ق‎ feidjt begrei[[id), voie bie SSíager af& 
Gtraje imb 3tadje be8. ergürnten Zanbesgotte8 au[gefapt vourben. 

SDer $tnig von 9(jjyrien, mabrjdjeintid) 9(jjarfabbon, von 
ber jd)fummen fage ber Gofonijten im S$enntniB gejebt, lie in 
woíge bejjem einem gefangen geejeuen ijraelitijdjen SBriefter nadj 
GCamaria gurüdfefrem, bamit er bort biejelbem in bem Gejeber, 
nad) benen mai ben gefitrd)teten €aubesgott verefren mijje, unter- 
peije. Ser 3Briejter (ie fid) in. 33etel, einer aíten gefeiligten 
Ctütte be8 ijraelitijdjen Galtus. nieber. 

&»o traten, burd) bie dupBeren llmjtünbe geboten, awei ein- 
anber gama emntgegengejebte religibje ZS3eltanjd)jmnmgen in inneren 
Gontact mit einamber, vom benen bie eiue immer mefr im 9(b- 
fterben, bie anbere im 9[ujblüfen. begviffer mar. 

jbamar bie Gofonijten neben ben neuen gefren unb 9(m- 
idamumgen aud) ire altem angejtammten. Seimat&gottfeiten. an- 
fang$ nod) beibefielten, jo قوط‎ fie, ie ber SBeridjtevitatter eradflt, 
Gott gefürd)tet unb ifren Gottern gebient Daben", jo Datten fie 
bod), mie [16 a[$ 3)Jtijdjoo[f bie Cpuren ifrer verjdjiebenen Ser- 
funft burd) ijr Sujammenfeben vergafen, fid) nadj unb mad) in 
bie ijraefitijd)en Gemofibeiten eingelebt. Sntmer mebr b(aften 
ibre mannigfad) gejtalteten Deibnijdjen. Citten unb S3vüudje ab. 

Ser Ginjfuf Subüas auf bie 9tefte be& Sefnftünmereidjes 
unb auf bie unter inen lebenben Camaritaner murbe bejto be- 
beutenber, je mefr bie JXadjt ber 9(jjgrer im Ginfen begriffen 
mar, beren $tónige, im ifren SBalüjten fdjmelgenb, fid) mur menig 
um bie untermorfenen 3Propingen fiümmerten. 


$ü)ner benn je erfob fid) bie propfetijde 10و90‎ 
Serofbe ben nuntergefenben Xag ber ajjgrijdjem Grüge unb bas 
drüfrot) einer glíüdberfeipenbem eit für ir 23016 mit ber 
gangen Qarbenpradjt ifrer bilberreidjen feras umb geijtergreifene 
ben Cpradje perfünbeten, wveldje mit umviberjtebfidjer Gemalt ben 
ífatfrüftigen. $ónig Sofia mit fid) fortri unb in ifm ben Qyunfen 
ber :3egeijterung 3ur $yf[amme anfadjte, bie obroobl aer[tórenb, 
vernidjtenb inb mnieberreiBeub eben gerabe baburd) au[fridjtenb, 
erfaítenb unb inmgejtaltenb auf ba8 9eben be8 gamgen S3olfe8 
gemirft fat. Sebe Cpur 568 feibentfum8 wurbe mit 1111110001002 
tiger, ja man faun [fajt jagen blutiger Ctvenge vertilgt, ber alte 
Gotte&bienjt in Jeinev 9teinfeit voieber Dergeltelft, bie lange unter- 
b(iebene 9Bajjafs;yeier, bie ben Gebanfen ber jreibeit umb Gelbe 
itánbigfeit im: S9Solfe roedte, von 9teuem wieber begangen. 3 
Sud) be8 Gejebe8, gerjtreut unb verborgen im empelardjive, 
purbe an8 £idjt gebradjt. llub immer wunbe bei biejem jo tief 
eingreifenben 3S3orgüngen auf bie 9tejte Sévael8 3Bebadjt genommen. 

soja jefb[t 30g iiber bie Girümnge Suba$, vor im jd)marnben 
alle Gógenbifber inb Gopenpriejter, bie 25021 obe wurbe 
miebergebrannt unb 9(fe8, wa8 an ba8 $eibentfum erinnerte, 
1001111035108 ber Ber[tórung preiàágegeben. ie SBemegung |djeint 
ber religib]em (ntwid[ung ber Camaritaner einen betrüdjtlidjen 
SSor]prung, eine eigentfid) jubdijdje 9tid)tung gegeben 3m Dabem, 
injoferit a8 503 SeibentDum, jeiner Ctütter unb Ctitpen beraubt, 
immer mefr im ben $intergrunb tretem mute. 

9(u8 bem BSeitraume vom obe 501105 bi8 qur Ser[tóring 
Serujalem verfautet iiber bie &djid]ale ber Gofonijten im 3ebn- 
itámmereidje gar nidjt&. Subáa fag im |djmeren obeefümpfer, 
e8 arbeitete au jebr am bem eigenen 3Ber[alle, a8 baf e8 bem 
9(ngelegenfeitet be8 mut fid) jefb[t itberfajjenen ober unter babye 
[onijdje SSotmüjigfeit gevatfenen 9tadjbarn jeine Gifmerfjamteit 
Dütte gumenben fónnem. 


di? Lc‏ ل 


Gr(t nad) ber SSernidjtung beà jiibijd)en Ciaate& taud)t aué 
bem GCdjutte ber 3Bergejjenbeit, unter bem bie Gejdjid)te ber 
GCamaritaner in biejer 3Beriobe »erjunfem ijf, eine Cpur ifrea 
220121118 empor. 

S9tadjbem Gebalja ben 9(jifam von bem feilen SSerrütDer 
S&maef ben Stetjanjaf) ermorbet morben unb mit bem jpárlidjen 
S9tejte ber Subüer audj ber lebte Cdjatten. تعنلا‎ Celb[tünbigfeit 
geld)mumben mar, famen adjtyig 3Xünner au8 Gidjm, Cilo unb 
Cdjomron fíagenb umb. trauernb, mit. Beifvaud) unb Cpeijeopfer 
verjefem, nad) Serujafem. Cie wallfafrtem aljo, oon Cdjmer; 
erfüllt, au jener Ctátte, voo Gott get)ront unb tfeilten mit ijven 
:Srübern im Gyile bie Deifige 23efmutf. 

Gine gang neue 3Benbung nafm bie Gejdjid)te ber &anta- 
ritaner jeit ber Jtüdfefr ber Subüer au bem babplonijdjen Grile, 
wübrenb weldjr Seit fie wieber in iren [rüferen perberblidjen 
Góbenbienjt auvüdgefallen au fein jdjeinen, 51111 wurben fie [rüber 
auf alfe mur móglide 2Seije aur Zfeilnafme Derangegogen, jo 
wurben fie jebt, zumal fie mit ben jyeiitben ber Syubem gemeinjame 
Cadje madjten unb bie jeimfefrenben im ifrer Qgütigfeit unb 
VSirfjamfeit ftórten, von jeber SSerbinbumng abgemiejen unb aus- 
gejdjtofjen. 

Sie 9tiebermer[ung ber babyfonijd)en 2060074 burd) Gyrus, 
war für bie Suben ein piefoer]predjenber ?(n[ang8- unb 3(u$gangs- 
punt alüdtidjer Greignijje. Seremias SSerfeiung von ber balbigen 
S9tüdfegr ber Gefangenen nad) ifrer Qeimat jolte fid) bermixt- 
[idjen, bie Beige &efnjudjt nad) Syerujalem balb gejtilít vverbem. 

Gpruà, bem bie Qyuben bei ber Groberung 280015 gemif 
groBe Sienjte geleijtet Batten, fonnte fid) gegen biejefbem nid)t 
banfbarer ermeijen, al8 wenn er ifnem bie Qeimfer nad) Seri 
رعاو‎ unb ben 9(ufbau be8 ZGempef8 bajefbjt gejtattete, gumal er 
013 ber burd) bie 3Bropfeten verfeipene Gejalbte Gottes begeidjuet 
vourbe unb e8 ja nod) gubemt, vom [taatamünnijdjeu Ctanbpuntte 


x Wb um 


betradjtet, für 1111 mur von Süiben jeim fonnte, am ber‏ قللن 
Givünge 9(eggpten8 eim gu SDanf verpffidjtete8. 2011 au faben,‏ 
ba8 nod) überbie8 mit bem Sanbeóperfültnijjen, bie bem Gorus‏ 
giemfid) fremb unb imbefaunt jet 1111151611, jo auBerorbentlid)‏ 
genau vertraut war. |‏ 

(Xin neuer $yritb(ing ermadjte auf Subas Gefilben, bie alten 
BSionéfarfen murben mieber feroorgefolt, bie lange verjagt, oeil 
ber Cdjmera ire Gaiten burdjyrijjem; wie eim Xraumbilb 30g 
bie erfaugte Qyreifeit am ber Geele be8 83olfe8 voriüber, قله‎ e8 
unter €iebern ber Qyreube unb bes 22011168 Dinauf wallte nad) 
Serujafem, ber Deiligen Ctabt. 

Sohta, ei (Xnfef be8 febtet Sofenpriejter8 Gerajaf, ben 
Stebufabnegar finridjten fie, wb. eim Stadfonme 5010001115, Gee 
rubabel bér Cofn Gfeaftiela, ftanben an ber Cpibe ber feim 
fe)renben Quben. 111 J9torbem trafen [fie bie Camtaritaner. ait, 
bie ben 9teuanfommenben mande Qanbeagebiete, im. benen. fie fid) 
früfer unge[tórt Datten nieberfajfeu 10111111, abtretem 1111131211, voie 
benm aud) pon ifven 9(6gaben auf Sefebl be8 pevjtjden &onigs 
|o mandje 9hr8gaber. ber Goloni[ten jolften bejtvitten roerbert, 11115 
im Giiben bie Sybumaeer. 

Soie 3Bajdja8 voit 9(bav 9tafara. — ben: anbe jenjeità be8 
Gupfrat — toaremn angeroiejen, bie Suben in ifjvem 330rDaben gu 
wntevititben, ijve lntevnefmngen 3i. forbern unb 1111611 bie bom 
&ónige aitgelagten. Gaben ناج‎ verabfofger. Sym syejteemonat Zijdjri 
537 urbe ein 9fftar oon 6510111 aufgevid)tet, bamit ber Gotte&- 
bienjt jogíeid) eingefüfrt werben fónne. 60001111 murbe mit ber 
Srganijatiom be8 Zempel[tanbe8 ber 9(nfang gemadjt, bie 3Ser- 
tBeifung ber SDienjte eingeleitet umb. auf. eine. feievfidje 2Beije ber 
Girunbjteir jit. einem neuen empel gefegt.. Gvitnevumg imb. So[f- 
mung, SSefmutf unb 283011112, Quubef طلخا‎ Zrauer gaben fid) in 
ben bier faut woerbenbem SRationalgefitfen funb unb f[offem in 
eimanber. Sie trauvigen 33ilber ber 3Sergangenfeit, £eid)enfelber, 


on‏ ار ما 


veróbete Sanbitridje, mie fie bie baby(onijdjen Sriege‏ ,انلق 
Dattem, tmudjten ba im Geijte auf, aber ba8 foffenbe‏ بع زواعو 
Sera jab fdjon im nidjt fermer. Sufunft bie Sinmen be8 Zempel8‏ 
fervorragen, bie SDtauern ber Ctabt fid) erbeben, ba8 anb wieber‏ 
prangen in aíter S8[ütBe unb $errlidfeit.‏ 

bie f(ünge ber 3Bojaunem, bie bei ber Gumnbiteü-‏ زلود 
fegumg  ertóntem, medten ben $aB ber GCamtaritaner gegen bie‏ 
Suben. Sur SSerfefve mit ben Catrapen unb S5olfern on (bar‏ 
9tafara ftefeub, wuften fie genau, voeldjer SSergitnjtigungen. fid)‏ 
bie Suben von GCeiten be8 SBevjevfónig8 er[reuten. Sie 9(usfid)t‏ 
fónmen, tie‏ ماج ba8 einmal eingenonmtene Qanbe8gebiet befaltern‏ 
bie vortfeilfaften Gonfequengen iberbaupt, bie ifnem gemij aus‏ 
einer S8erbinbung mit ben Qyuben Dátten ermadjjen mijjem, ver-‏ 
an(aften fie mer. alà eiu innever veligibjer Srang, an Sojua unb‏ 
Gerubabel mit bem 9(nfitmnen. unb 9(njdjen, an. bem Xempeíbau‏ 
tBeitneBmen gu. büvfen, Devangugeferm, wenn fte aud) ben Sormanb‏ 
gíeidjer veligiójer €efve unb llebumng babei geítenb 3u madjen‏ 
fudjten. 9tadj gepffogener llntevrebitmg mit ben Qyami(iená[teften‏ 
von Geiten Sofuas unb Gerubabela, erfielten fie eine. abjd)lügige‏ 
mitbeten aber‏ مط 9(mtrort, bie SojepDu& babin ergürat, bag fie‏ 
nidjt mitbauen biürfter.‏ 

€» bil(ig unb gered)t bie (yorberumg ber Camaritaner aud) 
einigermafen evjdjeinem fonnte, jo DBatte fie nidjt minber ifre 
gefárlidje Ceite, bie bie Seime ber neuem Golonie, anjtatt. aum 
:8adjátfume, * التناج‎ boffiget Sinjterben Dátte bringen fómnen. Die 
Golonie fonnte ber. Cdjmerpunft 111:23 3Bejtanbes, bie Grfüllungen 
ijrer Sofmmgen mur in ifrer eigenen geidjfofjenen Ginbeit unb 
9ieinfeit Tudjen umb finbem. 52066 Ginfidern von S$eibentDum 
mupte ben neuen 38m be8 Qyubentfumó iunterroübfem imb mad) 
unb nad) 015 eim in fid) getrdgenes Gift sur unbebingten 3Ser- 
nidtung unb 9üuffófung füfren. Gine Grfafrung, bie nod) gu 
frijd) unb 3u lebenbig im 9(ler Geijte [ebte, قله‎ baf fie nid)t 


ba8 23011 jur üuBerjten SSorfid)t unb llmfidjt fátte 1 
jolfen. 9(uf bie fóniglidje SSerorbmumng beriefen fidj bie Syubem, 
wa8 ben Camaritanern einer[eità. bebeuten jolfte, baf fie nidjt 
eigenmüdjtig beredjtigt müren, bie Gríanbnig aud) auf 9ümnbere 
auSgubeDnen, moburd) inem aber nidjt minber $arfeit bariiber 
perbemn jolfte, baB fie ire etmaigen 9(nffagen beim. $ónige nid)t 
qu. Fürdjten Dütten. Syebe 3Sevbinbung mit ben Gamaritanern fonte, 
ba fie vom 12011106 Yeber auósbridlid) amngeorbnet, mod) jonjt 
irgenbtoie beabfid)tigt war, leidjt einem verrátfevijd)en 9Injdjet 
gemimnmnen, umb bann mdre ja alle $offmumng imb Grrmgenfdaft 
mit einem 3Xafe aevjtórt gervejer. 

SDie 7521110 311003 unb 3Senjamimne, wie aud) bie Cama- 
ritaner genannt wmuvben, 11101211 im $yofge beljen bie Quuben-auf 
alfe mur mbglide 3Seije eingu]d)id)ter unb fie am bem unter- 
1101111611611 Zempelbau gu Dünbern; fie bilbeten in. Gemeinjdjaft 
mit ben perfijdjen 3Seamten, bie fie für bie llnterjtüung ifver 
$üne gemonnen, unb mit ben 1121110611 in 3Balájtina woDnermben 
Solfevrr eine müdjtige Goalitiot gegen bie Syuben, bie [ie mod) 
qubem, jooief inem bie8 010 bie ZBofuungsverfüftnifje ermg- 
Tidjt var, in eine afeid)gitítig falte 61111111111110 gegen ben Zempelt- 
bau gu bringen ftvebten. 9(fferfei 3Serbüdjtigungen imb 9(nflager 
wiber bie Qyubem, gelangten mun 011 ben perfijden Sof. 9teben 
ben llnabfüngiafeitSgelijten ber باع طناك‎ bie mieber, vie in fritferen 
Beiten, eim jefbftünbige8 9teid) bilben wmolften, rwurben nament(id) 
Die Gefafrem betont, bie burdj ben 9(ufbau be8 Aempelà ber 
Ctaatéfajje ermadjjen füónntem. Sie uber Baben mum von jefbft, 
ober auf SBefebf, voie Sojepfu8 bevid)tet, ben Zenpelbau eingejtellt, 
woburd) eine mebrjdfrige lintecbredjung in bem einmal begonmenern 
ع أن‎ eintrat. 

©1113 mar ju febr im 221602 mit ben 110 لئاع‎ unb 210102 
عاءن‎ vevmide(t, al baf er bie eingefaufenen SSeldjmerbe]dyvi[ten 
einer eingebenben llnterjudjumng fátte wntergiefenfajfen fónnen, 


Le ZA 


unb. aud) fein 9tadjfolger Gambyjes mufte fid) ben friegen mit ben 
9(egyptern unb 9fetfiopiern, mit 9tubiern unb $artjago au febr 
Dingeben unb Batte roeber Seit nod) Siue, um fid) mit Gegenein- 
gaben unb Gntfráftigungsbriefen gegen bie eingebradjten 9(nffagen 
eingebenb gu bejdjü[tigen. Grit unter ber 9iegierig be8. SDarius 
$yftaspis$, gu bem GCerubabel im jebr frewnbidjaftlidjem 33er- 
büftni& geitanbem Daben ,لآم‎ unb ber al8 eifriger 9(nfürger ber 
Boorajter-9efre fid) mit bem Syubentfume, meídje8 aud) bie 28 عن‎ 
bilbfidjumng Gottes verpónte, gerifjermaBen geijte8vermanbt fiibfte, 
purbe moieber anb am ben 3Bau gelegt, voogu 111001 woenig bie 
SSirfjamfeit ber beiben geitgenojfildjen 9BvopDeten Gfaggai unb 
Sadjarja beitrug, bie unablájfig, imerjd)roden immer wieber von 
9teuem 008 SSoff unter Sinei$ auf bie JSradjt ber eigenen 
SBalüjte unb bie SDebe be$ Gempel$, git mutfigem, fráftigem :93or- 
mürtegefen auf ber einmal betretenem. 2301911 anfeuertem. 2216 
9ieglamfeit auf; &eitert ber Suben, bie mit neuem Gifer ben aiu 
be8 "empelaá fortjebtem, veranfapte voieber bie Camaritaner, ben 
Ctabtfaíter bie|jeit8 be8 Ctrome8 Zfatmnai imb Ctar-S8o8nai au 
bemegeit voie früfer unter Gyrus unb Gambyfeó, wieber gegerm 
ben :S3au be8 Zempeía S3efjd)merbe unb fage gu erfeben umb 
ben Quben im ifrer Zbátigfeit Semmungen unb $inbernijfe qu 
bereiten. SDod) waren jebt bie Qyeinbe vorfidjtiger in ifven Gin- 
gaben, rufiger umb [eibenjdjaft&fojer im ifrem SSefeflen, benn e8 
fonnte ijnen nidjt entgangen jeim, bafj bie erfübte A fütigfeit 
unb ber vermebrte (ifer ber Suben auf einer am $ofe be8 $tünig8 
SDarius für fie günjtigen نم6‎ 11111116 berufe. 

ZBatnai unb Ctar-Bo&nai begnigten fid) vorer[t mit einem 
jSBerfóre, ba8 fie mit bem SBauenben vornafmen, beren 9tamen 
[ie fid) angeben fieBen, mobuvd) ifnen 9(usfunft barüber werben 
jolte, auf Grunb rmeídjer GríaubniB benn eigent(id) bie Quuben 
ben Sau be8 Zempelà iüberfaupt unternommen Dütten, ofne fie, 
rie bie8 früfer gejdjab, jet weiter in irem SBerfe ju ftórem. 


نك 


SDie 9(ngaben ber qyuben, bie fid) auf eit (Gbict beà Gyrite 
beriefen, vourben pon Sarius bejtütigt umb burd) eiue im 61001982 
ardjioe aufgefunbene llrfinbe befvüftigt. $Die verleumberijdjen 
3(gaben batten bie entgegengejebte 38ivfung gefabt, baj bie 
linterjtüBung gum Zenmpeíbau oom Geiten be8 8nig8 Sariué 
eime grüBere unb reidjere wurbe. 

3m. 3, — nad) Sojepfua& am: 23. — 9(bar be8 Sabve8 516 
murbe Der vollenbete Xempel eingemeift unb bafb Darauf 5 
SBajfa-syeft fetexfid) begangen. €» war bei مط‎ alfer Sinbernilje, 
trot aller 3$erbüdjtigumgen. unb 3Serfeunibumgen, burd) ruitfiges, 
unperbrojjenes 3(u8favren in bem einmat 3Segonnenen, wie bird) 
gíüdfid)e 9(broefr aller (yeinbe ber Zempel au Syerujalem auf- 
gefitfrt, meldjer eim neuer, geijtige8 ebem austrabfenber 3Xcittel- 
punft werben jolíte für bie تلع طناك‎ im unb auper ا‎ 

S:Der $)ofepriefter Datte burd) ben neuen Gempel fejten 3302 
bem gemonnem, er ijt jebt eine unentbefrlidje 3Bevjonlid)feit ur 
Srganijation imb Seitung beà Gottesbienjte8 geroorber, vübrenb 
Gerubabel ber bejtünbige 911013 ناج‎ SSerbddjtigungen gemejen jein 
mode, قله‎ wollten bie Suben iuter biejem 9(bfómminge aus 
bem S$auje Daoibà ein neues je[bftünbige8 9ieid) bilbem. ع1‎ 
beibet Jefbüume (Sadjaria 4, 14) jdjeint baà8 تاعناء؟؟‎ ber mies 
tradjt evgriffeu 31 Daben, ba8 fid) audj bem 35olfe mittfeilte, 
101063 im eine XSviejterz unb SonigsSpartei ausSeinanberging unb 
vor bem aud) bie beiben 3Bropfeten Gfagagai unb Sadjrja nidjt 
gana unberüfrt geblieben jiub. 

Ceribabel Dat jid) vielfeid)t im iyofge vom Cltreitigfeiten 
vom GChdjaupíabe jeimer Xfütigfeit 3uvüdgegogem, um: midjt ben 
9(mffagen ib. SSeveumbüungen bird) feine. perjónticje 9(mmejenbeit 
neuen GCtoff unb wifffommene 9tafrung ju. geben. 


Dod) aud) nad) bem 39(bgange Gernubabelé imb mad) bem 


Gobe be8 Darius murben 9(nfíagen gegen bie Quben am bejjen 
9tadj[olger Xerre$ gebradjt, vomit qud) bie jubeufeinblidje 262 


$ 


an GE un 


megung in 9Berfien unb 9Utebien unter biejem $bbnige im irgermb 
meídm Sujammenfange jteben mag. 2Sieberfolt vourbe von. ben 
GCarmaritanern unb ifren Genojjen auf ben 0720811 Cdjaben imb 
9tadjtBeil Bingerviejen, ber bem perjijdjen Ctaate au& bem 9tuf- 
baue ber Gtabt Syerujalem unb jeiner 3Dtauern ermadjjen mii. 
Sie 9age ber Suben mar 50111015 eine fefr traurige, unb gemif 
faben jie, um in Sufunft joldjen nie enben molfenben gebüjfigen 
9ingriffet von Geitem ifrer jyeinbe ju entgeben, fid) mit ifnuen 
Düufiger berjd)jmügert, wm fid) giinjtigere 3Berfüftnilje au vere 
idjaffen, moburd) fie freilid) Gefabr liefen, oblig unter ben Deiben 
unb Camaritanerm aufgeben. 

Gelb(t 9Briejter gingen 3Xijdjeen eim unb faben jid) über 
bie Ctrenge be8 (ejebes, bejonbera im 3Begug auf bie 9(mmoniten 
unb JXoabiten, finausgejebt. 

Gin grofBer Xbeil ber jubüijdjen 3Bepblferimg jebod) fonnte 
fid) mit einer jofdj mifben 9(uffajjung be8 Gefebe8 nidjt befreunben 
unb Dieft fid) ftveng von jeber SSerbinbumng mit ben Seiben ferne, 
aud) au$ bem Grunbe, mei bie 3Reinfeit ber Deiliget Cpradje 
baburd) febr gefüfrbet vourbe. 9teben ben Camaritanermn, meldje 
vom groben Gbbenbienite woeit entfernt marem, rmofnten 183 
9tabatüer, ein. 33olf arabijdjer Serfunft, von benem un8 nod) im 
Zalmub eingelne &pradjrejte erBalten finb, 9(mmoniten unb 9toa- 
biten, in $Bafüjtina. 205 $eibentfum tar burdj Gejdem ben 
3(raber unb burd) Xobia ben 9(mmoriten vertreter, meld) lebtever 
im vermanbtidjaftfidjer 33egiefumg gu angejefenen umb einjfufje 
reidjen jübijdjen Qyamilien ftanb. Gr jef6jt nám[idj Batte aus bem 
angejeBenen Sauje 9(rad) eine Zodjter aur ;yvau, unb 9tejcbulfam, 
Cofn SBeredjja'$, ein geadjteter SUtaum, mafm feimen 9(njtanb, 
jene Zodjter bem 66019116 563 Zobia qur ;yrau 3u 006611. 9(n ber 
Cpite ber Camaritaner ftanb Ganballat von :8et-oron, befjen 
Zodjter 9tifajo nebjt 9Xtanaffe, bem © 019116 3 Sobenpriejters 
*jojaba, mit Grunb unb naf bazu. gemejen, baf bie Camoaritaner, 

2 





ل 


ipüter gan; Ío8getrennt pom Subentfume, aíà jefbftünbige Gefte 
aufgetreten. finb. 28a8 ibrigena bie jyxage ber 3Jtijdjeben betrifft, 
lo ijt ق‎ bemerfenswertf, bag 3Xtoje. eine fujdjitijdje syrau gefabt, 
bab Bipporaf bie Zodjter be8 Seibenpriejterà Setfro aus 3Xtibjan 
gemejer, unb baf fogar im SBenutateudje SXivjam قله‎ bestvegen 
beftraft begeic)net Twoirb, كاعم‎ fie fid) barob tabe[nb iiber ifren 
Syruber auégelprodjem Datte. 9(udj bie vielem SSei]piefe au8 ber 
Geidjid)te be8 2301523 Tpradjen fiir bie 9(ijd)anmg, bajj 3Xtijdjeen 
nidt ungulüjüg jeiem. 9üutf mar eine 3Brojelgtin, bie bem uber 
tfume لاج‎ Gre geveidjte unb auf mefdje bie 9(0ftanmumng alfer 
$8)nige bom Quba auritfgefilfrt vourbe. 

2205 jübi]dje 25016 mar bamaís im einer müdjtigen © 61(2 
ung begriffen, au8 ber eimerjeit ber 3Bbarijüiemure, al8 bejjen 
erjteu unb 111601101211 3Sertreter man (Sara begeicnen fanm, ber, 
jelbjt gum. Gejd)led)te ber 3Briejter gefovenb, bagu auserjefen unb 
berufen war, bie 9)tadjt bevjelben gw bredjen, iubent er für bie 
BSufunft bas Qubentfum nidjt auf ba& JBrieftertDum, jonbern auf 
ba8 GelefvtentDum, nic)t auf ben bfinben Gíauben, jonbern auf 
505 [idjte 23i]jen, nid)t auf ben tobten SSudjjtaben, jonbern auf 
ben febenbigen Geijt arünbete unb anbererjeit8 ber 60011202111113 
unb Carmaritanismus Deroprgiug, rveídje beibe injofern fid) afidjer, 
aí8 fie ben eutjdjiebenjten Gegenjat aum SB5arijaeiemur8 bilbeten. 
Die 2Buvaefn gu jenen SBarteien, bie nadjmala in |o jtrengen. Gegen- 
jab unb in jo Deftigen SBiberiprud) gut einanber traten, i10 müfrenb 
ber ver|djiebenjten 9Berioben ber jübijdjen Gejdjidite jo 1d)voff fid) 
gegenüber tamben, murben 50111015 im ba8 mod) 100 عن‎ Grbreidj 
be$ jübi]ldgm Geijtesleben8 gejenft. Sm ber vidjtigen Grfenntnif 
unb Grfajjung ber 3Bemegungen, bie Qy9raef imr jene eit er- 
pfilft Daben, fiegt ber 60111111 aum SSerjtünbniB ber Gejdjichte 
be8 SQubentfume, voie gu ber ber Gntjtefumg 963 GrijtentDums, 
ba$ au8 jeimer 9Xitte Deroorgegangen ijt. 

wn SBalájtina waren jet burdj bie SSermijdjung mit bem 


عت 199 عد 


Seiben, unter Qivei&gebung ber Deiligften Syntere]jen 563 Suber- 
tüum8, gemif für bem 9fugenblid ginjtigere Serfü(tnifje einge- 
tretem inb urbem bajefbft bie SUtauerm ber Ctabt umb viefe 
SBauten ofne jebmebe Ctórung aufgefitDrt. 

Sod) bird) (&àra urbe bie in 3Balájtira eimgetretette 61092 
mation baíb unterbrodjen, ba er bitvd) jetuen Gifer bas 9off su 
neuer Satfraft, zi neuem eben ermedte. Derjefbe, von bem 
SBriefter Giffija abftanmmenb, fat fid) im 3Sabef, voo mei ofne 
Gempel imb Opferbienjt, ftrenger auf bie $yeier ber Cabbate itm 
Sveíte gebrimgen unb mefr Gifer auf ba8 Ctubium be8 Gejebe8 
permenbet urbe, moo Gebet unb 33efefrimg ifven. befebenben erz 
frijdjenben 9(mfang im ber jübijden Gemeinbe genommen, mit 
grobem Grfofge ber Grforidjung ber €efre ingegeben unb fatte 
alfe &ofenpriefter umb riefter im ber funbe be8 Gejebe8 weit 
Dinter fidj auriüdgefajjem. (r mar eim 9Xtanm von fofer Ginfidyt, 
ein benfenber SBetvadjter ber jübijdjem SSorgeit, Gegenmart unb 
Bufunft, ber, roie ein ed)ter, oon bem febten 3BropBeten 9 Xtaleadji 
geldjifberter 3Briefter, im jeimemt 9)üunbe bemafrte ba8 lebenbige 
9Bort ber 9efre, unb ber barum. 0110, permóge biejer feiner rz 
fenntniB, redjt bagu geeignet woar, mit bem vorfamnbenem lleber- 
rejten be8 9(ftectfums umb mit bert iibrig gebliebenen 60611 3 
9tationalfjeifigtfums etnen bauernben: grimbfegenben linterbou für 
bem 9(ufbau be8 garngen jübijdjen Geijtesfebens bi8 auj wnjere 
Gage finab au fdjaffem. Gr babnte fid) bew Seg jum Sóonige 
9(rtayerre8 unb war bei ifm bafb zu |o groBer Gunjt aefanat, 
baB er fidj bie GríaubniB ermirfen fonnte, 015 Cdjreiber unb 
€efrer be8 aóttíidjen GejebeS, verjeben mit auferorbentfidjen 
SBoltmadjten, neue 9Enjfiebfer aus 3Babpfon nad) Subda gu fiifren, 
unb bortan bie Cpibe ber Gemetnbe au treten umb bie 9(m- 
gefegeneiten berjefben nad) ber 3Sor]d)rift bea 66568 au orbnern: 
Gerif tm bie Seimfefrenber nidjt abgu]d)reden unb vertrauenb 
auf bie $ilfe Gottes, vergid)tete er auf ein fóniglidjea Geleite ناج‎ 

2# 


cu رمد‎ ES 


feinem due. 9(n ifm, ben berimten &driftgeleDrten, vovanbten 
fid) mum bie 9tationafgejiunten im fBalájtima, bie jeine 9(nfunft 
qu bauernbem 9(ufentDalte im Serujafem gemif mit jyreube umb 
neuer $offiung erfüllt Daben mu. 3)it Cdjmerg unb Zxauer 
nafnt er bie SBerfeerungen wafr, bie in ber jübijdjen Gemeinbe 
burd) bie 2Serbinbung mit ben S$eibem angeridjtet vourben, umb 
auf 9(mvatfen eine8 9'tanne8 aus bem 33olfe, mit 9tamen Cedjan- 
jab, bejd)oB er mit duferiter Ctvenge unb (nergie baram gu 
geben, ium  bieje8 llebel gu entmurgelu unb alfe biejenigem aue 
ber jübijdjen Gemeinjdjaft aus83ujd)liepen, bie fid) weigern jollter, 
jeine S8efeble au volípiiren. 28enn ein Stann von joíd) fober Gin 
fidt unb joíd) tiefer GrfenntniB wie Gara, eine jo farte, gar 
nidjt burdj ba$ QGejeb gu begrümnbenbe, gubem mod) mit ben 
Grfabrungen ber Gejdjidjte im 29ibevjprud) ftebenbe SUtajreget 
mit aller mbglidjen Gtrenge burdjgufüfren beffijen var unb ein 
groBer Zeil 523 250153 fid) ibm milfig fügte, obgleid) fie nidjte 
weniger aí8 eine pollige Suvübred)ung ber eng gefitüpften jyamiliene 
verfültnijje bebeutete, |o muB er germip nur einem Gebote ber 
Beit unb ber 2Sernunjt gefordjt Daben, bas 20102 Dier ala Cilnbe 
perbanunte, Ctrenge 0135 Zugenb befabl. Sod) burd) bieje ver- 
fügten (morbnungen, bie mit aller Gonjequeng burd)gefifrt wurben, 
[ote bie aíte Sy(amme ves ajjes vom Steuen toieber auf. Stidjt 
mur bei einem eile ber Syuben mu bieje ürte auf ben duper[ten 
eiberjtaub gejtopen jeim, jonbern bie 1160011 jyolge 200011 mar, 
bafB bie Beibni]jden 9Brojelgten imb GCamaritaner aur QGetalt 
griffe, ium ifre Sugefbrigfeit gum Subentfume fid) su. evgmingen, 
bie ifjuen burd) Gara mit joldjer Gntjd)iebeneit abgelprodjen murbe. 
Sie Stauern ber Ctabt Serujalem vourben an pielen Ceiten burdj- 
brodjen, viefe Bauten aerjtórt umb mur ber Gempel, im weldem 
SBriejter, Gegner G$ra8, ben SDienjt verjafen, blieb verjdjont unb 
unangetajtet. Dod) (S8ra war ein Stann. ber (yeber unb nidjt be8 
Cdjwerte8, ein 3Xtanm ber Sefre unb nidjt be8 Siege8. 


ou‏ لا د 


Gr beburfte, um feine 9(bfid)ten gu vermirfíid)en, ber Gtiibe eines 
einffugreidjen, oon 3Bevfien mit 3ytadjt verjebenen Genolfen, ber, 
menm aud) nidjt jo fenntnifreid), bod) gefinmimgaaleid) mit ift, 
bereit gemejen müre, burd) bie füfne X5at jeinem efren &rajft, 
9tadjorud unb Sebeutung gu verfeifen, unb bieje jolte ifm gar 
5015 werber. 
Sie 511011 vom ?Ber[iem [tanben im bejtünbigem regem 
SSerfefr mit iren SSriibern in SBalüjtina unb nafmen am ifren 
Gejdjiden ben innigften 9(mtfeil. Die angejefenjten 9066111161 ver- 
langtet von gurüdfommenben Qyubem 3eridjt unb S3ejdjeib iüber 
bie SSerBültnijje in 3Baláftina. Sn. eine jer biüjtre, ernjt ttad)bent- 
[idje Ctinmung wourbe burdj bie Cdjilberungen 01101115 von 
ben Sujtánben in Serujafem bejonbera ber 9Jtunbjdjenf bes fóniga 
9(rtarevres, 9tefemia, verjebt. SDieje am ifm jonjt ungemobnte 
Ctinmung fonnte bem Snige nidjt entgefen imb a[8 er unb 
eine Gemablin auf ifre 9(m[vagen Dieriber vor ifm bie (mtmoort 
erfieltert, baB ber Cdjmers iiber Serujalem, vo bie Grüber jeiner 
SBüter 3er[tórt fügen, jebe jyreube au8 feiner Seele bannen mitjje, 
erfieft er wegen jeiner auferorbentfidjen SBeliebtfeit bie gerotin]djte 
GríaubnigB, mit jer mivfjamen Gmpfeblig8briefen | auageftattet, 
für eine Seit fid) aí8 €anbpffeger nad) Syerujalem begeben ju 
bür[em, um bajelbjt &tabt unb S9Xauer au[fgubaitern. : 
9tebemia mar jo redjt bag gejdjaffen G8ra ben Gdrift- 
funbigem, ber jebt in ben Sfintergrumb tritt, خلج‎ ergüngen unb im 
leinem 9Bfünemn an[8 eifrig|te gu unterjtüben, bemnm menm er aud) 
fein Sebrer be8 Gejebe8 war, jo mar er Bierfür evfüllt oon edyter 
21666 unb Deiligem (ifer für bajfelbe. 

S:Der neue fanbpfleger mar mit |o vortrefffidjen Gigere 
idaften ausgerüjtet, voie fie iur feftem bei einem 9Xanne fid) 
vereinigt finbem. (rpülft von gliüfenber 9iebe gu jenem. 3Solfe, 
beja& er eine aufergembDnfidje, unverbrojjene Gruergie fir 5 
eiumaf 015 qut Grfannte; efvgeisig unb bod) nidjt neibijf, pradite 


ل الف فت 


[iebenb unb augfeid) geeignet, fid) alfe GmntbeDrungen, emm eà8 
bie llmjtünbe erfeijjten, aufgulegem, verjtanb er 3ع‎ burd) lln- 
eridjrodenfeit, Ginfid)t, Gebulb unb S(Sbauer bie 9(ngefegen- 
Deit jeine8 2301163 einem: gebeiblidjen afüdlidjen Biele entgegene 
gu[üfven, Gefafren fiegreid) abgumefren, bie errumgenen 3ortbeile 
qu fier unb burd) neue Grfolge nod) gu vermefren. Gr [fob 
au8 (ifer für bie gute Cadje nidjt mur alle 9(unefymfid)feiten 
einer üppigen 2ebenáweije, bie er in jeiner Gigenjdjaft af$ €anb- 
pfleger Dütte fifven fónuen, jonberu entjagte, wein e8 notfrenbig 
erjdjien, jefbft beu. umuimgünglidjften SSebürfnijjen unb Gemopu- 
Deiten unb gab jo 9(nbeven ein 1091165 3Beijpiel jelbjtlojer Sine 
gabe an bie Sntere]jen ber Gejanumtbeit. 

9tebemia, burd) $anani gemiB pon alffen bi$ferigen 35or- 
güngen bis au[$ (ingelfte benad)ric)tigt, batte aus qyurdjt vor 
feinbliden. 9(ngriffen fid) mit eimer perfil Cdjubmadje aur 
SBegleitimg verjefemn. 

SDie Gamaritaner, bie bie Gejdjebnij]e bei. ben Suben genau 
beobadjteten, atten e8 gemi erfafven, baf; 9tefemia, ber Gimjt- 
[ing beà perfi]ldjen $ouigs, im 9(ümguge bearijfem jei, [ie rouften 
burd) ire 3Begiefumgen gu. Deni Catvapen von. 01111 111 
unb 3ejdfüjje, bie bei عزوق‎ getroffen rourbem. S3eoor nod) bie 
suben jefbjt im ba8 mur burd) perjónfidje 9iecognoócirumg er- 
fenubare 33orfaben be8 Sanbp[feger8 eine f(are (injid)t er 
[angen fonnten, waren bereit$ Camnballat ber Gboronite unb 
dobia ber 9(mmonite, benen Jtefemia ein umngelegener, 1111011462 
nefmer Gajt gemejen jein mute, von. affen 3B(ánen nnb 9(bfidten 
bejjefben auf8 Genauejte untervid)tet. 930m Steuem wurbe ifr 
Steib angejtadjelt, ijr Groll يرج‎ verberblidjem Salje angefadjt. &pott 
unb 33erbüd)tigungen murben jebt gegen bie Syubem geld)feubert 
unb voieberum bie bosfafte SSefauptung aus$gelprenat, ber 9(ujbau 
Serujafem8 gfidje einer. offenen. Gmpórig gegen ben. 8onig. Bu- 
116016 unb gunbrberjt jolíte ba$ jübijdje 25011 jefbjt burd) joldje 


cx HE" د‎ 


Cdjmnüfreben eingejdjüidjtert unb. abgejd)redt werben, um fid) an 
bem aufrüfrerijdjen 9Serfe nidjt 3u betfeifigen, ba8 bie Ctrafe 
alfer Sever, bie $anb baran fegtem, nad) fid) a3iefem woiivbe, au 
gleid) aber nodjmalà eim ernjter S3Serjud) gemadjt werben, eine 
SBBereimigung mit ben Syubem gu ergiefem. God) bie Camaritaner 
unb ifre ?(mfünger fatte. fid) au jebr in eine 33ervütfervolle 
gegen bie SYubem. eingefebt, af8 baj eine 3Serbinbirtg mit ifjmen 
pom Ceiter ber tmabrfaft jübi]d) gejinntem 3tünner Dátte ge- 
billigt werben fónnerm. 

Sit suvev[idjtlidjem 3Bemuftiein, ftanmenb aus bem felfigen 
Gritmbe eines ebrlidjen jefbftlojen GDarafters, (ie inen 9tefemia 
bebeutem, ba burd) bie Sitlfe Gptte8 unb burd) ben ylei feiner 
SDiener ba8 ZSerf merbe rajd) uub vijtig von Ctatten gefen, fie 
aber jolíten nidjt Jiedjt unb Zeil unb 9(mbenfen an Sevujatem 
Dabem. 

Sie $yeinb]djaft ber Camuaritaner gegen bie Quben urbe 
vor Xag au Zag bitterer, ifve 9tadjfteflungen nafmen einen 
immer gefüfr[idjerem unb bebroDfidjeven (barafter am. llm ben 
in ijrem. Serge brennenben $afB au [ojdn, trüjtetem fie fid) 
mit eitlen Ginbifbimgen: ,$amn man Gteine au8 Cdjuttfaufen 
wieber febenbig miadjem, ba [fie bodj perbrannt fib?" meinte 
Canbalfat. ,,&ie mógen bauen, wie fie woolfen, menn ein &djafat 
bagegen anremnt, bridjt er ifve fteinernem SUauern burdj^ rie[ 
ipottenb X obia. 

Sed) ba $obn unb 3Serratf nidjt8 auévidjteten imb bie 
Stauern gujefenba im bie عانق‎ mudjjen, bejd)fofjen bie Gamnta- 
ritaner 3u bem lebten 3Dtittel, ur Gemalt, ire Sujfudjt gu nefmen 
unb. plógfid) einen 9ingriff auf bie SBauenben. 3i. madjen unb bie 
SOtauern 3u aevítórem. llubemevft unb verjtoblen gebadjten fie in 
bie Ctabt eingufallen umb. alle J(rbeiter niebergumadjen. 3tefemia 
erfielt aber mod) vedjtseitig von biejen gefeimen SBlünen burd) 
unter ben GCamaritanerm roofnenbe Qyuben $üunbe umb 3Binfe, 


SEE D 


voDburd) er fid) peranfagt jab, jofort SBorfidjtemafregeln gu. trejfer, 
auf alfen widjtigen 3Bunften 28adjpoften. aufguftellen, maà menig- 
jten8 ben 33ortfeil bradjte, baB bie Camaritaner eimem augere 
b(ic(idjen lleberfall. nidjt wagen fonnten. 

(Sim Geil ber 3Bauenben jtanb mit ben 3Berfgeugem ber 
?(vbeit im ber $anb, eim anberer mit Cdjmert unb Cdjilb imb 
Xan3' unb 200211 bemafmet, bereit alfe feinb(idjen 9[ngriffe ab» 
gumebren unb guriüdju]djagen. llnter bem GCdjube ber 38ajfen 
unb ber Gefabr[ignale, bie redjtieitig auf jeben  feinbfidjen lleber- 
fall. aufmerfjam madjen jolítem, vourbe bei ber iunermiibíidjen 
d bdtigfeit ber 9(rbeiter, bie mit bem 3Xorgenrotf ifr YSerf. be- 
gammen inb 815 im bie ]püte Stadjt bei 6121112112 unb. Cidjtergaits 
bajjefbe nod) fort]ebtem, ber 33au bafb jo weit gu (Snbe gefifrt, 
baf feine Side in bemjelben mebr au jeben war. (bermal8 jud)ten 
bie Camaritaner burd) einen |djlauen $anbgriff ba8 mit jo pielen 
unb jdjmeren $inbernijjen volfenbete 9Werf au vernidjtem. Der 
f(eine llmjtanb, baB bie jy[itgel ber Zijore mod) nidjt amngebradjt 
maren, jolfte ibren ger[tórungs[itd)tigen $Blánen gu Gute fommen, 
mir mupte vorerjt 9tefemia, ber inen jo jebr gemadjjene Gegner, 
01135 bent Z8Sege gerüumt woerben. (Er wmurbe gu biejem Bwede 
von Carnballat iub Gejdjen gu einer Sujanmenfunjt nad) Seftvim 
eingefaben, fie. inen aber im gam officiellem Zone, قله‎ ob er 
nidjt$ 9[vge8 vermutfete, jagen, er jei jebt gu jeDr vom einem 
groBen ZBerfe im 9njprud) genomunen, wmeldje8 obne 9tadjtfeif 
feinen 33ergug erfeiben fónne unb [fie wirbem e8 mobl jefbjt ein- 
Teen, bafB er bei biejer Cadjíage nidjt abfommen 15911116. jy 
bejjen mar e8 ifm midjt unbefannt, baf fie jeine (rmorbung 
im Cdjibe fübvten. 9todj breimal erfielt er. biejefbe 9(ufforbe- 
rung unb Dreimal gab er biejelbe 9[ntroort. Sierauf exbielt 9teBemia 
vom Carnballat eim offene$ Cd)reiben, worin bie SSerfeumbumng 
in rüdfidjtelojejter $yved)feit auftrat. Gr Bürte, Dieg e8 bari, 
baB bie Suben gegen bie per[ijdje Serridjaft fid) aufauleDnen. ge- 


تت A‏ د 


benufen unb baf er, 9tebemia, aum 2911106 fid) woolle auérufen 
laffen, barum jollte er ja, beoor 500011 bem 1201110 von 3Berjten 
eine 3efbung gemadjt merbe, fid) su. einer. SSe]predjumg mit ifm 
einfinben. 9teemia aber woie8 eine jofdje Bumutfung mit ge 
büfrenber Grntrüjhung auviüd, er mar gu 11013 unb au mafpolf, 
um fidj in eine Gon]piration mit bem rünfepollen. verrütferijdjen 
Carbalfat eingulajjen. 9fud) unter ben suben gab e&8 50111015 viele, 
bie mit Ganballat imb ben jyeinben 9tefemias gemeinjante Gadje 
madjten unb bie af8 9Berfgeuge bienemn joffter, um [idj feiner au 
entfebiger. jyeife, fafjdje 9BropDeten traten auf, meldje ifm verae 
fajfen jolften, in'8 Siunere be8 Gempef8 gu entffieen, um ben 
,9tadjjtellungen aw entgeben, bamit baburd) am ifm ber Cdjein 
ber &djufb bejto fid)erer fafte, unb unt if gugleid) in ber 9Grgen 
be8 2801165 قله‎ einen Gejebesübertreter Dingujtelen. 2200 alle 
9Bláne unb 3Serjudje jdjeiterten am ber (infid)t, llmjid)t unb 330rz 
fidjt bieje8 ffugem, efrfidjem tfatfráftigen 9Xtannes, alfe 3Bfeile, 
gegem ibn abgebriüdt, bradjen am jeiner felfigent S9rujt, unter ber 
eim eble8 biebere8 $erg geldjlager. 

xebt er[t, nadjbem bie jyeinbe ber[tummt unb erjdjajjt 
waren, fomnte bie afte ütigfeit 63:08 im 3Sereine mit 9tefez 
mia bon 9teuemt wieber aufgenommen werben. 212 9tauern ber 
Ctabt wurben eingemeift, bie qe[te in ojfentfidjer 93olfaperz 
lammíurmg begangen. (Xara jefójt, wnterjtiüpt von SBriefterm unb 
Slevitem, [a8 am er[ten beà Zijdyi auf einer eigenà au biejem 
Bede erridjteten 9tebnerbifne au& bent 3Bentateudje vor, bejjen 
«malt im bie 93olfs|pradje übertragen unb erffürt vourbe. 9([fe 
S9(mmejenben erfoben fid) aus brfurd)t vor bent feifigen :Budje 
be$ Gejebes, XBrünem entjtrómten bem خأ ون‎ ber Subürer, bie 
e$ jebt erft |o redjt einjafem, voie weit [ie abgemidjen von ben 
Sebren. ber SBüter, wie bie 9Bropfeten pergeben8 in ifren 9teben 
auf ba8 reine (Gofb ber eigenen Cere Dingemiejem, ba8 [ie 
gegen eitíe, voafnDafte, erborgte Glitter vertaujd)t atten. 9(uf- 


سم ا —— 





-— 26 — 


geforbert pom Zvauern gu fajjem imb fid) ber jejte&freube Büv 
augebemn, fam ba8 :93o[f am nüd)jten age oieber, mobei auf 3 
fommenbe Qaubbüttenfejt bie alfgemeine 9(ujmerfjamfeit. gelenft 
murbe. 

9(m vier unb avangig|ten age beffeben 3Donatà urbe 
ein. $yajttag gefaíten. Sit. ezfabenen. Siügen 30g ba bie. Geldjidyte 
ber 2Sergangenbeit ar be8 33o[fe8 Ceefe povüber, e8 murbe aur 
[trengen Syeier ber Cabbate iub jyejte aufgejorbert, ba8 Cab. 
batjafr jolíte von mum ab regelmüpig eingefalter werben unb 
jeber Sube burd) eine ZLempeljteuer jeine  bauernbe 9(nfüugfidj 
feit unb Sugeforiofeit sur. (emeinbe befunben, nad) Syerujalent, 
baà nod) menig bemofnt war, jolíte ber 3efnte geil ber 3Be- 
volfevimg iibevjtebelu, unb mit per]d)ürfter Ctrenge wurbe mieberum 
ba8 3Serbot ber SSerbiubig mit &ofnen 11110 Aod)tern ber jremben 
250] au&ge]prod)en. Sin 311116111 ber Gemeinbe [teuerte 3tefentia 
bem ZBudjer unb ber Grprejhug, unb nit poller SBefriebigung, 
bie au8 bem SBemuBtjeim ev[ülter 9Bf(id)t ermüdjjt, fonnte er 
auf jeiue Beitjame. 8ivfjamfeit guviib(iden, al8 er mieber nad) 
SBerfien 30g, beafeitet oom ben 20111232 unb Cegenamorten eine8 
ganaen 2801123. 200 faum batte 9tebemia. SBalájtiua | oerfajjem, 
ba erfob bie Gegeipartei mádjtig ijv Saupt. Gljajd)ib ber لاع ازع اكلا‎ 
Datte jogar. bem Zobia, jenem erbittertem $yeiibe ber Qyuben, eine 
?8ofmung im SSorgebüube be$  GottesDauje$ eingerdumt. Gine 
jold)e Sifrung unb. Saftng ber $Brie[ter Tar burdjaus. 111001 
bagu angetan, ba8 3Solf im jeinen. guten 33orjüpen unb $Blünen 
qu bejtüvfen. 2djfigfeit in ber Zeiftung ber notfigen. Xempelbetz 
trüge, Cdjlafffeit in ber Grfüllung ber übernommenen 3Bjlid)ten 
mar bie $yolge baoou. lluter S3tefemia gelojte syamilienbanbe 
murbem gemiB rieber gefnüpit, 9ijd)ebeu waren nad) wie vor 
an ber Zagegorbnumg. T" 

9tebemia von einem Zbeife be8 33offe8 jebnlid)it Dexbeige- 
wid, fam oieber mad) Serujalem. (Gr verfpibr mit dufer|ter 


NAT MS 


Gtrenge unb judjte burd) Devftelfung einer neuen. Orbmuig jebe 
Sevbinbung ber jyubem mit bem $eiben im Citte, Cpradje unb 
(fe wmnmóglid) au madjen imb, o0 fie fid) bereit& pol3ogen, burdj 
imer buvdjfüfrbare S)tagregeln qu. fojem. Coroft 3Briejter wie 
Xaiem, bie fid) nidjt fügten, jollten unnadjfidjtig aus bem 55er» 
banbe ber Gemeinbe gemiejen merben, unb bieje |djroffe, 111001 
burdj ba8 Gejeb, mur burdj bie Seitperfü(tnij]je gebotene Sürte 
trug am meijten qur eigentíiden Gntjte)ung unb jyejtigung bes 
Camaritani&mué bei. (inen gang bejonberem 9(mfaB Diegu bot 
bie Zbatjadje, ba 3Xanajje, ber 60111 be8 Sobenpriejterá 02 
jaba, mit 9tifajo, ber Zodjter Carnballat&, vermáblt, fid) miber- 
jebte ber ?Ororbmung ju folgen unb fid) oon ifr gu tremnem. 
9tebemia jdjraf vor ben Gonjequengen jeines 3rincipe8 nidjt علا‎ 
rüd, er beja& vielmefr genug Gntjid)lojjeufeit, auf $yoxtfübrumg 
063 einmal 3Begonnenen au befavren. (Er blieb jebt nidjt auj 
Dafben 398ege jteen, jonbern woagte bas 9[eufer|te, gfaubte er 
ja gerabe am einem angejefeuen 3Briejter ein SSei]piel. üuBeriter 
Ctvenge ftatuiren ju mijfen, jolíte nidjt ber XBillfür unb Gefeb- 
[ojigfeit Xi unb ناماش‎ geoffnet voerbei. Der venitente SSxiejter- 
|0111 murbe pon ben ifnt aufomunenben Zempelpuctionem 01182 
aejd)fofjen umb ba er im jeinem YBiber[tambe befarrte, aum. 9(5- 
quge vom qyerujafem gegmumngen. llnter jyüfvung be8 geüdjteten 
Sriefterjofne8 verliepem jebt viefe llnau[riebeme, bie mit einer 
ipid) itrengen Sanbfabung 523 Gejebe8 nidjt libereiujtimmten, bie 
Deilige &tabt, unter inen 9067112 Don ?njefen unb 3Sebeutung 
imb wieberum biele (nbere, burd) Gejdjenfe uub SSerjpredjungen, 
|pmie burd) giinjtige 9Guajid)ten für bie Bufunft gemonnen iub 
angelodt. ie Camaritaner, melde jebt jebe Soffmumg auf 33er- 
einigimg mit ben Quben aufgeben muften, atten. burd) ben 9(b- 
fall 3'anafje8 fid) von benjefben günalid) [o8gejagt, bod) founute 
man, ba bie 2hisgeranberten, suben irem Gíauben unb Ctanumne 
nad) bie SS3rüudje, Gitten unb ?üjdjauungen ber S5áter beibe- 





—— 





c o» ع‎ 


Dieter, benjebem mit [tofgem Giegeaberouftjein, mit [orgfojer 
Sreube folgen, benn bieje Gofonie fatte tt Gamaria: ben. febten 
Steft 503 Seibentfima erbridt unb gab bem Subentfunte bajefbjt, 
penm qud) 111 einer 011012611, bud) bie gejdjidjtidjen Greignijje 
bebingten 9uffajjung, Dfeibenbe Sauer unb al[gemeine 9fmer- 
fenming. 3Xanajfe ub. Canbalfat 705211 gewiB jpaleid) bem SBlan 
gefaBt, an einem bird) Sevfonmen. gefeifigten SOrte einen enel 
au erbauen unb ifs gana nad) bem 201] be8 jerujatemijd)en 
einguridjten. 9Babvideinfid) auf 9(nratfen unb 33orid)fag be8 mit 
ber Geidjid)te eines 3Soffe8 vertrauten 3Xtanajje, vurbe Gidjei, 
ba8 jebige Jtablus, vo nod) Deute bie feptem Zriümmer be8 ja- 
mavitanijdjen 35offe& jw finben finb, aum Qerujafem ber neuen 
GCefte au&erjeben, unb auf Garigum, bent Deifigem 3Berge, vp 
nod) feute bie Cantavitaner bete unb. opfern, jolíte fid) ber neue 
Senpef erfeben. ie اللو‎ ber $Bfüpe ناج‎ geiftigen SUtittelpunften 
be8 Camaritanieému8 3eigt oom SSer[tünbmiB unb Sugbeit, mar 
e8 ja gerabe bie Ctabt Cidjem, mit ber bie Gejdjid)te ber be- 
beutenb[ten 3Berjonfid)feiten Syjvae[$ verfnitpft rar, unb fatte ja 
biejelbe bei ber Gut[tefung 563 Sefnitánumereidje8, befjen 9tamern 
Srael bie neue Gefte im Gegenjabe gu ben 11011 für fid) im 
i» gejdjidter 38eije im 9(n]prud) genonunen, eine ]old) bebeutenbe 
Stoffe gelpieft. 980r mun ab fteben bie Camaritaner bem Sben 
nidjt 5105 af& politijdje 3Bartei, jonbern aud) aí8 religibje Cete 
gegenüber. 9(mfang8 amar treten bie bogmatijdjem unb rituellen 
Soifferengen nod) nid)t |o entjdjieben Deroor. Der 3SBentateud), an 
bem bie GCamaritaner bie aítfebrüijd)e Cdjrift beibebieftem, bie 
(S8ra birrd) bie nod) Beute bei ben Syuben itbfidje ajforijdje Sutabrat- 
idrift evjebte, mar aud) inem gttíidje8 231107 unb Grimbgejeb. 
Grit mit ber 9(ufmafme ber SBropfeter umb Sagiograpfen im 
bei Stanom unb. ber ntmidelimg ber miinblidjen efre ermeiterte 
fid) bie S[uft immer mebr. 

?edDrenb ba8 Syubentfum jeit bem Sagem 9lferamber8 beà8 


27 A حك‎ 


GxyoBen gang neue S3abfnem ber Gntmidelhung eingejdjfagen Dat, 
bielten bie &amaritaner fe[t unb 3dbe an. bem alten, tobten 3Budj- 
[taben ber &djrift. Jtidjt8 bagu, nidjt8 baoon! a8 mar bie Devije, 
mit ber Dieje Cefte bie 3Bafnen ber 3Seltgeld)id)te betreten Dat. 

Cie Datten nidjt ben rieb, bie Vefve, bie fie mur entleDnt, 
aber nidjt aejdjaffen, weiter qu entmidelu unb fortgubilben. 98dfrenb- 
bem im Syubentfume imuner frijdje feime au8 bem 2300211 beà 
SSolfétDumes Derbor|proBten, bie nad) Gejtaftung unb 28005 
tbum rangen, unb Geijt unb Genitf mit neuen 3Be[trebungen 
erfüllten unb ba in jeiner 3Xitte, alà baà tyeuer be8 3PropDeten- 
tbuma exíojdjen unb ber evjtarrenben $anb ber 601125111011116 ber 
Griffel entfallen war, bie Coferim bie jyeber ergrijfen iub 2062 
[efrung ge|penbet unb bie 9Udnner ber aroBen 611100006 ben 
Waben ber lleberíiefevung aufgenommen, ber bann von ben Za 
naim, 9ümoraim, &aburüern unb (eonim weiter fortgefirt bia 
auf bie burd) 28ijfenjdjaft unb 29irfjamfeit Deroorragenben Qefrer 
unb Qyüfrer be8 Subentfums in unjerer Beit gefangte, fteen bie 
Camaritaner Deute vie bamaí8 mnodj auf bem Garigum, mit bem 
SBentateudje i ber anb Dód)jten8 Seugni& ablegeub von ber ume 
iterbtidjen 3Xadjt bea jübi]djem © ,قتع كتوق‎ von ber llnverwii[t- 
[idfeit eines Sweiges, ber obroobI jeit Yafrtaujenben burd) Ctivme 
von llrjtamme losSgerijjen, fid) bennod) bis auj unjere Zage er- 
Dalten Dat. Xreu bieten fie aum SXojaismue, jowmoD( aur Beit 
ber 9luabreitung be8 Safam, |owie bann, 015 man fie mit Geroalt 
aum Gbrijtentfume 3mingen poolíte, unb fib mur eüumaf burd) 
SBerlüugmung, 111 bei Zagen ber Curerfevrid)aft, irem Gíauben 
untreu gerorber. 

Das 2 ]امدق‎ ber Camaritaner, ba& au8 afíatijdj-Beibni- 
iden, ijraefitijdjen unb jubüijdjen 93o(faelementen fervorgegangen 
war, [tellte fid) قله‎ eine gejdjfofjene S9Refigion&genoffenidjaft ben 
suben gegenitber, pon benen fie Stutjüer genannt unb rie gyrenbe 
betradjtet vourben. 2205 3Bejteen biejer Gefte ijt fein. 020011110065, 








-— Ain 


von einer inneren 2ebensfraft unb Geiftestpütigfeit getragenes. 
9tur bird) bie trüge Siebe 3u bem Citten umb Germobubeiten 
ber 935üter unb burd) gebanfeníoje (Srgebimg im berem 9(njdjau- 
ingen, fomnte fidj bi8 auf ben Deutigen Gag mod) eim jpürfidjer 
leberrejt oom ifnem erfaltem, ber grobe Geil murbe mie eine 
tobte 9tajje bon ben Bellem ber Gejdjid)te babongetrager, benm 
i» jebr fie audj am. bem. Grerbten unb. Serfonm(iden feftaebalter, 
]o murben fie bod) pon ben limnmáfgungen im 712106 be8 Geiltes, 
bie aud) لاخ‎ ifnen ben 98eg gefimber, oft gar. Bart mitgenommer. 
Sein Qyeueritvaf( nationaler 3Begeijterung entrang fid) je einem 
GCamaritaner mit jofdjer Gemaft, ba er alle Sevgen traf unb 
au gemeinjamen 99ünjden unb Zaten entffammte. Seine 117 ء(1‎ 
mütüige (Grinnerung am bie Gejdjdjte unb bie Gejdjide ber 
Sipraeit, feine ibeafe SSerfevrfidjumg berjefben, medte im ifnen 
ben 9[ntrieb au geijtiger :SSerjitgung, bie Qraft 3u pofitijdjer 
Weiebergeburt. Cie entbefren eine8. fefter. innern altes, unt etm 
SSrincip be8 jyitffenà unb 501101113 au$ fid) Berausgubilben unb 
mit einer. gemilfen llebergeugung feftaufalten imb voeiter it tragen. 

9tr im Quiba, meldjes mit 111011519100110 ن6‎ Cebnfidjt nad) 
feiner. Seimatf idjmadjtete, ba8 mit jeber $yajer jeime8. Deraena 
unb mit jeber Gmpfibumg jeiner Ceele an jeiner. Gejdoidjte 
Ding, fonnte ein lebenbiger rang mad) ber 3Siebererlangurmg 
pe8 SSerforenen, nad) ber :9egrinbung eine8. feften, für bie Bi 
funft bauernben, pon ben SSemegiungen ber Gejdjid)te getragenert 
unb audj im ifuen 11101 untevgefenben SBrincipe8 ermadjen, unb 
Gaujenbe mit freubigen Soffmungem, mit ebfem 93orjübem er- 
fülfen. 

Die Camaritaner Baben, weif fie fid) fefbft nidjt قكه‎ Gefte, 
]emberm 015 505 eigentficbe ijvaelitijje 3SoIf betradjtetem, aud) 
ibre Gejdjid)te mit ben evften in bem SBentateudje porfamnbener 
(Srsübfumngen begonnen. عند‎ SDarftelfung berjefben, erft in jpáterer 
Qeit entjtanben, burdj viefe eingemebte qyabefu unb bemupte 


c— 4-4 حم‎ 


syülfdjungen erfebfid) oon ber, von ben Sube alfgentein xecipirten 
abmeidjenb, entfüft aud) 900110963 9tid)tige, ba ber S3eadjtung 
rertb ift. &o, wm nur ein 3Seijpief. angufitfren, 3dblen bie &ama- 
ritamer vom 99egauge 9(brafama a8 jeimem SDeimat&fanbe bié 
aum 9uS3uge ber Qraeliten au8 9(eqyptem 430 Safre, nad) 
einer in ifvem 3Bentateudje vom majjovetijjen Gerte vorfanbenen 
9(broeidjung, wonad) fie (Srob. 12, 40 für ,bie Beit aber, ba bie 
&inber Sivael. in 9(eggpten gemofnt faben" ,bie Seit aber, ba 
bie Sinber Sjvael unb ifre Süter in bem Zanbe Sanaan unb üt 
bem Cawube 9(eggpten gemofnt faben" lejen. 

62 ijt beadjtenemertb, baf& nidjt mur bie aferanbrinijdje 
SBentateud)-lleberjetung inb ba$ Syonatfan-Z argum mit ben Cama- 
ritanern Bier iübeveinjtimmen, jonberm baf jogar ber Cdrijfter- 
fíürer 9tabbi 9tatfan, ber von biejer amnberen 9esart funbe ge- 
fabt faben mn, biejefbe al8 jer bebeutungsvoll beseid)net ). 
9tadj biejer 9Qrffaffumg bauerte ber 9(ufentfaft 9(brafama unb 
feiner 9tadjfommen in Sanaan 3meifunbert unb 1111/1211 Gare 
unb ebenjo Íange ber 9(ufentfaft in 9feggptem, woburd) viele 
Cdjwieriafeiten unb llnabridjeintid)feiten in ber GDronologie be- 
Doben. erben. 


- 


1) 3d) gebe Bier bie Qujáte im Sebrüo-Camaritaner ماخ‎ (rob. 12, 
40 in runben, 205 jeflenbe im edigen $lammern: 
[3] (ymit31 33 poN3) 2^ iN (Brno) Dee ددا‎ Sun 
روص‎ mND y2oNi n3v D'UOU D"95 
LXX.:'H 88 xaroír(ci, TOv viov 'ogaw qv zarQxrqc«r £v v5 
AjümrOU xa é£v yi Xavaar (rq 2815 0000010 
Zargum Qom.: 
wnyw مر‎ omw5 554 jb vuv prbmy Wo yss Dum 
ددم‎ zi ND" "p N"3DB P3 1255 "D'"on2 ny bor" 
Gen. r. لء5‎ 63.: — 
WwN ou" تراد دود‎ wm'" Nnmp'noy NDO"D "DN gra 55 
اود‎ ms y2ow nv cwbv juna ps2 1y32. pisi om312 ناك‎ 








Ll. C MADCE. 


jbwob[ e8 iiber alfen Sreifel evfaben ijt, baB bie GCama- 
ritaner am bem urjprünglidjen &erte 523 jBentateudje8 viele tei 
bengibje 9enberungen umb Qyáljdjungen vorgenommen Daben, um 
ijre bogmatijden 9injdjauungen barin begrünbet gu finben, [o 
finb bod) mandje SSarianten alà. fritijdje SBefelfe von Bert unb 
SSebeutung !). 

&u ben fervor[tedjenb[ten cyál]djungen finb bie Sujáte nad) 
Gxrobu8 20, 17. gu betrad)ten, weldje eigentíid) عزن‎ ba8 3ebnte 
Gebot bifbemn jolfen?). 

SSiele 9(enberingen [inb au8 bem SSejtreben Derporgegangen, 
ben &ert mügfid) genau nad) ben 9tegefn ber. Bebrüijen Grammatit 
einguvidjten ?). 

SDie ait bem SBentateudje vorgenonmernen 561001111011 vurben 
bet Camaritanern von jübildjen &d)vifterf(árern sum. SBormurfe 
gemadjt. م6‎ begeidjnet 91. Gíeajar, &obn 9i. Sojeó, einem von 
ifnen (eut. 11, 30.) angebradjten Sujat aí8 unnotfig, ba aud) 
ofne iju gana berjelbe Cin ber Gtelle ffar füge umb bie 9(uf- 
fajfumg gar nid)t jtreitig jein. fónnte *). 


!) Co a. 3B. Gen. 47, 21. im Sebrüo-Cam.: طررددح‎ 1inN دده‎ 
für pwyb ww .سترددد‎ ?üud) Dufelos, ber «ym überjebt at لت‎ 
gelejem, tie aud) bie LXX.: xa vov AaOv xaretÜovÀocarOo «UT tig 
maídag u. m. 9f. 

?) 9m biejem Sufabe au8 Seuteronortium 27, 2-8 unb ibidem 11, 
29. 30 entnommen, ijf mur b RD 473 9eut. 27, 4 in pwy3 73 1111062 
ünbert toDrber. 

*) Cin fteft füufig ججح‎ für gy, mmy3 für *y3, ormmow رطمم عت‎ 
die paragogiiden SBudjjtabeu tmerben meggelaffem, 3. 8. rwr für mm, 
Dv für *39w, now für mmo*w. Grob. 20, 15 lautet im. Sebrüo-Sam.: 
pme5n جوم‎ DWwn 5wn PIT nN مارم‎ nm ybpv oyn 5» 

fier fat ben Camaritanerm ba8 SSerbum py") ناخ‎ bem 9tomen v 
nidjt gepaft. 9(usfüfrlidjes über ben Sebrüo-Camaritaner finbet mam im ben 
GCtubien bonu Gefeniuá, Geiger, Sirdjgeim inb Son. 

*) Gotafj 33b. Gifré gu ناء2‎ 11, 30. mit SBegug auf ben Bufap 
بردم‎ on. Seer. Cota V. 3 ftebt für obigen 90111611, 9t. Gleajar, 011 
Gimeorn?. 


c NB ie 


(S8 war ben Camaritanern jer bavim au tfi, bie elige 
feit be8 S33erge8 Glarigim, ber burd) ben auf bemjelben erbauten 
Semel ber SUtittefpunft ifre8 veligiojen €eben8 gemorbem, aí8 
idjon in. after Seit anerfannt fingujtellen, قوط‎ fie bird) bie 28eg- 
lajfung be8 SButdjjtaben ١ ir bet 28orter "m Gern. 49, 26., mo- 
burdj "m ,mein 3erg" barau8 gerprbert, bererfitel(igten !). Syebe 
über ben 3Bentateud) Dinausgebenbe Gntroid[ung feugnenb, mupten 
(ie aud) alfe ifre veligib]en 9mjdjauungen nnb S9rüudje aí8 in 
biejem 221106 10011 entfalten begeid)nen fónnem. 

Surdj 3Serjdjiebung ber SSudjjtaben an ben einen umb 
bird) ambebeutenben 3Bitdjftabengujat 011 bert anbern 28orte Daben 
fie ba8 Gejeb, bie ZBiere gu ldjfadjten, ba8 fid) jonjt in bem 
SBentateudje nidjt nadjmeijen liege, unb auf ba8 fie mit peinlidjer 
Ctrenge Baíten, jo baf fie oon Suben Gejdjfadjtetes nidjt geniepen 
bivfen, im benjefben Dineingetragen, inbem [fie Stumeri 11, 12. 
für now Dm? wow" bie ge8art now. On» seme m faben ?). 

Senn bie Camaritaner aud) nidjt 011 bie 9(uferftefung ber 
2001611 glaubten, jo Baben fie bod) bie 9ebre ber SSergeltung 
feftgeBaltern unb burd) BSufügung ber Cilbe 5١ Seut. 32, 85, 
mo fie. oou opi ovo für cwn op3 » lee, biejefbe al8 penta- 
teudjijd) begrimbet bimngejtellt. 

Surdj ein für * gejebte8 Y inbem fie Glen. 49, 5. 153 für 
*53 lejen, Daben fie bem Ctanume evi, bem fein Sytafel. anfaften 
jolíte, meif 3)toje von bemjefbem Berfam, bem abel bajefbjt iu 
eim £ob vermarbelt. 9(ud) ba8 gum Gangen bann nidjt pajjenbe 
"T, 3Ser8 7, ba8 audj im Zafnub 015 gu ben fünf 38ortern 
gebbrig begeid)net wirb, oom benen mam midjt wijje, ob [ie Din 
auf gum vorfergeenben, pber Dimunter gum 10106110611 Sorte 


T7) 9tur ber meiter ermüfnte ober (X. 565 famaritanijdjen Zargumaà 
überjebt bieje& 9Bort mit *myYyAs ala bor تدك‎ abjtanmenb, müfrenb alle 
anberem 6001265 tenbemngió8 vQYà ober vQ330 fabem. 

2 SSergl. 50111019 75^, Cifre unb 3Bejdjito qur Ctelle. 

3 


5 


gefóren, moburdj mad) ber einen tamubijden 9luffaljumg, bie 
ifren tenbengiójen $intergrunb Yoie bie ambere fat, aud) ber 
Süd) oom Cimeon unb Seni abgemenbet, ben SOdjen treffen 
wiürbe ), Babem fie gang einjad) in "wx vermanbelt. 9Lengjtlid) 
vermeiben bie Camaritaner aleà 9([mtropomorpfi]dje ub [troppe 
patfijdje, voorauj mande 9(enberungen. in. irem SBentateudje gu- 
rüdaufiübrem [iub ?). 

Coldje $yütjdjungen müjjen an bem ?Bentateudje, ber bei 
ben Camaritaneru erjt in bem Zagen JXanajjes gu Sebeutung 
unb (ujefen. gelangte, it. einer Seit angebrad)t morben jein, 0 
berjelbe nod) nidjt it ber $amb be8 2501168 gemejem mar. 

9Uit bem Zerte be8 jamaritanijden 9Bentateudjes ftinumt 
fajt immer bie afezanbrinijdje leberjepumg, gumeijt bie 3Sulgata, 
poft bie 3Bejdjito unb aumeilen aud) ufelo8 umb Sonatfan überein. 
Sod) ijt in :8egug auj bie LXX 1104 gu. berfennen, baf [ie bei 
ipídjen Gtellen, roo eine Zenbeng flar gu Zage liegt umb über 
eiue 001061101111161 Qydljdjung feim Qeifel jeim fan, midjt bem 
Sebrüo-Gamaritaner, jonbern ben urjprüng(idjeren Gert au 3Ratbe 
06100611 Dat. 

Sie SBeidjáftigung mit biejem interejfanten SBentateudj-Xexte 
ijt mie iüberfaupt bie Süumbe oon ber Ziteratur ber Camaritaner 
nodj verfüítnipmüfig leür jungem atum. Die Gr[tem, bie baà8 
Snterefje in Guropa für bieje Cefte anregten, waren ber jübijd)e 
S9teijenbe SSenjamim von Qubela, ber im ber gmeiten $ülfte be8 
amblften Safrfunbert8 Guropa, 9(jtem unb einem gropen Zpeil 
9(frifaà burdjreijt Dat umb SBeter be fa 3Salle, im 3(nfamg bes 


!) Somaf 52a. 9tedjit$a 9(6. .دروام‎ Gb. Sriebmamm, Ceite 54a. 
S3 jamaritije Sargum überjebt 4""M mit mw. Gob. 9abl. überjept 
bieje$ 2Sort mit Orr tmeldjes gleid) bem arant. Dr ijt. &ob. 9L. bat n. 

?) 701111. 22, 16 دطب- باجام‎ MwYOM für DOWN إلا‎ d.onn 3L 
Sie SSertaujdynmg ber gu Dx gefórenben SWMebrgafl mit ber Girngabl 
finbet fid Ger. 20, 13. 31, 53. 35, 7. Gxob. 22, 9. 


cL.‏ ا 


jedjge)nten .قاع مسروا م‎ (rjterer beridjtet im jeiner 3ieijebe- 
idreibung iiber bie Camaritaner au. 3tabfite, Gaejavea, Damascué 
unb 9(Sfalon, fennt aber ifremn SBentateud) nidjt. 

€ebterer, von bem [rang)fijden Gejaubten de Sanza üt 
Gonftantinopet evjudjt, ein 9Bentateudj-S&remplar ber Gamaritaner 
auf feinen 3teijen ausfinbig au madjen, beridjtet in einem Gd)yreiben 
au8 bem Safre 1516, baf in 9tablu8 fein joldje8 vorfauben 
iei. Grit jpüter mar e ifm in Samasfu8 gelungen, 3mei $pentateudj 
Grempíare von ben Camaritanern bajelbjt angufaufen, von benerm 
de Sanza ba$ auf «Pergament gejdyriebene erfieít, ba8 501111 in 
bie SBibliotfef be8 3Ovatoriums mad) 9Bari8 fam, woo [id) ber 062 
ferte S. JXorimu8 mit bemjelben be]djüftigte. SDaburd) vourbe 
503 Sntereje für bie Camaritaner rad) umb rege. Sojef &caliger 
trat im Gorrejponbeng mit ifnen, jd)rieb SOriefe madj 9[eggpten 
unb S3tabfu8; bodj bie im Safre 1589 amngelangten 3mei nt» 
mortsjdjveiben trafen ifn nidjt mer am Seben, bieje[ben famen 
nad) 3Bari8 an 2001:1143, ber [ie übevjebte. 1672 Dat 9iobert 
Suntington, englijdjer 3Brebiger gu 3(feppo, ber 1701 al 211001 
von 9tapDoe in Srlanb jtarb, eine Gorrejpoubeng mit ifnen untere 
Daíten imb bei ifuen bie 9(nfid)t exmedt, baf im Cugíaub audj 
Camaritaner moobnuen. 9(6 Cefuja au8 Gaga rid)tete 1675 einen 
3Brief au bie vermeintfidjen SBriüber in (nolamnb, erfielt aber [tatt 
von ifuen eine 9(ntmort pon X5. 9tar$palf, bamaí& Sector be8 
Golfege von jOrforb, bie [fie nod) im biejem G(auben bejtürfen 
nuiBte. 9d) Qyvanffurt a. 3t. nimmt einen هآ‎ im ber Gor- 
re|ponbenageld)id)te a3mijdjen Camaritaneru unb Guropüern eim. 
1684 fam 16111110 Safob €eoy au& $ebron, um 9(Ímojen für 
bie pafüjtinijdjer SXuben au 10111111111, bafi. $iob Gubolf be- 
rubte biele Gelegenfeit, um fidj bei bemjelbem iiber bieje Cefte 
au erfunbigen, unb idjidte burd) ijm eimem Bebrüi]djen 3riep im 
jamaritanijdjer €djrift am fie, auf bem er baíb 9(mtroort erfjielt. 
SDie SSerbinbung mit bem GCamaritanern bauerte banm nod) fort. 

3# 





عد 8 — 


Sm 011:6 1826 1djrieben fie SBriefe an ifre vermeintfidjen Gíaubena- 
genofjen im (Guropa. SDie Camaritaner im 9tab[u8, bie lebten 
9iejte biejer Gefte, bie im Sabre 1853 nad) 9(ngabe be8 $oben- 
priefterà 9ümram 122 Ceelen, nad) 7100613 im einem enali]jdjen 
:Serid)te im 50986 1855 aber 195 Oeelen betrugen, bebienen 
fid) nod) Deute ifre8 SBentateudje& beim Gottesbienjte. 

Sbre 9G:8]pradje be& $ebrüijdjem ijt eime vom ber unjeren 
gana verjdjiebene, meDr arabijdje. 9Betermann, ber jefbjt im 3ta- 
bfu8 von bem $obenpriejter fid) ben 9Bentateud) vorlejem lief 
unb barauf geitit&t ba8 81d) Gene[ià fateinijd) tranjcribirt ferais 
qab, íd)reibt 3. 23. bem erften 33er8 ber Genefis afjo: Barasét 
bara eluwém it assamém wit aáres. 60111 anberà berid)tet we, 
ber 3ieijebegfeiter SUtontefiore8 iiber bie 9hi8]pradje gerabe bieje8 
SSerjea ?). 

9Qid) bie jamaritani]dje 9Barapfraje jum SBentateudje, bie 
gemiB, mie bie anberen aramüijdemn llebertragungen Dejfelben, 
هالوم‎ nad) ber Seit G8ra8 in ifren lly|priüngen unb 9(mpüngen 
au83 einem practijdjen SSebür[nijje feroprgegaugeit if, meil man 
ben Bebrüijd)en llrtert, ben ba8 23015 bamaís nidjt meDr ver- 
ftanben fatte, burdj Biergu beftellte SXtetfurgemanim in bie 9Solfa- 
عو مرا‎ mitnb[id) moiebergeben [ieB, erregte bab ba8 Sintevelfe ber 
europüijdjen geleDrten XBeofogen, Dijtorifer umb Cpradjforider, 
in fofem Gabe. (58 fiegt bie SSermutfung febr nafe, ba& foroobí 
ba8 &argum ber Camaritaner troie aud) bie Zargumim ber quiben 


T) .]و‎ feinem $8eridjt im Giüngburg8 Sebir (437), 3Bilna 1844 in 
einemt bajeíbjt bom 5 9(b 5595 abgebrudten S3teijebriefe aus Jtabfu8, mo 3 
feit: سدم‎ Ti) D'DUM DM DNDM N22 ددسه‎ 

9(ud) bie 9(u8jpradje be8 Cdjema mirb bajelbjt mitgetfeilt : 

"MM UR Nw عد‎ Non yov 

tuefifrlidjere 9tadjridjten über bie Camaritaner gibt me ir 9Bbilippe 
jon'8 9ffgem. Seitung be8 jyubentfums jafrg. III. (1839) unb bejonberé 
über ifre Sejemeije be8 $Debrüi]djem 6. 226 bajelbjt. 


D وم‎ 


au$ einer unb Derjelben Siuelle, au& ben im 3Soffe im 0010 
gemejenen muiinblidjn lleberjetumngen 563 9Bentateudjes, aeffojjen 
jei. Grit viel ]|püter bei ber Jüeber|d)reibung imb 3iebigirung 
erfiefter: bie avamáijdjen SSerjtonen jo 3Siefe8, wa fte unteridjieb 
unb pom einanber trennite, je nad) ben religibjen 9ümjdjaunmgen 
unb Zenbengenu, bie ber lleberjeber mitbvadjte, unb je nad) ben 
limmanbfinger, bie ba8 9(ramái]dje it ben ver|djiebenjten Geger- 
ber umb Seiten alà &d)viftipradje erfafren fatte. 28a8 vum jpeciell 
ba$ jamaritanijdje Zargum, oie bajjelbe un8 bi8 Beute vorfiegt, 
anfanat, jo ijt ber Geftdjtepuntt feftsubaltert, baf vir 111 bemjelben 
aítzpalájtinijdje &tide vor uns Daben unb jitngere, in jpdter Seit 
abgefafte ober vielmebfr nad) jpradjLidjem SSebiivinijje abgeünberte, 
mit 9(rabij) jtarf verjebte, meldje febtere aud) viel 3Sermanbtea 
mit 9(bu Caib faben, mübrenb am erfteren S3egiefungen au bem 
Debrüijdem erte, au 3Onfefo8, 50110417011 unb aur $aggaba, jo 
pie biafectijdje Gigentümlid)feiten unb alte tembenaioje lleber- 
jebungen mafrgunefmen fib. — 

Su neue|ter Seit ijt bie aur SSevbffentíidjumg vom 101192 
Mriitiden Zertem biejer für Gejdjidjte, Gregele unb Cpradj 
foridjung jo widjtiget 9Barapfraje gejdjeben. 3teben 9tutt. in Or 
forb, ber Stanujcript-;?yragmente bieje8 Gargumóa 3u einigen Ga- 
piter von Sepiticus unb aum 0105111 Zeile von Sümeri feraus- 
gegeben Dat, bie fid) قله‎ relatio aft unb twoidjtig evmiejen Baben !), 
unb Sarfaog, ber im 9[uftrage ber Jurjftiden 9iegierimg geger- 
mürtig mit ber Gbition von jamaritanijdjen SUtamujcriptem be 
i1düftigt ijt, bat 5Betermann im 3erlin gum S31d)e © 116115 
fünf Sanbidriften verüffent(id)t, von weldjem wir bie al8 Zert 
àu Grunbe gelegte mit Gober 9tablu8 begeidjnen ?). 


1 Ciefe meine fritijem Ctubien iiber 99tanujcriptzyragmente be8 
Cam. 2010111118 gu Sr[orb 1875. 

?) 9teben biejem Gober 9tablus fat SBetermanmn 3Barianten aua einent 
Gober 9[. gejammelt, ber jer biefe arabijdje 2Suraeli entjült, bie man gar 


-— CHE en 


Q8enn wir bie Sifferengen gmijdjen biejem Gober umb ber 
Gbitior náfer in8 9(uge fajjem, ]o lajfem [fidj biejefben unter 
fofgeube Gefidjt&puntte bringen. 

9)tam bemerft am bem ob. 9tabf. eime auffallenbe 9tefn- 
fidjfeit unb Gfeidjfeit mit ben Zargumim SOnfefo8 unb 501102 
tban!), ferner eine febr Büuftge SBeibeBaftung ober 3tobificirumg 


fáufig im 9(bu Caib aur Celle finbet. SBejonbera bie erjten 30 Gapitel ber 
SBoíggfotten-9(:8gabe, in melden mam. au8 3Serfegenfeit alfe jdjtvierigen 1um- 
verjtánbíidjen 8ur3eln jaljd) قله‎ jogenannte futfüijde Ctümme beseid)nete, 
finb toie Gober 9(. jtarf mit 9(rabijd) permijd)t. Gerabe Dieje Ctüde ber 
Genejià ermeijen fid) gam entgegen ben Gorjdungen bes Derru $ofs nidt 
aí8 bie díteiten, jonberm قله‎ bie berfültnigmüpig jüngiten be8 jamaritant- 
ieu X€argume. jynterejjant ijt im Gober 2] bie lleberjebumg 3u Gem. 48, 
22. wo pw, mofür aud) 503 Zargum qyonatfan DU amp fat, mit 
poss (arabijdje Cfreibart) überjebt mirb. jm  jelben Gober 37, 13. 14 
itebt Biefür لوطم‎ Sieje SBeseid)mung für Cidjem, aus bem erjtet 116002 
djriftfiden $yafrfunberte jtammenb, futbet fid) aud) im &alnuib Ser. (60b. 
Caraf) V, 4. 3 mw» unb im 9Xibrajd) rabba Süm. GCect. 23. قله‎ 
5s. Gigentfünlid) ijt ber (ober 9(. im ber 38iebergabe bon Cigennamert, 
ío mirb 30, 91. ددوج‎ mit mm überjebt, 49, 10. بوذم‎ mit ,ردج‎ 50, 8 
TU mit را‎ jit حدوسد‎ mie bei 9(bu Caib mirb تددم‎ 8, 4. aud) im 
(ob. 9L 1mb ebenjo f- mit pw*33 14, 14. übertragen. Gob. J9tabl. fat 
A553 mie ?(u Caib 12, 8. قله‎ Meberjepung gu vy? müfrenb Gob. 9L. 
toie bie 3Bofgg[otter-9G18gabe. p13*y Dat. (3Bgf. über Ctübtenamen im Cam. 
Gargum Dr. 9t. 3Briilf, Syafrbidjer für jib. Gejd)id)te umb Siteratur, 35rg. T. 
€. 61). 9Randjmal leijtet Gob. 9] 3ur 3Berid)tigung be8 Zerte8 gute Sienjte, 
jo 3. 2. menn 8, 9. für pw ber Cb. «y [tebt, ma8 einen guten Cir 
gibt. Sie von SBetermann mit 38 inb G benanntem Gobice8 bejibem Diele 
$Begiefitngen au einanber imb jimb ant mernigíter arabijd) verjebt. Sebterem 
Gober módjte id) aí8 bem verfültuigmüBig ültejtem beseid)nen. Qynterejjant 
in bemjelben ijt bie lleberjebung 48, 16, mo 3M üfn(id) mie bei Snfe. 
mit *3Y3* tiebergegeben ijt. SBetermanm bat falid) im biejem Gober Gen. 
3, 3 ma mit ber 3Semerfung (my?) verjefem, ba bod) FN füufig mit 
v3" feblerfaft überjebt tmoirb, moei[ bieje8 38prt قله‎ bie Sebeutung , orn" 
fabenb au[gefaBt murbe. Sie Cdjreibart m3" für t3? fat im Gamaritani- 
iden nidjt$ 9(ujfallenbea. Ser Gob. 9. erjtredt fid) nur auf bie erjtet Ga- 
pitel umb bietet nidjt8 9Beadjtenstvertfes. 

!) 69 rmiürbe au weit füfrem alle bie befegenbem SBeijpiele bier im 


c— dis 


ber Debrüijd)em ZertesmoDrte!) unb eine bejonbere 93or[iebe bie 
Jiegatiom unb anbere 3Bartife[n von bem YSprte, qu bem fie ge- 
Dóren, gu. trennen ?). 

(ine mimnber peinfidje 9fenaft[ic)feit ijt im ber SSermeibung 
pon 9(ntDropomorpDiemen mafrgunebmen ?). 3Xande 9urjelu 


9tuefüfrlid)feit mitgutfeilet, e8 fei barum mur auf eigene Ctellen bermiejer, 
aumal e8 bem Xlejer bitrdj bie unter ber 3Svefje befinblidjen SSarianten aua bent 
Gob. 3tabl. feidjt mbglid) jeim miro, btejelbei genauer 111 9Gugenidjein gu nefmen. 

Gen. 1, 18. 7, 4. 8. 14. 8, 7. 8. 10.442,59, 14. 11;3::5: 4.719] 0: 
34 1.:10. 12. 18.16: 20. «19,4. 7. 9. 10.4 1o dA" 15, 15.3:.4. 9. 18. 
20. 16, 2. 17, 11. 18, 6. 19, 2. 9. 10. 11. 13. 14. 21. 24. 96. 98. 99. 
35.20, 3.:4. b. 6.-9...14.. 16. -17.-20.. 21, 6. 7..9. 19. 14. 15. 19:838. 
29, 6.4. 9:.26, 8; 9.: 10. 14. 15. 18.-19. 20.-21- 22. 91. 526 24, 
1. 9. 16. (SBetermanns 3Serbejjerung mnidjt nótfig), 21. 27. 31. 36. 830, 1. 
6. 4. 13. 14. 31, 18. 25. 27. .32, 1. 16. 24. 398, 1. 2. 3. 6. 7. 11. 12. 
18.. 34, 1. 7. 8. 35, 6. 36, 8. 10. 24. 37, 2. 9. 14. 15. 22. 32. 33. 
38, 11. 12, 13. 18;-26:989,-4. 6. 8. 9. 10. 15. 19.-23. , 40, 13: 41, 13: 
42, 4. 9. 20. 21. 22. 27. 33. 36. 43, 14. 18. 19. 22. 29. 34. 44, 10. 
11. 12. 18. 25. 28. 45, 4. 17. 21. 23. 46, 3. 8. 29. 47, 1. 4. 9. 13. 15. 
20. 23. 24. 48, 6. 10. 13. 50, 3. Sagegen fat ob. 9tabl. feine SBesiefungert 
باخ‎ 3n. mie bie (Ebitiort Gen. 13, 9. 14, 3. 8. 19. 27. 9teben ber 3B. 9f. 
Dat aud) (ob. 9]. jefr biefe SBegiefungem au Snfelo8. YBeniger [inb joldje 
am ben jonjt fajt aleidjartiger: Gob. 38. unb (. mafrgunefmen. 

1) 7, 6. 7. 10. 11. 14. 19. 8, 4. 9, 6. 98. 10, 1. 32. 11, 2. 4. 
6:8: ^ 12, 92:13..19, 1. 16. F7. 14/73..8. 19. 3. 15: 18. 22. 15/.1. 3. 
4. 9. 16, 2. 9. 18, 6$ 25. 49, 3:77; 10-175 19.598. 20, 1. 2. 4. 5/*. 
12, 14. 21, 1. 7. 8. 12. 14. 23. 30. 22, 2. 3. 6. 10. 12. 13. 14. 18. 23, 
1. 6. 26, 6. 30, 30. 31, 4. 33, 9. 35. 1. 28. 86, 18. 37, 9. 12. 438, 
8. 94. 44, 4. 33. 45, 8. 8. 46, 3. 4. 5. 99. 34. 48, 8. 9. 49, 1. 5. 6. 
26. 50, 1. 10. 12. 13. 17. 21. Cefr f$üujig finben jid) Debraiémem im 
ben 600165 3B. nnb G., bagegen verfültnipmüfgig menig im Gob. 9C. unb 
ber $5. 9f. 

*) 36, 34 y" TO für yup. 37,92 wSswn bw für ns5vr. 
nnoum 5w für mmowro. 40, 10 mmseW 75, für mrmEND. 43, 1 
مر ردم‎ für maio. 43, 23 won 5w für momen aud) 40, 3. 50, 
19. 21. 46, 21. ددمي‎ Ow für 5wSuno. 49, 4 mm ow für Smmb 
ibid. 20 «tw د(‎ für qw unb *yay vo für *"myp .نا‎ m. 3f. 


*) Gen. 12,1 "wn für «3555. 15, 1 mmp3 für me: 





م رك 


fommen büufig unb conjequent für anbere üt ber (bitiom vor, 
unter meídjen viefe audj an ben Jyrforber jyragmenten bereité 
015 djaratterijti]d) Derporgefoben morben [inb ?). 35iele 3Sarianten 
berufen auf medjjeljeitigent Gebraud) von baíb Debrüijd)en, balb 
aramüijdjen 39Sorteru unb jyormen?) unb auf bie im Carma- 
ritanijden |o büufig oorfommenbe 3Sermedjslung unb range 
pofitiot ber S3udjjtaben ?). 


DON‏ مس ,24 ,5 .5 ,3 .$8 .5 nt. 9L. 9(ejmfidjes aud) im Gob. 6. Co‏ .نا 
beibefaltet toirb 6, 2. 4. u. 111.‏ 

) wm für DWys Gen. 47, 1 yr für mpm w 30, 15. 30. 43, 
2. 47, 9. (3Bgl. meine fritijde Gtubien 6. 33.) *5w für مدص‎ 44, 29 YD 
für pro^ 43, 1 aud) jonjt nod Báufig. mu3ow für mot 7, 12. 8, 2 wb 
für 93D 15, 10 mw3N3 für *rywy 30, 14. 42, 20. Gerobfnlid) ftebt im 
Gob. 9tabl. my für m»*3w umb mp für op ber Gbition. 9(ujfallenb ijt, 
baB 18, 27 gegen bie Gemofnbeit 5*3w* unb bajelbjt 3SSer8 23 e" bei- 
befalten tirb. my Tür c3 39, 6. 8. 9. 23. (3Bgl. fritijd)e Ctubien 
€. 84) بزيامدم‎ Tür moxw 39, 10. 16. 18 ددح‎ für 53 40, 9. oypw 
für "m 11, 11. aud) jonit nod) füufig. 

*) 9(ramdijd) fiir Sebrüij: 3, 1. 3. 9. 14. 5, 8. 26, 9. 38, 17. 40, 
*. 19. 13. 18. 19. 46, 2. 48, 5. 49, 8. 11. 90. 50, 2. 7. 8. 10. 14. 22. 
23. Sebrüijd) für ?(ramüijd: 1, 3. 6. 14. 15. 99. 5, 9. 32, 5. 33, 8. 15. 
47, 25. 29. 50, 4. Sie Siebe sur. (bred)slung von febrüijd)en umb arant 
iden Sormen tritt bejonuber8 (ap. 46. Derbor, too (ob. 3tabl. SSeré 8 erit 
eine aramdijdje Darm eine febrüijd)e, bie Gbition umgetefrt erft eine Debráijde 
unb 201111 eise aramüijdje Syormt gebraudjt, 46, 10 fat ob. 3tabl. febráijdje 
dorm, tmüfrenb bie Gbitior aramüijde, 46, 11 ijt 203 (mntgegengejebte 
ber (yall. 

3) Sie 35ocalbudjftaben جح‎ unb y werben im Gb. 3tabf. meggelajjen 
50, 10 4" für 3x"M 50, 22 4-3 für «y: 3 für 3 Gen. 50, 1. 9. 1 
für 3 36, 8. 9. 1 für D 50, 6. m für w 50, 10. 46, 1. m für y 50, 17. 
35, 1. 36, 24. w für p 1, 11. p für w.-1, 24 y für p 1, 24. 28. 30. 
2, 4. 84, 3. 37, 3. 4. 44, 12. x für p 2, 9. 19. p für v 3, 16 3 fiir 5 
18, 28. Sie 9Budjjtaben merben tran&ponirt Gem. 49, 27. 37, 26, roo "لهجت‎ 
für mm3w itebt, 3, 6 jp für meri 2, 20 "open für npn. Glelegentlid) 
jet bier قله‎ djaratteriti]jd) Berborgefoben, Gen. 27, 12 مده‎ gried). 0200 
manbáijd "qty für .صر‎ 16, 12 fat Gob. JhbL ww gleid) "Ox, مس‎ 
Gob. G. زد‎ bat. 18, 31 ebenfallá im (ob. 3tabl. Tob für wm 43, 2 
ijt ws im (ob. 3tabl. beibefaltem, (Eb. unb (Gob. G. Daben "po Gob. 


ME uw 


SSiefe abweidjenbe Se8arten [inb auf incorrecte SDrud 3 
Gober 3iablu$ *) guvüdu[üfren uub Daben feinen. 2Sertb, ebeujo 





38. fat "5. 9h) mta 2028 tirb für wN 49, 4 gebraudjt (23g. fritijje 
Ctubien 33). Sagegen mirb 10, 32 ber Bujag im Sebrüo-Cam. www mit 
"YN (&xga) lüberjebt, tüfrenb bie (bition *Dyp'*3y Dat, 561066 aleid) 
vacow in ber LXX. aur Ctelle ijt. Sieje8 23ort fommt aud) im 3Xtanbüijdjen 
al$ N*D*D3 ub Gittin 8a. alà 1537 vor, weldjes lebtere 3Sort. 9ajdji nit 
ww erflürt. Gen. 25, 30 erflárt jid) bie lleberjegung "3ON ناخ‎ "3o9ym aus 
bem gried). yevo. (ud) bie LXX. aur Ctelle fat yeUcov. (d) fei Bier ermoáfnt, 
baf, jo febr fid) ber lleberjeber im ob. 9tabl. ftrüubt بجح‎ 4t gebraudjei. 
Gen. 12, 16 unb 20, 14. 70, mofür er الوطم( ,اقم‎ ub mmnmow Dat, 
burdj Gen. 25, 12 im (ob. 9tabl. moo im Gebraudj ijt. 

!) €o ag. $8. jeiet fier von bem bielem iyeblerm, au8 2611611 bem 
Serrr (Gbitor burdjaus fein 9Bormur[ gemadjt werben jolf, nur eingelnue 
ferborgeboben : 

Gen. 1, 12 xy (90 für 4*9. ibid. wey für vY»y. 2, 12 wn 
für won. 8, 22 ynpsn für pps. 1, 19 yum für pun. 18, 33 ديه‎ 
für "wbo. 19, 26 vw Np fir .معدم‎ (Sud) Omfeos jur Celle überjebt 
wi mit wp) 21, 2 now für m9» 27, 42 04375 fü: np» 31, 
10 wy für wp. 32, 6. qpys für Spy" 33, 9 po4 für raj 37, 13 
owe für ospr 43, 10 my QD. Tür mat 44, 18 myz53 fü: mys53- 
46, 22 y33wN für yaow- 48, 21 yau5 [lr yoRb. 48, 17 ددح‎ für wm 
49, 25 "wer Q0) für eon 

9(ud) ber Sintvei8 auj bie Gbition ijt füufig mangelfaft. €o tvirb 
1. 11 nidt auf iun 1, 14 nidj auf *3Yw unb Tipo. 1, 26 nidt auf 
n. 1, 30 nidt auf طح‎ 2, 5 nidt auf so4R- (2) 3, 7 nidjt auf my 
4 2 nidt auf yo 5, 4 nidjt auf. py 24, 6 nidt auf Ton. 24, 8 
nidjt au[ 45 pertoiejem. 49, 31 febít bor pn» n» wp 50110 ijt ber 
$inmeió 1, 27 auf 3X5, 2, 11 auf zT 24, 23 auf "mW T 48, 
12 auf m3*323. Sm lebteremt Gapitel ijt bie 3ergleid)ung mit bem Solp- 
gíotten-Zerte iüberfaupt jefr ungenau unb mangelfaft ausgefallen: 

21, 7. Gob. 38. iit www nid gu emenbiren, e8 erfíürt fid) au8 
D nfefos. Gen. 49, 10 ijt x 015 lleberjeBung au ppno 111001 3x jtreidjen 
unb burd) "33 imt (ob. 2651. gu erjebem, bemm e8 fat alí8 jpradjíidje 
SBaralelle ناج‎ 933D Ger. r. Gect. 24. 8ertf. 53" 48, 14 fütte nidt in 
"EN bermanbet toerbem müjjem, 20, 8 Bat Gob. J3tabl. G. ridjtig ولام‎ 
py unb fib banad) (Sob. 9L. unb 9B. 9L. sit emenbirer, to bird) Slebnlidteit 
amijdjen w unb * imt Carm. ber $yefler entjtanben ijt. Ger. 44, 20 fat 9tabl. 
ridtiger rwn für "rmm 27, 29. ridtiger "Moyb für pvoyb 37, 35 
ridjtiger my*w für myw 12, 16 rona für vovp 49, 25 ijt bie 9e&art 


zd 32 


pie biele abere auf تعازاء؟؟‎ in ber 3Bofgglotten-(i8gabe, bie id) 
in meiner Gbitio be8 Carm. Sargumeó nad) 3Jtóglidifeit corrigirt 
abe !). 

SSüfrenb eingefue am Bofpgfotten-Xexte burd) fritijdje 
sorjdyutgen vorgejdjfagene SSerbejferungen Dburd) eine gleidje 
Se&art im (ober 9tabhi8 befrüjtigt werben ?) muB von anberemn 
lofdjen Gmrenbationen gerabe, burdj ba8 gebotene Danbjdjrift(idje 
9Xtateriai, ba$ Gegentfeil gejagt werben ?). 


lleberjegpung au pv ridtig o"p ber Cb. faljd) fingegen;‏ 615 جردمح 
aud) Gob. 9(. fat. FQ V. Gen. 49, 12 bie/lleberjebumg im ob. 9tabl. giu‏ 
üt ber‏ رلضدد قله ridtiger‏ (رزدددر mit Twy Sy (mud) Gob. G. Dat‏ حدطظ 
Gb. Stan bergleidje Biergu Syer. Setfub. 1. 2 gu. &nbe. "yn DN 3»?‏ 

') 60 3. 35. 1, 25 -43y3 für 43yn 1, 2" m3bmwa für mma 3, 
17 دومدمر‎ für "npe" 5,4 ددح‎ für رمد 6,16 دام‎ für قمد‎ 6, 
20 "T5 jr xb 7, 11 v3) für *55 8, 9 vDmi für Soy 
8, 0 vy: für 3Epy* 9, 19 myww für myan 9, 23 3p2) für p» 
11,11 mypy für mw 13, 5 ورم‎ für y395 13, 18 wp für mann 
17, 7 روزم‎ für yum 19, 8 spp für s3ow 20, 7 3233 für 3222 
20,8 DwpN* für O»pws 24, 2 دمد‎ für wo 24, 22 كمد‎ für كصد‎ 25, 
34 ددددحمم‎ für mma» 23 26, 29 m5 für mn» 27, 2 mosy für mooy 
27, 42 Sm für *3mw 28, 16 moy für prmys 30, 20 45 für 45 
32, 5 vom mn für wo Yn 32, 28 matr für Sp 35, 17 vbrmm 
für *b «wb 37, 34 pwow für pw 40, 7 ددس‎ für py 41, 36 13D. [it 
ددم‎ 41, 36 yo für yy«3 48, 5 "w3 fir p*3 48, 13 ددم‎ 00D) 
[für m5 "jt C PE Y ym für «m3. 3Xandes Geblenbe im meiner 
?ür8gabe abe id) aus Gob. Jtabl ergüngt. 3Xtan vgl. Gen. 4, 3. 14. 9, 9. 
10, 19. 14, 16. 19, 22. 21, 29. 25, 96. 27, 46. 28, 21. 29, 18. 30, 7. 8. 
36. 31, 9. 34, 25. 37, 33. 34. 38, 17. 41, 29. 93. 54. 55. 43, 15. 45, 
19. 20. 47, 19. 50, 17. 


?) €o 3. 38. Ger. 6, 16 رحد‎ für قصد‎ 8, 39 vmm für لقص‎ 

3) Ge. 2, 10 mu pYosb beibealten tverbem, ba alle Sanbjd)riften 
bamit übereinjtimmem, ebentjo 3oyrw 2, 23 unb npnb 4 22 ap 
(Jen. 49, 4. 9(ujfallenb ijt, bag mübrenb Gern. 1, 14 p»5, Ger. 2, 8 Np" 
jid) قله‎ Glofjem ermeijem, bajelbjt 1, 27 53 w"2 2, 3 دم«‎ pP 2, 
11 rp nus beibefaítem bleibt, rp bod) eine ojfenbare Gíojje borfanbemn 
ijt. سردم‎ 2, 5 gebeit alle Gobiceá mit pya3yb mieber. Siejeà 3Sort mbdte id) 
nidjt aí8 Dub55 unb cub55 platanum aujjajjen, jonberm bielmebr mit 


910 an lleberjebumgs]ünben, bie au8 linfenntnip be8 
Sebrüijd)en entjtanben, ijt im Gob. S9tabf. feim 3Xangef?). :8e- 
jonber8 Deroorgefoben gu werben verbient bie lleberjebung gu 
mnmn Ger. 50, 19., roofitr 111 einen anberen Gobey be8 ebrüo- 
Carnaritarer mmnmn jtebt, ba8 nidjt wie im ber (Gbition mit 
nena. foubern. mit onn übertragen woirb. 9G) (Sob. (V. fat 
bna unb Gob. 90. .حصن‎ Offenbar Dat bier ber lleberjeber bie 
Sesart mmm vor fid) gefabt. S3eadjten8tertf ijt, ba aud) 
Ouf. N5mm unb Sonatjan 5m" cw abes unb baf ba$ Ca- 
mareitifon Dier mit bent ob. Jtabf., 1110111 e8: xo yap. $oBovusvoc 
Osóv sip هرة‎ iberjebt, itbervein[tinunt, woa8 für bie Beit ber 
(bfajfmg biejer mur. in SSvudjtitden erfaltenen 0116001100611 3Ben- 
tateudj-3Serjion beadjtenamertf) ijt. 9d) Gen. 30, 2. virb mnm 
im (ob. 9tabf. mit bra ((ob. 9]. ora) wiebergegeben, müfrenb 
bie Gbition vie gerófulid) me*orm fat. 8eniger gu entidjutbigen 
ijt bie lleberjeBung 3u Gen. 45, 7., voro rmmw in pw2y iber- 
tragen toirb, ba8 $Betermann faljd in نط‎ »erbejjert. Der 
— lleberjeber fat Bier mw iu ber S8ebeutumg , Cauerteig^ gefaft, 


bem 101111. rDD35, 1021065 gleid) mw ,Gebanfe" ijt, it Sujanumenfang 
bringert. 


7) €o Ger. 3, 7, too Drr3w mit 50 tiebergegeber tvirb. 49, 14, 
mo p'suwonm im Gob. 9tab[. mt $333 übertragen tvirb. Ser lleber- 
je&er fat fier ojfenbar mmbw im Ginne gefabt. (33gl. Glen. 24, 38, 
mo *mmawpb ow mit 335 93 im Gob. 9tabL, ber bie Cigenjdjaft fat, bie 
Tartifel au trennen, mit 5 ow überjebt tvirb.) Gen. 15, 20 ijt MNT 
gfei mwDNM 15ه‎ faljde 9üjfajjumng von p'wEw6m, ba$ in ber Sebeutung 
,9lergte" genommen murbe. تلا‎ m33N 015 lleberjebung 3u wmm 
Gen. 18, 15 jomobfí im (ob. Stabí. al8 aud) im ber (bitiom 101096 id) 
bie €esart r335wN* aleid) m53N* megen. ber ?(ebnfid)feit ber SBudjjtaben 
j unb 5b im Camaritanijdem or. Die Gobice8 98. unb (. faben Dierfitr 
ra. 13, 18 ijt Fur mN) im 605. 3tabl. auf bie 2eaart b, mofiür biele 
Gobice8 5m faben, aurüdjufüfren, mie audj ibid. 19, Gob. $88. wy«mw3 
gu bem Zerte b». €o aud) Gob. 9. ww mit om 18, 2. 








us MEO 


voorauf ber Qyebfer auviicaufübren ijt. تنا‎ no*b im Gob. 9f. aur 
Gtelle jdjeint mo. gelejen werben gu mijjen. 
Gen. 35, 21. wvixb im Gob. 9tabí. mowmo قاو‎ 5nm gefafst 
unb 5mm po überjebt. Glen. 49, 94. هماس‎ ny» im Gob. 9tabí. 
a(8 mw" üt ber S9ebeutung jefen mit "rw übertragen. Qm 
Gob. G. ijt bird) eigentfitmfid)e &telfung ber ZcerteSmorte, imber 
Die €e8avt ^y^ einiger (Sobice8 be8 ebrüo-Camaritaner beibe- 
Daíten Tourbe, *y» DUD mit در نادلا‎ iibergegebem, maà8 mur 
aufüllig lautfid) am ben 9tamem ber GCamaritaner amguffingen 
ideint, fue irgenb einem tenbengibjen Sintergrumb ai Dabem. 
Sm 49. Gapitel. ber Gene[is, too bie 9(btoeidjungem be8 
Sebrüp«Camnaritaner$ vom maj|oretijd)en Aexte bebeutenb [inb, 
finben fid) aud), bem ent|predjenb, im ber lleberjebung viele Gi- 
gentfiimtidfeiten. م6‎ wmirb bafeloft Será 22 vy "oy mit wr *wby 
überjeBt, weldje 9(uffajfung mit eimer Baggabijdjen SDeutung gi- 
jammenfüngt '). 3Bejonber8 bie Ctelfen über bie beiben Ctünume 


*) $8gf. Syaffuf I. 157: 
now uym py cw wow py coy "pn ow wow m oW 
mun ny ma nov w5 
$3gl. aud) Salfuf 1. c.: 
ددر‎ nb5w) yan DV TW دمر‎ TO2D صم‎ Cat O3 nb 
Gin jeíder BSujanunenfang ber jamaritanijdjen —$Bibeliiberjetung 
mit ber $aggaba ijt Düufg tmvabrguefmen. Co 3. $8. Gen. 41, 2 bei ber 
Meberjebumg ناج‎ Y"MD, mo 1M gelejem murbe, foie mod) au8 Gob. G. gu 
erjefen ijt, ber حدر(‎ Dat, bas imt (ob. 9vabl. mit TwAM Toiebergegeben ijt 
unb 111 ber Gbitiom mit Y»5n3. Seje 9fuffajung im ber Gbition, melde 
gembfníid) aí8 eine lleberjebungsinbe betradjtet mirb, bat bod) ifre $8e- 
red)jtigumg, menm mir bie Gtelle aff I, 147. aur 3Sergleidjung Deramngiefen : 
Ywy.)nmman me^ oun nyva3mrm yov ny "mw 5 


oy3 hm mnRonwa niysm jow5 jw e nw 

Gen. 41, 18 tfeilt aud) Dnf. bieje 9(ujfajjung, inbem er wY"NJ 

"mym überjebt. bier Dat Gob. 9tab. YN umb Gob. G. ,حجرو‎ mie tirtlid) 
nod) eim (ob. ber Debr. Gamt. fat. 

Gbenjo ijt eim joder Sujamumenfang Gem. 15, 2 gu erjefen, mo 

Gob. 9tabl. «Oy mit 'w5bay piebergibt, moüfrenb bie (bit. NDSDy 


wu BU me 

Cuba unb SSenjanin, reídje af8 bie eigentfidjen Gegner ber 
Gamaritaner (S8raeliten) betradjtet voerben, finb im Gegen Satoba 
tenben3ió3 iberjebt. 99tit ber (Sbition ftimmt Gob. 9tabf. übereir, 
unt Qefuba a[8 ben ,CGdjfed)ten" ji begeidjuem, imbemt y" 49, 
9. in 2 unb ya aerfegt mit Un^35 gegebei mirb. benjo roirb aud) 
ررد‎ bw Glen. 49, 27. voie im ber Gb. mit YoyD SO ,er ver 
nidjtet ba8 Gefeb^ mit $Begug auf 3enjamin iüberjebt. 9nud) 
fiubet fid) im biefem Gapitef ein arabijdjer 8Ser8 (33), ben 9Beter- 
mam au8 ob. G. burd) einen jamaritanijdjen evjebt Dat. 

Gieidj im ber 9üujfajjung, menn aud) verjdjiebem im قلا‎ 
brude, ijt bie lleberjeBung jomob[ in ber Gbition 015 aud) im 
(Sob. 9tabf. ناج‎ OXy3 Ge. 7, 18, 100. erjtere 5522, febtever 5 
fat, vüfreub Gen. 17, 23. 26. audj im Gob. Jtabl. 8735 ftebt. 

owp. im Gob. 9tabL, meldje8 gleid) bem Cnurijdjen mwp 
pers6na ijt, entjpridjt bier gana bem 9Sorte ,دده‎ weldjes biejelbe 
SBebeutung Dat. 

Gine fafjde Grfíürung fat ba8 im affen Sanbjdjriften fic 
mop Gem. 2, 14. vorfommenbe mn bis jebt gefunben. 8o 
(Gamaritanijdje Ctubiem, Geite 40) will gar . 011116111611, baf 
ber lleberjeber ier m2bo für mo-p vor fid) gefabt fabe. Sie 
001116 GCdmierigfeit füllt Tveg, 1061111 wir Dier m»5p Lejer. 

9(ud) arabijdje XBbrter fommen im biejemt Gober por, menm 
aud) nidjt im jofdjer Sabf, voie in ber 3Bolgalotten-9Gr8gabe.. 28ir 
1001111 fier nur aei 10106 28órter af8 bejonbera djarafterijtijd) 
berborfeben. 9teben 91011 Caib Bat nur nod) ber (ob. 9tabl. bie 


fierjür fat. lIm WD'py au veríteen, braudjt man mur 9eb. r. Cect. 11 
gu bergeidyen : 
vy con osa Bow دوزم‎ mubpyas عامس دم‎ 
Sieje 9tuffajjung Bat aud) €(6u Caíb fid) amgeeignet, ber im feiner 
arabijdem lleberjeBung ,be8 jam. ?Bentateudje$ gembfnlid) Caabia& au&- 
idreibt, obgleid er mit bem Qujate: ,Gott mbge ifm ftrafen", feiner 0> 
mbbnlid) ertodfnt. 





BU CEU 


Meberjebung DYp23 3u nmnnow2 Gen. 44, 12., weldjes im ber 
Gbition mit mxy2 (Gob. (V. (دنزكم‎ unb mit mayba3 im Gob. 
9(. voiebergegeben ijt, meíd) lebterem 2Sorte حانزادم‎ Gen. 44, 11, 
im Gober Jtablus entjprid)t. (8 ijt jebod) aud) mbgíid), baf ber 
lleberjeber in bem 39orte nnnmoN2 uur ben [ebten Zpeif. mnn 
afs mit wmm aleidjbebeutenb übertragen fat, weldjes SBort im 
ber jamaritanijdjen 3Barapfraje mit DY53y miebergegebern irb ). 
9ütd) ba8 Gem. 27. 34. al8 lleberjeBug gu. roy iur üm ob. 
Stabl. alleiit vorfommemnbe arabijdje ZBort mit berjelben Sebeutung 
“كد‎ fürbet fid) nod) in almub &djebuott) 41b:*x5y مدا‎ nw 

3SSergebíid) fieft mam fid) bagegen im Gober Stablus nad) 
einer anberen 9[uffalfumg von wwpio: Gen. 20, 5 unb von npim 
Gen. 21, 7 um, weídje8 er[tere XSort einfad) unb vidjtig mit 
nmn» wiebergegeben ijt, vüDvenb feBtere8 mit SUtobificirumg bes 
Debrüi]djen ZGertroorte8 قله‎ mpvonr beibefalten mirb. Die Gbition 
unb ber Gober 9]. Daben fiefür DYbDim unb wow 

Geiger in ber Seit|d)vift ber D. 3t. ©, 38anb 17, 6. 722, 
idreibt mit S8egug auf nEvoiow, e8 [ei eiue SXifgejtaít, bie 
idoverfid) auf natiüvíid)e 39eije aur 9Selt gefommen jei. 3 
Jiejultat ber oom 1111 bort verjud)ten (Xrf(ürung gu biejent 111011 
Ttxójen Sorte ijt, ber lleberjeber Dütte nad) Xvenmuug pon npn 
im دع‎ unb ددم‎ lebteren geil vermutffid) قله‎ npi gíeid) npo 
in ber SSebeutung ,nefmen" aufgefaBt unb roi jei 11015 3üm- 
bere8 aí8 ein verfürtete8 2D3 mit berjelben SBebeutung. Bur 
(Drenrettumg be8 jamaritijdjer Zargum$, auf bem ber Cilmnben 
gemtg lajten, móge Pier bie eingig wmabr|djeinlidje Grffürung 
bieler Gtellem angefüfrt werben. Sier ijf mur eim arabijdjea 
Sort gebraudjt, 101063 bem Debrüi]den mpiw entjpridjt, nüut- 


Gob. 9] corrumpirt, inbermt 5‏ 12 ,45 ره هد ١د( Sarau$ ijf aud)‏ ا 
au$ bem borfergefenben *bur Berüberfam unb ber lebte 3 au bem üm‏ 
entjtanben ijt.‏ هر Gamaritanijdjen fajt gleid)en 3Budjftaben‏ 


[id) دده‎ (suxit). (ud) bem 615 jebt 113021011021161 515١632١, 3 
abenteuerfidje (rf(ürungsverjudje Deroorgerufen Bat, fiegt einfad) 
ba8 arabijdje myw3 im ber 3ebeutung ,reiu^ gu Grube. 

Grimüfnt jei bier nod) gum Cdjujfje, ba8 Gen. 21, 44 ber 
Gob. J3tabf. für p^ im ber Gbition 572١ gebraudjt, obgleid) 
gerabe ber Cianun yop in ber bem Debvüildjen "ertmorte ent- 
ipredjenben SSebeutumng 1115 al8 eim in 9tablus von einem Cae 
maritaner gejprodjene8 3Sort au8 Jer. Aboda sarah V, 4 be- 
fannt. ijt. 


dranffurt a. 9L, am 1. Sanuar. 1876. 





-" v», * 
Á wl ve 
t 
s 
: 1 
s — a 3 1 Ü 
NES 8 4 
ax 5 
E. 3 
2 7 LI 
- 
n 
4 5 0 - z 
z 
7 LI 
* 
E " 
١ 5 1 ^ 
b 0 
8 


iuc 


* 


Ges; 


^ 


11. Anhang. 20 


swo5b 33‏ وديز mun qp cipys‏ ورم رصير móxi‏ عيرم برذودد 
mp bx ybomi "emm‏ 


Car. L. 


qbu abu 4 imDN عدص‎ SgTON 2 :vaby عدم‎ 1 
:y]N "aW 7 prO iy 2M دصر : 5 طحم طملإاطم‎ 4 DWusb 
TT anm 10 mp am mwoB 9 qv) my5 "a 8 
:3312 "p .mxsub5 .mwiyn Ne mm 11 :nawD Db 
SpaN pnmum 17 :;mn3N 15 عدا‎ ."2N .nby j 14 :w33 13 
:mmeb 20 :bmun pbmsn برط‎ 19 :qpmn 18 :pbo5553 
:p"a 23 sm "aw 7» 22 :pnma5 osx jmn ^w 21 
qoby ردصط:.‎ 5 


n135D‏ جدعومم 
1 


Druck von H. Meyer in Halberstadt, 











ْ 
ٍْ 





19 II. Anhang. 


.nnxbm3 Np) مز جد‎ ny23 18 :jrap 553 nenb3 — iam 
لودع‎ 20 :mvem مص‎ 23m 0329 : pnwezai mnb53 NDUN 
Tmmmn5922 :mmu"bw21 :nmaym ددس ترذن‎ 323.825. ei 
j3555b À ."» mpbm yos o^ 24  bmup 23:05 Np 
عد‎ 26 s33 i. 0m mma 25 :j»b56 5yb55 wnynx 
.Fp» .meb 29 :yoyv + .m38 nb omn 28 معدم :د‎ 
53220m 30 :*3 bw لمت‎ "by 5» nnn qTN Nj ضحد‎ .o0m 

:nmnaapai 

Car. XLVIII. 


Spuom 4 :"nnW nor 3 - :xnw 2 دلرس:‎ qox 1 
jpm عمس‎ que .mmbÓnws 6 0:375 omo Dub qua 5 
تبر‎ .y"NA .DPYEN 0325 .nmo omon 7 دوفرس؟:‎ 
- 2mm .qmb .2sp xb) op 10 :mm5w sux 9 5:538 
mmn 13 بحيام‎ 02153 12 :nmnmbN .nmnnW .moo .mm 11 
ولاق‎ svÉ] 16 imam 15 :nnavs 14 mp) 5xwboa 
سدم‎ bx "2x5 18  :byb aM qn ouN nav 17 
nu" .mmbw 20 :m"3 w5p "v.m s .ne5n ودج‎ ww 19 
ررمت 22 عرصم عرص‎ nnbw " nw521 


Cap. XLIX. 


Jmb mem 3 :bwub 2 same wospN 35 1 

yo .neb .wbn omn bw .mysnw 4 :mpn .wbn 
xb wi: .nymnw m3 6 :qwvoypp .onN 5 :p*p 
wmm 8  0:pmm pn mon 7 mw .pnmyom us 
imum mb .bym 40  :npbo cm 9 0:3 quen 
yer? 13 :33n ji pip .jYoy 12 :nmmoon ^3 11  :c'oy 


Cmm x) 15 i730» .pamn $n 14  :npNPPDT‏ طبرددس 


smno2b qmue5 18 :menmw 2m 175 iun» 16 . دسدت:‎ 
.nmbw 21 :*wy | .Nim nbn5 nwb wN 120 :xym 19 
:nmnup) nmwem nmobw 23 طوريد‎ aw by 22 ماد‎ 
جبردرد‎ nebw jo 25  :»nnmb jno .32N7 "mW .bmanw 24 
ذدبرس:‎ .by vua 26 own .5ybo ux 5s) yuyca 
By 55b 29 كص مدص‎ 4n 28 imn ano TD 27 
;93 32 5535 — 31 qwen .oy — 30 royb wino 


II. Anhang. 18 


Sym nm) 31 :mT20 ome» 30 om». 
برد‎ .w594 84 :nnn 33 :nmnnw ^w 32 


Cap. XLV. 


;vaby .w3w opem .vaby ocexyp] .mmpob5 1 
On amm 5 سود ررحم عرد‎ camp 4 uyo5 3 :nm223 2 
m"NIUD5 7 :xSm Ton روز‎ .O'min 6. : porbspob سردن‎ n mb5 
mam 9 :mwb .emwn .55 by .awb ^n3c 8 voy yo» 
:wDy 11 cqyuy quà xum 10 bw) oxwmub .nmbw nav 
imoN .vmN sw 14 inan nw 18 c:pssy 55pon 12 
#«دادالء‎ 18 :wownm317 : قاد‎ arm .m2316 :ymaby موص‎ 15 
anms 9 NP Bear qn» c.am5 91 335 49. 2055 
auWn 24 :nywwbo vaxb nnb bao "ax 23. كوم‎ 
Abby 27 :m35 4B my 26 سوام‎ arm 25 ;nymwa 
mom mim 28  :ymoy 


Car. XLVI. 


:mbb53mnmba bw bw mmb5w 2 برد‎ cn5wb5 mnm | 

233 5 :wT nw .m"wunb 4 :bmun جبروره برط‎ mmbóW o» 3 
;bxys ym .nmjm nmj3 7 موسرل ورك‎ 6 :yumw .ymbose 
may pes so 10 وود‎ 9 oium sbys ou سمدم‎ 8 
m3 315 :sm14 5213 :y05 nbw 25:12 im 11 
7E 241. 25919 "?nngN/ónmen 2333 17.729923 16. : 80091 
:43 25 mun 23 :mwy 3 22 :mewD .bwavm 
nDNUP) 3127 :ww muv .psjno"sb s5ys nnwub3206 
mu .muN كم‎ "nne uw 29 simpb5 28 :novwb ys 
D23N .»x) sADTNO)p Saw 31 0:075 :دزت‎ mme 30 oy 
:nam3N moy .jWNup 34 iw 33 :ymmm qwmuy wp 32 


Car. XLVII. 


:j»pnilw 3 : wu 2 iym mm qgmesp s3nN) MO 1 

n3 un cU Dy]NT mw 6 :3p quyb nywb .02mnob 4 
:qumamnbo .mDym my) 2 9 c 8 2 7 qup .my2vm 
p 13 p95 بردم‎ sux 19 :nmysxs mawa qu ww 11 
qouwup 16 :n5w nme 15 :D'wvb yos .yoNm) دصقت‎ 4 
Jap nmmwsp'o2 طخل‎ queswesp 17 باذم‎ qw»ysesupa 





17 IL Anhang. 


."ynw 28 :mm .nmnma33 ."03 apo "nw nne 27‏ — وير 
sym am anm 29. :93p.5y abmue qa35 yn "nmi‏ 
"n Dy mn 39 :»25 055 31 .p55b5 1» mp 30‏ ود 
.pubmb 34 iq amm .o5emb 33‏ ذو لام 3035 JUN‏ 
cm qu 36 qus) .nmcPD‏ ورور vPos3 suxwb 37 :ya55‏ 
5wwib pynm anm .35yn Tr mü& nnb neon by 733 8‏ : 


Car. XLIII. 


Aw) .queas qa5 omm aes 72 nim 2 2د‎ 1 
STnmb3 5 :qbn uw 4 :yosy mno asy 3 : 00v Ty 
ma qpmmonsb mbw 7 ذو‎ swanb5 quwyan 6 :yooy 
:3mn 9 سؤدز:‎ SMUN Somma» jma» cuv suNS spam qu5o 
. صر ردم‎ m3 .3N ]ymas 58 11. : روزاع‎ emn 4y»nv . x50 10 
zw auynks quon 12. :omb الروك‎ joe. yn. ay 
.bmyw .bysb 16 :wypi ummwa 0 15 :mb3ms qu 4 
.mibnb5 pbyno دبرور.‎ cbynw 18 :b5ym 17 nb» 
mm 21 :mb5 .mwyo 20 napi 19 qv 2333005 
snbmen bw 23 :yya.wb o5 22. دومص‎ n mpazb 15y 
:Nbm by 25 :ymmenb5 mo» .pm5xs wmm omo wp 24 
amm 28 wn .mbvnm .nnb 27 :mmwas ame 59 26 
sy mm 31 :mai5 bs .nym vns o*3e»nW 30  :npn 29 
43m 33 :ymmn5 .ab5«s awe wmm wn vnn5 32 
imma) pm» .mbaob 530: 34 inbnem .nnmyn 


Car. XLIV. 


:pmmem 3. :mwyos my 2 mw بر‎ 5m حص‎ 1 

imbb moy 6 :ymnuyan x55 5 :nnn yesm .5y95 pma 4 
FN) 5epm 9 sw صوص‎ qxuy px 8 ذم‎ on دماص‎ 7 
ندذس, رمه‎ 12 :mnye عردم عرض‎ dl :DWNDr." pem in 10 
مورلل‎ 15 :v3eb am by 14 :mmen. .jrvosn 13:002 تت‎ 
nb pn 17 :ypunxt .jrow .mn .ypux 16 :pnbon won + 
.WmnN .m 20 :v3 19 ;a3pi 18 :mbvb رص‎ uye5 5 
»aw .»a« 22 .nmmnys 21 :nby3 "38 :vmnb mp 
mbi 25 :j»a38) 24 :mno5 we'oin. pons. ny» 23 : nnt 
دك 29 برو‎ bep php nw 28 s2N 27 :;m 26 my 


IL Anhang. 16 


pub cvpub 33 m wy 21 :smpwb 20 :55" مذ‎ yov 
mua) SmpUD 23 :ynb 22 :nmo» 


Car. XLI. 


ppm aw .mum3 pon mb 3 o ynW 9‏ + برذ 
ybaw 6 :" mns "pa .maum 5 :jw" snyaw jqp9pm qaid‏ 
mpuwb9 :wb.m epp. nma38 onyae 7 :yOn3‏ 
mm .nyseb‏ ضددد: 10 3 12 وسد؛ 13 دوسد: 14 TnoN)‏ 
:mnmos aD‏ 15 لطعت + سس 16 SON Nm 17 :nmnmbw 3p‏ 
2b pna» jpepm sv quna quon 19 yn py 8‏ 
spbna 22 :mmmea2s by w5m 21 snyav .mhwppi 20‏ 
Snyav 26 sam .mnbwamT 25 sanp snyaw 24 :ywn3 23‏ 
mna .mnwppaé 2nyav 27. :nW .quv ony2wa . uv‏ 
snN .DUnowmy onó5bs nmbbnp 28 jew onyaun yov‏ 
:D3b" w3mm jun3 .qnpn 30  :yao p5y yov .yow 9‏ 
531: 32 ملاررص, jn" 3yn 34 :pom 33 :pus own‏ 
mb »n3.pnbx" .npnby .npbx"» 35 snyawa.vbm» .cunb‏ 
nnx"p23‏ لمك 36 :p5m 39 :26137 ym omm‏ 40 «روددرم. 
+ دط. Tux .a3m saw) 42  impv bw 41 smToo5 mn‏ 
:nmmy»n .»5owi 43‏ 44 «ودم: 45 ne 46 :nmybon»bx‏ 
:qub on .nox 49  immüno3 py .namn 48 ow‏ 
.w537523 093 B"n 50‏ سرود 51 233 jo mnnm5w v»nvj‏ ١ط(‏ : 
own 54 .nyaw 53 :nnbw onm 2‏ 57 برط 


Car. XLII. 


vve» m .m — «n [O2 335 yperns d‏ ذرر, ارصح 

CyDbm رورم 6 جرس طدم.‎ mm ixw54 .m6n 4 سدم‎ onnn 3 
.mobn 9 :nmbesn .o3m 8 :mwp pnby pom 7 na .ny 
unos "TW ."23 11 nx Toy: 10 :mb»5x صر‎ .nm5 
nb 14 "mW uni wn 13 :pnb 12 vnm nubem 
Ju52» wbnnx nx 16 ررحم‎ 15 :mb»5x by "nb5b3 


mbn web 17 :mbi ax بوططدع , »53 بود‎ qioy nevpn 


mun» 21 :jubn"» mn 20 :15?3 onm esnb 19 mm 18 
jum 23 :mnybv ودطددم.‎ jenn 5b5 my 22 :on ev 
iymry5 .ywnby .ymmb .p35y co 24 pma yb 
mmn ab3e) 26 :wm5 pum qub y queso quvib 25 


OM M 


3 
| 
] 





15 II. Anhang. 


53m 33 وروم‎ .nnmw 32. :mmm3 31 omn .jnwb 0 
eni nnwonoo5 nmm 35 pum 34 bep vpowp aen 
:mma2bm ذوزنااكد.‎ Dueb 63  i"3N nm .Dy"w 


Cap, XXXVIII. 


my necu 4. :nmma5 by 3 vn oo5sy قروم‎ 3:31 

PON) 3y2 7. 50223 .nnN 6 سكم‎ m p my nem 5 
3n.bx) 11 :v110 :x595 .n25 برط‎ à 5 9 i83 عط‎ 8 
ورم مرج‎ QUT nDN yw) دحم‎ nme) pos) 12 سداد‎ ny 
برمصود + طفص‎ 13 :nmn o5y mby3 mvm "wi o 
mb 15 uem عردم‎ e5yne . حلاوم‎ mo»im5y 14 Qn 
:mmab .by& 4npon 18 وض‎ qmab برررط‎ snW 16 won 
SUN .qn« 21 درمت‎ 20 :nbeos "m3 ng35w) . ودود‎ 19 
wb .mnbnes 24 رم مسج رمرم‎ x53 23 :nnypew 22 
nbwb ,"evp .n3m 26 :o»n .npeb 25 :mpbN 5 تا‎ 
ممصم ل دص‎ 30 7 sxwYIDB .DNSB مص‎ SWyb5 29 my 233 


CAP. EXE, 


zm mm 3 — :pnb nmnyss nWowyp;w sxouD 1 
pyTb n 6 :m.mm om 95 23m 5 :ms eun .ypvmm 4 
nma3 9 ددم‎ .0ygD u5 .jn.mnyo 8 :m5b7 مسود:‎ 
imeuN .mbw .nbbo سدم جد‎ 10 »nmw دمت‎ .nymb enn 
.jn5 14 :vypow .Nbn.nàm 18 :vypos 12 ار‎ 820411 
by .mbp3 17 :by .muexw 16 :nwópi تدصم.‎ 15  :03 by 
.mbp3 .ybpw ده‎ 19 :mub5 wx .noq 18  .mmw3 
:mn.axw 21 لدم‎ p'mps .mnWN .5ow 723 20 impp 
:mbxb .v7.nmym 23 :33yb nan wm .mmow 22 


CAP. XL, 


jo nm 4 :vDN 3 روس 2 مسجم‎ cpwD .vo5 1 

تسد 5 mmn‏ محص :preyn qum yi 6. ien pub‏ 7 دلوا 
و سكم .mq .mpwb.mmo9 nnb we‏ ددم: 10 yibbp‏ 
.D2 11 wan .npow nnobW 32‏ دزم. mmbbp12 :mpo‏ 
pov nnbn‏ عد 13 ye» mpbn‏ ودس m5 .D: anm‏ 
5 نمت 14 SJM"3y .D2331N paa 15 :30"95 .qN‏ 
picoup 16 :mau3 nw .xb3 oyob‏ رذج 17 .mXxpm‏ 
nn»n 19 :yo» nnbn .nnbn .myn 18  saby new "iy‏ 


ILfAnhang. 14 


:93 mno) nmnwwp .nzn5w .mm 5 — :nmmbm owvrw 
mmbw .nnb5W mnnem 9 :bw 8 موصو‎ jw Ww 7 عر‎ nm 6 
penbwm 13 :m35bi ^ ود‎ bw ux now 44: nbus 0 
اردع‎ 15 qw mby 303 by .nbwp .nbNp 14 :nnbx vaby 
روصم‎ 18 :nmwpa17 : رودم‎ om 25 عوط‎ 16 :5w ,nnbw عم‎ 
ذدودذ:‎ bmw jb 21 :nbwp .nmup .nbNp 20 :"»2x) .nmmo 
bi wyben 03 23 لطر مد‎ "»2N ددذردم‎ .mmwvba3 22 
, ططصدم‎ "aw .by 27 Ww um) 26 5:2 25 533 4 
pac) .nby5 win 29  : يرم‎ muow mw 28 :nnyaow 

:103 .Twy 


Cap. XXXVIL 


Cwy»4 :mmwaxinnns 3 :3vy2 mi wy noni 
.jpmraàmno .mn 7 :n95).mma3 .w23.wy6 7 95 نزت‎ 
T3 vy mun 9 .3wy noy3icwea y 0n 8 :qjmaxup 
"B 11 wy 023 wy owy 53 nnbv 10  nbym 
COH 1.213 now 2-19 :vm gno los d 
sxOmn nby2i20  .50522319 5:205, 18 317 "3 15 
:Ba»x) .5253n 95323  :qb3 nnm) Dow 22 :m5y2121 
;*3 26 :*3 25 ;"àW .mT"5n .mmoa.m كسمم‎ 24 
:3333 مذو ذؤرد؛‎ 31 :nbya3i .pmun3530 إرروزء‎ 3 28 
]33135 40 ;b5anebeonnw 73138  ;mnpo 37 :yoW jp 4 
:ijvrau25 .5wob 43  :nmb»bns 41 :jmnwo 


Car. XXXVII. 


1 دد: 2 pow‏ سرطخرصض mpby‏ كبر :"2x.523‏ 3 ديرم 
:D'oon‏ 4 دررد. .ONyp. :uD aB'Dw05 :nb5bo‏ وصدز. uoi‏ 
qon Mi 8‏ عمدو .mym .myp9 :v5b‏ دزدددع: 10 »m‏ 
sux‏ مرو :nmNm'53‏ 11 03 62:0" 12 »025 عرص 13 عرصم 
14 بررط SON 16 inyzn .nw0xW WOW 15 m5 5ps‏ عمو Sb‏ 
onn m" 19 ymo a3p x53m3 d8  :nm 08317 qms‏ 
amm 20‏ رندس »: 22 برذ ymo .pnbwn bw jsb63 even‏ 
Twy‏ عرد 23 .m52b ymbbx 25 3 24 :by‏ اردص 
دادم 26 bw  oxw5xypub onn 27 | pso53n .mwon‏ 
mo 29. :mb"b yw) .cw5y2 w5xynw5 aus) 28‏ 


13 IL Anhang. 


.Awy .o bre .nmowun 19. :pv9nsN Guy 335 .mnbnvb 18 
جردم‎ xm 21 :x5 جبررطم, كبرد‎ jm 20 :y»mypuxa 
برص 24 لصم ببرروس.‎ .m5b3 922 دصسودهم:‎ .n553 
;myr: mnmbw .ow 28 :ynbwx 26 :nyppu 25 :mpbnon 
jm 31 impwexene .mn5x ضرع‎ 30 : own .nb5 sn 29 

SSMUD) .DN'O).nDN'U) 53 32 :y» 


Cap. XXXIII. 


mb» awpup mer 0952 :ny cy .cy onW wyd 

Quy 4 vns .niWpb qui) اديزم‎ quveup5 3 دمك:‎ qnm 
Ts لمحدمص‎ 7 ym" لمحو‎ 6 :nmmbw 5 023) .0NU 
مي ل‎ $vy 9 rums .mm صم عجرم‎ .npoOwb 8 mp 
«T سد‎ 11 :unmuw) nn5w onmów دترت‎ snv bw 0 
3) p»? 523 13 :qy05 30: 353342 :nz5w ^nymw 
جرذرم‎ «yb *ybb .mubsew« »23302w 14 :0 mW Bm» Qqy5 
:mmwb jy 16 2233 .0w لإضق.‎ 15 :nmb5ynj5 m3 ob0p5 
:mbwn 20 :*»23 19 :mbw wmm 18 :0b5veD .mop5 17 


Car, XXXIV. 


:bbnpb 6 :maup 5 :vaNb 4 :nym3 :nnw 2  : حم‎ 1 

.DPyü)nN jnby 8 :mrvay ane .TwxN! DyDwD2 7 
sWrun vu o.yuwm 10 بإصدد:‎ unm 9 —ona8 qom 
:pBmnw Mp" .2N cp 13 o c3m طن‎ 12 /CG;vnW 41 
jnu3 .jpn 16 :*nun5 pn25 .pony 15 wm "bw 4 
SYNO9 ورم‎ .pmbb 16018 :3n2 طغضي‎ 17 :p»nma 
snb .pma .pma .nm 21 :wmp .pmnp yw y 0 
:mmp spp) .nmp spei 24 :yvcón qQuxup 23 :ny» 22 
JM2 27 :33n دوه‎ 26 un 45  juyeo5 pam .nàm 25 
nmuw).»neb 29 :pnmmen .nomnm.nmwy m 28 01 
صاصر‎ .naw عير‎ 31 ipm ددرت‎ onmwe5 25530 um 


Cap. XXXV. 


avy .ppne3 sn mb5n5 na 5x .pp nmm 5 
jmwsa7 4 دروم دك‎ suyn 5w 3 oem 132 
2 


IL Anhang. 12 


Cap, XXXI. 


jw m5 2 ;jeaw5 : دذبرودول‎ .a3py q c5 23 1 

qb 5 :my5 .wopi cae 4 mm ns e 3 imwmbn bp 
Tb* ^ 8 imby دد.‎ 7o:nxmbn wn» Sus mo qyas 
.mormnxN 10 Top muv mxbi 9 : مجم‎ M(y S* nup ODNM 
nw3y .mmESy ."m 12 :*»wn 11 :opbD .mbow" mew 
imb qun mms .pe سكم ددس‎ 13 :npwn.cbim تالاه‎ 
.pym 18 :nmmbw دص‎ .b5umn 16 :pavy 15 :myi 4 
Aum دطعرددم: 20 وكير‎ 19  pDmob Guess) qup mmy 
py .mmbn wmm 22 :5y53 سدم . ناد‎ pp 21 xim py 
'DóNnm .nmnow nme 24 :"y5i mes .meox TN 20 23 
PTN DN UN numen 25  :vWN2 x55 onn vb pina 
.puymb mwoeN 27 ;nv2ws ^m .npmm ^35 26 «bj qai 
nb3nn v on) 535 .unpav 28 لزنام‎ Di ouyi omn 
my 31 080: 30 :35 — بردت‎ onbwi T 99 :nveen 
mae 34 wa" 5m 33 :nmon .apb ^m 32 :3ma3 .wb54 
wb uibs برسم‎ o» aim Pw mawb 85 iypew moy 
N5m 37 :npys w5n nmn .my unm pm 36 .npew 
nbbp39 :quy . mu 38 للدم‎ .bapb سد‎ .nypww .nonb 
Tuy2 qma gue ادص اطسم.‎ 41 imma 40 75 mw 
xi Q0uypoma mma .my 43  :nx»m .myb .man 9 
^» 47 :nmbNp 45 ci .mpionw 44 — iym oma 
nboNp 51 ددم‎ oma 50 دد:‎ .nnowpi 49 :uybi 48 :my53 
jv 53 :nnbwp Tb wn عور‎ .mnbxp my) 52 inm 
ركددمم:‎ val 55 :mme2 تطاخص. صوص‎ 54  :"2N ددم‎ 


XXXII.‏ .مدن 


1 طبر يرم: 2 :yjmm‏ 3 ردررذم m3‏ كبردرم: 5 صصص 
.ypwnbo5 cip nanbb‏ حورم 6 ;muy .mum 7 nw‏ 
SAM SAN 9 one5Bb munwbS o» sqb bw wy by^ 8‏ 
obw‏ طبرم وروص 10 .qwy omwem 11 :pmnb‏ دذبر: 
.mow nbn» o2ww) .navw 12‏ موز 13 Snx 553 qvam‏ 
mas ynbm mum 145 / :pum .mnwo 14 :vDW wy‏ 
بره 16 jur uy yis jn 17  :ظاضلل Quyi.vmmb‏ 


11 IL Anhang. 


:mby .mbw m bbw nnb 6 :q33.pb»nna .pnm5 5 suns 
qiobam meom 8. mp mügje mov بود‎ Ww o7 
mnx bx wins 10  : دذكعيودم‎ quy a3(:9 :ypum mW 
max wnW UND 12 :mONT "BM DUM) NA 1p) nÓXT 
.nbywm nmns .y!wb .yow 97513 :mawb nnm. 5م‎ 
عرص‎ qun 15 عط‎ cym 44 o :powm mum nma ub msbywi 
اكت صر‎ 17 :yà pmn 16 mw 2b *nN  onvweuen 
pryvm درطم‎ wm pe 20 0:3 anb 35 19 opm 8 
.bym 23 :nmneb 22 :x5pn onnw سوير‎ 21  :nmema 
.Obwx 27 :op 26 :mr + ww 25 :nvbwb 924 :by 
سرود‎ qw .onm 5p 30 :nvbu5 29 :wymn pur sy m 
bw xp D 5 دصرم‎ 34 :33 + 33 "bm .nmev 32 

bb بيرم جردم دز‎ mun sy 35 


Cap. XXX. 


mb» .nnbw p bm 2. sou nmmb qe pa تراص‎ 1 
my 7 : برطصص مجم‎ ax" 6 :bys 4 دددد:‎ sb onesw3 i335 
'nmaw nnaena3 13 jon 12 :mpi .mnex nmm5xw 8 
ewmoonn .mW5b mum) wm o npüwm jen 14  :nma 
by 16 :S» mnn 155 br رمد تددن‎ onaoi تالالد‎ 15 
mno 17 :mbb 45m 3 "mn cpnuxs ua won poov5 
mb — 20 ww 19 رطمم‎ cbxm 18  swnbn كبيج‎ bx 
.mnow m .nnbw 32" 22 در‎ .wbm .mM yo .nnbw 
ع‎ 27 :3nvbws qw 25 26 sys 5m jme mb 5 
myr 30 :yyvop neus 29 :n35 28 :mpi.nnpww "v 
py 32 Suy cwx.nb5sb qx 31 s5335 0x5 nnevemp5 
:v 34 imm mm .nven 33 y m — mom 62 
.b» ws 55 .mm f mew mb) NV الام‎ 35 
myvip muy bn — .mbna3 .nnbw .nbm .nawen 36 جد‎ 
peuym essays 97 AN m.p ma eIy .D"nmb) 
mb mm: جوع‎ 33 .5nppw 38 :32N ny pebp m 
.mMJ) .w*bm 40 my ولط‎ .nmeiy 39 my onub5 
my my5 .nwijy nomm .nam 41 :by yaw صلم‎ nau 
jm .nav .nx)y m952»42  :m"bN2 momnwb f mona 
:jmem yos juip.23 43  :mmem , 5” 


Il. Anhang. 10 


.mmw«5 .m33m ven35 27 :pvi ww max 26 :3bn mm 
: جمد‎ 17D "bte bbb? رمدم‎ n5bb pax .37 28 : 075331 156 
.bby .bxwpbb .pp) 31205 ده بروده.‎ 30 :'yoyb 33.0555 29 
;bb33 ديدم‎ .n2N maso mw phvan 5v 31 ;nnesbexo 
n2 "nn bap 55b ^nb»w jx ااام‎ annos 33 :308 32 
m 5b3pi 301 55y 35 i الرولام‎ ms nn 55b دطغاصتي:.‎ 35 sm 
npav ددم‎ ju»: mun ussm Up ERR me + 36 3 
bna: vaym» vunwb سدم‎ manne vp q37 sp 
2us39 — :xbmowy 35) .max 5 38 imn 35 mimoeo 
.jpnn ." omnn 353p 40 :bybp mew nbebo ww m 
Mbbps 42 ;:npw .pasp mmnb3 ددددم.‎ www 41 wx 
mwbwnb بردم‎ op "bp y 43 sexnbb qo5n امام لادج‎ 
mmy 45 :qe^5m us .pxvmy yov ددم 44 سدسرم‎ 
ددم‎ bapbo .npy 46 ورد‎ .bumw .m "wow Tob qe5n 

:jUn .nx35 


Cap. XXVIII. 


nbwm 3 :ypb 3m 2 :nmyn meo35 .mnpeB 1 
435 برددمم,‎ — .m333 4 لسارت‎ on yq» spes 
:mén .mb .ypb 5 ررحت جرم‎ .mveb cmb5 zeb 4n 
p» yp5b me .mawb 7 nmwpW .noa .mub 6 
qo55 ندر‎ 54335 10 :nmexb.mnk.8 9: 8 وهر‎ 
nma .nn»en men se .5by mm تبرمدم‎ 11 :mnmn5 
Bmw nmnow .23À: 13 :vby vnyn pb mv 12 monk 
pu uvm 14 quib manas eB nx .pnws snow 
mbbp* qw طم‎ mm nw 15 o3: pam ms» 
:DN .Nbx سرط.‎ 5 17 :ne»n mb m مزمم. كدر‎ qb men 16 
:mwüMT by ترجه بطرم‎ nn2w) .mnmeub mw nba 18 
;3amm 35a .ym — onmbóW cmo qa« 0a 20 mew 19 
nmbx mum nnaw) muy 22  iynbwo دسذرم.‎ cm 21 
:"Dy .amm" 


Car. XXIX. 


.nopna mp 2 :"3 — 4 vrbs ben 1‏ جمد 
nb .nys 3 ;npp .nb» .mep yp? .npp .mby‏ 
nep .npo a€y" .nbp‏ مولن 4 pnx jn p qu‏ 


9 IL. Anhang. 


Qap.- XXV. 


poxid6 :bw2n .ynmmmeva 13 :m5-12 :nby4 

:pbu 17. :pwb queD) Dy عدم‎ pny bpm pma — 
— 97 :pbn 25 ivp10 23 :n5 — .wn — bn 21 
بورم:‎ — 32 :35 30 :355 .5wan 29 :nym 28 ovb5bx 


CAP. XXVI. 


,nyanuümws 3 جيرج حبرم‎ wub5 2 inabpoy o5 + 1 
bn wb 7 i3 cym 6 يصن زرح‎ 5 anm 4 
D*YbN ^mnN yx) 9 :ny nono برددم,‎ D bb 3538 8 صر‎ nab 
Annam 11 :mmm .mmwa jb n 22v my 10 :b5epnw x53 
imam powew axem mmui بوسحم‎ wmm nya 12 o :bepm 
nm up حدم‎ iy pon qup) sy up 14 :x5n0y nnm 13 
: ترود‎ abes "wnunbe yrebeu s2y sNNA 15 سمه‎ 
^NnUwbb Jai) vàN oUay um 15 :ym 17 :yoy bis 16 
Jnpux "3y mem 19 :»z2W pmo w0p3 دودمم‎ .pn5 «pi 
»"n 21. :pwyns wb جب لمحم برسم‎ anm 20 :m"n 
17: كتدداص.‎ .Np) orn .puy 22 :nn .Nwópib طاول‎ 
بردت‎ nm .wimm mb553 sime 24 55425 23. iym 
SnN 26 ;?N23 بردت‎ abyn mv op 25:53 .w5n 5x 
AU 28 :jxby »nnnbe.nob 27 :55 رود‎ vom jp nyo 
Sj gpunben 35 quap qx 29 Gcmpnoq»a pn» 
دص‎ jy2ós 34 :nyap 33 :gnpeüwN جرحم‎ "Ww 25 تسود‎ 32 
eb wm 35 :nà nbwz n«nn 


Car. XXVII. 


AW) :nON Mn Wwoy5 w3pi unb onn .2ND nb5 1 

:NbTN nbmu .jubye 4 mx) QuND ^) 3 Dv nb2n 
uw ذمذد‎ 8 :qusyb suN 7ocyv5n 6 cmub5 avyb 5 
"hb. ma usw» jq n3 12 ;piyb yas wy ow) بررط‎ 9 
hwabw my 16 :mmvon15 :jyubyb ^w) 202.14 "2m 
عرس‎ 19 TON ND 18 :miN S2 17 o:mqaS الام‎ "UN 
SA puis ns 2p 21 :355W .mnpwbb 20 :3n سد‎ 31:3 
STA "NM S .803n23 sy ركم , لوم‎ mv mix .ap 22 
bbya mexbsb. "vb pup 26 :nN دعر‎ 24 ;mi92) nnvyo "hN 


II. Anhang. 8 


Car. XXII. 


.mTawn sb bw qmm 32 imp) mrbwm .m6b 1 
:pbun Pun wy bep omn mun wa m 3 mu .n5y 
SQu mam .mun quo ea-55 o ;pms p ox5m nxmena 
*DhUN Nn .DmOWND 7o im nmnb5»wb .mhUM cwn soNy 6 
ررمت‎ TmNy m oT) .mnbwm onm) 9 15m 8 omn 
bx bw .nbvn يرط‎ 12. :mnbswb .nbun 10  :mxyb w^ 
ددد. دعدد‎ swy 13. cq?m .popn .mnW ew5w nm own 
— .3bnN3 nm .wopid4 :mmn وبر 0323 رمدم برطم‎ vip 
Nb كدر‎ pub — wu sm nyznüN 16 :moun 15 :wb» 
3py nyos "18 :mbmo .qym 10) 35328 17 : TT .n3nn 
.mbb5*3n3 20 :sym .mwmo sue cop) جور‎ 75 19 Dopi 
برطت‎ 23 :wubB 22 عرد‎ sus 21 sns دع درم‎ c5 
:wm 24 :nw .nmb» yox 


CAP. XXIII. 


nny344 n353 2 :»n ادلم رن‎ . ND m wm 1 
joy 4 :u3.0pi3 :nmoab) mwb رمم وود‎ wm ub 
pow ybu 6 :s5'55 33 5 bp .qoby »àp mno s» sn + 
s325 nyus ررم‎ .ppi 7. :03pb .nb» دس‎ .un3 مخضم‎ 
دلروو عرد 9 مدومم, د55‎ so0pixybw لإطساا. ماص‎ 8 
دمدرره‎ 5by ددم‎ .my 23 qn3 £m 107 :youwa3 .mom 
.p3313 : 535نم‎ 12 rpnam 3 .mmnx nw bw 1 
جدد:‎ 15  :nbpn pow 


Car. XXIV. 


.3039—10 :nmbbebo 9 :smmb qmi 8 :wyb5 7 nb 6 
sep) n3 13. c00.12 nom 41 325» .moy 
:mnnpgw) 18 :npbps .mbwa 16 "bn .p3y5 :دم‎ 14 
.mDno5 30 :$nw 25 pw .2n7 #«رودط.‎ 22 :q 19 
snpob رودم‎ 32 :nmwbiw onW داور‎ .5w + 31 :55b . ددجم‎ 
sb — 44 bomn 39 :nn« x5 bw jn 38  :a30m 35 
مضو رمز 51 0:323 60 دددص. :دروو‎ 49 mun 47 
1 0 ودديرم‎ — 63 :5دك١‎ (32514 61 





7 IL Anhang. 


:mp) mma] 37 مدت‎ sm 36 mpm xbv nion 
;jD" 3 8د‎ m .mpi .nmmyn 38 
Car. XX. 
:3p3M1 1] 35b ^nnw سدم‎ 54 2. :333 2mm ym 1 
;napaw" "x by mb nx wn .nb»53 o5na r5 orbx nm 3 
On nüW كور بجر‎ xbm 5  pDWODOND d 5 p 
q5 me'bna .obna mnbwm 6 nw mou cab mevena 
jui. 7 .aupob رومن‎ "3 obnb تزددم كيم رمدم‎ 
mbb وط.‎ — .vvuny 8  :nmnw mon mb .m»n wnb ذه‎ 
quaym xb4 ypumy وروم‎ omm 4j 9 0:083 .0ysvb3 
تعمد‎ 12 :ym anb cnm ذه 5510: 11+ سطس‎ 
.N2N map soy myex 72 13 :nmpnx .x5 pi عردم‎ n3 تم‎ 
دمه. للرددز عرصم‎ 14 nm .puxyms mew omn 
Try" "D5 5 xi sjwnwo دده‎ cbN 16 :00.)00p5 15 
Bmw cow mubxb ob 17 :pnim 55 cy تبرض‎ 525 
:bbbp by 4np3 .pyw pyy 18 5" nnnbm 


Car. XXI. 

.mubm 4 "bns wp 3 cmumb 2 قدت دسذذ:‎ 1 
:mom yow" .nbn 6 :*b5mnw2 mb (3 5 :mmbw pes 
mm 9 :5eiw ava مسمم.‎ 5b» 8 :nmb 393 npyon 5557 
wys bu .ormbu 12 ; TN o2 y2 arym 11 :0n.mn10 nme 
جد‎ 335 mm 13 pm .nmbpa yov vn SON 5 
اكمس‎ wp درك‎ .m6 c3) anb 3o .cupmi 14 ا‎ 
JnN nnn .nb*óN! nm'o3b .w3oN) 15 :ynv .3753 nym 
bw برجردم‎ .nvp .npnoN bapbs .nanm nbuwn 16  : mam طز‎ 
Jbmun برذ‎ unb nunbw 5p 17 :namn me mea "nw 
xmbx vus) d9 mw 2305 18  :5533 .o0nbw yov 
.Owbw 20 :nmby سح‎ npww mb nm53b رركم‎ c5 .mm 
:BwD ."hN ودع‎ ym 21 :nvp ^33 m3 0ym se 
.owmbwa2 23 رودوط 23. طبرم — وى جبرمم :ا‎ aem 70213 2 
nm 25 جردم‎ .mun» s5a3pos5bi "eysb 55 spen qw 
سك‎ 27 :jov mnb5a nybw wb .nnw qn 26 i" 3y "Ww 
.mwn ."nbb .nnw0bN cny2w 30  :jmnb qwy jo 28 
swnebp زوددط,‎ 32 :ynv xin monw5 دز مدع‎ by31 م‎ 

:nmbbys nnbw .wopi 33‏ 34 وطبومير, وود 


II. Anhang. 6 


Car. XVIII. 


mw vb miwbb 6 :2304 :m»wb.nnbn.«m— 2 

emmon 15. 3558). m5y زيرت‎ mm 8 :sjbuy wb مدة.‎ 

.m3n« xb qe 21 :pnxm 20 mà 19 5 16 

pn .yv? SNo3r.3» pn 25 تيرد‎ 25 :nppn 23 مدصم:‎ 32 

A35 uwm رد‎ bw 30 nom 29 :yanw .pmom 28 :35 

— .mu*3nDN + one xn 31  :qy ban .qpn — .qW nb 
برصدط:‎ 32.305 

Car. XIX, 


5" wb" 4 3b» بردم‎ 3 cyomm ow .033 2 
TPBM onwT برك يددح‎ mb 5 3505 .3ND s33b a3 nDDN 
:qwyan ons 3 bw 7 ipis menm دهم‎ qw pen 6 :y5 
Nb + كير‎ you أرددم‎ mb quyvb تدصر عزوم رد‎ qun 
طممرمدم لجرل‎ nnw un by — .bnb و ودد‎  :bei i5y 
qmeb doys uvm p gmUmuW ambe 10 جدسم:‎ 33no5 u$ 
ركم كسمم حدسم:‎ 2551 yen .ysn33 ادم 11 جردم‎ n1 
301 "nn #وم ؛ 13 <51م: 14 لزه‎ 5i nom 33 سم(‎ y 1 
jnj3 .mp avaui pbnbx munwm ma» 15 vinnm nme» ددمم.‎ 
OINIP NI) muN2 onnvw)16 coa nenon w53 .nnmepv 
m5 wmpena 17 :nmp jp 35 mpm nmpem درمت‎ 
.pbnbw مرجم‎ numb .wbi punwb b3npx bw que) ممع‎ 
meb m 23m jn yy npew 19 رد‎ 5W 18 nen 
poybb 20 محدمدد:‎ wb3 .pbnbob bow wei دم‎ opwob — 
.mbn 21 روس‎ mnm sem .xbm رد طم(‎ wbew .x m jonb 
by .joy'b "y .3yb5 bxw .ebenx m 22 :nmp مدو‎ xb3 
SeNm25 :jb vNl'b5) .MDN 24 : mS»  ططقر‎ 23 12 
Aba — 27 :nbNp "mW 26 :nnwp own meno .yoxn 
QUON .mb*w pb .nueb 28 :nTp Dy .nypi .mx3 
#روددمم‎ wb .nbu .mn5w web .nn5x دصدطرم‎ 29 :mnnxw 
nm .ym طلالزد‎ .pbpi 30 دص‎ 5NT] دمقددم. مدييمم‎ 
ny?N3 .3ND jux nmnmy)b حدمم‎ 31 :nmpai + .nmyb3 ym 
Spuüm 33 :jnaw .33í:0 .]n2N nx 32 :mtwo j»by by'b5 
mb mwiN Dy n3xei رركم حدمم‎ mb mma عمد‎ qmi 
p»5 bn دقر عردم‎ nav .nmmyi حدمم‎ sni mm 4 
"ny bn max .nb53 ^pwm 35 :ym .jnaw. o22v obs 


mc. m as‏ عه 


5 IL. Anhang. 


Car. XIV. 


wDy .m p يرن‎ sn 4 كوم حم‎ mv 3 wm 2 
ذو‎ . bep .nbys — .nnw yx ^y nyxsm 5 pv 
362 won 6 comp sw .Dn2oxm .musp nmneys 
nNpeoys ددم‎ we .nmewqyb ab — 7o qwe nbms ددم‎ 
.Dy 9 :mwv poy3 .xv7 .Owax 8 5n 553 .5w 
jns muU (10  :Dbb nyaoN cyx .nD" iyw — 
Sys. 5i mmy 12. : mo 11. 265 vmi em abb cm 
Jen vns anus x55 14 : ovp qu ny ^n noe sna 13 
: 201 y pe vay o كله 15 ترطس‎ 526n b voby 
Jm355 bepob mmn .nnbub 17 :mmy nbn .mmy 16 
mby 5x5 19 :qby bwb رجور‎ .pew 18 سدم‎ nb v5 
ديري‎ vum sob — .Dmm by 5x 20. : ny men mp 
Po D nbo3N 22 mmy روسم‎ cb جد‎ 21:535 yb 
jb زود‎ .mnmj مرح‎ 23 :nysn mew qoo by 5x ebwn 
pb] yao ans مدر حدص‎ wy53 24 o: mmys .wo 


Car. XV. 


.D33N + 9 مروم:‎ .5w vna mas Dy .poy3 — 05 1 

sym .wm 3 :npppos دوم‎ .Di2b woe bà فصل‎ 3b 

vm m — b»n 35 syybb pe qw ذبن‎ .noy ددذذ.‎ 4 

:mamvob 3nbb .Q4npems .nb 3 — 7 :— 6 quen 

m nbnb 5ws nm5po .npbnb لطس‎ 29 :momvw 05 

.mxyn m'y 13  :mby روطم‎ .nawm 12. :pos 10 :b5nm 
:ym .owwD nova 18 كر‎ 


Car. XVI. 


yw ww 3 عرورم, سود‎ "wbonnev mab 2 ind 
:mn mon 13 :mb5 12 :qum 8 nmn» 5 


Car. XVII. 


suam 11 :yob qmm .o»wm 10 :mmbw 9 :nbn 1 
Sn برطت‎ .nonw) 07 o :pyon .nnow 15 (wi .qo5 12 
:— 25 :nbbppb 22 :"pbymn iN) .npbv 0 





11. Anhang. 4 


bue nb) (صركصنت‎ mun المإرزلزاج.‎ 20 0:039 DNO 
mam bwa3 Uu 0D سردم‎ Qn .Dypm 21 im + 
Pod Uwe .mwD)p .mnb5n .mype 22 — :pnweO) omnbm 
:e"nxes .ernbn man ركد دودح‎ . 886. mbi. .oypi 23 
Jowe سرطدرمم , ساردم لصاح‎ yp 25 cw (yps 24 
:mnim wo .myps 26 :mND) .myz27N) "n . mom s 
:mmwmbnw 28  :9$5w98 mom wm m Gm .mbn 
benb .mwb .ppm 31: sU mmy 30 mua .ov Dv) 29 

برد .nwb) .Duw oq 32 ym qu‏ رمد 


Car. XII. 


.wb 2  :Q3nnw" .mao) qwnN .nnW 1‏ دددص: 
:pymen .mby .nnm 4 :nyoN 52» wib Q4 55o 3‏ 
DN 6 nne) .ycND cmo5 we) sa0nys jumy (n 5‏ 
"nnes .qW qyub sine) 7o imo») mmn‏ ذم Ay O8‏ 
.nmyxbb m» awt5 .y2p‏ لمجم 9 .m3mnbB5 10 :bm‏ 
0p‏ 11 35 فصتو qm qmm sm 12 un .nmmN SuWn‏ 
ماديا ap» 5" oW 13 ym om qbeps pum‏ كر 
omni yo‏ روه cum .5y omm 14 syb533‏ دصر ل سير 
pnx) .jmeen pony .pmm .m5- 16 :mmns .nyso 15‏ 
by 17 tybonm‏ 5555: 18 صوص mw 19 sem o5‏ عرصم 
mam wen‏ . كع وده 20 pomi .vb5y‏ 55: 


Car. XIII. 


Ay cp ضددام‎ wa 3 :a0m ددمت‎ op 2 cpi 
S5 wb 6 :iqyp.nnx05 wp) دمدظين‎ cnx5 4  :bw 
jm دده‎ qup ys pa pcm 7 cime dw» mmy 
.Nbm 9 :prmow .pumi .muyn ow 5x 8 0quNT qup 
.Nbm 10  :nbwpp) myby .nyb"n nbwbD 2) vOBN موصن‎ 
;nbwba3 pw nywo .q» .n»aàn omp5 opu .w5 55 
pue muenb جبرد.‎ ONT 12 by po owseme ططددير‎ 11 
nw mm عط‎ mby .wsenws Db 14  :yxbm ovis) 13 
:Boyb .4ymb) mans .nmnws 15 / :n2syb) my 0 
mb 5n 17 nem yy .vN .q0 yo qu 16 
anas ym by nem 48 0 :manns nnne 





TT 


١ 
: 
1 
t 
3 
| 


3 Il. Anhang. 


mo نادم‎ .jmb .nbys 11 :nbui row pwy pev en 10 
برد 13 دصدم‎ my nep . nov pim wen 12. ip moy 
f»ympw) 22 :nmynva 14 :xm — .mec .ne 


Car. IX. 


.nwy 6  :nm»ys 5 / :ypouw23 2 / 0031‏ صسبعرودم: 
]cb0M) 7‏ .0230 8 رصد sua) nib mabW‏ برطم 11 Tpym‏ 
.mwb3 15 :"mnnxi.uy3 omn 14 :mm 42 :nbanbb miew‏ 
;nnbw 27 :;m — .mey 24 mw 17 :mm‏ 28 برص 
mb‏ 


Car. X. 


:xav 0m 7 :qem 2 mb m5 521‏ 8 لامر 
:y]wa rub»! 10  :mwp .vx — .5rp 9 :Tux + .nmp‏ 
:p'w519 sx0bx16 :»bp5b.onbps 14 :mpby 12 :j5p511‏ 
bmw 25:58 .m bw 24 cm: 29 :iymwwb5 0‏ 
ددم :9bin 26 mibbw‏ 27 بردرودم. :bvw‏ 29 55. 93 
.mub5 q»yea .jmm 30‏ سمدم 31 وهم pow p .npibnm‏ 
دده لسرم pm 533 32 :wwmb wnyss2‏ دورول men‏ 
م" . :mbub‏ 


Carp. XI. 


nnx3 :vym.nypa3.yxb jo pben232 : رصذدم‎ mn yw d 

wb ma mum طودمم ذعيدر‎ mm mp5 spun nun ركد‎ 
ردودد:‎ wb4 برد‎ .pb5 + دعام‎ .5mbe .nns وى‎ — 4 :owvb 
qb»b mmn mywn "ns by جر‎ 6 :mvoW 53 .nbmb .mnb5 5 
qne .bb3» .nmnw 7. :s3yb5 quor xim 2yb5 qw 
.by 9 :mbmub 505 wp 8 :my nyw صر‎ wb4 
ساردم‎ mn .msb مكحم‎ yos 10 :nyw) .533 533 wp 
.Dyps 12 سم‎ .mnom me«3 ولد‎ .nmuw omm 1 
mm» دونه‎ .03w mmu .Dypm 13 ندم‎ ns) mpbm 
وملام‎ 05  :05buw رصم‎ .Dnbn .Dypm) 14 ccnbm sn 
.Bmypu 15 :mnbm .nmx» mw ركد‎ ius nmn 
.Dmwe) .mmm»e .mype 17 :5wa .nNOYD Dnbm 
i45we .mNDY.D bn .D'ypm) 18 :D93v9 .mà33 o3 bw 
pube) .num ow3 .nNDOD Doe mm .mypm 9 


IL Anhang. 2 


Car. IV. 


:wen 7 :mmmée 5 «رصمم:‎ 3 pn»5 wm 1 
zyobN ome 14 mb .5« — 13 كير‎ 9 5:358 
—21 :mwon.mm 19 :v 18 :ovpbp 16 :nyav 15 
:yyuv x55 24 spbep sbb5pp5 23 برودم:‎ — 22 :np»bb 55 
v1 26 :mbw 25 


Car. V. 


swa .ne5m vem .amá4 cpu nme 3:353 2 
Tw) 10 :mywn 9 :sbymn 8 ببررطب:‎ 7 v5: 6 
:móm ow3 .mmmb 16 :v5w ue 15 mom Du3 
Tbv 26 :nmn303 24 :qom 22 :yaw 20 :yew) 18 
;am m 32 :m"m 30 :35 129 :mnum 


Car. VI. 


mb 12 :nn m 10 :vov 3 :yow qvev 53 2 
:mbob 19 ;rmowm 17  :nbxw 18 


Car. VII. 


;33 5 :mytw .nbp 4 :mapn.nmyaw nynw 2 :nbw 1 
;mbub wb .5w vow» oum 7 omo .nbam .nve 6 
جدومد:‎ .mmmnb طنج رم‎ sun jn 9 :nmyss .new 223 8 
.Wpanw .wwy .mwun ."nb mw .nwn 11 :mnb»2o 20 
nnbm در‎ .5y .mupa 13 55 pv» .mapw 12 #قصص:‎ 
.nyo5 .pb0 npo .n»bb .n»bb5 عمسم‎ 14 :bw v2 wn 
:m"n .b3b .nmzmn5 ررم‎ Tb 15 :m .my .n»b5 npy 
in3»m .2am 18 mv .nbub 17 :mm5x .mb»5y 6 
:m"3b لدم(‎ ).02338.0bx .wbn 20 :55 nnn mo» D» 19 
53122 :nbymn b»  . دودر‎ nzw .nby3 .bpb0 .Dbui 21 
immani .vwoy now) 23:555 vpx2 ww 


Car. VIII. 


mxyaw 4 nb omnem 3 0008 2 :omn5x.nmbw 1 

:mAvDy2 وديم‎ m» .juom pow nn 5 نردوم‎ 30 .yava 
.hypwx 9 : حمطن يديرم‎ mnon .noui 8 : طم‎ wi» .amn nbn 7 
imm» جم‎ .bwy) سكم ورزقدم‎ nmn .525 mob 





hy 
3 
3 
D: 


Xam “د اهما الله طح‎ coa حوس جك‎ NL 


E "M 
LM o 4-——- 


Kai 





Il. Anhang. 


Varianten 
aus der Petermann'schen Edition. 


Genesis. 


Car. I. 


:UMBN) 7 مودس‎ sm 6 cub 4 Dmm om 3 
Dub" b5 imm 14 بردد:‎ 12 ws برست‎ 11 :mxeun 8 
now 22 :xwm21 :mm18 :mmyr 16 .pibe — pibe 15 
nbby mb 28 :nmnomam o 26 روم ددم‎ 24 :59» qm 
zm .nm5by 30 برذ‎ x5 29 


Car. II. 


.mb 8 :nb5w 5 :mbby 4 :nbw 3‏ بردم: 9 الزلام: 

m 14 :vm.nmwnn mpm 139 :m3m an 11 :nmbp"- 10 

imbpn .p"N 20 :DT7N .DTN nw'5y 19 :mTM 15 مه‎ qom 
سك‎ am 24 :mnnw 23 — nnnw5 22 


Car. III. 


Spe(i6 quemumm 5 بكرم‎ 3 nmnmbw .nmnnw5 .nmbw 1 
;nyov 10 :n25w 9 :mm5w.nwpbb .bpS :pnb.jpmby 7 
— nnbw14 :mmbx13 on .n0812 :ynpet 4b T. noey 11 
Spamoy .nmnwbi 16 :mnpw 15 :3"m .nnonma .3^ .nb5 
.mbw 22 سير 21 بطبرمم:‎ nw 20 :m519 .nypbv 17 
;wDb av 24 :nnbw 23 :nbyb om — 5 


5 


d NAM 
La ^. 


XH E 
j ا‎ IN 4 


* 


E 


TAIN voe p ERU: 
LL EOS ME: 
M UO د‎ 





: 





III 


zu reinigen. Auch Herr Kohn hat bei seiner Edition der 
Petersburger Fragmente, die sich nur auf die zwei ersten 
Capitel der Genesis und auf fünf von Deuteronomium 
beschrünkt gewóhnlich den Text, wo er corrupt war, nach 
der Polyglotten-Ausgabe verbessert. Es ist dies ein 
Beweis, wie ,,vollkommen* brauchbar ,bei dem Stande 
der heutigen Dinge* gerade der Polyglotten-Text ist. 
Herrn Kohn móchte ich überhaupt ein fleissigeres Studium 
dieses Textes empfehlen, damit er nicht wieder wie in 
seiner oben erwühnten Edition in ungeheuerliche Fehler 
verfalle und دص‎ (*)» Deut. 28, 31 in bv 55 verbessere 
und für mw;3nw35 Deut. 29, 8 die Lesart mwinbN5 vor- 
schlage, da doch ganz einfach und richtig für ersteres 
Wort vo3p^n zu lesen ist, wührend das zweite gleich 
nN)MN05 ist. Er würde dadurch auch geleitet worden 
sein *à.t» Deut. 33, 28 in wt» zu emendiren. 

Nachsichtiger als gegen Herrn Kohn bei allgemein 
hingeworfenen, unbegründeten, falschen, nichtssagenden, 
die Wissenschaft nicht fórdernden Urtheilen kann man 
gegen einen Herrn wie Stade sein, dessen Kenntnisse auf 
dem (Gebiete der Samaritanischen Literatur mit Bezug 
auf Jenaer Literaturzeitung No. 40 1875, man nicht ein- 
mal elementare nennen kann. 


Frankfurt a. M, am 3. Juni 1876. 


Dr. Adolf Brüll. 


1* 


11 


Glosse) *ewnpb 27, 42. mp und wep 29, 2. nep 29, 3 und 
v5vob f. nnx5 daselbst. n 30, 24. nox — nox 31, 
عرسم‎ 32, 24. 3p 37, 18. nma5 37,38 (Ebenso 9, 16. 19.) 
يدوم‎ 38, 14. 19. nevp 38, 26. ددم‎ 39, 4. 5. 9. 1311 39, 9. 
(Man vgl. 42, 5. 44, 6 زوز .د رودم‎ welche Wüórter ich auch 
beibehalten habe) بردم .27 ,42 عرومم‎ 44, 1 (Peterm. 44, 11 
inconsequent beibehalten). bn* 44, 2. دده‎ 45,6. yvy 45, 7. 
muaym) 47, 20. 55m 48, 14. y 49, 1. wx 49, 10. 533m 
49, 10. w»5r 49, 30. Auch den arabischen Vers 49, 33 habe 
ich aufgenommen. 

Ausser den bereits erwühnten Druckfehlern mógen 
hier noch folgende hervorgehoben sein:*) ww 4, 8. *bN. 
ذدودرمم .6.16 ذدوممم‎ . vbn 6,11 كرد .12 ,14 جره .صمت‎ 
yux جارح‎ 17, 11. ye مذييم. سيرتع‎ 18, 3. qNbb. x5 
24, 19. تعرمدم‎ .y2x 24, 7. yu. "pyn 25, 27. 3pyn. n3y1 
21, 45. دبرددم‎ ."nwwwe 30, 41. mnwvep .yovn 31, 32. 
دودر‎ (Ap.). 35, 8 ist einmal bx zu streichen. D'pyeob3 
43, 11 mpyeo3 (Ap). bxau 46, 13. bue», 5553 49, 28. 
555123 49,9 حدم‎ (Ap.). Auch fehlt in der Petermann'schen 
Ausgabe oft der Hinweis auf die entsprechenden Varianten 
der Edition. So z. B. werden die Wórter 3, 1. n«nx5 8, 7. 
mb. 9, 11 .دز .10,7 .لازم‎ 19,5. xb. 24, 22.30, .اداح‎ 24,60 
nNwD. 29, 34. nxo2:. 38, 5. bw. 42, 19. 31. pxnb. 50,6. 
pp. 90, 15, wn3w nicht als Varianten der Edition mitgetheilt. 
Dem Fehlen oder Vorhandensein der Linie über den Buch- 
staben wird auch nicht die gebührende Aufmerksamkeit 
zugewendet. (Man vgl. beispielsweise das 26. Cap., wo in 
der Ausgabe die Linie über dem ١ in wy fehlt) Auch 
dass 38, 5 in der Edition rv fehlt, wird nicht erwühnt. 
Falsch ist 8, 8 der Hinweis auf mo. 

Zumeist hat Herrn Petermann die Polyglotten-Aus- 
gabe dazu gedient, den Text von entstellenden Fehlern 


*) Ich stelle das fehlerhafte Wort vor den Capitel- und Vers- 
zahlen, das verbesserte nach denselben. 


Vorwort. 


In den letzten Seiten der diesem zweiten Anhange 
vorhergehenden Abhandlung bin ich auf die durch Peter- 
mann veróffentlichten Handschriften und ihr Verhiltniss 
zu einander wie zum Polyglotten-Texte náher eingegan- 
gen und es erübrigt mir hier noch, nachdem die Varianten 
des von mir daselbst mit Cod. Nablus benannten Grund- 
textes, von meiner Áusgabe des Samaritanischen Targums 
vorliegen, auf Einzelnes noch ganz besonders hinzuweisen. 

Oft konnte ich, wie ich bereits hervorgehoben, mit 
der durch Petermann vorgenommenen Verbesserung des 
Textes nicht übereinstimmen. Es seien hier einzelne 
Wórter angeführt, die ich beibehalten habe: 

Gen. 2, 8. 15. 19, 20. 3, 12. 20. 4, 1. y*8 4,2.‏ بردم 
JUN pev 6, 2. vt» 6. 8. une: 19, 2. 3np3 20, 18. 55^5‏ 
getrennte Schreibart 21, 21 (Man vgl. Hebr.-Samar. z. St.)‏ 
nvyv 21, 16. exeo‏ .41 ,24 ددحم .21 ,24 nb 23, 4. n3b vnv‏ 
ysexo 21, 25 (vgl. ibid. 30, 31) pwn 27, 26 (siehe Onkel.)‏ 
(dieses Wort kann nicht durch‏ 29 ,27 دذددح .29 ,27 بردي 
D'oNb verdrüngt werden. Vgl. Onkel. Jon. I. und II, z. t).‏ 
13nb 21, 33 42133 m 53pi 20) 21, 25 (diese Stelle ist nicht‏ 
zu streichen, In derselben ist ^35: aus Onk. interpolirt wie‏ 
Vers 36 daselbst ms in den Text gedrungen ist, wo auch‏ 
*y53m gleich Onkel. steht) 353p 27, 40. n^em 271, 40 (Ist‏ 
nicht durch wbvrm der Edition zu ersetzen. Man vgl. nur‏ 
bei Onkelos. mb: daselbst ist eine unverstündliche‏ روكذم 

1 





————À A 701 [1 0/|/| 31 000000774114061 


rr [| [| [| [| | |99900|000|0|0|0|0|/| | | | | |[ [| يز[ ز+ ز ز زةزةز ز<ز<زذزةزةز<زذزذز2ةزذزذزةز<ذزذ ذةذز زذ ذزذ ز ذ 5 10/0710000171015/ 77777777 -ط0900|‎ 1١ 


nnn ورا‎ mov own 


ox»p6? orb»5 05 óón 


i0 TU NC 24D 3 
nam mun cy 


5533 Y3noN 


'3 9 
mium جدد‎ 5y ww 


mwNS2 3505 mwmes ww by nmym 


wi رحد‎ by bmbpieb 
px nbynbm 


v54nà mv‏ ليدم 


Das 


samaritanische Targum 


zum 


Pentateuch. 


Zum erstenmale 
hebraeischer Quadratschrift 
nebst 
einem. nljanae ferthritfifdjen ركع لله لاك‎ 


herausgegeben 
Br. Adolf Eriüll. 


Tn ut 


Ill. Anhang: 
Zur Geschichte und Literatur der Samaritaner, 
nebft Darianten 110111 £udje Grenefis. 


Frankfurt a. M. 


Verlag von Wilhelm Erras. 


L8759, 


Preis: 2 Mark 59 .ع‎ 


ND‏ عط m‏ مدوم 


mua 555 ررم سيروم‎ v 5y mym 


اح سي جى tr wen‏ 


Zur Geschichte u. Literatur der Samaritaner 
nebst Varlaptdh-Veuitohziss der Genesis. 


(99:9 09—— 


Aus der 


Petersburger bibliothek. 


III a a 


Beitráge und Documente 


Geschichte des Karáerthums 
und 


der karáàischen Literatur. 


Von 


Abolf Neubauer. 


Évipjig, 
Oskar Leiner. 
18686. 


" def 1 ايك‎ : "s 
2 . 


1 ندر كس اموي 1 ا‎ oh. 
"M ^, 1 38 i " 3 ^ "P Tony al 
i» : (a 4 b- t4 * * * LX 


os 4ت‎ dal ني‎ 





Der hochgeehrten 


Frau Horace Günzburg 


geborenen 


Anna hosenberg 


8 * 11 0 6 * ع 1 + 3 


achtungsvoll gewidmet 


vom Verfasser. 


1 toishegort vU 


(sa88 sosja 


7w 


T 9] 


1 


0 e» da: 
duni cir aqitbnes 0 


[346821 





37 0 157 0 11 


11 sua fata litterae. — Literatur ist 
gegenwürtig auch ein Modeartikel geworden; einmal ist S aa d- 
jah an der Reihe, ein anderes Mal Gabirol und in jüng- 
ster Zeit die Karüer. Schon lüngst war die Existenz einer 
bedeutenden karüischen Bibliothek in der Krim bekannt, einige 
Auszüge aus derselben gab der gottselige Pinsker schon 
im Literaturblatte des Orients und nach langjáhrigem 
Forschen und Grübeln lieferte er uns sein werthvolles Werk 
Likute kadmonioth, welches wichtige Stücke aus ge- 
nannter Sammlung enthült. Kaum hatten die einzelnen Bogen 
die Presse verlassen als schon deren Inhalt zu einem ge- 
schiehtlichen Gebáude verwendet wurde, die Resultate dieses 
unsterblichen Gelehrten wurden fast unbestritten aufge- 
nommen und jeder seiner Federzeige war untrüglich. 


Was haben Karüer Alles nicht geleistet? Die Mas 
soren erfunden und festgestellt, die ersten jüdischen Philo- 
sophen gingen aus ihrer Mitte hervor, die hebráüische Gram- 
matik war ihr Eigenthum, die Exegese wussten nur sie zu 
handhaben und — der letzte Gnadenstoss für die Rabbaniten 
— auch der erste rhytmische Dichter gehórt ihnen an; 
die berühmte spanische Dichterschule konnte nur aus ihren 
Quellen schópfen, Gabirol Juda halevi waren Plagiatoren - 


VII 


und schmückten sich mit karáischen Federn. 0 Heine, wa- 
rum hast du nicht lünger gelebt, um Moses dari zu be- 
singen und die Spanier, die fremdes Eigenthum sich ange- 
eignet haben, zu geisseln! — Doch schlafen und schlummern 
nicht die Hüter der jüdischen Literatur; von vielen Seiten 
wurden diese Anmassungen gerügt und durch schlagende 
Beweise dargethan, dass dem nicht so sei Der uner- 

müdliche G eig er in verschiedenen Zeitschriften, der beissende 
Sehorr in seinem Chaluz (doch ist dieser etwas zu weit 

gegangen) und ich selbst mit meinen schwachen Kenntnissen 

unabhüngig von den erstern, im Journal asiatique (1862 und 

1863) haben es deutlich auseinandergesetzt, wie der un- 

vergessliche Pinsker, geblendet durch das ungeheure 

Material, sich durch Zitate und Epigraphe irre führen liess . 
und nahm die zwei berühmten jüdischen Historiker, den gott- 

seliren Jost und Hrn. Dr. Graetzins Schlepptau. Ein Werk 

jüngster Epoche, welehes eine Uebersetzung oder deutsche 

Bearbeitung vom Likute kadmonioth sein soll, hat alle 

Kritiken unberüeksichtigt gelassen und ist dieses Buch, 

welches mit vielem Fleisse zusammengetragen und viel Be- 

lesenheit beurkundet, bestimmt dem kleinen Kreis der Leser 

für dergleichen Werke einen falschen Begriff von karàáischer 
Literatur beizubringen (Vrgl. Jüdische Zeitsehrift von 

Geiger 1865. 85. 166 Note). 


Ich habe mir daher zur Aufgabe gestellt in diesem 
kleinen und geringen Werke eine gedràüngte Uebersicht 
der karüischen Literatur zu geben, so wie ich sie aus der 
genannten krimischen Sammlung, die gegenwártig Eigen- 
thum der kaiserliehen Bibliothek in Petersburg ist, zusammen- 
stellen konnte; ieh muss gestehen, dass nur wenig Ausbeute 
da zu machen ist, und war ieh von der Sammlung sehr ent- 
tiuscht, naehdem ich mir, so wie vielleicht viele andere, dem 
Làrmsehlagen der Zeitungen nach zu urtheilen, viel mehr von 


IX 


derselben versprochen hatte. Ich habe dieses Verhültniss 
genau in meinen Rapporten an den Unterrichts - Minister 
in Paris (journ. as. 1865. tom. I) auseinander. gesetzt, und 
gebe ich iu vorliegendem Schriftehen in kurzer Fassung die 
Resultate, die ich aus den Handsehriften der Petersburger 
Bibliothek ziehen konnte; ich habe so viel als móglieh Wieder- 
holungen aus schon gedruckten Werken vermieden, denn 
in meiner Absicht lag es nicht ein dickes Buch zu schreiben, 
und nur um  Documente an einander zu reihen, nahmdie 
iceh zu schon Gesagtem meine Zuflucht. 


Die karáischen Schulen waren unabháüngig von einander 
und ein Gelehrter übte auf den andern keinen Einfluss, die 
Data sind zudem noch unsicher, weswegen es mir unprak- 
tisch schien meine Abhandlung ehronologisceh zu ordnen; 
vielmehr habe ich es vorgezogen, nach Lündereien die Docu- 
mente zu ordnen. Viele derselben habe ich in den Noten 
und Anháüngen im Originale gegeben, damit die Historiker, 
wenn sie vielleicht von dem Einen oder dem Andern Gebrauch 
machen kónnen, sich durch eigene Einsicht von der Riehtig- 
keit meiner Auffassung überzeugen mógen; ich habe auch 
auf die Epigraphe der alten Rollen und auf manche rabbi- 
nischen Werke Rücksicht genommen, um beiliufig zu sagen, 
welche Schütze die Petersburger Bibliothek birgt. 


Die Dogimatik und der Ritus der Karüer sind erst 
vor Kurzem vom seligen Jost beschrieben worden, doch ist 
dieses in moderner Sprache fast unmóglich, wenn man nicht 
Umschreibungen anwenden will; ich habe daher recht zu 
thun geglaubt zwei kurzgefasste dogmatische Werke aus 
jüngster Zeit, die als polemische Schriften für Regenten und 
Minister bestimmt waren, im Originale zu geben; die des 
Hebráisehen Kundigen werden einen klaren Begriff von der 
karüischen Dogmatik bekommen und so viel ich weiss, ist 


bis jetzt noch kein eigentliehes karáisches Geboten- 
x 


X 


buch veróffentlicht; die grósseren Werke, die diesen Gegen- 
stand behandeln, sind uns nur selten, zugánglich, wenn sie 
auch gedruckt sind. 


Ich kann nieht umhin, den zwei Gelehrten, Herrn von 
Dorn, Akademiker und Herrn Professor Chwolson für 
deren freundlichen DBeistand wáhrend meiner Anwesenheit 
in der Czarenhauptstadt óffentlichen Dank zu zollen und bin 
ich auch Herrn von Delianoff, Direktor der kaiserlichen 
Bibliothek in St. Petersburg und Herrn von Bitschkloff 
Conservator der Manuscripte daselbst für deren ausserordent- 
liche Bereitwilligkeit zu vielem Danke verpflichtet. —  Ent- 
fernt von dem Druckorte und, daher nicht im Stande die, 
Correetur selbst zu besorgen, musste ich mich mit Hilfe an- 
derer begnügen, man kann es Niemand aufbürden, die Ge- 
nauigkeit die eine Correetur verlangt, für einen Andern zu 
beobachten, weswegen die geehrten Leser dieses Schriftehens 
so manche Verstósse wahrnehmen werden und kann ich 
niehts anderes thun, als um; Nachsicht zu bitten. 


Menton (bei Nizza) 159. December 1365. 


Ad. Neubauer. 


ABerichtigungen. 


Seite Zeile statt lies 
VII 14 Federzeige , Federzüge 
X 18 ist zu zu streichen X 
9 4 subjectiren subjectiven 
3 293  Prefession Profession 
D. 14. mir nur 
8 26 sie die 
8 30  befnredigen begnügen 
10 14 Juden Feder 
11 30 Taluud Talmud 
16 19 dNapha Napcha 
21 4 andere Resultate - Resultate anderer 
26 9 lies: über Maimonides 
24 111 Bahn Lese 
29 9 tartarischen tatarischen 
30 Note  Chiwolsonis Chwolson's 
32 1 seit 1500 Jahre zu lesen 
34 22 der Magiha des Magiha 
' 36 50 ein anderes Andere 
91 2 lies: dieselbe irrige Meinung wie die 
, 98 2 laderisirten cadenzirten 
49 12 würden werden 
471 2 nun den 
49 28 Schiüchter Schomer 
90 20 lies: chasan angehórend 
Bb 15 de es 


56 25 das erste nach zu streichen 
06 Note 2 lies: vergl. Seite 25 


650 19 wohnen wird wohnen, wo 
65 2"  Narbonls slch Narboni's sich 


67 31  Siddumir Siddurim 
xo 


xH 


16 11 lies: sehon Kunde von 

85 1 und 2 lies: sind nieht ganz verniehtet worden, 
haben aber alles vergessen 

85 2 von unten lies nur statt mir 

90 24 lies den andern Büchern Mosis 


93 20 statt Arm... Arud 
106 20 zu lesen: Sprache enthàlt 

1089. 10" *7 yox 15 meonm UN 
49e om bY-bN طدوندبرط‎ 

TOS Me op y»ebwi 0535 

10g" 1T" "2S7 EH SNS OON 
108" "9^ DT NES SE 

110 12 statt lies 5» 


110 14 zu lesen: 2*yow m5 ow mbyn ^5 wm" Die 
arabischen Stellen sind leider zu corrupt, so dass 
ich unmóglich alles corrigiren kann. 

112 12 zu lesen: (sieh oben S. 40) 

19509 à pos 5" mm 

195 14 - (n3y) 

199 findet sich eine Versetzung; Zeile 17 ist ow/BN" zu 
streichen. und hierauf die Stelle S. 130 Z. 5, 
die mit den Worten rry ^?75 anfángt, zu lesen. 
Die Stelle S. 129 nbwm ددده‎ . . . . WEN" د‎ 
soll dem letzten Worte der Seite 130 nb»? 
mnpnyn folgen. 


llebráische Texte. 
Seite Zeile 
22 20 zu lesen: NY amos yan 
215 EG: 5 Ww eammun 
49 2vunt, noy wbw 023 we 5 
Geringere Fehler werden alle des Hebrüischen Kundigen 


leieht corrigiren kónnen. 


Druck von Oskar Leiner in Leipzig. 


|l. Capitel ^ 


Die ersten Karáer und die Schriften in 
arabischer Sprache. 


Der Ursprung des Karáismus ist eben so unkiar heute, 
nachdem man seit 10 Jahren sich fast ausschliesslich in 
der jüdischliterarischen Welt damit bescháftigt, wie er früher 
gewesen ist. Und wie sollte es anders sein? Ist nicht die Epoche 
vom Absehlusse des Talmuds bis Saadias ein versiegeltes 
Buch für uns?  Kónnen wir durch einige zerstreute Zitate 
das System dieses oder jenes Gaon feststellen? | Der An- 
fang des Karüismus fállt aber gerade in jene Zeit, und auch 
von dieser Sekte ist kein Original, welches von den 
ersten Anregern der Karàáischen Idee verfasst wurde, übrig 
zeblieben. — Also weder Feinde noch Freunde geben uns 
authentische Nachrichten über den ersten Funken, der 
die grosse Flamme des Sektirerthums angefacht hat. 

Die spáütern Schriften der Karüer wie ich schon ander- 
wáürts gesagt und noch in Folge Gelegenheit haben werde, da- 
rauf zurückzukommen, sind dermassen verworren abgefasst !), 
dass ihren Anführungen kein Glauben :geschenkt werden 
darf, wenn es sich hauptsüchlich darum handelt, etwas Ge- 
schichtliches zu bestimmen; wie leicht wird der Leser, 
dem fertige Facta in rosigen Phrasen vorgeführt werden, 
nicht irre geleitet. — Sind die Werke aüs der arabischen 


1) Vrgl. Journal asiatique 1863. I. Theil. 





— 


2 


Periode noch beachtenswerth, so auch da schon beliebige 
Nüancen und grundfalsche Ideen vorgefunden werden, kónnen 
die Werke in hebrüischer Sprache in byzantinischen Lündern 
und besonders in Polen nur einen subjectiren, vielleicht 
nur bibliographischen Werth haben, denn da herrscht 
eine Confussion ohne Gleichen. In jeder einzelnen Schrift 
werden die Namen der karüschen Gelehrten in anderer 
Ordnung aufgezáühlt,'") ein Autor schreibt den andern aus, 
ohne ein Wort darüber zu sagen.?) Die Uebersetzungen 
aus dem Arabischen sind in einem unverstándlichen Hebráisch 
gezeben, und der Uebersetzer macht Interpolationen wie es 
ihm beliebt. ) Was noch ein grósserer Uebelstand ist, dass 
nur bei wenigen Werken der Karüer die eigentliche Sache, 
die es behandeln will, ins Auge gefasst wird, vielmehr wird 


es vom Banner der Parteisucht und der Anfeindungen . 


gegen den Rabbanismus angeführt. Sehr zweifelhaft ist es 
jedenfalls, ob die Karáer unmittelbar aus den Saducáern 
hervorgingen, oder ob diese Sekte ihr ganzes Leben ver- 
loren und nur als vermoderte Leiche noch dem Gedüchtnisse 
der Talmudisten vorschwebte; ich bin geneigt, letzteres an- 
zunehmen, obzwar eine Autoritit, wie Geiger?) und nach 
ihm Dr. Fürst?) für das erstere so manche Gründe angeben. 
Was sicher ist, dass die karüische Lehre sich dem Saducàis- 
mus ganz annühert und dass die Auslegungen derselben 
vom ersten Stifter ÀAnan benutzt wurden. 


!) Vrgl. Chelukath hakaraim in lik. kadm. von Pinsker, 
Anfang S. 106; ib. 168; Dod Mordechai (ed. Wien) p. 5; Or. 
Zad. p. 21 u. w. Haath. hathorah von Mos. Baschiatzi (Hdsch.) 
vnd Apirjon von R. Schlomoh Troki (Hdsch.) 

2) Vrgl. lik. kad m. Anhang p. 89. 

3) Vrgl. weiter die Uebersetzungen der philosophischen Werke 
R. Joseph haroch und dazu Note: VI. 

^; Vrgl. sene vortrefflichen Vorlesungen 11. 

*j Geschichte des Karàerthums I. p. 13. u. w. 


85 


Lange schon vor diesem wurde der Geist, die Redaction 
der heiligen Sehrift festzustellen, rege; schon die 'Talmu- 
disten hatten eine Idee von der Massorah?), den Accenten 
und vielen grammatischen Formeln; irrig also ist die schóne 
Erfindung der Vocale und Redactionen der Massoren den 
Karüern fast ausschliesslich  zuzutheilen.?) ^ Wáre 
dieses der Fall gewesen, so hátten die Autoren wie Salmon, 
David ben Abraham und Jepheth es nicht versáumt, 
die grosse Trommel zu schlagen, um den Rabbaniten die 
Benutzung ihrer Erfindungen von der Nase zu reiben; um 
nur eine Idee des Gegentheils anzuführen, betrachte man 
unsre vorhandenen Massoren, welche von den Karáern 
benutzt werden, ohne sich dieselben im geringsten aneignen 
zu wollen; 3) es gehórt wahrlich eine Kareomanie dazu 
wenn man einen Namen Mocha, Jehudah hanakdan 
und andere am Rande einer Bibel oder in einem spütern 
karüischen Werke zitirt findet, schon daraus schliessen zu 
wollen, dass diese die Massoreten waren. Ich bemerke 
nur beiláufig, dass ausdrücklichere Zitate vorliegen, woraus 
hervorgeht, dass die Rabbaniten sich wenigstens eben so 
gut mit der Massorah abgegeben haben.?) Der Name 
Karáer, welcher von ,Kara* lesen, abstammt, mag dazu 
beigetragen haben, diese für die Bibelleser von Prefession 
zu halten, und wir finden in der That eine Stelle, in welcher 
man diese als die des Dibellesenskundigen über schwierige 


1( Vrgl. Bab. Talmud, Megilah p. 3. r. und meine Notice 
journ. as. 1861 December; p. 9. im Separat- Abzug. 

?| lik. kadm. Text S. 29, — Grátz, Geschichte V. Band S. 344. 
Purst lc Sid, mw. 

3) Alle Massoren am Ende der Bibel. Fragmente in der 
Petersburger Kais. Bibliothek nnd die aus der Krim herrühren, sind 
die uns bekannten, 

5) Vrgl. Note I. " 

1 * 


E 


Stellen zu Rathe zieht; '") der Name Karáer ist erst قم‎ 
entstanden, vielleicht nach dem Namen eines Stifters, der 
den Beinamen Kara?) führte, und erst naeh der Vereinigung 
aller kleineren Sekten, die gegen den Talmud waren, der 
ganzen Sekte beigelegt wurde. ?) 

Alles, was zugegeben werden kann, ist, dass die gram-. 
matische Schule bei den Karüern háufiger als bei den 
Rabbaniten war, wiewohl auch dieses noch nicht begründet 
ist, denn besitzen wir ein grosses Worterbueh aus dem 
10. Jahrhundert von den Karáern, so wissen wir doch auch, 
dass Saadyah ein àáhnliehes abgefasst, welches leider noeh 
nicht. aufgefunden worden ist. ^?) 


Uebergehen wir nun die vorkarüische Epoche, die ohne- 
hin schon so sehón von D. Grátz in seinem Geschiehtswerke 
dargestellt ist, und der Prof. Fürst?) ein besonderes Kapitel 
gewidmet hat, in welehem nicht nur die vermeintlichen Karáer, 
sondern auch der Wirkungskreis der Rabbaniten mit schónen 
Farben ausgemalt ist, und wo man nur|bedauern kann, so 
viele fabelhafte Personen 9) mit hineingeschleppt zu finden, 50 
kümen wir zum eigentlichen Stifter der neuen Sekte, Anan. 
Bevor ein besserer Beweggrund gefunden wird, muss immer 
der des David ben?) Abraham benutzt werden, dass 
Anan aus gekrünktem Ehrgeize den. Gehorsam dem Talmud 
zekündigt hatte. Wenn man in der That durch Geiger) 
weiss, dass die Pharisáüer, dié spüter Talmudisten werden, 
die eigentliche Fortschrittspartei im Judenthume ist, und 


1) Vrgl. Note II. 

?j Wie Joseph Kara bei den Rabbaniten. 

*) Vrgl. Salomon ben Jerucham in lik, kadm. Text 122. 
^) Vrgl. Notice sur Saadyah von Munk p. 14. 

5) Geschichte der Juden Band V. Fürst 1. c. erstes Kapitel. 
9) Assaf, Jochanan hajarehoni u. A. 

7) Sepher Rakkabbalah. 

*) Vrgl, seine Zeitschrift II. Band, 


0 


dass die Sadueüer mit ihrer verknócherten Idee, den Buch- 
staben festzuhalten, ohne eine zeitgemáüsse Auslegung 
zuzulassen, den Fortschritt hemmten; wenn nun bewiesen 
ist. dass die Karüer sich nur dieser Auslegungen bedienten, 
wie solle man also vermuthen kónnen, dass ein Geelehrter, 
wie Anan, aus blosser Ueberzeugung nur den Rückschritt 
angetreten hütte? Betrachtet man nur einzig und allein das 
Kalenderwesen, welehes so sinnreieh von den "Tal 
mudisten auf Berechnung gestüzt wurde, wodurch die Juden 
in allen Lündern an ein und demselben Tag die Feste be- 
gehen, wo hingegen bei den Karüern, wo der Neumnondstag 
nach dem ersten Sichtbarwerden der Mondessichel bestimmt 
wird, die Feste an verschiedenen Tagen gefeiert werden. 
Ist hierin nicht ein Muthwille zu erkennen, wenn man ander- 
weitig nicht behaupten wollte, dass die Stifter des Karáer- 
thums gauz verstandlos zu Werke gegangen sind? 


Von Anan' Sehriften sind mir Bruchstücke bekannt, 
die in aramiüschem Dialekte geschrieben sind und vielleicht 
eie Art Mischmna bilden sollten; es ist hócehst unwahr- 
scheinlich, dass Anan arabisch geschrieben hat, denn der 
eigentliche karüische Keim liegt in Persien, wo man das 
Arabische nicht kannte. Sicher ist es aber, dass Anan sich 
durehaus nicht mit Philosophie abgegeben hat,!) denn sonst 
hütte es Salmon ben Jerucham und Jepheth nicht gewagt, 
solehe Expectorationen gegen das Studium der Philosophie 
und der arabischen Grammatik auszustossen; diese waren 
vielmehr gegen die spáütern Schulen des Joseph haroéh und 
die Grammatiker gerichtet. Die arabischen Nachrichten sind 
hier unzurechnungsfühig, da diese nur vom Hürensagen be- 
richten, und zudem selbst diese Berichte von denen, die 
Anan zum Philosophen machen wollten, nicht wie sie sind 


1) Vrgl. Fürst 1. e. Band I. S. 40, 


6 


angenommen werden kónnen.!) | Anan, sowie überhaupt 
dessen erste Nachfolger hingen ganz der Mischna an, und 
noch die spüteren machen ihm Vorwürfe, zu viel Rabbani- 
tisches aufgenommen zu haben.?) Seine Auslegungen werden 
oft bestritten und beweisen uns nur zu deutlich, dass er 
nur Vorsteher einer loealen Sekte war, so wié Benjamin 
el-Nehavendi in seinem Orte und Jehudah haparsi 
und andere in ihren Gemeinden. 


Ich übergehe hier alle Namen, die Pinsker zwischen 
Anan und Benjamin el-Nehavendi giebt, weil von den einen 
nichts Neues gesagt werden kann und von manchen andern 
die Existenz sehr in Frage gestellt werden muss. Benjamin 
hat, sowie wahrscheinlich auch sein Vorgünger eim Sepher 
hamizwoth verfasst; ob nun das identisch mit dem 
Massath Benjamin ist, kann nicht festgestellt werden. 
Jedenfalls ist der Anfang in diesem Duche von einem Ab- 
sehreiber modificirt,?) denn zu seiner Zeit gab es noch keine 
karüische Gemeinde im Allgemeinen. Arabisch hat auch 
er nieht geschrieben, wenn er auch Commentare zu ver- 
sehiedenen Büchern der Bibel verfasst hat, welches deutlich 
von Zitaten bei Salmon und Jepheth hervorgeht. *) ^ Wieder 
muss ich hier mehrere Namen bei Pinsker übergehen, da 
manche derselben keine Karáer sind,?) der Dichter Moses 
Dari ins 19. Jahrhundert gehórt, wie wir weiter sehen 
werden, und andere nur aus sehr unsicheren Zitaten hervor- 
gehen. 


1 Vrgl. Fürst l. c. S. 42, was das Buch Fadalkah enthàlt, vrgl. 
Note III. 


?) Vrgl. lik, kadm. Text p. 21. 

3) Vrgl. Note IV. 

^) Vrgl. Note V. 

5) Wie Jehndah ben Koreisch, vrgl. darüber meine Notice. 
Separat- Abzug p. 159, jour. asiatique 1862, 


1 

Die Tháütigkeit der Gemeinden Babyloniens und Persiens 
verschwindet, da die meisten Karáer von Bedeutung sich 
nach Jerusalem begeben, hóchst wahrscheinlieh aus messia- 
nischen Gründen; die Berechnung für die Ankunft des 
Messias scheint in der That eine grosse Rolle bei den 
Sektirern gespielt zu haben.?) Die in Jerusalem wohnenden 
führen den Titel Sehoschanim?) (Maskilim) eine An- 
spielung auf Daniel XIL, 3 und hier sehen sie die Christen 
noch bedrüngter als die Juden, woher es wohl kommen mag, 
dass die Karáüer immer bitter gegen den Islam sprechen, 
wührend sie das Christenthum milde behandeln, ja manch- 
mal mit demselben ein wenig liebüugeln. ?) 


Abul-farag harun (Jeschua Ahron) aus Jerusalem 
(Ende des 9. Jahrhunderts) ist der erste, von dem wir mit 
Sieherheit wissen, dass er einen Commentar zum Penta- 
teuch in arabischer Sprache geschrieben hat; er war wahr- 
scheinlich auch. Grammatiker. 


Von einem ültern Zeitgenossen Saadyahs besitzen wir 
in hebrüischer Uebersetzung mur philosophische Werke; sie 
führen den Namen Sepher Neimoth (Muchtawi) und 
Machkimath pethi (el-istibsar). © Der Verfasser der- 


!) So findet man Berechnungen über die Ankunft desselben von 
Benjamin, Salmon und Jephet; ein Auszug aller messianischen Stellen 
ans Jephets Commentaren findet sich unter dem Namen Scharch 
el athidoth (Erklàrung der Zukunft) in arabischer Sprache in 
Petersburg No. 581 und 582; vrgl. meinen Rapport im Journal 
asiatique 1865. | B. I. 

2 Vrgl. lik. kadm, Text p. 22. 

3) Jephet, so wie die spàtern heissen Mahomet den wahn- 
sinnigen und giebt er die Stücke in hebràischer Sprache. Gegen 
den Stifter des Christenthum verhalten sie sich nentral; M. Baschi- 
atzi hingegen sagt von ihm er war ein sehr frommer Mann ge- 
wesen. Vrgl. Steinschneider Leyd. Cat. Appendix. VIII. 

3) citirt von Samuel Magrebi und welcher Titel besser passt 
als Mansuri, 


8 


selben ist Joseph el-bassir (haroeh) Im ersteren Buche 
ziürt er viele andere seiner Werke, woraus ersichtlich ist, 
dass dieser Autor einer der schreibefertigsten in diesem 
Zweige der Wissenschaft war. Sehr verdienstlich würe für 
die Studien der Philosophie der Araber, bevor ihnen die 
aristotelisehen  Sehriften zugánglich gemacht wurden, dieses 
Buch genau zu analysiren. Da nun drei Handschriften davon 
vorhanden sind,!) so würe dies nieht Sache der Unmüóglich- 
keit, allein es ist nieht das Werk eines Anfüngers, es ge- 
hórt dazu eine tiefe Kenntniss der arabischen Sprache, um 
sich das verdorbene Hebráisch ins Arabische über- 
tragen zu kónnen, ferner eine weite Bekanntschaft mit dem 
philosophisehen Stoff des Kalams und eine logische Kritik, 
um die entstellte Form wieder in Ordnung zu bringen und 
die Zusátze, die die Uebersetzer sich erlaubt haben, vom 
Originale zu unterscheiden. 

Vom zweiten Werke wissen wir in der That, dass drei 
Uebersetzungen vorhanden sind, die eine von Tobiah 
hamaathik, eie zweite von Eliah Basehiatzi und 
eie dritte von Eliah Jeruschalmi, Sohn des Baruch 
Jerusehalmi, Sohn des Schelomoh  hasaken. ^ Der dritte 
Uebersetzer sagt, er habe diese Arbeit unternommen, obzwar 
er nieht berufen dazu war, weil er die Anschuldigungen Mai- 
monides gegen die Gaonim, worunter er Saadyah versteht, 
und gegen die Karàáer, dass sie ihre Erklürungen über 
sie Einheit Gottes von den Mutakalamin genommen hít- 
ten, gesehen; aus diesem Werke soll aber bewiesen werden, 
dass die Karüer an die Erschaffnng der Welt glauben, wie 
sie die Thora lehrt und sich durchaus nicht mit den Sátzen 
der Mutakalamin befriedigen. — Joseph haroéh hat das 
Werk arabiseh geschrieben, damit es jedem zugánglieh sei, 
und dass jedermann sich daraus über die Gottheit, dessen 


1) In Paris, Petersburz und Leyden. 


9 


Einheit und Gebote belehre, und nicht erst an fremde Werke 
sich wenden müsse; dieses thaten alle unsere Gelehrten, 
weil zu jener Zeit das Volk noch in Ungewissheit! schwebte 
und der Uebergang zu einem andern Glauben nicht viel 
Schwierigkeiten gehabt hütte. 

Der Uebersetzer sagt, er denke durchaus nicht: un- 
recht zu thun, wenn er manche Wórter hinzufügt oder 
wegnimmt, denn so muss es mit den Uebersetzungen aus 
dem arabischen gehen, so hat es auch 'Tibbon gethan; 
auch 'lTobiah hat sich nichts daraus gemacht, vieles bei 
seiner Uebersetzung hinzuzufügen, wie das schon Eliah 
Baschiatzi !) in seiner Uebersetzung beweist. Unser Ueber- 
setzer riehtet sich ganz in der Anzahl der Capitel nach 
Eliah Baschiatzi. ^ Eine Naechschrift in diesem Manusceripte 
vom Absehreiber?) will sogar wissen, dass dieses Duch nicht 
ganz vorgefunden wird; ich werde spáüter noch diese Nach- 
schrift anführen. 


Ist es also moglich, bei einem solehen Zustande von 
Werken nur noch nach Anfüngen der Kapitel, ohne das 
ganze Werk durcehgelesen zu haben, irgend welche kurze 
Beschreibung zu geben? Ich glaube, es wird am rath- 
samsten sein, diese Arbeit unserem sichersten Gewáührsmanne 
Munk zu überlassen, der diesen Gegenstand in der Vorrede 
zum Moreh Nebuchim behandeln wird. ^Oberflüchlich kann 
man nur sagen, dass Joseph haroéh, wie auch die spátern 
Karaim in genannten und anonym philosophischen Werken 
den Kalam der Bibel anpassen wollen, wie dies Maimo- 
nides mit Aristoteles gemacht hat. 


Die anderen Werke unseres Joseph, zitirt in seinen 
Büchern, wie auch die Secten, sind hinlánglich dureh Stein- 


1) Vrgl. Note VI. 
2( hamatik scheint hier die Bedeutung von Copisten zu haben ; 
vrgl, Note XXV. 


10 


schneider') und Pinsker?) bekannt. Eine grosse Rolle spielt 
er dureh seine Theorie über die ehelichen Verwandtschafts- 
gesetze (Ineest) worin ihm Jeschuah (Abul Furkan Abu 
Assad) folgt, der gewóhnlich sein Schüler genannt wird und 
worüber ich noch spáter sprechen werde. 

Wenn wir von einer lebhaften und regen "Thátigkeit 
im Karüerthum sprechen, so müssen wir diese in die Zeit 
Saadyahs versetzen; zu jener Zeit fingen die Karüer ein 
Propagandensystem an und richteten ein fórmliches Missions- 
wesen ein. Wir finden sie in Aegypten schon in Gemeinden 
gesehaart und sie- begeben sich nach Constantinopel und die 
Krim, um dureh ihre Wiederlegungen die Rabbaniten zum 
Abfall zu bringen. Aber sie fanden auch ihren Mann, der 
ebenso krüftig die Juden führen konnte und die biblischen 
Erklürungen einleuchtender zu machen wusste. Saadyah 
der Talmudist, Exeget, Grammatiker und Polemiker, macht 
ihnen viel zu schaffen; er schrieb Widerlegungen gegen 
die áültern Sektirer Chivi und ben Sak wijah und verfasste 
sein philosophisch-religióses Buch Emunoth wedeoth, 
welehes, wenn auch Spuren vom Kalam enthaltend, sich 
doch auf echt jüdischem Boden bewegte. Gegen diesen also 
waren alle ihre Geschosse gerichtet und er war die:Ziel- 
Scheibe der mit ihm gleichzeitig lebenden karáüischen Ge- 
lehrten;  spáütere konnten ihm auch seine Hiebe nicht 
vergessen und gaben sich auch alle mógliche Mühe, ihn 
anzugreifen. 

Salmon ben Jerucham, ein jüngerer Zeitgenosse 
von ihm, schrieb Streitsehriften gegen ihn und hatte es in 
seinen Commentaren nur auf ihn abgesehen. Ich muss hier 
alle Angaben über dessen Geburtsjahr, seine Wirksamkeit 
zu 13 Jahren und genaue Angabe der Zeit, wann er seine 


1) Leyd. Cat. Cod. 41. a. 
?) lik. kadm. Anhang S. 196. 


11 


Werke (von denen noch gar nieht sicher ist, ob er sie alle 
niedergeschrieben hat), übergehen; alle Quellen für diese Punkte 
sind voll von Anachronismen und Widersprüchen und 
die hebrüischen Uebersetzungen gepfropft von willkürlichen 
Interpellationen. — Sollte man allen. diesen Namen, die in 
den verschiedenen Mukadamath und  Sendschreiben 
vorkommen, Vertrauen schenken wollen, so  würe niclits 
anderes zu thun, als zu behaupten, dass die 600000 Fuss- 
günger, die ans Egypten kamen, lauter karáische Ge- 
lehrte waren; man muss es durchaus der Zeit überlassen, 
diese verschiedenen Irrthümer aufzuklüren, denn obzwar die 
Petersburger Bibliothek bis jetzt die grósste Sammlung von 
karüischen Handschriften besitzt, so ist es damit noch 
immer nieht gesagt, dass alles erschópft sei der Orient birgt 
noch viele Sehátze, sowohl für die rabbanitische, als karái- 
sche Literatur. Ich werde also blos von den vorhan. 
denen Commentaren sprechen; sein Commentar zu Koheleth 
enthült nichts Mystisches und findet er auch keine Anspic- 
lungen auf Israel oder die Karüer darin, vielmehr spricht er 
gegen eine mystische Auffassung dieses Buches, denn es 
soll nur reine Moral darin liegen,?) dem Menschen seine 
Vergünglichkeit zu predigen und die Furcht vor Gott als 
Endzweck aufzustellen; er beruft sich auf eine Erklárung in 
der Vorrede zu Mischle, wie auf den Commentar zu den Psal- 
men und Hiob. Jedoch kann er es nicht unterlassen, gegen 
das Studium der Philosophie zu toben: , Die weltlichen 
Wissenschaften sind nichtig und durchaus keine Stütze für 
den Menschen, nur die Thora erleuchtet. ^ | Die Mischna 
hàlt er in Ehren und er nennt die Lehrer daselbst die 
alten, wenn er etwas als Deleg zitirt, hingegen den Tal- 
uud die Sprache der Rabbaniten. 


') Vrgl. dessen Mukademah lik, kadm. Anhang p. 61. 
?) Vrgl. Note V. 





مسمس دوو عمد 


12 


Im Psalmen- Commentar füngt er gleich in der |Vorrede 
gegen Saadyah zu kümpfen an; er sagt: zu meiner Zeit 
hórte ich einen Mann, den man Fajjumi nannte, sagen, 
dass Tilim nur zur Zeit, als der 'Tempel noch stand, mit 
Instrumentenbegleitung rezitirt wurde. ,Er beweist durch 
mehrere Gebete, die von David selbst noch in der Wüste 
und bei anderen Gelegenheiten vor dem 'Tempelbau verfasst 
worden sind, dass dies nicht der Fall sein kann. Jedes 
einzelne Buch wird Megilah genannt, grammatische 
Bemerkungen finden sieh in diesem Commentar nur spárlich 
und sehr elementar. ^ Aus einer Stelle zu Capitel 30 !) 
erfahren wir, dass er seinen Commentar gegen 970—974 
cesehrieben haben kann; er sagt nümlich, wie es bekannt 
ist, dass wührend mehr als 500 Jahren, wo die heilige 
Stadt in der Hand der Griechen (Christen) war, konnten 
die Israeliten nieht nach Jerusalem kommen, ohne sich der 
'Todesgefahr auszusetzen; als nun das ismaelitische Reich 
dort gegründet ward, wurden sie eine Zeit lang in der hei- 


ligen Stadt zugelassen, nachher wurden sie bóser Hand- : 


lungen, als wie des Weintrinkens, des Berauschens, u. s. w. 
angeklagt und wurden daher in ein Viertel von Jerusalem 
verwiesen, wo sie beten kónnen, ohne in die anderen kom- 
men zu dürfen, spáter wollten sie uns ganz aus den Thoren 
Jerusalem's verweisen. ^ Nun mnàühern sich die Christen 
mit einem Heere, um uns ganz aus Jerusalem zu vertreiben 
und uns gàünzlich von der heiligen Stadt zu trennen; ich 
bete zu Gott, dass ihr Wille nieht geschehe und ihr Vor- 
haben nieht zur Ausführung komme.* Dieses Faktum hat 
gewiss Bezug auf die Zeit, wo Nicephorus Phocas 
Antiochien besetzte und sein Nachfolger Zemisees schon 
im Besitze mehrerer judáüischen Stüdte?) war (970) ^ Er 


2 Vrgl, Note VII. 
?, Vrgl, Palestine von Munk p. 615. 


13 

wirft den Rabbaniten Doppelzüngigkeit vor; p. 192 sagt er: 
Sehen wir nieht jeden Tag, dass Jemand Dir begegnet, 
Dieh grüsst und umarmt, geht in die Synagoge und spricht 
den Bann über dich aus; fragst Du ihn, warum denn, so 
antwortet er, weil Du die Festtage nieht in der Regel hiltst 
und doch weiss er, dass wir die Festtage ganz mach der 
Regel der Misehna festsetzen. ^ Pag. 330* bezieht er die 
Prophezeihung im Jesaias XXL Y auf Jesus, der auf den 
Esel ritt, und auf die Muhamedamner, die an ihrem Festtage 
ein Kameel opferm. !) 


Sehon aus seinem Commentar zu den Klageliedern ist 
es bekannt, welcher Gegner er von allen andern Wissen- 
schaften war. Zu den Psalmen ?) spricht er sieh in عط‎ 
tigen Worten gegen manche Karüer aus, welche sich mit 
andern Wissenschaften abgeben, nicht nur gegen Abu 
suweid und Abu el-rawendi spricht er seine Flüche, 
sondern auch gegen den el-magest und die Bücher des 
Euklides, er sagt: dies alles findet man in der Bibel, 
erklürt, wenn es heisst: (Gen. IL, 1) Gott hat sie eingesetzt 
in den Himmel, um auf die Erde zu leuchten, wozu sich 
mit den Berechnungen abgeben, welehe von dem Einen auf 
eestellt;, von den Andern wieder eingestürzt werden; unter 
unsern Genossen, sagt er, giebt es sogar Leute, die sich mit 
der arabischen Grammatik abgeben und das Studium 
der Thorah vernachlássigen. ^ 


Seine Wuth und sein Parteigeist gegen die Rabbaniten 
scheint so weit zu gehen, dass er ihnen Sachen aufbindet, 
die gerade die Karáer hatten; so wirft er ihnen vor, dass 
sie sich ein Oberhaupt im Exil gewühlt hatten, ?) weswegen 
die Karáer aus ihrem  Verbande getreten sind. Nun 


!) Vrgl. Note VII. b. 
ره‎ Vrgl. Note 1 
3) Vrgl. Fürst, Geschichte der Karàer II. S. 81, 


14 


betrachtet man die genealogischen "Tafeln der Karáer, so 
wird man doch so viel Nessiim finden, mehr als man 
deren wünscht. ^ Ueberhaupt ist es merkwürdig zu sehen, 
wie die Karáer sich von einer Tradition lossagen wollen, und 
nur eine Namensveründerung erzielt haben; was bei uns 
der Talmud ist, das sind ihre Sepher hamizwoth von 
denen eines man jedem Einzelnen von Bedeutung zuschreiben 
darf.?) Sind etwa keine Streitigkeiten zwischen ihnen in 
der Festsetzung der Normen, dass sie den Rabbaniten, die 
zwischen Schamai?) und Hilel vorwerfen. Natürlich kann 
man von einem beschráünkten partheiischen Geiste, 
wie Salmon und viele. andere es waren, nicht verlangen, 
dass er die Hagadah von der Halachah zu trennen 
verstehe, (wissen es doch heut zu Tag viele, die aufgeklürt 
sich nennen, noch nicht) und nicht Symbolik als Dogmen 
betrachte; so bezieht er die Stelle (Ps. XIX, 51) ,, Die Frev- 
ler haben müch verspottet^ auf die bene Birab (Rabba- 
niten) weil sie die Pirké Schirah besitzen, ferner, dass 
sie zwel Thora haben und doch heisst es ,eine Thorah 
lat uns Mosche geboten (Deutr. XXX, 4), es heisst, sagt 
er, (Exod. XX, 2) ieh bin der ewige dein Gott; da 
behaupten die Rabbaniten, der Doppelname bedeute einen 
kleinen und einen grossen Gott, (das.) du sollst keine andern 
Gótter haben, und sie glaubten an das Schiur komah, 
(das.) Du sollst den Namen Gottes nicht zum falschen aus- 
sprechen und sie entbinden?) sich der Gelübde am Vor- 
abende des Kippur und hnliche bósartige kindische Vor- 
würfe, als wenn die Karüer von der hagadischen Auslegung 


1) Vrgl. Or. Zad. worin die Hàlfte der citirten Werke Gesetz- 
bücher sind. 

2 Und doch wollen die Karàer von Schamai abstammen; vrgl. 
die oben citirten Chroniken. 


3) Vrgl. Note IX. 


15 


frei würen; ich verweise hier nur auf die Erklürung ben 
Sitahs zu einer Stelle in Ezechiel. !) 


Aus dieser Methode der Interpretation der Dibel kann 
man ersehen, dass der Verlust der andern Bücher Salmons 
keim bedeutender ist, hier und da kónnte wohl eine 
Notiz zu benutzen sein, aber eigentlichen Werth ist ihnen 
nieht beizulegen. — Nach den Tikkun hakaraim?) soll 
Salmon auch eine Liturgie theilweise verfasst haben. 


Anders verháült es sich mit seinem Nachfolger Jepheth 
ben Ali, welcher ebenfalls ein eifriger Gegner Saadyha's 
war und ebenfalls die biblischen Bücher interpretirte. — Er 
nimmt schon vielmehr Rücksicht auf die Grammatik und ist 
überhaupt sehr belehrend in lexiealischer Beziehung und 
dureh Anführungen früherer Gelehrten ohne ihren Namen 
zu nennen. Jedoch eiferte er, wie Salmon, gegen das Stu- 
diun der Philosophie und anderer Wissenschaften. ^ Von 
ihm stehen uns mehre Werke zu Gebote; wir besitzen einen 
grossen Theil seiner Commentare zu Pentateuch ?) den ganzen 
Commentar zu Isaias, *) Jeremias, ?) einem 'Theile der kleinen 
Propheten,9) den Psalmen,?) Sprüchen,9) Job?) und Damniel.!?) 
Zuerst scheint er sein Sepher Hamitzwoth verfasst zu 
haben, denn dieses zitirt er schon in seinem Pentateuch- 
commentar, wo er 2012 Wiederlegungen gegen die Rabba- 


!) In meiner Notice Separat- Abzug p. 185. jour. as. 1862. t. II. 

?) Vrgl. Note X. 

3) Ueber die Pariser Ms. vrgl, Munk in Jost's Annalen, Peters 
burg No. 562 — 569 Bruchstücke. 

3j Petersburg 569. 

5) ib, 570. 

5( Hosea 571, 021ل‎ 572, Aomos 574. 

7).575—76. 

*) 57 1—'18. 

?) 579 nur der II. Theil. 

19) 580. 





16 


niten, gegen ihre Behauptung von den Propheten, Ueber- 
lieferungen über das Gesetz zu besitzen, gegeben. Was für 
uns besonders viel Interesse in Jepheth's Commentaren hat, 
ist dass uns dureh ihn viele Stellen aus. Saadyahs Büchern. 
die er wórtlich anführt, bekannt werden. ^ So z. B. Exod. 
XXXV, 1 führt er mit gewaffneter Rede den Streit gegen 
Saadyah über das Lichtanzünden dureh andere am Sab- 
bath;') Lev. XX. ist er oft gegen Anan und Benjamin?) 
Lev. XXIII, 5 ist eine der interessantesten Stellen; er giebt 
Stücke aus dem Duche Kitab al-tamjiz von Saadyah 
und wir erfahren darin, dass es drei Sekten in Hinsicht der 
Bestimmung des Neumondes giebt, die Rabbaniten, welche 
ihn nach dem Molad bestimmen, mit einigen Bedingungen 
wo sie ihn verschieben kónnen (Dechujoth); die Sekte 
von Teflis stimmt den Rabbaniten im erstern bei, aber 
nicht im letzteren; die dritte Sekte sind diejenigen, die 
nach dem Sicehtbarwerden der Mondessichel sich richten. 
Die Behauptung in diesem Capitel, dass R. Jizcehak 
Napha auch mit der Kalenderbestimmung etwas zu thun 
hütte, welehes im Namen Haja's?) angeführt wird, muss 
wohl auf ein Hórensagen beruhen, so wie die Behauptung 
(das.) dass die Saducüer Sonnen?) und nicht Mondsmonate 
gehabt hütten. Der Streit über Mochrath haschabath 
(Lev. XXIII, 8) ist bekannt und ist hier ausführlich behan- 
delt. Einer Erklürung gemiüss in Num. XXIV, 21 kann er 
den Conmentar dieses Buches nicht vor 92 abgefasst 
haben; er erklürt keni mit dem Sultan, der aus dem Mag- 
reb gekommen und seine Residenz in der Nàühe von Kai- 
roan aufseschlagen hat. Dies kann doch kein anderer sein, 


I) No, 582. p. 118. a. et pas. 

*) No. 564 p. 53. b. und 54. b.; es ist, wunderbar dass er ل‎ 0- 
seph haroéh für das Kapitel über Incest nicht erwàhnt. 

?) Vrgl. lik, kadm, Anhang p. 149; spátere sehreiben dies nach. 

4) No. 564. p. 164. 


11 


als Moezz-ledin-allah, Kalif aus der Dynastie der 
Fatimiten in Afrika.!; In seinem Commentar zu lsaias, 
obzwar sehr lehrreich, kann er doch nieht umhin, Phrophe- 
tien. sowohl auf Muhamed, den er vielleicht unter allen 
Karaiten am strengsten angreift,?) als auch auf die Rabba- 
.niten zu beziehen und bescháftigt sieh, wie seine Vorgáünger, 
mit messianischen Weissagungen. Cap. LIII bezieht er, wie 
Benjamin auf den Messias und dessen Leben. von der 
Geburt bis er zum Throne gelangt. ^ Natürlich hebt er bei 
jeder Gelegenheit die Karaim hervor; er sagt Cap. LV. 2. 
dieser Vers bezieht sich auf das Volk im Exil, welches 
aus vier Klassen bestehe 1. die Exilarchen, welche 
behaupten einzig und allein das Gesetz verstehen zu 
wollen: 2. diejenigen die darüber gar nicht nachdenken und 
auch danach kein Verlangen tragen; alles was sie wissen, 
ist jeden Sabbath in die Synagoge zu gehen, um Amen 
und Schema Israel zu sagen; 95. diejenigen, die sich 
wohl mit der Thora abgeben, aber sieh an die Exilarchen 
wenden, die für hohes Geld sie nur mit unnützen Dingen 
beschüftizen, mit den Fabeln des Talmuds und Zauberfoi- 
meln; 4. sind die Maskilim, die unentgeltlich unterrichten 
und zu jedem, der nach dem Gesetze fragt, sagen: Wer 
Durst hat, komme. 3( 


Sein Commentar zu den Psalmen ist so ziemlich 
bekannt?) und von Misehli und Hiob ist nichts beson- 
deres Charaeteristisches zu sagen. | Was den zu Daniel?) 
betrifft, so scheint dieser sein letztes Werk zu sein; er ist 
jedenfalls vor 1010 verfasst; er erwühnt einige Facta aus 


1) Vrgl. Munk, Palestine, Paris 1845. S. 616. 

?) Vrgl. Note XI. 

3| Vrgl. Note XII. 

2 Dureh Barges jpeeimen und spàter durch die Ausgabe der 
Uebersetzung von ganz Tilim. 

5) Vrgl. lik. kadm. Anhang p.81. 


تا 


———— 


18 


der Saracenenepoche, die ich aber bis jetzt noch nicht klar 
herausbringen konnte und welche überhaupt speziell nicht 
zur jüdischen Geschichte  gehóren. ^ Ueber seine andern 
Werke, erwühnt in den Mukadimath, enthalte ich mich jedes 
Urtheils; was aber mit Sicherheit zu behaupten ist, dass er 
kein grammatisches Werk geschrieben hat, denn ein 
solehes Buch zu verfassen würde ganz gegen seine Rich- 
tung gewesen sein. 


Ein àálterer Zeitgenosse von ihm und ein jüngerer Saa- 
dyahs, war der Lexicograph David ben Abraham aus 
Fez;!) wir besitzen von ihm ein grosses Wórterbuch, das 
den Namen Iggaron (Kitab gami eLalfath)?) führt. ^ Es 
ist eines der ausführlichsten, das wir kennen und bescehránkt 
sich nicht blos auf Woórtererklàrungen, sondern ist zu glei- 
cher Zeit Commentar. | Er hat ein- und zweibuch- 
stübige Wurzeln, erwühnt vieler Commentatoren anonym 
und zweimal Saadyah; er bedient sich der Mischna und 
des Talmuds, ohne irgendwie gegen denselben zu pole- 
misire. — Das Oxforder Exemplar war für einen gewissen 
Zadakah?) der ein solcher eifriger Sammler wie die Firuz 
war; dieses Duch ist ausführlich beschrieben worden?) und 
wil ieh mieh nicht dabei aufhalten. ^ Einen Auszug davon 
gab Levi der Sohn Jepheth und Ali ben Sulei- 
man?) (12. Jhd.) basirte darauf seinen Iggaron, welcher 
aber schon das neue System Chajug' kannte, ohne dem- 
selben noch ganz beizustimmen. 


! Doch scheint keine karàische Gemeinde im Magreb gewesen 
zu sein, denn die Gedàchtnissbücher erwahnen niehts davon. — Vrgl. 
Note 40. 

?| Vrgl. meine Notice Sep.- Abzug 28, jour. as. 1861. t. II. 

3) Vrgl. Note XIII. 

3) lik. kadm. Text p. 117—166, in meiner Notice sur la 
lexicographie hebraique Sep.- Abzug S. 27 — 155. 

5) lik, kadm. Text S. 175 — 216. 


19 


Ueber el-Mukamez habe ich nichts neues zu sagen. 
und Menahem Gizni als fabelhafte Person habe ich 
schon anderwáürts besprochen!) Ausserdem sehrieben um 
jene Epoche arabiseh Abulsari (?, Levi halevi, Sohn 
des Jepheth, Jakob Temani?) und Joseph el-Kirkis- 
sani; dieser wird sehr oft mit dem Joseph haroeh ver- 
wechselt und kommt dies davon her, weil sie beide sich 
als Lehrer einer neuen "Theorie, über die Eheverwandschafts- 
gesetze, aufwarfen. In der That wird sein Buch parallel 
als Autoritit mit dem des Joseph haroeh aufgestellt; es 
wird unter dem Namen Kitab el-Kirkissani oder el- 
Anwar (Urim) angeführt?). Er hat mach Zitaten auch 
einen Commentar zum Pentateuch verfasst, ob nun dieses 
Werk identisch mit dem ersten ist, kann ieh mieht be- 
stimmen. 


Jeschua ben Jehudah (Abul-farag Furkan ibn 
Assad) wird überall mit dem Namen als Scheieh (der 
grosse Lehrer) betitelt und muss in der That Aufsehen 
mit seinen Werken gemacht haben, denn Ibn eltaras 
glaubte durch Verbreitung dieser den Karüismus in Spanien 
festzusetzen. Er wird gewóhnlieh Schüler des Joseph haroéh 
genannt, weil er sich seinen Ansichten angeschlossen; ich 
stimme hier Pinsker?) vollkommen bei, dass er in der zweiten 
Hálfte des elften Jahrhunderts gelebt hat, denn ein Brief 
von einem gewissen R. Schelomoh hanassi?), der sich 
zur 232. Generation von Anan züáühlt, über die Ehegesetze, 
beruft sich auf ihn unter dem "Titel der ausgezeichnetsten 
Mánner unserer Zeit; Abraham ben Davids) Er- 


!) Journ. asiatique 1863. t. I. 

?) Vrgl. Note XIV. 

3j Von Samuel Magrebi in seinen Murschid. Vrgl. Note XV. 
^) lik. kadm, Anhang S. 71. 

*) Vrgl. Steinschneider Leyd. Cat. p. 234.. Ms, Petersb. 615. 
$) Sepher hakabbalah. 


5 


E 


20 


zühlung gewinnt dadureh auch logischeren Boden, denn 
warum sollte Ibn el-Taràás gerade Jeschuas Werke und 
nieht áltere, wie Jephet u. a. dahin gebraeht haben, wenn 
er nieht sein directer Sehüler gewesen wáre. 


Es ist aber sehr gewagt, zu behaupten, dass der Com- 
mentar Palmoni!) von Jeschua sei, und dadurch ge- 
naue Daten zu fixiren; wenn man auch zugeben kann, dass 
ein grosser Theil desselben von ihm würe, so ist doeh der 
andere Compilation und wer garantirt bei solehen Arbeiten 
die Daten. Sicher ist nur, dass Jeschua einen grossen 
Commentar zum Pentateuch geschrieben hat, in grosser und 
kleiner Redaction, nebstdem ein Werk Fragen und Ant- 
worten?) über das Ehegesetz, welches so oft als Autoritát 
angeführt wird. Was seine philosophischen Leistungen be- 
trifft, so wird deren nirgends Erwáühnung gethan, ausser 
bei R. Simcha Jizehak aus Luzka, welcher nieht genug 
Bürge dafür ist, da er sein bibliographisches Werk meist 
aus Zitaten zusammengestellt hat: ebenso verhàált es sich 
mit dem vollstindigen Manuseripte?) ohne "Titel, welches 
sicher aus dem arabischen übersetzt ist und wo eim Joseph 
als der Lehrer des Verfassers zitirt wird, und welches daher 
als das Sepher hajasehar von Jeschua ausgegeben wird. 


Es ist, wie ieh schon oben behauptete, in den Karáer- 
werken eine solehe Ungenauigkeit, so dass jeder der sich 
mit denselben abgiebt, sorgfültig auf der Hut sein muss und 
wohl einsehen soll, dass wir noch viel zu wenig Queilen 
besitzen, um genau die Reihenfolge der Gelehrten, so wie 
den Inhalt ihrer Werke angeben zu kónnen. Wenn wir 
nur sehen, was dieser Jesehuah den Gelehrten zu schaffen 


l) lik. kadm. l, c. 

?) Vrgl. Note XV. 

3) Vrgl. Steinschneider Leyd. Cat. i92 u. w.; Pb. No. 614. 
u, w. Note XVI. 


21 


machte und wir sind noch nicht fertig mit ihm, und so 
wird es uns mit noch vielen andern gehen, so muss man 
sich wundern, wie Münner von Fach s0 ganz ohne Prü- 
fung andere Resultate aufnehmen und sie dann der lesenden 
Menge wie ein mathematisches Resultat auftischen. 


Nun verlassen wir Jerusalem und begeben uns mit dem 
12. Jahrhundert naeh Aegypten; dort war nun der Sammel- 
platz der karüischen Wirksamkeit. Ich kónnte diese Zeit 
besser mit der Verfallszeit der arabisch -karüischen 
Literatur bezeichnen, denn nun werden nur Gesetzbücher, 
die bis jetzt, wie ich vermuthe, auch von den in arabischen 
Láündern Wohneuden hebráüiseh geschrieben wurden, verfasst, 
der Dichter Moses Dari ist etwa der Nil der karàáischen 
Literatur in Aegypten, denn so unbedeutend auch dessen 
Dichtergabe ist, so macht er das Feld etwas fruchtbarer. 


Viel wurde schon über diesen Dichter geschrieben !), 
seitdem Pinsker ihn in die Literatur eingeführt hat; ich 
muss hier nur wiederholen, was ieh schon anderwüárts ge- 
sagt, bevor ieh Gelegenheit hatte, das Manuscript zu sehen. 
Moses Darai hat nach Jehudah el-charizi gelebt, also 
in der zweiten Hiàlfte des 13. Jahrhunderts; betrachtet 
man viele seiner Gedichte, wo er zu Gott betet, die heilige 
Stadt bald aus der Araberhand und bald aus der 
Christenhand zu betreien?), sieht man leicht ein, dass 
er zu einer Zeit gelebt haben muss, wo die heilige Stadt 
wechselsweise bald von Christen, bald von Muhamedanern 
besetzt war, was doch nur im 13. Jahrhundert stattfand; 
im 9. Jahrhundert, wohin ihn Pinsker und die ihm nach- 
geschrieben haben, versetzen, würe auch gar kein Grund 


!) Vrgl. Geiger deutsch -mrgl. Ztsehr. tom, XIX. Ozar Nech- 
mad IV. meine Rapporte und Munks Bemerkungen. Journ. asiatique 
1865. t... 

?, Vrgl. Note XVII. 


22 


vorhanden für die Befreiung der heiligen Stütte aus christ- 
licher Hand zu beten. JBedenkt man ferner, dass, wenn 
er nur in Charisis Zeiten gelebt hatte, dieser es nicht unter- 
lassen háütte, ihn für seie Nachahmungen zu geisseln !). 


Welcher Einfall von ernsthaften Literaten, behaupten 
zu wollen, dass Gabirol, Jehudah halevi und Moses 
ben Ezra von ein und demselben Divan gestohlen hátten, 
ohne dass es jemand zu jener Zeit bemerkt háütte? Wie, 
eine solehe "That sollte dem zur bósen Kritik leicht ge- 
neigten Charisi entgangen sein, wenn er obengenannte 
Diehter als Meister und Muster aufstellt? Ist es nicht 
unsinnig zu behaupten, dass Jehudah halevi dem Moses ben 
Ezra ein Gedicht widmet?), welehes aus einem Divan ge- 
nommen ist, aus dem dieser selbst stiehlt. Uebrigens wer 
nur irgendwie hebrüische Gedichte angesehen, kann sogleich 
unterscheiden, dass die Darai's Nachahmungen und 
oft sehr schlechte Nachahmungen sind?) Die ausführliche 
Handhabung des ganzen arabischen Metrums um 843 würe 
wirklich in arabischen Gedichten wunderbar, wie viel 
mehr muss das bei hebrüischen eine Unmóglichkeit sein und 
der Einleitung dieses Divans gemiüss zu urtheilen, müssen 
auch schon Diehter vor ihm gewesen sein?*), wir würden 


1) Es wàre schwer anzunehmen, dass die Stelle in der XVIII, 
Mak, wo er von Jemand spricht, der die Gedichte Gabirols und 
Jehudah halevis stiehlt, ihre Form veràndert und fremde Woórter 
einschiebt, so dass die Form entstellt wird, sich auf ihn beziehen 
sollte. 

?; Vrgl. lik; kadm. Text 52. 

?) Munk in den Bemerkungen zu meinen Rapporten waàre so- 
gar geneigt Darai als blossen Sammler anzunehmen, welches schwer 
geht, da so viele Gedichte sein Acrostichon tragen. 

?) Vrgl. lik. kadm. Text S. 71; H. Firkowitz merkt daraut 
hin in seinen Catalogen an, dass Samuel Sani schon vor Moses 
Darai, also im VIII. Jh. gelebt haben soll; wir werden weiter 
sehen, dass Sani erst Ende des XIV. Jh. in Alexandrien g:lebt hat. 





25 


also sehon im 5. Jahrhundert, bevor noeh die Vocale fest- 
gestellt waren, rhytmische Gedichte in allen Nuancen 
haben. Die vielen Widmunzgen, die in diesem Divan vor- 
kommen für Kinder reicher Eltern, wenn sie zu "Thorah 
gerufen werden, oder zur Hochzeit vornehmer Leute aus 
Alexandrien, Damaskus, zumal für das Aufrufen eines jungen 
Mannes mit Namens David, Sohn des Sceheieh elisken- 
deri'), bei welcher Gelegenheit der Vater eine Thorahrolle 
mit Diademen dem grossen Tempel geschenkt hatte, beweisen 
gegen das hohe Alter des Dichters, denn es ist schwer an- 
zunehmen, dass 842 schon diese Gebrüuche gang und gebe 
waren uud dass die karüischen Gemeinden in Aegypten 
schon so stark gewesen sein sollten, um schon mehre Syna- 
gogen, darunter eine grosse zu besitzen. Zum Schlusse will 
ich nur noeh auf ein Gedicht verweisen, welehes das letzte 
im Divan ist und wo er das Capitel Secharjah V. ganz im 
Sinne Salmon ben Jeruchams anwendet?), es müsste مجاه‎ 
diese Erklürung schon bei den Karüern allgemein gewe:en 
sein und dann hàátte Salmon ein Plagiat begangen, be- 
sonders wenn er, wie Pinsker?) aus der Mukademah schliesst, 
schon den Darai zitirt und ihn daher kannte. 

Ich bringe hier ein arabisch-philosophisches Werk an, 
ohne sicher zu sein, wann der Autor gelebt hat, denn er 
zitirt Niemanden darin: das beginnt mit den Worten: 


Wir wollen nun anfangen mit der Festsetzung der 
Grundprinzipien der Religion, welche jeder eifrige nicht un- 
terlassen und entbehren kann, so wie sie gelehrt hat der 
grosse Nassi Salomoh in seinem Buche?) Es enthált wie 
die andern philosophischen Werke, Ideen der  Mutakelainin 
mit Anwendung biblischer Verse. 

1) Vrgl. Note XVII. 

?) Note XVII. 


3) lik kadm. Anhang S. 61. 
*) Vrgl. Note XVIII. 





24 


R. Israel hadajan, Sohn Daniels aus Alexan- 
drien hat em Sepher hamizwoth adonai bara ver- 
fasst, Mualem Fadel sehrieb einen Siddur?), wahr- 
scheinlich der erste arabisch abgefasste nebst einem anonymen 
Briefe. Israel hadajan el-magrebi, gewóhnlich der 
spütere?) genannt, wohnhaft in Kairo, hat ebenfalls ein 
Sepher hamitzwoth in arabischer Sprache geschrieben ; 
einen Commentar über den Decalog und die sechs 
Glaubensartikel, welche folgendermassen bei ihm lauten: 
1) Glaube an die Gottheit, 2) an den Gesandten (Moses), 
3j an andere Propheten, 4) an die Thorah, die durch Moses 
geschickt wurde, 5) an Jerusalem, 6) an den hohen Ge- 
richtstag; eine Abhandlung über Ineest und eine Abhand- 
lung über Sehlacehtregeln; dieses hat er 5017 (1251) عع‎ 
schrieben *). Dessen Schüler Jephet ben Zagir oder 
der bewührte Arzt genannt, hat ein Sepher hamitzwoth 
geschrieben, von welchem ein Theil in Petersburg ?) und in 
Paris vorhanden ist, es enthált viele Zitate aus seinen Vor- 
güngern bis zu Anan, die er wahrscheinlich im Originale 
vor sieh hat. In der That gingen die meisten Werke der 
Karüer nach Aegypten und fast alle arabischen Originalien, 
die wir in Paris und Petersburg besitzen, sind von dort 
hergekommen; wir werden spáter in einem Dokumente sehen, 
dass man sich aus der Türkei an die ügyptischen Gemeinden 
wandte, um Originalien von Anan, Sahl, Jepheth von 
dort zu bekommen. Nach einer Zitation bei Samuel magrebi 
hat ben Zagir auch einen Traktat iiber Schlachtregeln ge- 
schrieben 9). 


7) lik. kadm. Text S. 216. 

3) ib, 233, Munk Annalen 1841, S. 
3) lik. kadm. Text 2323. 

^j Petersburg No. 637. 

5) No. 618. 

9) Vrgl. Note XIX. 


oo 
c. 


Ein anonymes Buch über Schichtah !j aus dem Jahre 
5007 (1258) enthült nichts neues; 4909 (1239) hat Abra- 
ham kohen, Sohn des Eliah el-baki einen Auszug aus 
dem  Escehkol hakofer?) arabiseh gemacht; er scheint in 
Jerusalem gelebt zu haben. Ein fruchtbarer Schriftsteller 
im bibliographisehen Sinne war Anfang des 14. Jahrhun- 
derts Samuel, der Arzt el-magrebi:; er verfasste ein 
Leitungsbuch Murschid?) in 12 Capitel, worin er viele 
interessante Zitate aus frühern Karüern macht, und die oft 
benutzt worden sind. Dieses Buch ist mit Randglossen von 
Jehudah Meir Tevrisif*) versehen. Samuel sehrieb auch 
eim Sepher Dinim?), welches nur Wiederholungen aus 
dem Mursehid enthült, auch findet sich von ihm eine 
Mukademah, welche aus einer Homilie arabisch, einem 
Resehuth, die Zahl der Paraschoth und Verse und die 
Varianten zwischen ben Ascher und ben Nephthali in dem 
besprochenen Abschnitte enthált $). 


Ich will hier nun vorführen Abul Hassan Jepheth 
el-bekmani, welcher ein polemisches Buch (Sepher The- 
schubah?) gegen die Rabbaniten geschrieben; er wiederholt 
wieder die alte Leier, dass die Rabbaniten behaupten: R. 
Ismaél kannte die Geheimnisse Gottes, sie messen Gott 
mit einem Maass, sie sagen, er esse und trinke u. s. w. 
Vorwürfe, die wir schon von Salmon kennen und die sich 


1) Petersburg No. 643. 

?) 1b. No.' 623. 

3) ib. No. 631. 

3) Der Name Meir scheint Familien- Name zu sein, denn sein 
Sohn, der auf einem Bittschreiben nach Trock aus Jerusalem (1646) 
unterschrieben ist, zeichnet Abraham harofe Meir Sohn des 
Jehuda harofe Meir 'Tevrisi; Jehuda lebte also um 1600, (Peters 
burg, alte Documente über Polen. No. 51) 

5) Petersb, k. Bibl. No. 632. 

9| jb. No. 790, S. 14. a, Vrgl. Note XX. 

7) Petersburg 625, 


Bones 


96 


im hebrüischen Theile in dem Lebusch Malchuth von 
Mordechai ben Nissim finden; doch gesteht er ein, dass 
Maimonides schon das Richtige gefunden hat. Dieser 
Jepheth scheint ein spáüter Zeitgenosse von Abraham ben 
Maimon gewesen zu sein und lebte wahrscheinlich in 
Aegypten; man kann nicht sagen, dass er etwa mit 
Sehimpfworten gegen die Rabbaniten auftritt, vielmehr 
spricht er sieh gemessen über die Talmudisten und selbst 
Maimonides aus; ein gewisser Eliah Hadajan hat (1414) 
nach S. .ل‎ Luzka ein Duch über Kalenderwesen arabisch 
geschrieben; das hebrüische befindet sich in Petersburg !). 


Die arabisehe Epoche der karüischen Literatur be- 
schliesse ich mit einer Nachahmung der Pflichten der Herzen 
(Choboth halbaboth) von Dachja, verfasst im Jahre 
1682, Donnerstag den 22. Tebeth von Daniel, dem Arzt, 
Sohn des Lehrers Moses, Sohn des Jeschajah, die bekannt 
sind unter dem Namen Familie Firus: es heisst ebenfalls 
Murschid (Leiter)?) und besteht aus 10 Capiteln, die fol- 
gende Titel führen: 1) über die Erkenntniss Gottes und 
dessen Einheit, 2) die Betrachtung seiner Geschópfe, 3) die 
Nothwendigkeit ihm zu gehorchen, 4) das Vertrauen in 
Gott, 5) die wahre Verehrung Gottes, 6) die Demüthigung 
vor Gott, 7) die Reue vor Gott, 8) der Mensch muss Gott 
Rechenschaft geben, 9) die Enthaltung vom Irdischen, wel- 
ches vergünglich ist, 10) die Liebe zu Gott. Er erwühnt 
darin Dachja und Saadyah mit voller. Verehrung. Am 
Schlusse befindet sich das Gebet Borchi nafscehi von 
Bachja. Einige kleine Schriften in arabischer Sprache müssen 
hier noch ihren Platz finden; ein Gebetbuch für den 9. Ab 3), 
worn Rachem von Salmon mit arabischer Ueberschrift für 


1) No, 617- 
?) Petersburg No. 631. 
3) ib. 776. 


ل سيب جهن << ده 


97 


Al 


die Karüer in Jerusalem, Damaskus und Cairo, ein Zidduk 
lhadin!) (Todtengebet) arabisch und  hebráüisch von 1 
Israel hadajan: ein arabisches Gedicht?) über den Patriarchen 
Joseph: die Geschichte Esters?) arabisch geschrieben von 
Jedidjah Kohen aus der Familie Kinzi und endlich ein 
anderes Zidduk hadin?) von einem Scheich Moses, 
Lehrer bei den Kindern des Zadakah. 

Dies ist alles was ich Demerkenswerthes aus dem Ara- 
bischen in der Petersburger Bibliothek gefunden habe; fasst 
man dieses alles zusammen, so findet man, dass für das 
alte Karüerthum sehr wenig Bahn da zu machen ist, die 
ültesten Werke sind auch nicht da und kónnen darüber nur 
willkürliche Hypothesen, schwach unterstützt von Ziia- 
tionen, aufgestellt werden. Aus spáterer Epoche bleibt 
uns ein kleiner Rest von Salmons Commentare und mehr 
von Jepheth, welche uns deutlich zeigen, dass wir 
auch keine grosse Ausbeute zu Ehren der karàáischen 
Literatur machen kónnen. Am vollstündigsten sind uns die 
lexicographischen Bücher von David ben Abraham und 
Abu Suleiman erhalten, woraus man in der That noch 
viel für die Bibelerklàrung lernen kann; die philosophischen 
Bücher des Joseph haroéh sind nur in schlechter Ueber- 
setzung da und nur mit vieler Mühe und grosser Gewandt- 
heit gut zu benutzen. Die Werke Kirkissanis und Je- 
schua's ben Jehudah fehlen hier selbst in Uebersetzungen 
ganz, und die Compilationen, die vorliegen, werden nach Auf- 
findung der Originale erst mit Genauigkeit benutzt werden 
kónnen; der Dichter Moses Darai, so wie auch die 
spütern Liturgisten, zu denen wir kommen, bieten uns 
niehts Erhebliehes und kann ich hier nur dem rabbanitischen 

!) ib. 798. 

2): 3b:: 794. 

3)710:2795; 

^) ib. 824. 





شحدنة اجيس م يمف يي ا 


28 


Chroniker David ben Abraham!) beistimmen. Eine grosse 
Anzahl von dogmatischen Werken, die hier hebráüisch und 
arabiseh vorhanden sind, haben fast ausschliesslich biblio- 
graphischen Werth und werden die arabischen hinlüng- 
lich dureh. den zweiten Ahron ausgebeutet und daher für 
die Geschichte der karüischen Dogmatik selbst entbehrlich 
gemacht. 


Nachtrüglich mnss hier ein Factum, welches in Aegypten 
im Jahre 5284 1. Adar (1524) Statt fand, erwühnt werden, 
Achmet Pascha empórte sich gegen den Sultan Sulimam, 
wobei alle Juden,  Rabbaniten und Karaiten geplündert 
wurden und 15 von jenen fielen am Plünderungstage; spáter 
wurden auch die Armenier eingezogen und alle ohne Aus- 
nahme mussten eine hohe Steuer bezahlen. Am 15. Adar 
liess Muhamed Beg Achmet Pascha hinrichten und alle, die 
eingesperrt waren, wurden freigelassen; 7 Tage und 7 Nüchte 
war Aegypten in Jubel und Freude?) 


Unter den Documenten findet sich nur eines in ara- 
bischer Sprache vom Beth din zu Damaskus (1500), welches 
anordnet, dass derjenige, der sich an einen andern Gerichts- 
hof als an den jüdischen wendet, separat begraben liegen 
soll; unterzeichnet sind die Firuz?). 


.J) Sepher hakabalah, wo er sagt, dic Karàer hatten kein ordent- 
liches Gedicht. 

?) Vrgl. Note XXI. a. 

3) Vrgl. Note XXI. b. 


2. Capitel. 


Die Karáer in der kKrim. 


Die alten Grabsteine in der Krim,!) welche jetzt von 
allen. Gelehrten als echt anerkannt worden,?) zeigen uns, 
dass schon im Jahr 6 der gewóhnlichen Zeitreehnung jüdische 
Gemeinden in der Krim waren. Da bis jetzt noch keine 
eründliehen Ausgrabungen gemacht wurden, $0 mógen wir 
die Existenz der jüdischen Gemeinden daselbst noch weiter 
hinauf rücken; wie es sich in diesen Inschriften mit den 
verschiedenen Aeren und den tartarischen Namen so früh 
gebrüuchlieh verhült, ist hier nieht der Ort zu erórtern und 
fühle ich mich auch nicht berufen dazu. Alles was ich 
hier daraus folgern will, ist, dass uns die 300 Abdrücke 
von Grabsteinen in der Krim?) aus verschiedenen Jahr- 
hunderten beweisen, dass die Krim stets eine jüdische Be- 
vólkerung hatte; woher sie gekommen ist, kann für den 
Augenbliek nieht bestimmt werden, und ist die Geschichte 
der kaukasisehen Juden noch ein unbearbeitetes Feld, denn 
wunderlieh in der That ist ,ذه‎ dass die SJuden daselbst sich 
für Abkómmlinge von den 10 Stümmen halten und vor 20 
Jahren noeh von vielen rabbanistischen Satzungen nichts 


!) Vrgl. meinen Aufsatz mélanges asiatiques (Bull, de 
lacademie de St. Petersburg). t. V. p. 119 — 125. 

?) Vrgl. Geiger, jüd. Zeitschrift Band II. 

3) In der kais. Bibliothek in Petersburg. 


30 


wussten. )) Sehenkt man einige Aufmerksamkeit den Epi 
graphen der alten 'Thorahrollen, die früher in Odessa und 
jetzt sich in Petersburg mit vielen neuhinzugekommenen 
Exemplaren vorfinden, so stósst man auf unerklürliche neue 
Dinge. Sehon Epigraphe auf Thorahrollen ist etwas für 
uns unerhórtes, nebst dem sind einige dieser Rollen auf 
Leder, andere haben keine Concordanz in der Zeilenzahl 
und viele andere haben Wüórter, ja Sátze zwisehen den 
Zeilen, die vom Sehreiber vergessen worden sind; ich muss 
hier auch noch erwáühnen, dass Differenzen in den Tagim 
sind und auch Buchstaben, die diese nicht nach rabbinischen 
Satzungen haben sollen, sind mit solchen versehen. Unmóg- 
lich kann doch hier behauptet werden, dass eine grosse An- 
zahl von Rollen absichtlieh von Verfülschern fabricirt worden 
is, wenn man es auch von den Epigraphen zugeben wollte, 
doch auch hier ist es schwer zuzulassen, denn es gehórt 
wahrlieh eine geschickte Hand dazu, an 100 Epigraphe ver- 
filschen zu wollen. 


Und doch ist es nieht leicht, sie für echt zu erklàren, 
wenn man die baroken facta und Daten, die darin vor- 
kommen, mnàáher betrachtet: eine ziemliche Anzahl von den- 
selben sind schon dureh Dr. Pinner in seinem Prospectus 
gekannt, und wenn Hch nicht irre, so ist das erste aus 
dem Jahre 588; in Petersburg befindet sich nur eine holle 
aus dem Jahre 489 (wenn man der Naehschrift Glauben 
schenken darf) die in Tamatarka der Synagoge geschenkt 
wurde, und enthált 2 verschiedene Aeren, die der Schópfung 
und die des samaritischen Exils; was diese Aeren betrifft, 
verweise ich auf viele Erklürungen, die darüber erschienen 
sind, seitdem ich die Grabsteine veróffentlichte und ist be- 


1!) Vrgl. Prof. Chiwolsoni's Bemerkungen am Ende des Toldoth 
bikoreth hakaraim von Gottlober (Wilna 1865). 


31 


sondere Rücksicht auf Geigers?) treffliche  Erláuterungen 
zu nehmen, die am besten annehmbar sind.  Obengenannte 
Rolle trigt die Nr. 6, enthült Deutronom auf Pergament 
geschrieben, ohne Tagin. Nr. 3 ist aus Schufut Kaleh 
vom Jahre 1335 sam. Aera (629) auf Pergament mit Tagin 
fast vollstindig. — Nr. 9 hat ein unvollstindiges Epigraph, 
doeh zu lesen, aus Sehufut Kaleh 1460 sam. Aera 
(164), hier sind viele Intercalationen, mit Punkten zwischen 
jeden Vers und ganz ohne Tagin.?) 


Nr. 139 mit der Oeconomie, wie die vorige Nummer. 
aus dem Jahre 781 (nach den Matarkàáern), geschenkt 
der Synagoge der Gemeinde Tocht (?) in Matarka von 
der Frau Oto Tochter Ahrons, Abkómmling von den Cha- 
saren. Nr. 14 mit derselben Oeconomie, nur dass hier 
noch Custose am Ende der Jerioth sind aus dem Jahre 
1489 sam. Aera (00 d. Schp. (789) ist von den Chasa- 
ren der obern Gemeinde in Krim gewidmet; unter- 
zeichnet ist David ben Jizchack Sangari Nr. 15 mit 
derselben Oeconomie, ohne Custos; hingegen haben die Buch- 
staben r; und z' eine eigenthümlichere Form aus dem Jahre 
1494 sam. Aera 109 d. Schp. aus Kaffa; geschrieben für 
Beg, den Vorsteher der Stadt, den Sohn Jaldugans; unter- 
zeichnet mehrere Zeugen, unter andern wieder David San- 
gari Eine der interessantesten. und  beachtenswerthesten 
Rollen ist die Nr. 11, sie ist Leder, hat auf den ersten 3 
Columnen Tagin und zwar auf Buchstaben, die sie bei den 
Rabbaniten nicht haben, 6ه‎ das p, n u. a, die 4. Col. hat 
nur wenige und die andern gar keine Tagin. Man liest 
im Epigraphe folgendes:  Josuah sagt, wir müssen hier 
einschreiben die Wunder, die Gott für uns gethan; wer kann 


!j Geiger l. c. 
?) Diese Epigraphe gebe ich im hebràischeu Theile dieses BEu- 
ches im Original. Vrgl. Anhang I. 


32 


» 


erzühlen, was uns alles zugestossen seit 1500, wo wir in 
diesem Exil lebten. — Wir sind in die Hànde von Feuer- 
anbetern und  Wasseranbetern  gerathen, sie haben uns 
geplündert, verzehrt, und unser Blut vergossen, haben unsere 
heiligen Bücher genommen und Spott mit denselben getrieben. 
Dieser unser letzter Feind, der Fürst Gatam hat es noeh 
mehr verbittert; er rückte mit einem Heere eines wenig 
máchügen Volkes, die Tatraksier, die uns vollstündig 
verniehten wollten, hiütte Gott uns nicht Hilfe in unsern 
Brüdern, den Chasaren(?) die Juden geworden sind, mit 
ihrem Fürsten Mibsam an der Spitze, geschickt. ^ Diese 
haben diese heilige Rolle gerettet, die Festung Dora 
(Theodora) genommen im Jahre (wo wir leben) 4565 d. 
Schp. 1501 unseres Exils, so móge Gott fortfahren uns 
wieder zu helfen und den Propheten Elia zu senden. Amen! 
Munk!) bemerkt hier ganz trefflich, dass es wunderbar ist, 
wie Gatam (Gen. XXXVIL, 16) aus dem Gescehleeht Edom 
dem Mibsam gegenübersteht. 


Nr. 52 kauft Schumlak der Chasar, 126 d. Sehp. 
die Rolle in Kaffa. Aus dem Jahre 4602 (843), Abraham 
Kohen kauft von dem Sendboten Daniel dieses Buch ain 
Mittwoch 24 Tag des 2 Schebat in Manguf, die neue 
Stadt. Aus Nr. 12. Rolle 669 d. Sehp. (909) erfahren wir, 
dass die Gemeinde in Tamirka ausgewandert naeh Manguf 
und sich neben den Chasaren dort besetzt haben. Nr. 59 
ein Buch der letzteren Propheten aus dem Jahre 1233 der 
Seleuciden, gehórt einem Nethanel ben 'Takvah von den 
'Tiberianischen Schreibern in der Gemeinde Jehudkent. 
In andern Nummern finden wir die Gemeinde Matarka, 
(Tamantarka), Sulehat, Sephard, persische und tarta- 
rische Personennamen und in Nr. 51 (Bibelwerke) ein per- 


1) Bemerkungen zu meinen Rapporten an S. Exc. den Uite.- 
t. 


richtsminister in Paris. Journ. asiatique 1865, t. I. 


23 


sisches Epigraph aus dei Jahre 1700 sam. Aera und 1316 
der Seul. Zr., welches ich aber bis jetzt noch nicht ent- 
ziffern konnte. Nr. 81 (Bibelw.) hat die Aera der zweiten 
Tempelzerstórung 8809 (957). | In der Rolle bei Pinner 1 
p. 8 ist noeh ein anderes Epigraph, wo es heisst, Samuel 
Sohn des Jesuah haabdan hat in der Festung Manguf 
am Sonntag 25. Adar im Jahre 720 d. Scehp. (970) die Rolle 
von Jesuah Sohn Eliahu's gekauft, als sie sieh dahin flüch- 
teten aus dem Dorfe Tesch jargan, um bei den Chasa- 
ren Schutz zu suchen, wo David damals ihr Fürst war. 


Vom Wohnorte der Karaim in der Krim wird in 
einem Epigraph der Rolle Nr. 10 aus dem Jahre 4700 d. 
Schp. (940) Erwühnung gethan, und zwar in Tamatarka; 
in diesem Epigraph fehlen einige Wórter, welches ums ihr 
Verháltniss zu den Chasaren, die da erwühnt sind, unkiar 
macht. | Wir ersehen aber aus einem andern Epigraphe 
(Odessa Pinner IX, 11) dass die Hauptgemeinde in Sul- 
chata die Chasaren bildeten und die Karaim nur ais 
untergeordnetes Kahal galt, welches wahrscheinlich auci 
bei dem vorigen Epigraph so zu nehmen sein wird. 


Ieh habe alle diese Inschriften dem Leser vorgeleet, 
ohne mich mit Bestimmtheit über die Eechtheit derselben 
aussprechen zu kónnen; es war mir besonders darum zu 
thun, der gelehrten Welt die Sache vorzulegen und mich 
belehren zu lassen. [Ich komme nun zum Epigraphe, welehes 
den Namen Abraham ben Simcha trügt und den der 
neueste Geschiehtsschreiber des Karáüerthums in direcfer 
Verbindung mit Jaeob ben Réuben setzt. ^ Faesimile 15 
von H. Abr. Firkovitz angefertigt, enthült folgendes: ich 
Josua, Sohn Eliahs von den Karüern habe in der Hand des 
Joseph ben Bakschi, als ich aus Menglis nach dem Dorfe 
Tegebsar bei Derbend gekommen, eine Abschrift der Reisen 
des Jehuda ben Mosehe Misrachi, welche von Abrsbham 


3 


94 


ben Simcha hasfardi aus eimer alten Rolle in Ham- 
dan angefertigt wurde, gefunden; ich habe sie für mich 
am 3. Sivan (Ereb Schebuoth) 5273 (1513) abgeschrieben. 

Ich Abraham ben Simcha aus der Stadt Sephard 
(Kertsch) im Reiche unser bekehrten Brüder der Chasarer 
wurde im Jahre 1682 unseres Exils d. i. 4746 d. Schp., so wie 
es unsere Brüder in Matarka zàáhlen (986), als die Boten des 
inoscovitischen Fürsten aus Kioff zu unserem Fürsten 
David kamen, um Erkundigungen über dessen Glauben 
einzuholen, nach Persien und Medien geschickt, um daselbst 
alte Rollen, Bücher der Propheten und Hagio- 
graphen für die Chasarischen Gemeinden zu kaufen. 
In Elam (Ispahan) hórte ich, dass in Sehuschan 
(Hamdan) eine sehr alte Rolle sich vorfindet; ich ging nun 
hin und unsere Brüder zeigten mir sie, wo ich am Schlusse 
das Reisebueh des 1. Jehudah Hamagiha (Corrector) 
bemerkte, und worin er uns sagt, dass sein Vater Moses 
Nakdan der erste war, der die Vocale und 
Àccente erfunden, um den Schülern das Erlernen des 
Bibellesens zu erleichtern. ^ Ich bat sie, mir die Rolle zu 
verkaufen, was sie nicht wollten, weswegen ich Wort für 
Wort die werthvollen Worte der Magiha copirte, ich habe 
manches hinzugefügt. um den Wortsinn deutlicher zu machen. 
Gott helfe mir bald wieder nach meiner Heimath zu kom- 
nen. Ámen. — Hierauf folgt das curiose Stück des Jehudah 
hanakdan (Prospectus, Pinner 6) und welches von Ana- 
chronismen wimmelt. 

Ein anderes Epigraph (Pb. Bbw. 18) sagt uns, dass 
Abraham ben Simchah (ohne Sephardi) im Jahre 1281 
der Seleuc. (969) einige Bibelfragmente von Ephraim, einem 
Seudboten aus Jerusalem, gekauft und es seinem 
Schwiezervater Noah, Sohn des Bukik, der Kadrische !) 

*j Kadr und Chasar wahrscheinlich. für Einwohner der Krim; 
noch spàáteire Selhriftsteller verwechseln es auch; vrgl. Note XXI. 


35 


(Chasaren?) Fürst geschenkt hat. | Wenn auch Abraham 
Sephardi!) wirklich existirt hátte und die Epigraphe genau 
berichten, so ist es immer doch überflüssig, Jacob ben 
Réuben so weit hinaufzurücken; er zitirt Melamed Levi, 
weleher der Sohn Jepheths war und kann daher seinen 
Commentar nicht unmittelbar nach 1010 geschrieben haben; 
der Sephardi ist wahrscheinlich Ibn Ezra und der Ver- 
fasser des Sepher Haoseher hat gegen Ende des 12. 
Jahrhunderts gelebt. ^ Dass er leschuah nicht zitirt, ist 
kein Wunder, da dieser erst gegen 1100 lebte und seine 
Werke arabisch schrieb, die Jaeob ben Réuben im Originale 
wahrscheinlich nicht lesen konnte, und wenn dies auch der 
Fall gewesen würe, so wáüre immer noch nieht bewiesen, 
dass die Werke Jeschua's schon nach der Krim gekommen 
sind;?) übrigens kommt es gar nicht darauf an, ob er so 
früh gelebt oder nicht, da er doch kein anderes Verdienst 
hat, als compilitt zu baben, ohne den Vorgáüngern die 
Autorschaft zu lassen. 


Wenn man die Ueberreste der Rollen und der sehr 
wichtigen Bibel- Fragmente, die alle aus der "Taurischen 
Halbinsel stammen sollen, ins Auge gefasst hat, so müsste 
man glauben, dass nun der Sitz der Karüischen Literatur 
in hebráüischer Sprache in der Krim zu suchen sein wird; 
in der That war dieses der Fall, bevor die eigentlichen 
Gemeinden in Constantinopel und andern Byzanüinischen 
Làndern begründet waren. | Wir haben nur wenig Ueber- 
reste aus jener Epoche und es wáüre daher besser gewesen, 
sogleich zu den Leistungen der byzantinischen Karüer über- 
zugehen, ieh will mich jedoch nicht von meinem Systeme 


1) No. 770 findet sich auch ein pijut von Abraham Sephardi 
(wahrscheinlich Ibn Ezra.) 


?) Zitirt Jephet in dem Capitel über Ineest auch Joseph haroéh 
nicht. 


3 


36 

entfernen. — Um das Jahr 1152 (1464 d. Seul) verfasste 
Jakob ben Sehlomoh!) einer von den Exilirten aus Russ- 
land ein grammatisches Werk, genannt Sapha berura (reine 
Sprache) er kommt nach Manguf, erzühlt er, und findet, dass 
seine Landsleute sich gar nicht bestreben das hebràáisehe 
genau zu kennen. Er hat 10 Vocale, 5 lange und 5 kurze, 
hat 8 Conjugationen, wovon die achte Polal heisst, kennt 
auch schon das mnemotechnische Zeichen Mosche 
wekaleb für die Bedienungsbuehstaben, sonst nichts bemer- 
kenswerthes in diesem Buche, es ist auch wahrsceheinlicher, 
dass er Rabbanite war. 


Durch einen Commentar zum Pentateuch aus dem Jahre 
5108 (1348) bekommen wir Kunde von der Existenz eines 
Chiskiah Sohn Gedaljahs hanassi, Karüer, dem das 
Buech von seinem Lehrer, dem Verfasser R. Abraham Krimi 
(aus Krim Rabbanite) gewidmet ist; darin wird Abraham 
ben Ezra, Maimonides, Jehuda hakohen, der Verfasser des 
Midrasch haehomoth, Samuel Ibn-Tibbon, Nachmanides 
erwüàhnt. | Der Styl desselben ist kurz gefasst und lüsst 
errathen, wo er nicht deutlich sprechen will; manche seiner 
Erklürungen findet man schon bei Vorgüngern, so die Stelle 
Gen. L 26: wir wollen den Menschen machen, sagt er, das 
Wort Elohim?) ist ein Plural, weswegen hier die Mehr- 
zahl angewandt wird; Gen. IL, 3 erklàrt, welches Gott 
erschaffen hat um die Krüfte in Anwendung zu bringen. 
Er führt einige Erklürungen von R. Sehemarja (Egriponte) 
an, so Gen. HL , wer hat dir gesagt dieh zu fürchten, weil 
du nackt bist, darauf zu achten und was macht es denn 
überhaupt, wenn du naekt bist; Gen. XXXVII, 8 willst 
du über ein anderes dureh unsern Beistand  herrschen. * 
Am Rande des Werkes findet sich eine Glosse von einem 


1) Petersburg No. 55. 
?) Vrgl. Note :X XII. 


oí 
Sakarja, dass derjenige, der behauptet, dass Macher (Gen. 
XLIX, 5.) aueh Messer im Hebráischen bedeutet, fállt in 
dieselbe Meinung, die über das Wort Schechwi und 
Lamas. 


Aus Dokumenten (1581) erfahren !) wir, dass in der 
Krim, sowohl bei den Rabbaniten, als bei den Karaiten 
fleissig das Gesetz studirt wird, von Productionen aus jenen 
Lándern ist aber sehr wenig erhalten; S. .ل‎ Luzka nennt 
eine ganze Reihe von Gelehrten in den vier Gemeinden der 
Krim, Kaffa, Kalah, Coslow und Jenikale, jedoch 
ist bei diesem alles so ineinander geworfen, dass es für 
Geschichtsforsehungen fast unbrauchbar wird. | Gegen Ende 
des XIV. Jahrhundert  begiebt sich ein Reisender aus 
Sephard (Kertsch) auf abenteuerliche Reisen; er nennt 
sich Moses, Sohn Ephraim $2) des Arztes Sohn Saadyah's 
des Arztes. | Von seinem Duche, welches eine Nachahmung 
des Taehkemoni von Harizi sein soll und auch beilüufig 
denselben Namen führt, ist uns nur ein Blatt erhalten, worin 
er von seiner heise nach Alexandrien spricht; er fidet dort 
den Arzt Samuel (elmagrebi), welcher einen Commentar 
zum Pentateuch in Fragen und Antworten verfasste und wo 
er von álteren und spáteren Gelehrten Meinungen aufnimmt, 
auch hat er ein Sepher hamitzwoth, wie alle andern 
verfasst, ferner ein Reschuth (didactisches Gedicht) über 
die Mediein und diehtete 1000 von schónen und trefflichen 
Pijutim. Nebst dem ist Moses Levi geübter Schreiber 
für politische Angelegenheiten und zugleich ein grosser 
Gelehrter, auch ist dort der Arzt Samuel hakohen, eben- 
falls Dichter, der grosse Arzt Jizhak, ferner der grosse 
Grammatiker Eliahu, Sohn Samuels und endlich der vor- 


Doe. 46; einige dieser Documente gebe ich im Original.‏ ا 
Vrgl. Anhang Il.‏ 
Petersburg No. 813. Vrgl. für den Titel Note XXIII.‏ )? 





98 


treffliche Dichter Samuel, Sohn Eliahus ben Sani. Der 
Styl dieser laderisirten Prosa, wie schon aus dem einen 
Blatte zu ersehen, ist hart und gezwungen; der Styl der 
Karüer ist ohne Ausnahme dieser Art gewesen. 1462 
schickt die Gemeinde in Kaffa ein Rundschreiben um 30 
Rabbaniten, die Schiffbrueh gelitten, zu unterstützen, um 
nach Polen gehen zu kónnen. (Doe. L Th. III) 


Wenn uns auch die Dokumente fehlen, die uns über 
das Verháltniss der Krimischen Gemeinden zu den byzan- 
tinischen. und polnischen Karáern Aufschluss geben sollten, 
مم‎ kónnen wir doch mit Sicherheit behaupten, dass die 
Gemeinden in hüufiger Correspondenz waren, denn so finden 
wir schon im 15. Jahrhundert die Spuren ihrer Verbindung 
wieder Jehuda Meruli schreibt 1490 an die Gemeinde 
Kirkeir (Kale) wegen einer verbotenen Ehe, die Eliah 
Pascha!) eontrahirt; er beruft sich darin auf Joseph 
haroéh und dessen Schüler Jesuah und auf den ersten 
Ahron,?) von dem er sagt, dass er dort geboren sei. — Auf 
diesem Schreiben ist auch der Sohn des Jehudah Moses 
mizordi unterzeichnet, welcher erst spüter hinzugekommen 
sein mag, um dem Documente mehr Werth zu geben. Um 
5262 (1502) verfasste R. Jesehuah Krimi, Sohn Nach- 
mans in Sulchath, einen Auszug aus dem  Adereth 
Eliahu?) Moses aus Kale, Sohn des Samuel, schrieb 
einen Commentar zum Ez hachaim?)von Ahron dem zweiten 
und er nannte es Ez hadaath; er starb 5337 (1571). 1681 
schreibt Zerach ben Nathan aus Trok an die Gemeinde 
in Kale durch einen gewissen Israel, worin er auf viele 


1) Der Name Pascha kommt schon in den Epigraphen (992) 
vor; ein Moses Pascha Sobn Eliah's verfasste einen Commentar 
zum Gebete Azulah. (Or. Zad. S. 25, b.) 

?) Vrgl. Doc. über Polen 48. 

3) Petersburg No. 625. 

4) ib. 697. 


59 


Fehler bei den Karaim aufmerksam macht;!) er bedauert, 
dass die Karaiten nicht àhnliche  herzerhebende —Gebete 
hütten, wie die Rabbaniten, die schon bei ihrem Aufwachen 
mit solehen anfangen kónnen. Diejenigen unter uns, sagí 
er, die überaus fromm sein wollen, nehmen ihre Gebete كانم‎ 
den 158 Segenssprüchen; zwar hat RH. Ahron der erste 
schon darüber Andeutungen gemacht, aber ich kann die 
"Tiefe seiner Absicht nieht fassen, diejenigen, die dureh 
Ueberlieferung ihn verstehen sollten, ^ wie mein Lehrer 
R. Jizehak und R. Joseph, haben es schon vergessen und 
wie thut mir das Herz weh, wenn ich in den Responsen des 
R. Bezalel sehe, wie er KR. Ahron ungünstig aufgefasst hat. 
Kannst du darüber schweigen!  Sieh zu, vielleicht hat 
R. Mosche (mizordi) in ühnlicher Weise Gebete geschrieben, 
vielleicht kann ich in seinen Sceháützen etwas auffinden. 
Zerach klagt ferner, dass nicht jeder mit der Mondesberech- 
nung fertig werden kann, denn nieht jeder besitzt das buch 
Sehesch Kenafaim von E. Baschiatzi und selbst dieses 
ist nur für den Horizont in Constantinopel berechnet, 
wührend die Berechnung für entferntere Gegenden anders 
ist; so sagte mir R. Jizchak, mein Lehrer, dass der 
Horizont in Krakau von dem in Trok um eine Stunde eut 
fernt ist. 


Zuletzt fragt er, man móchte ihm Ausknnft geben, 
worüber denn die Rabbaniten in Sapheth so aufgebracht 
sind, dass sie den Karaiten nicht erlauben wollen, dort zu 
übernachten. 


Ich habe schon oben davon gesprochen, welche Rolle 
bei den Karaiten der Aufenthalt in Jerusalem spielte; die- 
jenigen, die dort wohnten, waren die Maskilim. die 
'Trauernden über Zion (Abel) und die Nachkommen der- 
jenigen, die in Jerusalem wohnten, bezeichneten sich immer 


1) Vrgl. Doc. 1. Theil 10.- 


40 


mut den Beinamen Jeruschalmi; àáhnliceh. wie bei den 
Muhamedanern, die nach Mekka einmal gegangen sind, eine 
Auszeichnung dureh die grüne Farbe ihres 'Turbans haben, 
besonders verehrt werden und den Namen Wallfahrer 
(chadsch) immerfort führen. Den Karüern in der Krim war 
durch die Hafenstadt die Gelegenheit geboten, leichter sich 
einzuschiffen, um durch Constantinopel nach Jerusalem zu 
gehen. So sind uns drei Reisebeschreibungen von Karáern 
erhalten, welehe ich nur im Auszuge geben will; in der 
That ist keine heisebeschreibung, so. unbedeutend sie auch 
sein mag. besonders nach Palestina, überflüssig, man lernt 
immer etwas aus derselben. 


Samuel hakadosch, Sohn des David!) schifft 
sich mit einem Jizchak und R. Salomon Levi in Coslow 
(Eupatoria) am Donnerstag 14. Ab 5401 (1641) ein und es 
schloss sieh ihnen Samuel, Sohn Mosche Dodi und Nissan 
aus Luzk an; sie reisen am Freitag Abend ab und kommen 
am 25. A b nach Constantinopel, woselbst sie 48 Tage bleiben. 
Àm ersten Tage Sukoth 5402 schiffen sie sich wieder ein, 
um nach Alexandrien zu gehen; auf dem Schiffe waren 
200 Türken und an 109 Rabbaniten, die zum Theile nach 
Jerusalem, zum 'Theile nach Sapheth gingen. In CGalipoli 
erzühlt er, sind 2 Synagogen der Rabbaniten und 25 Mo- 
scheen, die Stadt ist mit 5 Mauern umgeben und dort sammeln 
sich die Schiffe, um gemeinschaftlich und gesichert vor den 
Griechen naeh Alexandrien segeln zu kónnen. Von Galipoli 
sieht man zu beiden Seiten schóne Dórfer und Gárten von 
Kleinasien und Rumelien bis man nach Rhodus kommt; von 
©. bis Rh. sind 100 Meilen. 


1) Petersburg 749: einen Theil davon hat Wolf in dem IV. 
Bande seiner Bibl. hebr. veróffentlicht, wo er den Familien- Namen 
des Autors Jemschel heisst, weil er die 4 Anfangsbuchstaben v5y* 
welehe einen Segensspruch bedeuten, als Namen genommen hat. 


41 


Rhodus ist eine Stadt, auf eime Insel gebauet, mit einer 
Mauer umgeben und die Hiàüuser sind ausschliesslich von 
Stein, die Rabbaniten haben dort 2 Synagogen und die 
Türken 25 Moscheen. Es sind dort 500 Lüden, wo allerlei 
Früchte verkauft werden. Von Rhodus bis Alexandrien sieht 
man weder Ufer noeh Inseln; sie kommen am Freitag 
Abend naeh Alexandrien, wo die Seereise beschlossen ist. 


Alexandrien ist wie Rhodus gebauet, unzàühlig viele 
Marmorpalüste, die Rabbaniten haben da 3 Synagogen und 
die Türken 30 Moscheen, eine derselben ist auf 100 Marmor- 
süulen gestützt: in Alexandrien bleibt er 2 "Tage Am 
Dienstag 5. Cheseh wan bestiegen wir die Kameele, um 
zum Nil zu kommen und überzusetzen; um Mitternacht kam 
die Reihe an uns und wir kamen gegen Abend nach Ro- 
sette. Diese Stadt am Nil gelegen, hat sehr schóne Gebáude, 
viele Handelsladen, 40 Karavanserais, viele Moscheen, eine 
von ihnen auf 290 Marmorsáulen gestützt und 2 rabbani- 
tische Synagogen. Am Freitag Mittag bestiegen wir ein 
Schiffehen, segelten den Nil aufwürts, wir gingen nur am 
Tage, denn bei Nacht ist hier keine Sicherheit und am 
nüchsten Sabbath Abends kamen wir nach Bulak (Cairo); 
der Nil ist an manchen Stellen eine Meile und an andern 
2 Meilen breit. Beide Ufer sind gut angebauet und die 
Dórfer liegen weit von einander, von Rosette bis Cairo sind 
an 100 Dórfer und die Strecke macht an 500 Meilen. 


Somit sind unsere See- und Flussreisen beschlossen 
und nun erzühlt er von den Landreisen. 


Àm Freitag den 12. Cheschwan gingen wir von Bulak 
nach Cairo, wo wir in einem Chan einkehrten, bis unsere 
Brüder, die Karáer, uns in das Haus des Nassi Baruch 
führten, wo wir am 15. Cheschwan den 2. Sukoth !) feierten. 


! Vrgl. Note XXIV. 


49 


Die Einwohner (karüische) in Cairo sind mildthátis, 
bescheiden, gutmüthig und wandeln in den Wegen Gottes : 
sie beobachten den Sabbath, wie es sich gebührt, ziünden 
kein Licht am Abend an, um es brennen zu lassen, und 
essen keine gewürmten Speisen, sie zünden blos Licht zum 
Gebrauche für die Festtage an; wenn das Fest am Sonntag 
falli, so bringen sie Licht am Sabbathabend von den Rabba- 
niten, mit denen sie in einem Viertel wohnen oder verschaffen 
sich selbst Feuer durch Feuersteine. Sie essen nicht einmal 
Brod von den Rabbaniten, viel weniger von den Arabern, 
weil diese die Reinigungsregeln nieht genau beobachten; die 
Karüer daselbst sind meist Goldarbeiter und sind nieht reich, 
hingegen sehr anstündig. 


Die karaitische Synagoge, die Jerusalemitanische 
genannt, ist auf 14 Marmorsáüulen gebauet, sie hat 5 Hallen 
(für die Rollen) und 14 'Thorahrollen, sie besitzt auch viele 
karaitische Werke in arabischer Sprache; es giebt dort noch 
eine kleinere Synagoge in einem Privathause, dessen Eigen- 
thümer Ahron heisst, in derselben befinden sich 2 '"Thorah- 
rolen und einige Werke von Gelehrten, die in Cairo gelebt 
haben. In Cairo sind 50 Háuser Eigenthum der Gemeinde, 
früher sollen. deren 10 gewesen sein; in einem derselben 
ist ein Thurm vor alten Zeiten angebracht, welcher bestimmt 
ist, um von da den Mond für die Bestimmung des Neumondes 
zu besehen. Die Karáer hier nehmen jeden Samstag, jeden 
Festtag und Halbfesttag, wie auch am Montag und Donnerstag 
eine Thorahrolle heraus, um darin die Parascha zu lesen: 
sie thun ' dies jeden Tag nach dem Gebete (aus dem ge- 
wóhnlichen Chumasch, ohne die Haphtarah), nur am 
Sabbath wird die Haphtarah gelesen, denn so ist der Ge- 
brauch in Jerusalem und Damaskus. Die Provinz um Cairo 
ist sehr gross, die Rabbaniten haben hier 31 Synagogen. 


45 


Am Montag gingen wir mit Abraham Kodsi, ein 
Levite und R. Jakob nach Alt-Cairo (Fustat), wo eine alte 
Synagoge auf 20 Marmorsüulen gebauet ist, darin sind 
2 Hechal und 4 Rollen; oberhalb ist ein kleiner Raum. 
wo eine Rolle, die noch von Esdras geschrieben sein soll, sich 
befindet. Wir ersuehten den Schamasch, sie uns zu zeigen, 
er behauptete aber, dass er schon 20 Jahre da würe, ohne 
noch die Thüre von diesem Raum aus Scheu geóffnet zu 
haben: wir hórten aber, dass er es nur aus Furcht vor den 
Rabbaniten den Karaiten nicht zeigen will, diese Synagoge 
soll einst den Karüern gehórt haben. In Cairo ist ein Palast, 
der noch von Joseph hazaddik erbaut sein soll, doi: 
wurden jetzt für die Caba!) Gewünder gewebt. 


Es ist heute Sitte in Cairo, dass die Araber, wenn sie 
ein Stück Vieh schlachten, sie das Fell, Fett und die 
Knochen dem Fürsten geben müssen, ferner dürfen die 
Araber bei 'Todesstrafe nicht bei Nacht ausgehen; diese 
Verordnungen galten auch vor Jahren für die Juden. Ein 
gewisser Samuel, ein Karüer, der sehr angesehen bei dem 
Fürsten war, hat folgende 5 Sachen bei ihm für die Juden 
ausgebeten: 1) dass sie bei Nacht ausgehen dürften mit 
einer Laterne, 2) dass sie vom geschlachteten Vieh nur das 
Fell abzugeben brauchen, 3) dass die Juden ein Stück Land, 
so gross wie ein Ochsenfell, als Begrübnissplatz erhalten 
sollen, denn früher mussten sie in den Hófen die Leichen 
bestatten; er zerschnitt das Fell in kleine Stückchen und 
hat dadurch einen grossen Platz herausmessen kónnen, und 
seitdem besitzen sie einen Begráübnissort, sie dürfen sogar 
ungestórt ihre Todten bei Nacht zu Grabe tragen: diese 
Rechte geniessen nun auch die Rabbaniten. Wir blieben 
da 48 Tage, am 5. Thebeth verliessen wir Cairo, unter Ge- 
beten begleitet von dem Nassi Baruch Abraham kodsi und 


!) Vrgl. Note XI. 


44 


Jakob und طعمم‎ andern und wurden dem Herrn der Cara- 
vane, der auch Geld mit sich führte, empfohlen. 


Die Beschreibung seiner Reise bis Gaza will ich hier 
übergehen, da sie fast dieselben sind, die Obadjah Bar- 
tinoro!) erzáhlt, mit einigen Details mehr, die nicht speziell 
zur Karüergeschichte gehóren. 


Sie kommen nach Gaza, nach Asdod und mach 
Ramlah, welches er mit Gath bezeichnet, nach einer 
15 tügigen Reise. 


Àm Dienstag Abend reisten sie von Ramlah fort und 
kamen am andern Morgen nach Jerusalem. Vor dem 
Hebronthore angekommen, mussten wir erst um Erlaubniss 
fragen, um in die Stadt zu kommen, und besonders mussten 
wir unsere Waffen abgeben, denn Juden dürfen nicht be- 
waffnet naeh Jerusalem kommen: wir liessen den Karüern, 
unsern Brüdern, sagen, dass wir da sind und bald kam der 
Rabbanite Mosche, den man Scheich Jehud nennt, 
um die Kopfsteuer von uns zu beheben, 50 Silberstück per 
Kopf. Als dies geschehen war, rief er uns zu: Tretet ein, 
Gesegnete Gottes und wir sahen bald unsere Brüder 
David, Mosehe kohen, Jeschua halevi, Jiphtach, 
Jizehak; mit ihnen gingen wir in die Synagoge, die unter- 
irdiseh gebaut ist und wo man 20 Stufen hinunterzugehen 
hat; es sind dort 3 Rollen, ausser den alten, ein sehr schónes 
Chumasch und viele arabische Werke. Die Gemeinde 
besitzt 15 Háüuser, worin die 3 ersten obengenannten mit 
ihrer Familie nebst 8 alten Wittwen wohnen, zusammen 
21 Seelen. 


Sie besuchten nun den Tempelplatz. wo sie die Moschée, 
die der Sultan Soliman gebauet schóner als die in Con- 
stantinopel finden, das Midrasch Schlomoh, das Grab 


1) Jahrbuch III. 


45 


Seeharjah' s, Chagais und anderer Propheten, das 
Grab David's und Salomo s; wo die Juden nicht in das 
Innere eingelassen werden, die Grüber Simon des Ge- 
rechten, der 70 Sanhedrin, Samuels, Chanah's, die 
Grüber der Patriarehen, das Jischai's und Abner's in 
Chebron, in Chalehul das des Propheten Grad, wobei 
dieselben Legenden vorkommen, wie bei den rabbanitischen 
Reisebesehreibungen. Interessant ist es, wenn er erzühlt, 
mit eigener Hand einen Silberschekel !) gewogen zu haben, 
wo 3 Denk zum richtigen Gewicht fehlten; er beschreibt 
folgendermassen den Sehekel: auf der einen Seite Jeru- 
sehalaim und die Figur des Stabes Ahron's, auf der andern 
Sehekel Israel und die Figur der Mannaflasche, nebst 
zwei einzelnen Buchstaben Sehin und Mim, die Charactere 
sind Samaritanisch; hier zitirt er eine Stelle aus dem 
Sepher Dinim des Benjamin el Nehavendi. 


Am Montag 26. Schebat 5402 (1642) verlüsst er Jeru- 
salem und geht nach Nablos; er erklirt den Namen 
Nablos von Nebalah Schandthat, weil daselbst die "That, 
erzühlt Gen. Cap. XXXIV, geschehen; dort haben die Rabba- 
niten, die 12 Familien stark sind, eine Synagoge und die 
Samariter, ebensoviel an der Zahl, haben ebenfalls eine 
Synagoge und einen Altar auf einem hohen Berge. Er be- 
sucht wieder die Grüber Josua's, Nun's, Eleasar's 
u. &. w. Er setzt seine Reise nach Damaskus (9 "Tage 
Reise von Jerusalem) fort, dort empfángt ihn Jedid ha- 
kohen?), der die Münzpráge verwaltet, er hat einen ein- 
zigen Sohn, Eliah, genannt Abdul-baki  Spiáter ladet 
ihn Eliahu, Sohn des Gedaljah Firuz ein, 2 Tage vor- 
her wird er von Benjamin Nassi zu Tische gebeten, 


1 Vrgl. Note XXIV. 
رغ‎ Wahrseheinlich identisch mit dem obengenannten Kinzi 
(Schatzmeister) vrgl. oben p. 27. 


46 


dessen junger Sohn die Parascha Beschalach auswendig 
gelesen, dann muss er auch bei Joseph hakohen eine 
Einladung annehmen. 


Er begiebt sich dann nach einem Dorfe Sufar, wo 
eine alte Synagoge sich befindet, die 60 Jahre vor der 
Zerstórung des zweiten Tempels gebauet wurde: im 
Hechal sind an 100 alte Rollen; an der Seite des Hechal 
ist eine kleine Hóhle, wo der Prophet Eliah gelebt haben 
soll, als Gott ihn nach der Wüste bei Damaskus geschickt 
hatte (Kón. XIX, 15). Diese Synagoge hat einst ebenfalls 
den Karaim gehórt; er verrichtet hier, so wie an allen 
heiligen Orten, das ,Gebet^ und giebt Spenden für Arme 
und Oel für die Synagogen-Lampe, er geht nach Damaskus 
zurück. ^ Dort soll eine sehr schóne Synagoge sein, wo 3 
Hechal mit 6 Rollen ausser den alten sind, sie hat 3 'Thore 
und einen sehónen Garten; auch ist hier em Chumasch 
handschriftlich, welcher vor 1051 Jahren (also 509 üb. Zr.) 
geschrieben ist, eine ganze Dibel handschriftlich mit vielen 
Gemálden, als der Tempel, die Mauern Jerusalems, der 
Altar und dessen Gerüthe, alle Zeiehnungen  vergoidet, 
geschrieben vor 1071 Jahren (488 üb. Zr., die Rabbaniten 
haben da 2 Synagogen. 


Er weilt in Damaskus 17 Tage; am Donnerstag 20, 
Adar verlisst er Damaskus, von den vornehmsten Ein- 
wohnern begleitet, seht über Chama nach Aleppo, welche 
Stadt grosser. als Damaskus ist, da sind 3 rabbanitische 
Synagogen, er blieb da 6 Tage, verlüsst sie am 9. Adar 
seheni, geht über Antakia) wo er sich nieht aufhilt, 
nach Alexandrette, wo er natürlich mehre Stationen machen 
muss, kommt naeh Adana, wo 15 Rabbaniten wohnen 


!) Hier erwahnt er die Reisebeschreibung des R. Eliah Aphida 
begi, wo dieser behauptet, dass Antakiah von Antioehus Epiphanes 
erbaut wurde; verg.. Note XXIV. 

1 


41 


und eine Thorarolle besitzen, und wo sieh zu ihm R. Schlo- 
تامسر‎ Sabach, Gescháüftsbesorger des Kónigs Bachdir-gere- 
chan, gesellt. 


So macht er den Landweg nach Constantinopel, kommt 
durch mehrere kleine Dórfer , von denen er so manche Ein- 
zelheiten giebt, und sie langen am Freitag vor Sabbath 
hagadol 11. Nissan in Constantinopel an, wo sie am Sab- 
bath von R. Schlomo Begi, Bruder des Aphida, am ersten 
Pessachtage von Eliezer Pu ki sammt seinem Bruder Jehuda 
Puki, am Mittwoch von Joseph Maruli, der ihn in das Haus 
des David Sunnah führt, eingeladen werden; Donnerstag 
musste er von Eliah Zaddik, der auch Sungar heisst, der 
ihn zu Benjamin Begi führt, eine Einladung annehmen. 
Benjamin lud auch Schlomoh Begi, Sohn des Samuel Degi; 
Sonntag brachte er in Gesellschaft des R. Baruch Jepheth, 
des R. Eliahu Zaddik und des Eliahu Hilel, der auch Zelibi 
heisst, zu. 


Àm Sonntag 5. Ljjar verliessen sie Constantinopel und 
kamen nach 9 Tagen nach Baliklave, wo sie von allen 
Leuten mit Freundliehkeit und Ehren empfangen wurden. 


Einen andern Reisenden aus der Krim finden wir um 
das Jahr 5414 (1654); Moses ben Eliahu halevi!) 
verlisst am Sabbath den 16. Elul Kaffa mit Eliahu ben 
David und kommt am Donnerstag nach Constantinopel, wo 
er bei R. Elihu ben Baruch  Jeruschalmi die Nacht 
zubringt. ^ Er geht ebenfalls über Galipoli, kommt mach 
Hhodus am طععمظ؛‎ haschanah, wo sie nun Jom 
 Kippur auf dem Schiffe begehen, hier erzáhlt er von Für- 
sten aus der Krim, die da im Thurme gefangen sitzen und 
wie sie sich nach den Angelegenheiten der Krim erkundigten. 


!) Petersburg No. 750. 


48 


Von da geht er nach Alexandrien, wo sie bei einem Rabba- 
niten wohnen, und er rühmt hier einen Israeli (Karáüer) 
Joseph. Von da naeh Rosette und dann nach Cairo, wo sie 
beim Arzt Seeharjah einkehrten; wieder war Abraham 
Kosdi ihr Führer. — Sie besuchten die Synagoge in Alt- 
Cairo, wo er verschindene Verse eingeschrieben auf der 
Mauer findet, auch die Jahreszahl 1531 eingravirt; er elaubt 
dass man die Seleucidische Zeitrechnung angewendet hat, 
sie besuchten den Gottesacker, wo sie schóne Grabsteime fan- 
den und wo die fremden Besucher ihren Namen eingeschrie- 
ben, unter andern bemerkt er die Schrift des Joseph ben 
Jakob. Er wohnt dort einem Beschneidungsfeste bei, und 
erzühlt, dass in Cairo der Gebrauch ist, den Freitagabend 
vorher in dem Hause, wo die Ceremonie begangen wird, 
das Gebet zu verrichten; am Donnerstag den 5. Kislav 
54 ١5 kommt er nach Jerusalem, wo er den Chasan Mosche 
hakohen, Obadjah halevi und den jungen Menschen 
Abraham Israeli findet; er besucht alle Orte, wie in 
der vorigen Reisebeschreibung und wird in Hebron von den 
Rabbaniten sehr freundlich aufgenommen, er findet dort eine 
Frau, die eine Schule dirigirt. Er reist über Sichem zurück, 
und kommt am Donnerstag den 28. Tebeth nach Damaskus, 
wo ihm Eliahu Nassi und der Arzt David Nassi mit 
vielen Ehrenbezeugungen entgegen kamen, dann kamen 
sie zu R. Jedid Kohen, dessen Sohn Eliahu (Abd-ul- 
baki) einen einzigen Sohn Abraham hat. ^ Àm Dienstag 
Abends 4. Schebat gab 18. Eliahu Firuz den Reisenden 
zu Ehren ein Mahl; wozu er R. Abischai Zadik Jerusehalmi 
aus Constantinopel eingeladen, auch er besueht die aite 
Synagoge in Sufar, die Eliahu dem Propheten zugeschrieben 
wird. | Er macht fast denselben Weg, wie unser voriger 
Reisender, über Adana und kommt am 4. Nissan naeh 
Sinope und Kaffa. 


49 


Ich setze hierher R. Samuel bar Joseph hakali, wel- 
cher der Autor eines Commentar zum Mibcehar ist, genannt 
Meil Schemuel!), er starb 5514 (1744) und liess sein 
Werk unvollendet. Um das Jahr 1715 verfasste R. Abra- 
ham hakali ben R. Joschiah Jeruschalmi ein Buch. in Fragen 
und Antworten über Sehehitah, welches Werk bei Luzka 
Sehaal 8chaol?) heisst; er schrieb auch ein Werk Emu- 
nah Omen, über den Glauben überhaupt, die Wahrheit der 
Lehre der Karáer und die Niehtigkeit der rabbanitischen 
Ideen. . Einige astronomische Werke von 1. Samuel 
hakali, Sohn des Abraham, mógen hier ihren Platz fmden: 
sie sind: Ner Schemuel?) und einige Igereth. Das 
erstere hat 40 Capitel und darin widerlegt der Autor oft 
Maimonides; Simcha Jizehak, von dem ieh bei den pol- 
nischen Karüern sprechen werde, hat dieses Buch mit einer 
Vorrede begleitet. 


Dureh ein Schreiben aus Luzka (16195) von einem 
Freunde des obengenannten Simcha Jizehak erfahren wir 
etwas über die Gemeinden in der Krim; der Brief ist an 
Abraham haschofet gerichtet und sagt?*): ich will dir 
nun berichten, laut dem, was Simcha Jizchak mir 
geschrieben, dass in der Krim 4 Gemeinden sind, nümlich 
Kala, Coslow, Kafa und Manguf, wo zusammen 500 
Familien wohnen, in Kala an 300, in Coslow an 100, in 
Kafa an DO und in Manguf an 40. Nahe zu Kafa ist 
Sulehat, wo früher eine grosse Gemeinde war und die Syna- 
goge daselbst war die grósste von allen Andern, jetzt ist 
aber nur ein Chazan oder ein Scháchter da, der Morgens 
und Abends beten muss. 


1) Petersburg No. 674. 

?) ib. 625. 

3) ib. 718—724. 

^) Vergl. Doeumente über Polen 123. 


50 

Alle Synagogen, Lehrhüuser und Wohnungen der Karáüer 
in allen Gemeinden sind aus grossen Steinen gebauet; in 
jeder der drei obengenannten Gemeinden, ausser Kala, ist 
ein Lehrhaus, wo ein besonderer Lehrer angestellt ist, und 
wo von Früh bis Abend unaufhórlich gelernt wird; in Kala 
hingegen sind 4 Lehrháuser, wovon jeszt 2 geschlossen sind 
und nur das vierte benutzt wird. | In dem einen lebte 
Samuel, Sohn Joseph's, der Verfasser des Commentars 
zum Mibchar; leider liess er das Werk unvollendet, er starb 
in Sehebat 5514; im zweiten lehrte HK. Samuel, der Verfasser 
des Ner Schemuel, im dritten der Sopher Elia hacha- 
zan, Sohn des Jakob, im vierten Eliah Melamed, Sohn 
Jizehak's. In Cozlow lehrt Samuel chasan, Sohn 
Jepheth's, in Kafa Hilel, Sohn Jizehak's, in Manguf lehrt 
Jehuda ehazan, Sohn Sehlomoh's.  |Der Chazan von 
Kafa, Jehuda Jeruschalmi hazaken, Sohn des Scehmarja, 
nebst den zwei Brüdern Jizchak und Abraham, die Zelebier 
wohnen jetzt in Kala. Im Jahr 1735 wird die Krim von 
den 'Türken überschwemmt, wo in Cozlow an 50 Kasten 
Bücher dem Eliah ben Jizehak chasan zerstórt werden. !) 


Aus einem andern Sehreiben?) (1764), wo verlangt 
wird, dass ein Rabbanite gezwungen werde, einer Frau, die 
er in der Krim gelassen hat, den Scheidebrief zu schicken, 
erfahren wir, dass die Karüer in der Krim zwei Frauen 
nehmen durften. 1778 und 1779?) leiden die Gemeinden 
Kala, Cozlow und Kafa durch den türkisch-russischen Krieg. 
Von 1185 besitzen wir wieder die Beschreibung der Reise 
des Karier Benjamin ben Eliah?) aus Coslow, die er 
am Sonntag den 19. Tammuz mit noch vier andern Karáern 


7 Vrgl. Note XXV. 

?) Doc. 124. 

9) Doe. I. Th. 74 u. 75. 
1) Petersburg No. 758. 


ol 

und einer karüischen Frau angetreten; unter diesen war 
Zerach ben Abraham, Sohn des Arztes aus 'Trok, welcher 
von da nach der Krim mit Briefen geschickt wurde und sich 
der Reisegesellschaft angeschlossen, weil, wie er behauptet, 
schon seit 150 Jahren keiner von den Gemeinden Lithauen's 
in Jerusalem war.!) Sie schifften sieh in Coslow ein und 
gingen naeh Constantinopel, auf dem Schiffe waren 90 Seelen, 
Rabbaniten und Karaiten. Diese Reisenden reisen schon nach 
Jaffa, wo sie zum Consul der 4 christlichen Nationen gehen, 
um für die weitere Reise sieh Sicherheit zu verschaffen, und 
kamen am Dienstag 14. Cheschwan 5546 nach Jerusalem; 
sie besuchen die Synagoge, welche Anan?) gebaut hatte, 
und auch er nennt 15 Háuser das Eigenthum der kariüischen 
Gemeinde, wovon mehrere an Rabbaniten vermiethet sind; 
diese Reisenden besuchen wieder alle heiligen Plütze, nur 
nicht das Grab Samuels, weil man da zuerst Erlaubniss von 
Muslim in Jerusalem haben muss. Ihre Gelder schickten sie 
dureh den armenischen Patriarchen in Constantinopnl an den 
in Jerusalem und dieser versprach ihrer Gemeinde Schutz 
gegen die Rabbaniten und Araber; der damalige Chacham 
hiess Mordechai halevi. ^ Um jene Zeit, erzühlt er, gehort 
zu haben, dass in Cairo 150 karüische Familien waren, aber 
die Pest, die gerade in seinem Reisejahre herrschte, hat nur 
die Hàálfte von ihnen übrig gelassen. 


Ein Brief aus Kale nach Luzka (1784) wegen Almosen 
nach Jerusalem erzáhlt uns, dass sie in der Krim seit 2 
Jahren dureh Hungersnoth und Kriegszustünde gelitten; ihr 
werdet wissen, dass wir früher im Exil bei den Tataren 
u»nd Ismaeliten waren, nun hat das moskovitische 


1) Vrgl. Note XXXII. 

?) Die früheren Reisenden wissen noch gar nichts davon , dass 
die Synagoge von Anan erbauet wurde; man sieht wie Legenden 
Boden fassen. 


4 * 


52 
Heer das Land genommen und wir sind mit ihm in ihre 
Hàünde gefallen. Der Brief sagt, dass die Rabbaniten keine 
Spanne Erde, ausser ihren Synagogen in Jerusalem besitzen, 
und sie müssen von den Karüern und Arabern ihre Wohn- 
hüuser miethen.!) Ohne Zweifel sind unter den vielen spá- | 
tern Pijutdiehtern, die im Ganzen nichts Erhebliches hervor- 
gebracht haben, anonym oder nur mit Vornamen genannt, 
viele aueh die der Krim angehóren; ich will aber nur hier 
die nennen, die ausdrücklich als aus der Krim abstammend 
bezeichnet werden, diese sind Joseph ben Jakob aus Kale, 
Jizehak hachasan ben R. Mosche starb in Kale 5426 (1666) 
und Jakob ben R. Mordechai starb in Kale 5461 (1701).?) 


Einen Triumph feierten die Karüer, als ein Rabbanite 
zu ihnen überging; es ist R. Simehah, Sohn R. Jeho- 
schuas hatalmudi, welcher im Jahre 5578 (1818) einen 
Commentar zu Josua und Koheleth, ganz bedeutunegslos, ver- 
fasste 9). 


17196 erlàüsst Kaiserin Catharina Petrowna die 
Hàlfte der Kopfsteuer?), die sie für jeden jüdischen jungen 
Mann an den Staatsschatz bezahlen liess, 16 polnische 
Gulden den Karüern in der Krim und giebt noch dem kar. 
Deputirten aus der Krim einen Geleitsbrief. Abobovitz reist 
aus der Krim nach Petersburg, um gegen das Recrutirungs- 
ediet von Kaiser Nicolaus (1827) für die Karáer eine Er- 
leiehterung auszuwirken; er beruft sieh darin auf das Ediet 
von Catharina, wo sie von der Reerutirung befreit wur- 
den. Er schrieb seine ganze Heise nieder und nannte das 
Buch Tesehuath Israel (Hilfe Israels ?); er zàühlt darin 


1) Vrgl. Doc. I. Th. 81. 

2) Petersburg Ms. No. 779. 

3) ib. 602 u. 603. 

^) Vrgl. Doc. über Polen 125. 

5) Doc, I. Th. No. 36. 29 Seiten. 


53 

alle Stationen, die er von der Krim bis nach Petersburg zu 
Lande machte und giebt eine sehr naive Beschreibung des 
kaiserlichen Palastes und eines Balles daselbst, wo er dem 
Kaiser vorgestellt wurde. Jedenfalls geht daraus hervor, 
dass die Karüer gewisse Vorrechte vor den Rabbaniten in 
Russland (wenigstens in der Krim) genossen !); die Documente 
in russischer Sprache, die sich ebenfalls in der Firkovitzischen 
Sammlung befanden und jetzt der K. Bibliothek in Peters- 
burg gehóren, werden darüber Aufschluss geben. Wie ich 
hóre, soll der Bibliothecar bei den Manuscripten H. Ditsch- 
koff sich mit der verdienstvollen Herausgabe dieser Do- 
cumente beschüftigen und die jüdischen Geschichtsforscher 
werden ihm Dank dafür wissen. In türkisch -tartarischer 
Sprache findet sich in der Petersburger Sammlung eine 
Geschichte der Insel Krim, ferner Pentateuch, Ueber- 
setzungen in drei verschiedenen Exemplaren?) mit wenigen 
Varianten, die auch zur Literatur der krimischen Karaim 
gezühlt werden müssen. 


Wir dürfen hier nicht des gelehrten noch lebenden 
Karüer Abraham Firkovitz vergessen, dem wir den Besitz der 
grossen Sammlung karáüischer Manusceripte verdanken, und 
der jetzt wieder einen grossen Schatz von samaritani- 
schen Manuscripten nach Petersburg gebracht haben soll. 
Er selbst hat mehre Werke edirt und mit Commentaren be- 
gleitet, er hat auch eigene Schriften, die gegen den Rabba- 
nismus polemisiren, verfasst; wir wollen ihm also recht 
gerne verzeihen, wenn er in seiner Jugend noch so Manchen 
gehüssig gegen uns gestimmt hat, wenn er sagt, dass die 
Karaiten nichts mit dem Tode Jesus zu thun 
gehabt, und alle Schuld auf die Rabbaniten (Pharisüer) 


1 Sie dürfen jetzt überall wohnen und Handel treiben, wahrend 
die Rabbaniten sich dieses Rechtes leider noch nicht erfreuen. 
?) Vrgl. meinen Rapport jour,.as. 1865. t. I. 


54 


wülzt, natürlich hatten die Karáer damit nichts zu thun, da 
sie damals noch nieht existirt haben; er bereuet jetzt seine 
Expeetorationen gegen die Rabbaniten und die Karáüer fangen 
an, in Russland Hand in Hand mit den andern Juden zu 
gehen. So ist es Hecht, denn uns trennt blos die Auf- 
fassung der Tradition und die Ausübung mancher Dogmen, 
die Essenz des Judenthums und dessen Banner, die Ein- 
heit Gottes und den Fortschritt zur Vereinigung aller 
Menschen zur gegenseitigen Achtung und Liebe ist bei den 
Karáern wie bei den Rabbaniten dieselbe. 


3. Capitel. 
Die Karáer in byzantinischen Làündern. 


Wenn wir bei den Karáüern in der Krim eine Dürre in 
der Literatur gefunden haben, so ist diese vielleicht aus 
zwei Gründen gekommen, erstens, weil viele ihrer Werke bis 
jetzt noch nicht zu uns gelangt sind, und sogar bei andern 
nicht genannt werden; zweitens, weil die meisten Gelehrten 
von dort sich nach den byzantinischen Lündern wandten, wo 
ihnen das Griechenthum für die Wissenschaften, besonders 
für die Astronomie, mehr geboten hat!) Wann die karüische 
Gemeinde in Constantinopel entstanden ist, kann nicht an- 
gegeben werden; Anfang des 11. Jahrhunderts soll Ahron 
Kusdini?) sehon hier gelebt haben. Ueber Mosche 
Kohani braucht hier kein Wort verloren zu werden, denn 
es ist sicherlich Moscehe Gikatiliah, wie wir dies spáter 
bei Ahron, dem ersten, sehen werden; Tobbiah hama- 
atik, wenn er mit Tobbiah hasofer identisch ist, so 
scheint er nicht Jeschuah übersetzt zu haben, vielmehr 
kommt in seiner Compilation über?) 'lTorath Kohanim 
(Levitieus) Jeschuah gar nicht vor, ja Hadassi selbst, wie er 
mir wenigstens bekannt, führt ihn auch nicht an. 


1) Dafür beweisen auch schon die tatarisch - türkischen Namen 
Pegi, poki, Zelebi u. s. w. 

Vrgl. Note XVIII.‏ ره 

3) Oxford Opp. fol. 26. 


dts s cura 


56 


So viel kann mit Gewissheit behauptet werden, dass 
gegen 1148, wo Hadassi sein Werk Esehkol hakofer 
oder Sepher hapeles begonnen, wenigstens schon Karüer 
in Constantinopel ansássig waren: Die Familie Hadassi mag 
nun auch aus dem 'Tatarenlande abstammen, vielleicht aus 
Edessa. Ueber den Inhalt dieses grossen Originalwerkes, 
über die ausgebreitete Kenntniss Hadassis ist seit einigen 
Jahren viel geschrieben worden und verweise ich dabei auf 
meine gelehrten Vórgünger!). Sein Styl ist eigenthümlich, 
sehr hart und puristisch; ob er nun Nissi ben Noach 
und andere àhnlicher untergeschobener Werke sich zum 
Muster genommen, weiss ich nicht; logischer wáre zu be- 
haupten, dass alle áhnlichen Sehriften aus jener Gegend 
sind, wo nieht arabisch geschrieben wurde, und der hebráische 
Styl, besonders für andere als dogmatische Ausdrücke, 
geschaffen wurde. Das Buch ist gedruckt und so vielen 
Gelehrten — zugünglich, dass jeder sein  Urtheil darüber 
füllen kann; es wurde spáter in byzantinisechen und tauri- 
schen Làndern als Autoritit angenommen, in arabischen 
Làündern wurde es weniger gebraucht und es wird hier selten 
zitirt; man sieht sehon daraus, dass da ein Auszug davon 
arabisch gemacht werden musste, da es in seiner ursprüng- 
lichen Form weniger zugáünglich war ?). 


Ich übergehe hier einige anonyme Sehriften, die wohl 
nach dem Style nach den byzantinischen Láàndern versetzt 
werden kónnen, da ihr Inhalt jedoch bekannt ist und ich 
nichts weiter hinzufügen kann, ist es wohl besser, zu den 
beiden Ahronen überzugehen. Ich muss bemerken, dass 
diese Schriftsteller aus den byzantinischen Làndern, deren 
Werke entweder gedruckt oder doch wenigstens in verschie- 


1) Jost, Geschichte des Judenthums II. S. 355, Fürst, Geschichte 
des Karàerthums II. S. 213 u. w, 
?) Vrgl. Note. 


Dd 


denen Bibliotheken vervielfaltigt sind, keiner weiteren Be- 
sehreibung bedürfen, da alle Historiker einen Einblick in 
deren Hauptwerke thun konnten und mit vielem "Talente 
sie beschrieben und behandelt haben, ich nehme sie nur in 
Kürze des Systems halber hier auf. Ahron ben Joseph 
wurde in der Krim gegen die Mitte des 12. Jahrhunderts 
geboren und liess sich dann in Constantinopel nieder. Auf 
seiner Reise schon oder selbst in Constantinopel konnte er 
die rabbanitisehen Commentatoren !) studiren und er scheint 
sich Ibn Ezra zum Muster für die Abfassung seines Com- 
mentars, den er Mibehar nannte, genommen zu haben; 
dieser Commentar enthált viele originelle Erklürungen und 
ist überhaupt nicht vom Parteigeist geleitet. 


Sein grammatisches Werk Kelil Jofi, welches wieder 
aus früheren Grammatikern compilirt ist und wozu der Ver- 
fasser ebenfalls manches hinzugefügt, hat er zuletzt ge- 
schrieben; er liess es  unvollendet und بط‎ Jizchak 
Tischbi ergünzte es und befórderte es zum Drucke in 
Constantinopel unter der Regierung des Sultan Murat 1581 
im Monate Elul. 


Jizehak, Sohn Abraham "Troki verbesserte die Druck- 
fehler, die sieh da eingeschlichen haben, zudem finden sich 
noch Verbesserungen zu diesem Buche von Ahron, Sohn 
Jehudah's 'Troki. Er kennt die Arbeiten Chajudsch, Ga- 
nachs, Samuel hanagid, Jizchak (ben Saul und Moses Gika- 
tiliah, der auch da manchmal unter dem Namen Kohani, 
Ahroni zitirt wird und womit doch kein anderer als Gika- 
tiliah gemeint sein kann?) Er giebt auch in diesem Buche 
manche originelle Erklürungen von Bibelversen. In seinem 
Commentar zu den Propheten versichert er, diese Arbeit nicht 
etwa um gross zu thun, unternommen zu haben, sondern aus 


7!) Vrgl. Docum, 
?) Vrgl. Note XXVI. 


58 
' 

zwei anderen Gründen, 1) weil die alten zu weitlàufig in 
ihren Commentaren sind, und der Leser müde wird, die 
Hauptsachen darin aufzusuchen; diese Methode ist wohl an- 
genehm für diejenigen, die ausschliesslich nur mit diesem 
Studium bescháftigt sind, nicht aber für Leute, die noch 
andere Studien treiben müssen, 2) die Commentare der alten 
sind nicht mit grammatischen Bemerkungen versehen und 
zudem arabisch, die Uebersetzer waren aber nicht beider 
Sprachen kundig genug, weswegen so vieles von ihren 
werthvollen Reden entstellt worden ist. 


Was unseren Ahron noch mehr im Gedáchtnisse der 
Karáer als sein. Commentar zur Bibel erhült, ist die Gebets- 
ordnung, die er verfasst und welche zumeist bei den kariü- 
schen Gemeinden in Europa in Gebrauch ist!) Wir erfahren 
aus einem Briefe von Joseph ben Mordechai Troki an Eliahu 
Daschiatzi, dass die Gebetsform drei Verfasser hat, die ist 
1) von einem der alten, mit dem aber die Verordnungen 
R. Ahrons nicht übereinstimmen, 2) von R. Joseph, dem 
Vater بط‎ Ahrons und von diesem, die auch in Anwendung 
bei uns ist. Seine Gebete haben aber einen mystischen oder 
wenigstens nieht leiehtverstündlichen Character, so dass viele 
Commentare zu denselben gemacht wurden und wir haben 
schon oben gesehen, dass Zerach ben Nathan eingesteht, 
niehts davon zu verstehen und die Auslegungen des Moses 
mizorodi verlangt. 


Der IL Ahron ben Eliahu aus Nicomedien, in Kairo 
ceboren, also auch der arabisehen Sprache kundig, ist jetzt 
Autoritit bei den Karaim dureh sein ausführliches Sepher 
hamitzwoth, worin er alle seine Vorgünger resumirt hat; 
seine Vorliebe war die Philosophie und. die Speculation, welche 
aus allen seinen Werken hervorleuchten, zudem war er 
wahrscheinlich seinem Character gemüss gerne Vermittler 


!) Vrgl. Doeumente 39. 


59 


zwischen Gegenpartheien. Ohne ganz die Mutakalamin, 
welehe Joseph haroéh vertritt, aufgeben zu wollen, um wie- 
der auf der anderen Seite die maimonidische Schule nicht 
ganz zu beseitigen, welehes bei der ungeheuern Verbreitung 
des Moreh eine Unmógliehkeit gewesen wáüre, versucht er 
beide Systeme zu verschmelzen und ein eklectisches System 
daraus zu bilden; ob ihm dieses gelungen ist, überlasse ich 
dem gelehrten Leser des Ez hachaim zu beurtheilen, ich 
glaube, dass er die Aufgabe durchaus nicht gelóst hat und 
wie würe es moglich, wenn er die Midraschauslegungen nicht 
beachten will, welche Maimonides so kráüftig zur Seite stehen. 
Ahron neigt sich immer mehr dem Kalam hin, und cokettirt 
ebenfalls ein wenig mit dem Christenthum. 


Sein sehr weitlüufiger Commentar zur Bibel ist eben- 
falls vollgepfropft von philosophischen und spekulativen Aus- 
legungen und kann zur Ergünzung und besserem Verstünd- 
nisse seines philosophischen Buches dienen, sonst wird hier 
wohl sehr wenig neues zu entdecken sein; der Commentar 
heisst Kether Thorah; er gab auch separat das Capitel 
über Arajoth unter. dem Namen Zofnath Paneaeh 
und das über Schchita aus seinem Sepher hamitz- 
woth mit einigen Erórterungen; letzteres wurde von Abraham 
bali, dem Arzt in Constantinopel commentirt; Ahron starb 
4 Monate spáüter als sem Lehrer Joseph, um !) 5130 (1369). 

Die Sóhne Sehmarja hasakens (1420) sind als Copisten 
in Constantinopel bekannt. "Von der Famile "Tischbi 
findet sich blos das Buch Peer über die Perikopen, den 
Mibcehar in Petersburg von Eliahu, Sehwiegersohn des Moses 
mizorodi 15179?); es scheint, dass der letzte Spróssling 
dieser Familie Eliahu hatischbi war, denn ein Beschluss des 
Beth din aus dem Jahre 1641 liegt vor über die Ver- 
theilung seines Vermógens. 


') Vrgl. Note XXVII, 
?) Ms No. 99. 


60 


Eliah Baschiatzi, Sohn Moses, Sohn Menachem's ist 
die spáteste Blüthe der kariüischen Literatur in Constan- 
tinopel; er ist aus Adrianopel und sein Hauptwerk ist der 
Adereth, weleher wieder alles von den Vorgüngern auf- 
nahm und es in einem klaren deutlichen Styl zusammen- 
fasste; dieses Buch wurde viel commentirt und auch ein 
Sehlüssel dazu gemacht. Die Gemeinde aus Trok stand in 
engster Correspondenz mit der in Constantinopel und da ist 
es gewóhnlich Eliahu B., der antwortet, weswegen zu ver- 
muthen ist, dass er doch immer seinen Hauptsitz in Con- 
stantinopel hatte*). 1480 schreibt er naeh Luzka; er hórt, 
dass ein gewisser Moscheh almano sich erlaubt, Schimpf 
und Sehmáühungen gegen die karaitisehen Gelehrten auszu- 
sprechen, er will daher einen Sehüler zur Controverse hin- 
schicken, so wie dies in seimem Buche, das sich in den 
Hàünden R. Jehudah's aus diesem Orte befindet, geschehen 
ist. 1483 wendet sich die Gemeinde Trok an die Gemeinde 
in Constantinopel, um einen Gelehrten zu ihnen zu schicken, 
um wieder die Lehre zu verbreiten, sie will gerne bezahlen, 
was er verlangt. Ferner hóren sie, dass man in Constan- 
tinopel das Sepher hamitzwoth von Tobbiah besitzt, so 
móchten sie eine Copie davon haben. Es wird nun aus 
Constantinopel geantwortet (1484), wo Eliahu Baschiatzi 
unterzeichnet, dass Niemand gerne seine Familie und sein 
Vaterland verlassen wird; sie sollen jedoch zwei junge 
Leute nach Constantinopel schicken, um da zu studieren, 
denn sonst wird die Religion ganz verloren gehen, die 
Lithauer sollen sie ermahnen, fromm zu sein, sonst wird 
der Bann über sie gesprochen. Für das verlangte Buch 
haben sie keinen Copisten. 


1486 schreibt Joseph ben Mordechai aus Trok an 
E. Basehiatzi, worin er ihm unter andern erzühlt, dass die 


1) Vrgl. Documente über Polen 92. 


61 


Rabbaniten im Jahre 5244 (1434) Rosch haschanah am 
Dienstag feierten, wührend der alte Mond noch Dienstag 
Morgen vor Sonnenaufgang gegen Osten gesehen wurde; wir 
haben es nun den Rabbaniten Jacob Suki aus Kafa und 
Ozer, der Arzt aus Charkof und andern, die gerade 
anwesend waren, gezeigt, worüber sie sich sehr schümten; 
wir hielten Rosch haschana am Donnerstag. Durch 
Kaleb erfahren wir, dass Eliah Baschiatzi am 23. Sivan 
5250 (1490), 1422 nach der Zerstórung gestorben ist; er 
schrieb auch. 1480 an Imanuel ben Elischa und an Mosche 
hajewani. 


Ich lasse hier unmittelbar, seinen Schüler kann man 
sagen; !) Caleb Effendipulo (Aba) folgen, er ist nach 
seiner Nachschrift zum Keli roba, welches er 5247 (1488) 
als er 25 Jahre war, abfasste, im Jahre 1465 (5225) 
geboren; auch er schópfte viel bei den Rabbaniten und 
besonders bei Comtino. Er ergánzte das Adereth 
und schrieb auch viele Werke über verschiedene Fücher, 
über Dogmatik, Astronomie?) und Medicin. Sein Buch Gan 
hamelech verfasste er 5250 im 'Todesjahre seines Schwa- 
sers und Lehrers Eliahu Baschiatzi; in demselben erwühnt 
er ein Trostsehreiben aus Belgrad im Nissan 5261 (1501) 
an seinen Vater über den "Tod seines Sehwagers Jakob ben 
Jehudah aus Adrianopel; das Buch ist in Versen geschrieben 
und handelt über Mediein. Das Mor ober von ihm, wel- 
ches Parabeln und Ráthsel enthült, hat einige Notizen, er 
erwühnt darin Abraham hajaven, von den Gelehrten 
Sephards, der ihm etwas zuschiekte. Am ersten Adar 5267 
(1507) erhielt er ein Schreiben aus Constantinopel nach 


!) Vrgl, Note XXVIII. 

2 Sein Keli Roba ist von einem gewissen Sabbathai Sohn 
Moses aus Candia copirt, welehes uns vermuthen làsst, dass auch 
in Griechenland Karàer waren, denn viele führen den Namen Jowen. 


62 


Belgrad, worin man ihm den Tod seiner Frau Chrisode, des 
Jehuda Sohn R. Caleb, des ausgezeichneten Jünglings Mosche 
"bDascehiatzi und seiner Scehwiegermutter  Kaschti "Tochter 
Caleb's aus Proto meldet; er hat bei dieser Nachricht bitter- 
lich geweint und Klagelieder gedichtet. 


In demselben finden sich noch 2 Kinoth; es heisst 
dort, es war im Jahre 1427 mach der zweiten Zerstórung 
des Tempels, d. i. das Jahr 5255 (1495) i Tammuz ver- 
fasste Kaleb folgende 2 Kinoth über die Vertreibung des 
Volkes Gottes aus den spanischen, russischen und lithaui- 
schen Làündern, welches im Jahre 1425 der Zerst. (1495) 
geschah. Sein Naehal Esehkol ist aus dem Jahre 5257 
(1497) und sein Buch Derech Ez hachaim ist aus dem 
Jahre 5263 (1503) in Belgrad verfasst; seim Abner in der 
Art, wie ben hamelech wehanazir abgefasst, wo der 
Hauptredner Saul ben Kisch ist, ist aus dem Jahre 5284 
(1524) wo er 60 Jahre alt war; er hat dies Buch zum 
Andenken für seine Kinder geschrieben. ^ Er korespondirt 
mit Mosehe hajevani und macht ihm Vorwürfe über 
grammatische und logische!) Fehler. ^ Caleb schrieb noch 
eine Abhandlung gegen Maimonides über die Erklárung des 
Wortes Mochrath haschabbath. Wenn wir nun 
Jehuda hagibbor, der die Liturgie bereichert und seinen 
Sohn Eliahu Sehuschbi?) nur erwüàhnen, so müssen wir 
hierher Jehuda ben Eliahu Maruli stellen, von welchem 
eim Pijut aus dem Jahre 5248 (1488) sieh vorfindet; in 
der 'That ist schon aus dem Jahre 1515 ein Brief von 
seinem Sohne Eliahu Maruli an die karüische Gemeinde in 
Aegypten vorhanden 3(. Ein anderer Sohn von ihm, Mosche 
Mizorodi schrieb ein Gebet mit dem Acrostichon seines und 


2 Documente über Polen 45. 
?) Vrgl. Jost, Geschichte der Juden Il. S. 3061. 
5 NnpT Dot T T h8. 


١ 
65 


seines Vaters Namen im Jahre 1571 ; dessen Schwiegervater Eli- 
ahu Tisehbi schrieb seinen Peer um. 1519. Documente aus den 
Jahren 1636 und 1631 bezeichnen unsern Moses schon als 
gestorben; diese sind also sicherlieh in die zweite Hülfte 
des 16. Jahrhunderts zu setzen. ^ M. Mizorodi schrieb viele 
Werke, wovon die meisten verloren sind, mur 2 Bliütter 
haben sich von seinem Jemin Mosche, ein langer Com- 
mentar zur Bibel, erhalten und zwar zu Exod. XXV. !) 

Der zweite, Moses Baschiatzi, UÜrenkel des ersten, 
war Sehriftsteller schon zu 16 Jahren und würde, wenn er 
sein gewóhnliches Alter erreicht haben würde, gewiss eine 
bedeutende Stellung in der karáischen Literatur eingenom- 
men haben; so jung er auch war, er starb zu 28?) Jahren 
im Jahre 5315 (1555), verfasste er mehrere Werke und 
zwar hatte er den Vortheil arabisch zu verstehen, denn er 
machte viele Reisen und verweilte einige Ze:& in Cairo, 
Ihm verdanken wir einige Originalcitationen aus dem Buche 
Urim (elanwar) von Joseph el Kirkissani; er sagt náümlich 
im Sepher Réuben oder Mateh Elohim, die Prophetie 
fande in 1 Graden statt. ]. Von Mund zu Mund, wie bei 
Moses, 2. durch den heiligen Geist, welcher mehr als die in- 
tellectuelle Kraft ist; durch ihn werden góttliche Dinge in 
Gesángen und Liedern besprochen, wie bei Moses, David 
und Assaf, 23. die Herrlichkeit (Kabod) wie Samuel, 4. der 
Prophet sieht die Herrlichkeit Gottes in einer Prophetischen 
Erscheiung, welche durch die intelleetuellen Sinne, und 
durch die Ansprache der Herrlichkeit wahrgenommen wird, 
مع‎ wie bei Isaias und Micha, 5. man sieht den Engel, wel- 
cher das Medium zwischen der Herrlicehkeit und dem Sehenden 
,ندر‎ ohne dass die Herrlichkeit dabei gegenwártig ist, 
6. durch. den Traum, 7. durch das Bath Kol, diesem 

7) Petersburg Ms. No, 98; vrgl. Steinschneider Leyd. Cat. 
Cod. لم‎ 

?) Vrgl. Note XXIX. 


04 

Grade stimmt Joseph el Kirkissani vollkommen bei. 
Er sagt: wenn die philosophischen Bücher, die weder durch 
Propheten entstanden, noch das Wort Gottes enthalten, Com- 
mentare nothwendig haben, so wie Alexander affrudusi; der 
Grammatiker Jachya Porphyrus und andere,-die die aristote- 
lischen Bücher interpretirt haben, oder wie Galenus, der die 
Hypokratisehen erklürte; wie vielmehr muss man solche für 
das Wort Gottes und der Propheten haben, wenn zweifel- 
hafte Stellen vorkommen. 


Im Sepher Arajoth will er Jeschuah durchaus 
nieht so hoch gestellt wissen, wie ihn die Karüer in Rum 
(Byzantinisehen Lündern) stellen, er wáre nicht der einzige 
gewesen, der gegen den Rikkub gekümpft habe, sondern 
Saadiah hanassi hat auch das seinige dazu beigetragen ; 
die Karüim in den arabischen Làündern nennt er Toschbé 
Zebi (aus dem edlen Lande) In seinem Buche Sebach 
Pessach giebt er Stücke aus dem Commentar zur Thorah 
von Abul farodsch Harun in arabischer Sprache, ebenso eine 
Stelle  arabisch aus dem Sepher hamitzwoth des 
R. Israel, Sohn des Daniel Kumsi von den Gelehrten 
aus Testera, einige arabische Stellen aus Jeschua ben 
Jehudah und einige andere aus dem Pentateuch - Commentare 
des Joseph Kirkissani, vielleicht die einzig arabischen Stellen, 
die aus diesen werthvollen Büchern bis jetzt erhalten sind 
und verdienen sie jedenfalls die Veróffentlichuag im Original- 
texte; sein Chilluk hakaraim seheint er 1545 geschrieben 
zu haben!) Um jene Zeit schrieben auch Moses Potscehi 
und Hilel Basehiatzi, deren Werke in Luzka vorkommen.?2) 


Einem Dokumente zufolge, welehes über den Vogel 
Hined?) handelt, in 4 Abtheilungen und wo auch Joseph 


') Ms. im Besitze von Dr. Geiger in Frankfurt am Main. 
*) Vrgl. Jost l c. S. 370. 
3, Documente I. Th. 9. 


65 


Maruli und Moses Mizordi genannt wird, hat Eliezer Zeibi 
Buki, Sohn des Isak Buki noeh 16236 gelebt; wie sieh das 
nun mit Jehuda Puki, der der Sohn Eliezers sein soll, und 
von dem schon 1553 ein Werk verfasst sein soll, ausgleichen 
lisst, weiss ich nieht. ^ Die Werke Jehudah Pukis liegen 
mir leider nieht vor und ich kann mich auch auf keine 
Verifieationen einlassen. — Ein gewisser Moses Zelebi!) 
binani (vielleieht eine Zweigfamilie) war 1102 auf Rhodus 
gefangen und starb 1726; er war sehr einflussreieh bei der 
Regierung. Ihm widmete Samuel Cohen sein Malim Sche- 
muel 1122; es waren derern mehrere Brüder, wir besitzen 
ein Gratulationsehreiben an Jsak?) Zelbi binami. 


Eifrige Vertheidiger fand gegen Anfang des 14. Jahr- 
hunderts das Verbot des Lichtanzündens vor Sabbath, um 
es am Sabbath zu benutzen; Joseph, Sohn Moses 821 
schrieb eine Schrift dagegen, unter dem Namen Igereth 
Sukkah im Jahre 5272 (1512) er erzáhlt darin, dass 
Karüiten in Adrianopel, in Poli, Proto, in den ehazarischen 
und russichen Stáüdten und in Constantinopel wohnen und 
einige für das Anzünden und andere dagegen sind. Er soll 
noch andere Werke geschrieben haben, und sein Vater war 
ebenfalls Schriftsteller. *) 


Wenn der Commentator der Dücher Al-Gazali's und 
Abunasser's?) und der Verfasser des Iggereth Ner 
Sehabbath?) identisch sind, so müssen wir ihn nach Con- 
stantinopel und nieht naeh Cairo versetzen; zu elgazali hat 
er auch schon Narbonls Commentar vor sleh und macht dazu 


1| Er schrieb ein Buch über Schlachtregeln nach $. .ل‎ Luzka. 

?) Dureh ihn wurde (1735) ein Sidur in Kalah gedruckt, Pe- 
tersburg No. 181 und gehórt vielleicht zu den Karàern in der Krim 

3| Vrgl. Note XXX. 

^) Petersburg No. 695 696. 

5| ib. 659: 


06 
Zusütze. In seinem lIeggereth streitet er auch für das Nicht- 
liehtanzünden, und sehreibi er dieses Werk nur avf Ver- 
langen und besonders für die geaehteten Schüler Joseph bar 
Kaleb vud Joseph Bagi; dieses Buch ist zumelst als Erwie- 
derung gegen Eliahu Baschiatzi gerichtet, er عدخ‎ aueh Stellen 
aus dessen Adereth wórtlieh an und entze,;et. Was uns 
in diesem Buche inferessirt, sind einige Namen von Gelehr- 
ten, die gleichzeitig mit ihm lebten; wir erfahren ferner, 
dass in Luzka und in der Krim die Gelehrsamkeit nicht 0 
gehandhabt wird, wie in Constantinopel, wir wissen, dass 
der Grossvater Eliahus, B. Menaehem mit dem Aufhebea 
des Verbotes des Liehtanzündens angefangen hat, und dass 
Joseph Reehizi, der nach Menachem das karüische Regiment 
führte, bei vielen Rabbaniten und besonders bei Comtino 
studirt, weswegen er auch das Lichtanzünden eilaubt hat; 
die Karüer in Aegypten, Damaskus vnd andern zünden 
heute noch keine Lichter anm. !) 


R. Secharjah hatemani, der nach Constantinopel kam, 
erzühlt, dass zwischen Teman (Jemen) und den 10 Stüm- 
men ein christliehes Reich ist, das immer diese bekümpft 
und Gefangene naeh TTeman bringt, die von den Juden auf. 
gekauft werden und diese Gefangenen zünden ebenfalls kein 
Lieht an und wollen nieht einmal am Sabbath mit denen 
zusammenwohnen, die Licht anzünden. Ferner erzühlen 
4 reisende Karaiten, R. Sabthai, R. Tobbiah, R. Schlo- 
moh und R. Abraham, welche Damaskns und Jerusalem 
besucht haben, dass sie in letzterer Stadt R. Samuel und 
dessen Schwiegervater Abraham mit mehreren Frauen von 
den 10 Stümmen sahen, die in den Hàüusern, die deu Kari- 
ern gehóreh nun wohnen. — Als diese gefangen nach Cairo 
gebracht wurden, lósten sie die Rabbaniten aus; am Freitag 
Abend, als sie Licht anzünden sahen, fingen sie zu schreien an 


1j Vrgl. Note XXXt. 


61 

und fragten, wie es móglieh würe, dass diese Juden seien; 
man sagte ihnen, dass eine andere Sekte da ist, die kein 
Lieht anzündet; sie liessen sich zu diesen führen, feierten 
mit ihnen den Sabbath. Den andern Morgen lóste man sie 
abermals aus und befórderte sie nach Jerusalem, wo von 
ihnen mehrere starben. R. Samuel und sein Schwiegervater 
R. Abraham blieben als Sehamaschim für die kariüische 
Synagoge. Es muss hier noch Eliah Jeruschalmi, 
Sohn des Baruch, als Sehriftsteller erwáhnt werden; wir 
kennen ihn schon aus den Reisebeschreibungen im 17. Jahr- 
hundert, wo er so gastfreundlich die Reisenden aufzunehmen 
pflegte. | Er sehrieb Controverse (Vikuah), ein Sammel- 
werk Jalkut in 61 Capiteln, Zehn 0321161 über 
Differenzen zwischen Karüer und Rabbaniten, ferner einen 
Commentar zu Minchath Jehudah; die anonyme Schrift 
chalukath Karaim ist vielleicht von diesem Autor. Uebrigens 
gehóren meinem  Erachten gemiüss alle die  hebrüischen 
Schriften von Nissi, Akilas, Menachem Gizni u. s. w. der 
Dyzantinischen Epoche an. 


Hiermit glaube ich die byzantinische Literatur der 
arüer abzuschliessen; wirft man nun einen Blick auf ihre 
Leistungen, so findet man wieder dogmatische auf dogma- 
tische Dücher angehüuft, die nur immer Wiederholungen des 
schon dagewesenen enthalten. — Der Commentar R. Ahrons 
des L kann auch nicht als Original gelten und würde, wenn 
er Rabbanite gewesen wáüre, fast ganz verschwinden; die 
Philosophie Ahron's des IL war mehr darauf abgesehen, die 
maimonischen Ideen von den Karüern fern.zu halten, und 
kann durehaus nicht als Schule eines Systems angesehen 
werden. Von profaner Poesie ist keine Rede und was die 
religióse geleistet, kann man in den gedruckten Siddumir 
sehen; wenn auch Ahron, Maruli oder Sabthai Proto hier 
und da einige Hymmnen von einiger Bedeutung verfasst 


.* 


68 


haben, welehes noeh in Frage gestellt werden kann, so 
kónnen wir nieht von kürüischen Diehtern sprechen, denn 
eine Sehwalbe maeht keinen Sommer. —Bestrebung war unter 
ihnen vorhanden, an "Talent und Geist fehlte es auch nieht, 
aber die Ruhe fehlte ihnen, und die Rabbaniten, die sje fast 
ganz ausser Auge gelassen, wollten sie durehaus und bei 
jeder Gelegenheit bekümpfen: der Kampf um Zeremonien 
fordert die Wissenschaft nieht. 


4. Capitel. 


Die Karüer in den polnischen (spáter russischen) 
Láündern. 


So wie die hebrüjsech-rabbinisehe Literatur ein Wander- 
leben führte, von Babylonien naeh Spanien, von da nach 
Frankreich und Italien und zuletzt mit der Halacha sieh 
in den polnischen Lándern und mit den historischen 
und philosophisehen Forschungen sich in Deutschland 
festgesetzt, ebenso musste die karüische Literatur als jüngere 
und vielleieht zünkische Schwester der àáltern nachahmen. 
Babylonien bildete den Keim, in den arabischen Lündern 
vcedieh die Aussaat und die Früchte wurden zuerst nach 
der Krim, dann,nach den byzantinischen Làündern gebracht, 
verschiedenartig benutzt und die letzten Spuren müssen wir 
wieder in den polnischen Làndern suchen. 


Wenn wir bis jetzt fast gar nichts von der politischen 
Lage der Karüer gehórt haben, so ist es einzig und allein, 
weil es im Oriente immer Sitte war, sich um die innern 
Angelegenheiten anderer Sekten wenig zu kümmern, wenn 
nur die Abgaben bezahlt wurden; wo etwas ausserordent- 
liches mit den Juden vorging, blieben die Karaiten ebenfalls 
nicht verschont, denn nirgends bildeten sie ausschliess- 
liche Gemeinden, immer waren Rabbaniten in demselben 
Orte. In der Krim zwar waren sie vorherrschend, allein 
von der politischen Lage dieser Halbinsel ist überhaupt 


10 


noch nicht so viel bekannt als dass man schon bei dern 
Juden sein sollte; da bildeten. wie im ganzen Oriente die 
Juden noch heute, einen Staat im Staate, sie hatten ihre 
eigene Gerichtsbarkeit und brauchten um keine Privilegien 
zu beiteln. 


Jn Polen hingegen finden wir schon Aeten über Privi- 
legien und bedeutend mehr Documente von ihrem politischen 
Verhültnisse, ja sie mussten sogar hier mit den Rabbaniten 
in engere Berührung kommen und da diese halachische 
Bücher in Menge hervorgebracht haben, so durften auch jene 
nieht zurückbleiben und wáre es auch nur, um zu zeigen, 
dass auch sie nieht ohne Gelehrsam[geit dastünden. Christ 
liche Anfragen über den Standpunkt der Karáüer auf reli- 
giósem und interpretatorischem Gebiete, zu welchen auch der 
Protestantismus viel beigetragen haben darf, eiferten sie am, 
Chroniken und Controverse niederzuschreiben. 


Die ersten Karüer kamen nach Polen gegen Ende des 
13. Jahrhunderts, und zwar avf Verlangen des Kónigs wan- 
derten sie aus der Krim nach Lithauen!); aus dem Jahre 
5160 (1400) findet sieh ein Ehecontraet unter der Regierung 
Vitold's in Lithauen. In einer Handschrift in "Trok liest 
man folgendes: Zwei Jahre nach der Einwanderung unserer 
Vüter aus den mediscehen Lündern aus der Stadt Sulchat 
nach Trok warde dem R. Samuel, Freund meines Vaters 
Simcha Murza im Jahre 5160 (1400) R. Mosche geboren ?); 
dieser wurde gross und hatte den Rang eines Capitün's am 
Hofe unseres Kónigs Casimir Jagelon im Jahre 1446 
(5216) Er war auch seines Volkes bedacht und verlangte, 
dass der Kónig die Privilegien, die der fromme Herzog 
Vitold ihnen gegeben, bestátige. 


! Vrgl. Note XXXII. 
2?) Vrgl, Doeumente über Polen 58. 


16 


Wenn diese Doeumente echt sind, so würe es zu unter 
suchen, worin und bei welcher Gelegenheit Vitold die Karáer 
in sein Land gerufen; natürlich ist es, dass die ersten Ge- 
meinden in Luzk und 'Trok entstanden, weil diese die 
Hauptstüdte von Lithauen bildeten. 10 Verkaufseontraete 
von 1541-1561 ohne Ortserwühnung, wo jedoch lithauisches 
Geld bezahlt wird, und einer aus Trok aus dem Jahre 1579 
beweisen, dass die Karüer sieh hier vor langer Zeit fest- 
gesetzt hatten !). 

Bei Ehecontraeten hatten die Karüer die Gewohnheit, 
nebst der Jahreszahl auch den Namen des regierenden 
Fürsten einzusehreiben, es fimden sich solche 5352 (1572) 
winter Wladislav IV. in Ophita, und aus Trok 1519. 
Stephan bestütigt im ersten Jahre seiner Regierung im 
Jahre 1516 die Edikte, die Casimir und Alexander. in 
Hinsieht der Steuererhebung zwischen Karaiten und den 
Stidten in '"Trok, gegeben. Im 6. Jahre seiner hegierung 
erlaubt er den '"Trokanern für 4020 polnische Gulden in 
Wholinien, Podiachien und Kiew zu wohnen und 
eben in demselben Jahre (1581), als er in Krieg verwickelt 
war, giebt er den Juden und Christen in Trok Schutzbriefe. 

Es scheimt, dass die Konige Lithauen's dem Vorsteher 
der Karüer ein fórmliches Richteramt übergaben, weswegen 
er auch den "Titel Schofet führte; im Jahre 1603 
finden wir auf einem Documente, wo ein gewisser Mordechai 
bestütigt, dass die Gemeinde in 'Trok, laut Dekret des 
Woivoden durchaus nichts melr zu bezahlen braucht, wofür 
ium aber die Gemeinde die Steuer vom christlichen Feste 
Kalenda 5363 wu. 5304 (1603 uw 1604) gestattet wird, 
den Richter Abraham ben Joseph hasehofet wo 
der Vater also auch dieses Amt bekleidete, unterzeichnet. 
1640 u. 1647 werden in Trok Hüuser verkauft und geerbt, 


1 ib. 8— 18. 


12 


unter andern wird stipulirt, dass wer sieh das Erbe streitig 
maehen will, dem Ortsrichter (Sechofet hakahal) Straf- 
geld bezahlen muss !). 


Johann IIL Sobiesky, sagt ein Document, gefiel es, den 
Karüern eine gute Position zu machen und besonders hielt 
er den Abraham haschofet, Sohn Samuels hoch; er schrieb 
ihm, dass sieh die Karüer nach ihrem Belieben in allen 
Stüdten seines Reiches besetzen dürften. In diesem Jahre 
am Pessach 5448 (1688) hatte der Schofet beim Konig 
Audienz, wo er ihm noch einmal an's Herz legte, die Karüer 
an verschiedene Orte zu verpflanzen, wornach der Schofet 
ausrufen liess, dass jeder, der ausswandern will, sich melden 
solle: es finden sich am Ende des Documentes 6 Familien 
aus Trok verzeichnet, wovon je 100 polnische Gulden aus 
der Staatskasse erhalten?) Dieser Künig Johann hatte einen 
jüdischen (kariischen) Arzt Abraham, Sohn Joschiahu 
hasehofet, er war auch spüter Arzt beim (Grossfürsten 
Sigismund IL und starb 52 Jahre alt, im Jahre 5448 (1688); 
dieser Abraham schrieb eim medieinisches Buch in lateinischer 
Sprache ?) und aueh ein hebrüisches Werk verschiedenen In- 
haltes, genannt Pas jada ?). 


Um das Jahr 5424 (1644) wurden Unterhandlungen 
zwischen Karaiten und Rabbaniten gepflogen wegen der 
Steuereinzahlungen der Karáüer, die in Minoritàt in rabbani- 
tiscehen. Gemeinden waren, hier ist ebenfalls Abraham einer 
der kariüischen Deputirten und Naphtali Hirz Günzburg von 
Seite der Rabbaniten, wo gesagt wird, dass die Karaiten im 
Sprengel von Horodno dahin zur Steuereinzahlung zwei 
Jahre lang gehóren, in Samot wird die Vertheilung durch 


1) Doeumente über Polen 19, 22, 23. 
?) ib. 26. 

3) Petersburg No. 732. 

^j Or.4Zad,- S. 25. 


meo 
60 


zwei Deputirte der beiden Sekten Statt finden !). Was die 
Gerichtszustündigkeit betrifft, so müssen die Karüer um 
Horodno herum dieser Gemeinde sieh unterwerfen, die in 
Samot richten nach den Beschlüssen in Brisk aus dem Jahre 
3405 (1605); naeh 2 Jahren hingegen, gehóren alle Karüer 
aus Dirz, Novgrodek, Fassul, Zitomir ete. nach 'Trok. Es 
scheint also dass hier die Rabbaniten mit den Karaiten in 
gutem Einverstündnisse lebten, denn im Jahre 5438 (1658) 
ungefihr beruft man eine Versammlung von Rabbaniten 
und Karaiten, um die rückstündige Steuer zu regeln und 
über die neue zu berathen, bevor der Heichsrath zusammen- 
kommt. Im Jahre 5480 (1120) wird ein Dann ausgesprochen 
gegen diejenigen Karairm, die sich erlauben, irgend wie 
einen Rabbaniten zu beeintrüchtigen; die Versammlung ist 
in Wilna (1714), unterschrieben von seiten der Rabbaniten 
ist Ascher Günzburg aus Drisk. 


Wenn die Karaiten sich den Habbaniten unterwerfen, 
wie wir oben gesehen haben, und in Wilna wurden 1644 
die Rabbaniten als Richter über die Karaiten eingesetzt, so 
achteten wieder die Rabbaniten, ebenfalls die karaitische ge- 
riehtliche Behórde; im Jahre 1712 wird in Wilna ein ge. 
riehtliches Urtheil aus Trok giltig erklürt, die Rabbiner aus 
Brisk bestütigen Abraham ben Samuel haschofet in seiner 
Wiürde in Lithauen nach einem schon vorhandenen Briefe 
vom Beth din aus Wilna?) Es scheint ihm irgend wel- 
ches Unglück von Seiten der Glüubiger zugestossen zu sein, 
wo auch er gezwungen wurde, seine Heimath zu verlassen ?), 
(wahrseheinlich sollte er eine hohe Summe belegen); die 


1) Diese Briefe gehóren der so oft citirten Bibliothek der Herren 
Günzburg in Paris; die unterzeichneten Günzburg siud die Urgross- 
Eltern der jetzt lebenden G. 

?| Vrgl, Documente über Polen 122 (a. d. J. 1756). 

3)*Briefe aus der Günzburgischen Bibliothek. 





14 


Rabbiner aus Brisk empfehlen ihn (1756) als einen Mann, 
dessen Vater und spáter er selbst, die Richterwürde mit 
vieler Diederkeit getragen; er habe sehr viel für das Haus 
Israel gethan, man soll daher alles each Krüften für ihn 
thun, damit er wieder nach seiner Heimath kommen kann. 
Wir finden ihn wieder auf seinem Platze als Richter im 
Jahre 1779, wo er einen Bannsprueh gegen einen ge- 
wissen Mordechai aussprieht ?). 


Die Literatur jener Epoche ist nicht von hoher Bedeu- 
tung wnd werde ich mich aueh fast nur mit den Titeln uud 
kurzen Beschreibungen des S. J. Luzki begnügen; auch 
hier ist es kaum móglieh, die Daten genauw anzugeben, so 
jung auch diese Autoren sind. Als àltesten nehmen wir 
COhanoeh lanaar (Einweihvag für den Knaben) gramma- 
tisehen Inhaltes von R. Sehlomoh  hazaken '"Troki ben 
Abraham; als bedentender Polemist und vielleicht der erste, 
der so offen zu schreiben wagte, trat in der zweiten Hilfte 
des 16. Jahrhunderts R. Jizehak 'Troki in seinem Duche 
Ohisuk Emunah (Bestürkung jm Glauben) auf, wovon der 
erste "Theil im allgemeinen gegen das Christenthum kiümpft, 
indem er beweist, dass die Prophezeiung im alten Testamente 
xieh nicht auf den Gründer des?) Chiistenthums beziehen 
kónne, im zweiten 'Theile rügt er die Wiedersprüche im 
Evangelimn; er hat auch ein Werkchen über die 10 Glau- 
bensartikel in Adereth geschrieben. Ferner einen Commentar 
zu den Capiteln in Adereth, die über Reinigungsgesetze 
sprechen; eine Homilie in Trok aus dem Jahre 5331 (1511) 
Pb. No. 128. 

Rabbi Joseph 'Troki, Sohn Mordechai hakadosch 
verfasste ein Gebet von 1000 Wortern, wo jedes Wort mit 
dem Buchstaben hé anfingt, ferner verfasste er ein Buech 


!) Documente über.Polen 925. 
?| Vrgl hierüber Geiger Isak Troki Breslau 1853. 


PES) 


über Sehlaehtregeln in Fragen und Antworten !), einen Com- 
mentar zum Adereth und Minhagbuch für die Rituale der 
Karüer. 1. Zeraeh ben Nathan, Schüler dieser beiden, 
hatte auch Sinn für andere Wissenschaften und stand in 
eifriger Correspondenz mit Joseph del Medigo, dem er 
12 Fragen aufgzeworfen, die sich unter dem Namen Elim 
gedruekt finden ?); er war auch Dichter, und ein Theil seiner 
Gedichte sind noch vorhanden. Im Jahre 5408 (1648) 
machte er ein Klagelied über den Tod des R. David Jeru- 
schalmi; wie wir oben gesehen haben, machte er sich kein 
Gewissen daraus, Fehler, die bei den Karáüern vorhanden 
sind, aufzudecken.  Ungeführ im Jahre 1600 schreibt er an 
Menasse ben Israel?), wo er von ihm verlangt, die 
Einleitung Philon's in's hebrüische zu übersetzen, da es 
Niemand in seinem Lande gebe, der Latein und hebráüisch 
wisse. Er sagt ferner, del Medigo habe ihm gesagt, dass 
er ganz Philo übersetzt hütte, das Duch wáüre ihm gestohlen 
worden; einige Linien davon hat ihm der Geistliche Adrian 
Cholinsky bei dem Palatin von Wilna Christof Hadivil 
übersetzt. Er danke ihm für den Druck des Elim und bittet 
ihn, das Chisuk Emunah ebenfalls zam Druck befórdern 
zu wollen. 


R. Zephanjah Troki, Sohn des Mordechai hachasan 
verfasste ein Buech über Kalenderwesen (Kiddusch hacho- 
desch) in zwei Theilen, Jehudah ben Ahron Troli einen 
Commeníar über das Dueh Minehath Jehudah genannt 
Kibbuz Jehudah und Mordechai ben Samuel ein Hymnen- 
buch Abkath Roehel. R. Joseph ben Samuel Chasan 
in Heliz war der Schüler R. Nissan's, Vater des berühmten 
Mordechai, zu dem wir bald kommen, vnd Neffe von dessen 


1) Vrgl. Note XXXIII. 
?) Geiger Melo Chofnaim. 
3) Vrgl. Note XXXIV. 


06 

Mutter; Joseph wurde dort im Hause erzogen, er und Mor- 
dechai waren Freunde und stets standen sie in Correspondenz, 
Mordechai dichtet ein Klagelied auf dessen Tod, welcher 5461 
(1700) 26. Tebeth erfolgte, als er gerade einen Commentar 
über die Gebete anfing, mit Namen Ner chochmah!); 
dieser Joseph schrieb auch noch einige andere Werke, über 
Grammatik, einige Reden und machte Hymmnen. 


Mit diesem Freunde, wozu noch der Chacham David 
ben Scehalom Hazaken kam, hielt Mordechai Rath, was er 
dem Professor Trigland antworten soll (1698); er hat wohl 
schon von einem andern ühnlichen Buche, welehes ein An- 
verwandter von ihm, R. Sehlomoh ben Ahron für eine 
ühnliehe Frage verfasste, welehes doch nicht dem Zwecke 
entsprochen hat; wir werden spáüter darauf zurückkommen. 


Die vier Fragen Trigland's waren folgende: die erste 
Frage zerfalt in vier Abtheilungen, a) ob die Karáüer die 
Sadueüer sind, nur dass sie nicht die Unsterblichkeit der 
Seele lüugnen, b) ob die Karüer zur Zeit des zweiten Tem- 
pels eine besondere Sekte machten oder c) ob die Sekte 
dureh  Anan entstanden ist, weleher die Spaltung aus 
Ehrgeiz hervorgerufen, d) wenn die Karüer schon zur Zeit 
des zweiten 'Tempels bestanden haben, die Sache durch 
gründliehe Beweise darzuthun; die Antwort lüsst sich leicht 
denken, die Karüer sind keine Saducáer und doch schon 
zur Zeit des zweiten Tempels dagewesen, die Beweise, 
welche er dafür giebt, sind voll von Anachronismen und ganz 
vernunftlos, es versteht sich von selbst, dass er nur die 
Constantinopeler Gelehrten abgeschrieben hat. 


In der zweiten Frage sagt er, er habe die Briefe 
des Menachem Karai an Akilas hager (Proselyte) 
gefunden, der bei Saadyah Gaon studierte und dieser Brief 


!) Vrgl. Documente über Polen 113, 


وذ 

ist in Versen und hat Bezug auf Schlaehtregeln:; nun móchte 
er wissen, ob dieser Akilas identisch sei mit dem, der zu 
Adrian's Zeiten. die Bibel griechisch übersetzt hat, oder 
ob es derselbe wie Onkelos ist, der den Pentateuch in's 
Aramiüische übersetzte; auch darüber verlangte er ausführ- 
liche Beweise. Hier kann er keine genaue Auskunft geben. 
weil er den Namen Menachem, ausser im Mibchar, mie 
gesehen und über Onkelos kennt er keine andern, als die 
rabbanitisehen Quellen; hütten die neuesten Schreiber 
über Karüerthum solche Auskunft über genannte Persónlich- 
keiten gegeben, so würden sie auch das richtige getroffen 

haben. 


Die dritte Frage, die Trigland an ihn riehtet, ist, ob 
das Sepher hamitzwoth von Ahron ben Eliahu (Niko- 
medio) ein und dasselbe Werk, wie das Moreh Ahron 
würe und wann der Autor lebte? Hier ebenfalls giebt er 
annühernde genaue Auskunft über verschiedene Werke, die 
sich in Polen finden; man sieht daraus, dass die karüischen 
Bibliotheken in Lithauen besser ausgestattet waren, als die 
in Polen. 


Die vierte Frage lautet, ob die Dibelexemplare bei den 
Karüern keine Varianten haben und welcher Glaube bei ihnen 
herrscht über die Epoche, wo die Voeale entstanden sind? 


Die Bibel hat bei ihnen dieselbe Redaction, wie bei den 
Rabbaniten, antwortet er, und haben gar keine Varianten, die 
Vocale würen am Berge Sinai gelehrt worden. Im ganzen 
beruft er sich auf Azarjah de Rossi und Mordechai zeigt 
eine grosse Belesenheit in talmudischen Büchern; die Schrift, 
die diese Fragen behandelt, heisst Dod Mordechai und 
isti Krasne!) Ostrow (Schónwald) unter der Regierung 


!) Nach Firkovitz sollen sie hierher unter Johann 11. Sobiesky 
übersiedelt sein, vrgl, Doeumente über Polen 26. 


dee 
Constantins, Sohn Johann IIL, verfasst im Jahre 5459 


(1699), also ein Jahr vor dem Tode seines Freundes Jo- 
seph Rodi!) 


Er diehtet auch noch Klagelieder auf andere Karüer 
von Bedeutung, unter andern über Mordechai, Sohn R. Jiz- 
ehak Milinovsky, wahrsceheinlieh Enkel des Verfassers haelef 
lach. Unser Mordechai war ein Vielschreiber, er beznügte 
Sich nieht nur mit der Antwort an Trigland, sondern er ver- 
fasste auch eine Auseinandersetzung aller Differenzen zwischen 
Karüern und Rabbaniten, hinsiehtlieh der Avffassung bibliseher 
Verse unter dem Namen Lebusch Malcehuth (kónigliches 
Kleid), wie sich von selbst versteht, darf er es nicht unter- 
lassen, wie alle seine Vorgünger noch einmal das Alter der 
karüischen Sekte zu besprechen und muss er wieder gegen 
die Hagadische Auslegung der Rabbaniten auftreten, Stecken- 
pferd aller Karüer. Er verfasste ferner ein grammatisches 
Bueh Kelalim (Hegeln) genannt, eine Erklürung zu den 
zehn Glaubensartikeln im Adereth, einen Commentar zum 
Mibehar unter dem Namen Mamar Mordechai und eine 
besondere Erklürung über eine Stelle aus dem Mibcehar zu 
Noach ?). 


Ein Zeitgenosse und  weitliufiger Anverwandter von 
Mordechai war 1. Sehlomo Troki, Sohn Ahron's, welcher 
nicht minder sehreibselig war, nur mit dem Unterschiede, 
dass er sieh auch sehon mit dem Lesen moderner Werke 
seiner Zeit abgegeben hat, ja er verstand schon Latein, 
doch eiferi er nieht minder gegen die Rabbaniten und ist 
auf dogmatisehem Felde uuversóhulich. ^ Er schrieb eine 
Controverse in Y Abscehnitten gegen das Christenthum in 
Dialozen, Migdal oz genannt, ein grammatisches Buch in 
Fragen und Antworten Rach watob, eine Controverse 


! Ueber Rodi Documente über Polen 115. 
?) Or. Zad. ad. op. 


19 


zwischen Karaiten uad Rabbaniten 3n Fragen und Aniworten: 
Laehem Sehearim, es besteht aus zwel Theilen, wovon 
jeder Theil 5 Absehnitte erthaült, vnd endiieh den Àpirjon. 
ein Gesetzbueh in 2 'Theilen, wovon der erste über alle 
Gebote naeh den Ansichten der Karàüer spricht wnd heisst - 
Rechabeam ben Schlomoh, und der zweite, der Wie- 
derlesunzen gezen das Christenthum enthalt, heisst Jera- 
beam ben Nebal, jeder Theil in 22. Capitel eingetheilt. 
Dieses Buch ist lozischer als alle vorhergehenden gearbeitet, 
vnd zeizst eine grosse Belesenheit in rabbinischen Sehriit 
siellern !): leider ist es in Petersburg nicht vollstsndig, er 
eiebt darin eine Liste von karüischen Werken, die Joseph 
del Medigo besessen nat, so wie auch ene Liste von den 
Gelehrten in Lithauen, unter andern nennt er einen Dichter 
Naehbi (Noah ben Jakob); ferner ein Capitel über den 
Unterricht der Kinder, worin er vorerst das Uebersetzen der 
Dibel empfiehlt und dann die grammatischen Studien, ferner 
das Lesen moralischer Bücher und das richtige Schreiben, 
so an Wochentagen. Am Sabbath liest man in dem Mib- 
char vnd Kether Thorah von den beiden Ahronen zur 
Perikope, an Feiertagen die dazu gehórigen Abschnitte avs 
dem Duche Gan Eden, oder aus dem Adereth; von Pessach 
bis Sehebuoth studirt man das Buch, die 10 Capitel von 
Kaleb Effendipolo, an jedem Sabbath einen Abschnitt; 
wer nun auch Log;k, Natarwissenschaiten, Mathemathik und 
Metaphysik studireh will, der lese über die 10 Artikel im 
Adereth; im 6. findet man alles vereinigt und nur wenige 
kommen dahin ihn zu verstehen. ^ Die bibel soll mit den 
Aecenten gelesen werden, denn die Labbaniten lesen sie 
wie einen Brief, wáührend wir iv jedes Buch der Dibel 
andere Melodien haben. Ferner darf Ultima und Penul- 

! Von Ibn Ezra sagt er, er ware sehla, er sehmeiehle den 
Rabbaniten und wàre den karaitisehen | Ansichten giünstie. Peters- 
bur 


g 154 und 155. 


50 


tima im Accente nicht verwechselt werden, die Buchstaben 
mit und ohne Dagesch ein Unterschied gemacht werden und 
besonders wie die Sephardiim und nieht wie die Aschke- 
nasim aussprechen. ^ Er verfasste aber ein kleines Gesetz- 
" bueh, ebenfalls Apirjon genannt, um den Prüsidenten der 
Schwedischen Regierung in Riga auf ihre Anfragen über 
die Differenzen und Entstehung des Karaismus zu ant- 
worten: es ist sehr kurz gefasst und giebt einen guten 
Begriff von der karüischen Ceremonienlehre, ich habe es im 
hebrüischen 'Theile im Originale gegeben. ^ Doch hat Mor- 
dechai recht, wenn er sagt, dass es dem eigentlichen Sinne 
nieht entsprochen hat, denn die eigentlichen Differenzen 
giebt erst Mordechaài im Lebuseh Malchuth, welches 
ebenfalls im Original hier gegeben wird. 


Pan Kazimir bestütigt die Privilegien, die von 
seinen Vorgüngern Wladislav IV, Alexander, Sigmund L, 
Sigmund August, Stephan und Sigmund IIL, Vater des 
Kazimir; dieses Doeument ist polnisch vom 10. Juli 1665 
für die Gemeinde Trok ^ Um das Jahr 1692 erliess der 
Voivod aus 'TTrok ein Sehreiben, die Karüer móchten wieder 
zurück kommen, sie ihaten es aber nicht. ^ Man kann nicht 
wissen, ob eine günzliehe Auswanderung stattgefunden hat, 
oder ob nur eine partielle; aus oben sehon genannten Doeu- 
menten (S. 12.) geht hervor, dass 'Trok keine 10 Familien 
um 1660 hatte) ^ Es sind hier Verkaufseontraete, wo die 
Vorsteher Aecker verkaufen, um die Steuer bezahlen zu 
kónnen!)  . Die Zahl 4 für die Gemeindenzahl scheint bei 
den Karaiten  eigenthümliceh gewesen zu sein; auch in 
Lithauen werden durch Briefe (1647) nur 4 Hauptgemeinden 
genannt, Trok, Luzk, Heliz und Drezna. Diese 
letzte Gemeinde wurde im Jahre 1650 unter dem Kosakem 
aufstande von Chmelintzky ganz niedergemacht, nur Joseph 


1 Documente über Polen 271. 


81 


ben Jeschuah rettete sich?) und von ihm sind 2 kleine 
Gediehte darüber vorhanden. . In dieser Gemeinde wohnte 
ein gewisser Moses Levi, der in Correspondenz mit David, 
Sohn Samuels aus Luzka stand, wo über die Bestimmung 
der Neumondstage gesprochen wird; es wird aueh darin 
R. Josehiah hamelech (hasehofet erwühnt?). 


Aus dem 18. Jahrhundert sind die meisten Documente 
dieser Sammlung; vorerst einige Ehecontraete aus Karun 
in Lithauen (1704) 5404 unter der Regierung Augustus des 
IL, aus dem Jahre 1775 in Ophita unter Augustus Ponia- 
towsky, 1518 in Novgrodek in Lithauen (nicht zu ver- 
wechseln mit Novgrod in Russland) unter Augustus dem IV., 
1804 aus Trok unter Alexander Pavlowitz; es sind überall 
Zekenim und Schoschbanim unterschrieben und die 
Mitgift eingetragen. ^ Novgrodek scheint der Mittelpunkt 
der karüischen Berathungen im 18. Jahrhundert gewesen 
zu sein: 11740 werden Deputirte aus Trok, Zitomir, Fasul, 
Salt u. s. w. nach Novgrodek gesthickt?) um über die 
Steuerangelegenheiten zu berathen; sie scheinen also. ihre 
eigene Verwaltung gehabt zu habén, denn aus 14151 findet 
man einen Tauscheontract für ein Haus zwischen einen Rabba- 
niten und Karaiten?). ^ Die Gemeinde Trok hat im Jahre 
1701 viel von den Schweden gelitten, sie mussten mehr als 
400 Gulden bezahlen?) 


Luzka wurde im Jahre 1764, als das moseovitische 
Heer über den Fürsten Radivil herfiel, nicht beschádigt 9). 
Am 27. Oetober erlaubt Ignatius, Bischof in Wilna, eine 
Synagoge in Trok zu bauen, jedoch ausser der Stadt und 


1l) Vrgl. Note XXXV. 

?) Documente über Polen 68 und 69. 
3) Documente über Polen 22, 

لاوط اله 

5) ib. 115. 

$) ib, 124. 


52 


entfernt von der Kirche, damit der Gottesdienst nicht durch 
ihre Voeiferationen gestórt werde!) Im Jahre 1797 
fand eine Controverse zwischen Leb Arjeh, Sohn Israel's 
Rabbiner aus Lichowitz (karaischer chassid) gegen 
R. Mosche, Sohn Simeon's, Rabbiner in Pinsk, statt. Der 
Streit kam bis nach Petersburg vor die Regierung unter 
dem Kaiser Paul Petrowitz. Leb legte dem andern 10 
Fragen vor und forderte ihn auf, nur 4 Gebote von den 
100, die in der Misehna und dem Talmud vorkommen, zu 
erklàren, Moses konnte durchaus keine Antwort geben?) 


Wir kommen endlich zu Simcha Jizchak Luzka?), 
Sohn Moses, welcher einer der ehrenvollsten, gelehrtesten 
und belesensten unter den Karaim war. Schon sein Vater 
schrieb ein Ritual unter dem Namen Torath Mosche und 
sein Sohn, geboren gegen Ende des 17. oder Anfang des 
18. Jahrhunderts, fing schon in Luzka an, seine Bücher zu 
verfassen, dahin gehóren Reschith chochma, ein Com- 
mentar zu den Gebeterf und wahrscheinlich auch. das H ali- 
ehoth Olam über die Erschaffung der Welt und die 
darauf befindlichen Wesen; sein spüterer Wirkungskreis war 
in Kala in der Krim, wohin er auch alle Bücher aus Luzk 
mitgeschleppt hat ^). Ein Brief erzühlt uns etwas über seinen 
Aufenthalt daselbst: Man verehrt ihn in Kale, da man sein 
grosses Wissen sieht und er ist im Lehrhause, wo R. Samuel 
im Monat Schebat starb, wie ich oben erzáhlt habe, ange- 
stelit, er hat mehr als 50 Schüler und bekommt 11 Gold- 
stücke jedes Jahr. Er unterrichtet von Sonntag bis Freitag 
ununterbrochen vom Morgen bis Abend, am Freitag ist es 


1) Jat. Doc. 8. 

?) Documente I, Th. 95. 

3) Vrgl. Note X XXVI. 

*) Wird auch Olam Zair genannt, wahrscheinlich dureh ein 
Werk dieses Namens, 


83 


ungebrüuchlich, | dass man in die Lehrstube geht; er 
beschüftigt sich immer mit dem Abschreiben, jetzt copirt er 
das Ner Schmuel, welches wie er sagt, sehr nothwendig 
für jeden Karáüer ist, besonders für die astronomische Partie, 
die für die Bestimmung des Mondes nothwendig ist; wollte 
Gott, er sende es mir, ich móchte es gerne copiren. 

R. Mordechai, Sohn des Berachah Jeruschalmi hat ihn 
sehr freundlich aufgenommen und er ist bei ihm ganz zu 
Hause und man sollte glauben, dass es ihm dort gefallen 
werde; er sehreibt hingegen an seinen Bruder Samuel, dass 
er sich durehaus nicht getrennt von ihm, um den Vergnü- 
eungen und der Wollust leben zu kónnen, sondern um 
seinen Geist zu vervollkommnen und aus Liebe zur Thorah; 
obzwar er gut aufgenommen ist in Kale und reichlich 
beschenkt wird, so fühlt er sich doch fremd uud fast im 
Exil: der Schreiber dieses Doeumentes fügt hinzu: ich kann 
nieht wissen warum !) Aus einem Briefe von seinem Bru- 
der aus Luzka an Abraham hasehofet in Trok, zur 
Uebergabe an Abraham ben Mordechai hadajan, geht hervor, 
dass  Simcha  Jizehak mit der dGeistlichkeit dort sehr 
befreundet war; Trok háüngt nun (1764) von Wilna ab, sie 
wollen ein Schreiben an den Trinitaro daselbst schicken ; 
er bittet nun Simcha Jizchak, da er die Geistlichen des 
'"Trinitarordens in Luzka kennt, sie zu ersuchen, ein Schrei- 
ben bei ihnen beilegen zu dürfen?)  Simcha Jizehak schrieb 
selbst an den Minister der Geistlichen und er gab ihm die 
Versicherung das Schreiben wegzuschicken, sobald ein Cour- 
rier abgehen wird. 

Im Jahre 5500 (1740) sehrieb er das Buch Arba 


Jesodoth (4 Elemente) 4 Homilien über 4 Grundsátze der 
veligion; 1. über die Erschaffung der Welt, 2. über die 


1| Vrgl. Note 36. 
?| Vrgl. vorige Note, 


6* 


54 


Existenz eines unsiehtbaren Gottes, 3. über die Heiligkeit 
und Geistigkeit Gottes, 4. über die Einheit Gottes. ^ Vor 
1151 die Bücher Siach Jizchak, einen Commentar zum 
Kol Jehudah in 2 Abschnitten, Beér Jizehak, ein 
Commentar zum Buche Mincehath Jehudah, (letzteres 
gedruckt), Meirath Enaim, ein Gesetzbuch in 2 Theilen, 
wovon der erste 'TThel Ner Mizwah heisst, und alle 
Gebote mit Erklürungen enthalten, in 10 Capiteln; der 
zweite Theil Ner Zadikim, über den Unterschied der 
Karüer und Rabbaniten, Genealogie und Namen der karii- 
schen Gelehrten und  Verzeichniss ihrer Werke in 10 
Abschnitten. 1751 wahrscheinlieh noeh in Luzka, schrieb 
er Kebod Elohim, einen Commentar zum Haelef von 
Joseph 'Troki; hier erwühnt er einige astronomische Werke. 
Simcha Jizehak ist auch sehr belesen in kabbalistischen 
Werken und giebt sich offen dieser Wissenschaft hin; schon 
der Name seines Werkes 1751 Sepher Tapuaeh, wo er 
sagt, dass dieses Wort in der Zahl so viel ausmache, wie 
das 'Tetragomen und noch andere Gründe!) ^ Es handelt 
über die Schópfungsgeschichte und Merkabah, er hat nie 
bei einem Lehrer diese Wissenschaft gelernt und besitzt 
auch keine grosse Kenntnisse darin, da er nie dahin kom- 
men konnte, die meisten Werke darüber zu lesen, und 
besonders bekam er nie zu Gesichte die Werke Chaim 
Vital's, des berühmten Schülers von L urja. 


Seine wahre Anhünglichkeit an die Kabbalah und den 
hohen Werth den er darauf legt, findet sich im. Werke Or 
haehaim (1751), einem Commentar zum Ez hachaim von 
Ahron dem IL, und dem Libnath hasaphir niederge- 
legt; er sagt hier: Nach der Zerstórung des zweiten Tem- 
pels sei nur wenig von der Ueberlieferung übrig geblieben; 
zur Zeit des zweiten Tempels waren Peruschim (Rabbaniten) 


1) Vrgl. Note XXXVII. 


85 


und Zadikim (Karaim), diese sind nicht vernichtet worden 
und haben alles vergessen, wo hingegen jene viel erhalten 
haben, wie er dies im Ner Zadikim erklürt. ^ Zur Zeit 
Anan's (4400) haben die Rabbaniten mit den Karaiten sich 
nieht einmal in den Streit einlassen wollen und weswegen? 
weil bei diesen alles vergessen war. Die Wissenschaft 
wurde bei den Heiden wie bei den Juden geheim gehal- 
ten, (Plato z. B. nennt die Form den Mann und den Stoff 
die Frau) und wurde zumeist in Gleichnissen und Riüthseln 
vorgelegt, weswegen auch grosse Gelehrte, wie Jehudah 
halevi und dessen Schwiegersohn Ibn Ezra, selbst Mai- 
monides nicht von ihr wussten; trotzdem der Sohar 
früher als die Mischnah abgefasst worden ist, wurde er erst 
200 Jahre naeh Nachmanides bekannt, zur Zeit des Joseph 
Gikatilia im Sehaaré Orah (5200) und bis er dem Lurja 
(5355) offenbart wurde, hatte man keinen klaren Begriff von 
demselben. 


Hátte Maimonides den Sohar gekannt, so würde er sich 
gewiss nicht mit den Niehtigkeiten der Philosophie abgegeben 
haben und die spütern kannten ihn auch wenig, sonst wür- 
den sie Maimonides nicht gefolgt sein. Von unsern Karáern 
haben nur wenige die wahre Wissenschaft (Kabbalah) 
gesucht; in Polen hat es keinen guten Kabbalisten gegeben 
und weil die Rabbaniten sie mehr als je hassen, konnte er 
sich die Werke von Remak und Chajim Vital nicht 
verschaffen, und er hat sich nur dureh kleinere Werke 
belehren kónnen. | Nachdem Gott ihm die Augen geóffnet 
hatte, schrieb er mehre Werke darüber, zwar hátte er diese 
Neuerung nicht bei den Karaiten vornehmen sollen, da er 
gesehen, dass diese Meinungen weder seinen Ortsgenossen 
in Polen, noch den jetzigen in der Krim recht war, doch 
kónnte er, wie der Prophet, der da sagt: ,ich dachte nur, 
ich werde nicht daran denken und nichts mehr sagen, * 


56 


sieh nieht des Redens enthalten!) ^ Maimonides im ersten 
'Theile seines Moreh, Cap. 61 und 62 spricht sich gegen 
diese Wissenschaft aus und ihm folgen die beiden Ahroniden, 
doch ist er nur gegen die praktische (ausübende) Kab- 
bala; unsere Zeitgenossen hingegen verwerfen auch die 
spekulative (philosophische) Kabbala, streiten gegen die-- 
selbe und nennen diese Wissenschaft nur erdichtet, weswegen 
er sich gedrungen fühlte, um für Gott und dessen heilige 
'Thorah zu eifern, dieses Buch zu verfassen, welehes er 
Libnath hasaphir nannte, weil es die wahren Erklà- 
rungen der 10 Sephiroth enthált; es haben dies schon . 
mehre vor ihm gethan, wie Rambak im Buche Or Nerab 
und Joseph Adgas in seinem Buche Sehomer Emunim, 
doch ist dies nur für die Rabbaniten, aber nmieht für die 
Karaiten, für die er ein àáhnliches Werk verfasst haben 
wollte. 


Cap. 3 sagt er, dass, obzwar Ahron im Mibchar (Peri- 
kope Beschalach) gegen die Kabbala spricht, so beweist 
dies doch nichts, da er Schüler des Nachmanides (!) ist, so 
weiss er diese wahre Wissenschaft zu schützen, und in der 
That ist sein Bueh voll von Mysterien; so fasst auch Morde- 
chai ben Nissan in seinem Mamar, Commentar zum Mib- 
char, das Buch in dieser Weise auf ^ Jehudah, Sohn 
Eliabus Gibbor erklürt die Stelle (Gen. L) in seinem Werke 
Moéd Katon kabbalistisch und Zerach Trok in seiner 
Megilath Setharim an del Medigo ist ebenfalis Kabbalist. 
Luzka hat an 24 Werke geschrieben, ja manchmal in einem 
Jahre 2 bis 3, weswegen er auch in denselben Fehler, wie 
die andern Karáer verfállt, und sich überall wiederholt. 
Sein  bibliographisches Werk ist nun in 2 Redactionen 
bekannt; aus dem Jahre 1756 unter dem Namen Igereth 
Mikrae Kodeseh auf Verlangen des Mordechai, Sohn 


1) Vrgl. Note XXXIX. 


8T 


des Beracha Jeruschalmi, bei dem er wohnte, welcher das 
Sipthe Jeschenim bei den Rabbaniten !) zwekmiáüssig fand 
und daher ein àhnliches für die karüischen Werke haben 
wollte; in dieser Redaetion sind manche Werke ausführ- 
lieher beschrieben und findet man auch einige, die im 
gedruckten sich nicht finden. ^ Luzka's Werke sind hier 
alphabetisch eingereiht; er soll nach einem Gedáüchtnissbuche ?) 
in Luzka begraben sein. 


Ich beschliesse die Epoche mit einem astronomischen 
Werke von Jizehak Zair David, Sohn Sehlomo's haza- 
ken, verfasst 5510 (1810) in Russland und führt den Namen 
Or halebono; er erzühlt, dass bis 1770 die Streitigkeiten 
in der Kalenderberechnung fortdauerten, bis R. Samuel 
(wahrscheinlich Ner Schemuel) die Vereinigung herbeiführte, 
er beweisst besonders, dass der Adereth sehr irrthümlich 
die Berechnungen macht. 


Die karáüische Literatur in Polen hat sehr wenig Origi- 
nelles, jedoch schon einen Anstrich von besserer Forschung: 
wahrscheinlieh finden sich hier und da einzelne kleinere 
Werke, die ich nicht erwülnt habe, deren Verlust der Wissen- 
schaft keinen Eintrag thuen wird. Hat man schon der ràáb- 
binischen Literatur in Polen diese Aufmerksamkeit geschenkt, 
wie der karáüischen? Und doch wird Niemand es bezweifeln, 
dass diese ihr ebenbürtig ist. 


1) Vrgl. Note XXXIX. 
?) Vrgl. Note X XXX. 


3). Capitel 


(nach Mordechai, Sohn Nissan). 


Ueber die Differenz in der Auslegung der Schrift 
zwischen Karaim und Rabbanim. 


Im ersten Buehe Mosis (Cap. XVII) ist als erstes Ge- 
bot die Beschneidung vorgeschrieben, wozu die Rabbanim 
noch die Periah hinzufügten, ganz gegen den Ausspruch 
der heiligen Schrift (Deutr. IV, 2): Ihr sollet nichts hinzu- 
füren zu dem, was ich euch geboten habe. 


Im zweiten Buche Mosis 


]) Cap. XII heisst es: Dieser Monat sei euch der erste 
aller Monate; so auch im 4. Buche, Cap. XXVIII: Am 
ersten "Tage des Neumondes sollt ihr Ganzopfer darbringen, 
woraus deutlieh zu ersehen ist, dass die Bestimmung der 
Feste ganz und gar vom Neumonde abhángt.  Freilich hat 
sich die heilige Schrift nicht deutlich darüber ausgespro- 
chen, wie und in welcher Art die Bestimmung des Neu- 
mondes stattfinden sollte; jedoch ist seit Moses, seinem 
Schüler Josua und den Propheten gebráüuchlich, den Abend, 
nachdem die Sichel des Mondes gesehen wird, welches man 
den Molad (die Geburt) nennt, als Neumondsfest zu 
erklàren und den andern Morgen das Mussafopfer, wie dies 
(Num. XXVIII) vorgeschrieben ist, darzubringen. Dieser 
Gebrauch erhielt sich unveründert  wührend der ganzen 
Dauer des ersten und zweiten Tempels, und selbst als 


89 


dieser schon zerstórt war, war noch von keiner Abünderung 
die Rede; so sprieht sich der Talmud , über die Art und 
Weise, wie die Zeugen über das Sichtbarwerden des Neu 
mondes verhórt wurden* aus; er sagt, dass Scheiterhaufen 
angezündet wurden auf den Bergen, damit die Bewohner 
Jerusalems wissen, dass der Mond auf diesen Bergen gesehen 
wurde u. 8. w. (T. b. Roseh haschanah). 


Erst um das Jahr 5433 d. Sch. (6 Jahre nach der Zer- 
stórung des Tempels) als Gamliel Nassi war, wurde 
dieser Gebrauch abgeschafít und der Neumond durch approxi- 
mative Berechnung festgesetzt, und selbst diese ist nicht 
astronomisch genau. Die Rabbanim haben nun als Norm 
aufgestellt, dass der 1. 4. und 6. Tag der Woche nicht 
Rosceh haschanah, der 2. 4. 6. nicht Pessach, der 
3. 5. T. nicht Sehbuoth, der 7. 2. 4. nicht Purim und 
der 1. 3. 6. nicht Jom Kippur sein kónnen, und auf 
diese Weise haben sie die Festtage verschoben. Die Rabba- 
nim feiern manchmal den Neumondstag, wáhrend der alte 
Mond noch sichtbar ist, und oft ist das Gegentheil der Fall, 
dass die Sichel des Neumondes schon sichtbar ist, wáührend 
sie noch den alten Monat haben!); wir aber sind beim 
alten Gebrauche stehen geblieben, weswegen es vorkommt 
dass wir manchmal die Festtage an ein und demselben Tage 
mit den Rabbanim haben, und manchmal um einen Tag 
spáter. 


2) Cap. XIII heisst es, dass wir das Pessachfest im 
Monat Abib (erste Ernte, Frühlingsmonat) feiern; wenn 
nun die Ernte sich noch nicht eingestellt, so wird ein 
Monat eingeschaltet (Ib bur) aber auch nur aus diesem ein. 
zigen Grunde, wáührend die Talmudisten noch andere 9 Ur. 
sachen hinzugefügt haben, weswegen der Ibbur statt haben 


1) Vrgl. oben S. 61. 


50 


kann; hierin übertreten sie das Gebot (Deutr. IV, 2): Du 
sollst nichts hinzufügen. 

3) Cap. XH. und XIII heisst es: ' "Tage soll kein 
Chamez in eurem Gebiete gefunden werden, welches Gebot 
deutlich sagt, dass das Chamez weder offen noch ver- 
steckt in den jüdischen Háusern bleiben darf; die Rabbanim 
haben aber eine Sehlauheit erfunden, welcher gemüss sie 
ihre Hàáuser und Keller an Christen verkaufen. um ailes 
wieder nach Pessach zurückzukaufen. 


4);Cap. XII ist ausdrücklich gesagt, dass das Pessach- 
opfer am Abend gebracht wird (Arbaim), womit gemeint 
ist, dass die Sonne ganz aus dem Horizont sein soll; denn 
ein und dasselbe Wort ist (Exod. XXX, 8) für das Anzün- 
den der Lampen im Tempel angewandt»'und was doch erst 
nach Sonnenuntergang geschieht. | Die Rabbanim erklüren 
aber Arbaim, sobald die Sonne ihren Hóhepunkt verlassen, 
bis zum Untergange derselben; unsere Lehrer haben viel 
darüber geschrieben, und selbst einer ihrer Gelehrten Abra- 
ham ben Ezra hat dieses, Wort, wie unsere Weisen auf- 
gefasst, nümlich vom Sonnenuntergang bis zum günzlichen 
Verschwinden des Sonnenlichtes, welches eine Dauer von 
1!/4 Stunde ausmacht. , 


D) Cap. XVI, XX, XXIIL^XXXI, XXXV, wie auch in 
den der Bücher Mosis wird über die Beobachtung des Sab- 
bath gesprochen; aus allen diesen Stellen kann Jedermann 
deutlich ersehen, dass am Sabbath sowohl geringe, als 
seliwere Arbeiten verboten sind. So dürfen keine Geschifte 
getrieben und nichts von einer Stelle zur andern gebracht 
werden; letzteres ist zwar nicht deutlich in der Schrift ver- 
boten, wird aber aus vielen andern Stellen bewiesen, dass 
es als Arbeit angerechnet wird. Doch haben es die Rabba- 
nim, wenn ein Seil um die Stadt gezogen ist (Erub), er- 
laubt; &o lassen sie auch am Sabbath die Oefen heizen, 


91 


gehen eine gewisse Strecke (Techum) am Sabbath, trotzdem 
es deutlich heisst: jeder soll an seiner Stelle bleiben (Exod. 
XVI, 29); sie erlauben Geschüfte, an welchen Christen 
betheiligt sind, zu treiben; sie lassen verschiedene Arbeiten 
von Niehtjuden für sich verrichten, sie heissen es ihm zwar 
nieht ausdrücklich, und machen ihm mur Zeichen, und 
sie selbst im Talmud behaupten, dass man von anderer 
Arbeit am Sabbath keinen Nutzen ziehen darf; sie klügeln 
aber immer etwas aus, wührend bei uns Karaim dies alles 
verboten ist. 

6) Im Deealog heisst es: Du sollst nicht stehlen; die 
Rabbanim haben schon eine Erleichterung hinzugefügt, indem 
sie sagen, wenn jemand zum Einbruche, den jein Anderer 
begangen, gekommen, nnd manches mit sich genommen hat, 
so gehürt es ihm, weil er sich einer Gefahr ausgesetzt hat; 
nun ist dies nicht lücherlieh ? 


X) Cap. XXI heisst es; Auge für Auge, Zahn für 
Zahn, welches die Rabbanim nur durch Geldstrafe er- 
klüren, ohne einen Unterschied zu machen, ob die That 
mit oder ohne Willen geschehen; unsere Weisen aber neh- 
men ihre Auslegung in dem Falle an, wenn es aus Ver- 
sehen gethan worden oder wenn die Wunde geheilt werden 
kann, im andern Falle wird nach dem Buchstaben der 
Sehrift verfahren. 


8) Cap. XXII heisst es: Wenn jemand sich ein Stück 
Vieh leiht zum Arbeiten und wenn der Herr nicht dabei 
ist, so muss er Schadenersatz leisten, .wenn ein Unfall 
geschieht; wenn der Eigenthümer hingegen anwesend ist, so 
braucht er nicht zu bezahlen. Die Rabbaniten hingegen 
haben wieder hervorgebracht, dass, wenn man von dem 
Eigenthümer zugleich Futter für das Vieh leiht, so ist es 
$0 viel, als würe er dabei gewesen und er braucht nicht zu 
bezahlen. 


92 


9) Cap. XXII heisst es: Wenn Du Geld leihest, so 
sollst Du keine Zinsen nehmen, welches sie auf keine Weise 
beobachten, denn sie leihen auf Zinsen. 

10) Cap. XXIIL 1 erklüren unsere Weisen als ein 
Gebot, welches sagen will, dass man sich nicht der Mehr- 
heit anschliessen soll, um irgendwie ein Unrecht zu. begehen- 
die Rabbaniten hingegen theilen den Vers in 3 Abthei- 
lungen und schliesen aus der letzten, dass man immer der 
Mehrheit beistimmen soll, welehes sie als Norm bei Streitig- 
keiten, so z. D. zwischen Schammai und Hilel ange- 
nommen haben. 


11(  Daselbst 19 heist es: Du sollst kein Bócklein in 
der Milch seiner Mutter kochen, welches Verbot noch zwei- 
mal in der heiligen Schrift vorkommt (Exod. XXXIV ; Deutr, 
XIV); unsere Lehrer haben dieses Verbot buehstüblich 
genommen, und empfehlen auch die Geráüthe, in welchen 
einerseits die Mileh der Mutter und andererseits das Fleisch 
der Jungen gekocht wurde, nicht zu vermengen. Die Rab. 
banim hingegen lesen hieraus das Verbot, jedes Fleisch 
mit Mileh zu kochen, sogar Geflügel, und sind bedeutend 
strenger gegen die Vermischung des Geschirres, als gegen 
dasjenige, welches in der That durch Berührung von Aeser 
oder Leichen unrein geworden. 

12) Bei der Anordnung des Rüucherwerks, Cap. XXX 
sind blos 4 Gattungen angegeben, wührend die Rabbanim 
noch ( andere hinzugefügt haben; ist dies nicht muthwillig 
hinzugesetzt, wenn Gott mehr Gattung verlangt hátte, so 
würde es in der heiligen Schrift gesagt sein. 


Im dritten Buche Mosis 


]) €ap. 11, 14 heisst es: wenn Du ein Geschenk von 
den Erstlingen bringst, so sollen es gebrannte Kórner u.s. w. 
sein; dieses Gebot ist nach der Theorie der Talmudisten 


93 


eines und dasselbe mit dem Cap. XXIIL 10, da diese 
behaupten, dass die Gebote oft in der heiligen Schrift wie- 
derholt werden. ^ Unsere Weisen hingegen behaupten, dass 
Cap. XXIII Pflicht der ganzen Gemeinde ist, weswegen es 
auch nicht Minceha, sondern Omer genannt wird, wührend 
dieses Cap. II Pflicht des Einzelnen ist. 

2) Naeh Cap. III, 9 und 10 ist bewiesen, dass es bei 
Rindern und Ziegen fünferlei Fette giebt und bei Schafen 
sechserlei, welches sechste das des Scehwanzstückes ist; die 
Rabbanim haben dies erlaubt, wie auch das der Leber und 
der Nieren, wodurch sie nach Capitel VIL, 253 ihre Gemein- 
den der Todesstrafe hingegeben haben. 

9) Cap. XI, 2 ist jedes reine Thier zum Essen erlaubt, 
worunter wir gesunde 'Thiere, die wie gewóhnlieh Nahrung 
zu sich nehmen und herumgehen, verstehen: wir geniessen 
daher nur diejenigen 'Thiere nieht, die so sehr verwundet 
sind, dass sie entweder nicht gehen oder nicht essen kónnen. 
Die Talmudisten haben aber eigenthümliche Untersuchungs- 
regeln eingeführt, die sie Bedikah nennen, nach welcher 
manchmal feingemáüstetes Vieh, welches ganz gesund herum- 
làuft, nicht gegessen werden darf. 


4) Ib. 3 darf jedes Thier, das gespaltene Klauen hat, 
und wiederkauend ist, gegessen werden; die Rabbanim haben 
noch ein Zeichen hinzugefügt, wenn nàümlieh das Fleisch 
durch kreuz und quer gebildet ist. ^ Einer ihrer Gelehrten, 
der den Einwurf gemacht, dass der Arm ... ebenfalls so geformt 
ist, worauf sie bei diesen TThieren eine Ausnahme gemacht 
haben. 


D) Ib. 9 ist für Fisehe das Kennzeichen, Flossfedern 
und Schuppen; die Rabbanim fügen noeh hinzu, dass die 
beiden 'Theile des Schwanzes gleich lang sein müssen, um 
als zum Geniessen rein erklürt zu werden, wovon die heilige 
Sehrift keine Erwühnung thut. 


94 


6) Die unreinen | Vogel sind in diesem  Capitel mit 
Namen genannt, die nicht genannten sind daher rein; die 
Talmudisten hingegen fügen noch andere 4 Zeichen der 
Reinheit hinzu. 


'O Hier sind alle kriecehende Thiere, bis auf 4 Gattun- 
gen verboten; die Rabbanim machen keinen Fall daraus, 
wenn ein solches hier in andern Speisen 2018111 mit- 
gekocht wird, wührend es bei uns strenge vorboten ist. 


8) In diesem Capitel ist ausdrücklich gesagt, dass die 
Aeser aller unreinen 'Thiere durch Berührung ebenfalls ver- 
unreinigen, sowohl Menschen als Speisen oder Gerüthe; wir 
Karaim beobachten diese Regel genau noch immer, wáh- 
rend die R. gar nicht darauf sehen, sie essen blos. das 
Fleisch der Aeser nicht. Und selbst hierin sind sie auch 
nieht strenge, denn, wenn ein solches Thier mitgekocht wird, 
wie dies im Gemüse der Fall ist, so darf es genossen 
werden, wenn die reinen Speisen 60 mal so viel betragen; 
beim Geschirr brechen sie nur ein Stückchen ab und damit 
wollen sie schon das Gesetz: (ib 33) ihr sollt es zer- 
brechen, erfüllt wissen; ist dies Alles nicht lücherlich ? 


9) Hier sind ebenfalls alle Insekten, die auf dem 
Bauche kriechen, oder mehrfüssig sind, verboten, was sagen 
will, dass, wenn diese in irgend welche Speise fallen, diese 
nicht mehr genossen werden darf; die R. hingegen werfen 
blos das Insekt hinaus, und. wenn es auch in Stücken erweicht 
is. Ja selbst im Küse essen sie die Würmer, was doch 
eime anerkannte Sünde ist. 


10) Cap. 511. die Reinigungsgesetze der Frauen werden 
ganz und gar gegen die Sehrift ausgeübt. 


11) Im Cap. XIII ist von den verschiedenen Schaden 


und Aussátzen an Personen und Kleider die Rede; unsere 
Lehrer verpfliehten immer den Cohen, wenn er es ver- 


95 


steht, darauf Acht zu haben, wáhrend die R. das ganze 
aufgehoben haben. 


]2) Ebenso versehwinden bei ihnen die Anwendung der 
Reinliehkeitsgesetze, vorgeschrieben Cap. XV. 


13) Ibidem stellen sie in gleicher Categorie die Vor- 
schriften über Nidah und Sabah. 


14) Im Cap. XVIII, welches über die Verwandtschafts- 
gesetze handelt, liegt die grósste Differenz zwischen uns 
und den Rabbaniten, es wurden viele Bücher darüber abge- 
fassí, wir wollen aber nur die augenscheinliehsten Punkte 
erwühnen : 

a) Vers 11 heisst es: Du sollst die Tochter der Frau 
Deines Vaters, Erzeugniss Deines Vaters (Moledeth) 
nicht heirathen, welehes Moledeth nach uns sagen 
wil, erzogen dureh Deinen Vater, wie das 
Wort jalad in Gen. L, 23, IL. Samuel XXI, 8 auf- 
cefasst werden muss; die R. aber nehmen jaled im 
gzewóhnlichen Sinne des Wortes, und erlauben, dass 
der Sohn die Tochter seiner Stiefmutter heirathen 
darf; würde mit diesem Verse die wirkliche Schwester 
gemeint sein, so würe es eine unnütze Wiederholung 
von Vers 9. 

b) Erlauben sie die Niehte zu heirathen, ebenso die 
Schwester seiner verstorbenen Frau, indem sie in 
Vers 18 das Wort beehajeha buchstüblich nehmen. 
Deren Kinder verdienen also mit Recht Mamzerim 
genannt zu werden und nicht die unseren; unsere 
Weisen gestatten es daher durchaus nicht, sich mit 
ihnen zu verschwágern. 


15) Cap. XIX, 11 heissen sie durchaus keinen Betrug, 
wenn der Káufer sich nieht die Mühe nimmt, beim Kaufe 
die Waare nachzusehen, und spüter nicht alles so findet, 


56 


wie er es meint, متععستطة؟‎ unsere Weisen behaupten, da es 
Waaren giebt, die nicht gleich nachgesehen werden kónnen, 
weswegen man sieh auf den Verkàüufer verlassen muss. 


16) Cap. XIX, 20 erklüren sie das Wort Bikoreth 
als Geissel, mit welcher die Frau gestraft wird, wàhrend 
dem Manne niehts geschieht, ein solches Urtheil ist lücher- 
lich. Unsere Weisen erklüren dieses Wort mit Unter- 
suchung, dureh welche man untersucht, ob die Frau als 
verheirathet betrachtet werden soll und Todesstrafe verdient, 
oder nicht. 


]i) Cap. XXII, 28 haben unsere Weisen selbst nieht 
gestattet, das Vieh in trüchtigem Zustande zu schlaehten, 
wührend die R. behaupten, dass das junge mit der Mutter 
ein und derselbe Kórper sind, und das junge gefunden im 
Mutterleibe braucht nicht geschlachtet zu werden; unsere 
Lehrer gestatten uns nieht das von ihrer Hand geschlachtete 
Vieh zu geniessen. 

18) Cap. XXIII, 11 ist ebenfalls ein Hauptpunkt unserer 
Differenzen, und zwar behaupten wir, dass mit dem O mer 
am Samstag angefangen wurde, indem wir das Wort Sab- 
bath als den TY. Tag der Woche auslegen, wáührend sie es 
als den ersten Festtag nehmen und mit dem Omer am 
zweiten 'Tage Pessach anfangen. Das Wort Sabbath wird 
nie auf einen Festtag angewendet, mit Ausnahme von Jom 
Kippur; sie kónnen hóehstens Sabbathon genannt werden. 
Die R. mussten daher für den Vers 17, wo es heisst, dass 
der Tag nach dem Y. Sabbath der 50. ist, eine gedrángte 
Auslegung suchen. Bei uns füllt daher immer Sehbuoth am 
Sonntag, wührend er bei ihnen an andern Tagen der Woche 
statt haben kann. 

19) Ib. 24 erklüren unsere Weisen das Wort Theruah 
mit Freudengesehrei wie Ps. 95, 1; 100, 1, die R. hingegen 
mit Lárm dureh das Sehofar; in der That findet man oft 


91 

das Wort Theruah in Verbindung mit Sehofar, aber wo 
dies nieht der Fall ist, so ist auch von Sehofar gar keine 
Rede. Die R. blasen schon vor dem Feste, machen gewisse 
Regeln für das Blasen und behaupten, dass an diesem Tage 
Isak zum Opfer gebracht werden sollte, und der Schofar den 
Widder vorstellt; das Blasen soll das Klagegeschrei Sarah's 
vorstellen, als der Satan ihr die Nachricht brachte, dass ihr 
Sohn todt sei Wer soll nun über solche Dinge nicht lachen ? 
Wie würe es denn móglich, dass man dureh 314 Jahre nicht 
die Art und Weise dieser Stimme vergessen háütte? Denn 
Isak wurde in seinem 26. Lebensjahre nach dem Moriah 
gebraeht, welches das Jahr 2074 d. Sch. maeht: die Gesetz- 
gzebung fand im Jahre 2448 statt. 


20) Ib. 10 ist angegeben, welche Dinge zu nehmen sind, 
um die Sukkah damit zu zieren und darin 7 Tage zu woh- 
nen; ebenso hat Ezra (Neh. VIII, 15) anempfohlen, Feigen -, 
Oliven, Myrthen-, Palmen-Blütter zu nehmen, um die Suk- 
kah zu machen; die R. deuten es aber als 2 Gebote und 
nehmen die Früchte besonders, um damit zu spielen. Oft 
ist man aber zu weit von jenen Làndern, um die vorge- 
schriebenen Pflanzen haben zu kónnen; die R. erlauben da- 
her, den Sabbath zu éntweihen und unerlaubte Speisen zu 
veniessen (?), um die Pflanzen herbeizuschaffen, wáührend 
unsere Weisen sich damit begnügen, was in jedem Lande 
vorhanden ist, so wie dies mit andern Geboten der Fall, die 
wir im Exil nieht üben kónnen. 


Im vierten Buehe Mosis 
1) Cap. XV, 38 ist für Zizith ein Faden Thecheleth 
vorgeschrieben: diese Farbe gilt bei den R. als eine grün- 
liche, welche dureh das Blut des Chelason hervorgebraeht 
wird: da nun dieser Wurm sich nicht mehr vorfindet, so 
vernachlüssigen sie das Gebot und haben bloss weisse Faden. 
Thecheleth bedeutet aber eine Farbe zwischen schwarz 


- 


98 


und weiss gelegen, ühnlich der Farbe des Himmels, und wir 
haben einen solchen Faden an den Zizith. 


2) Nach Cap. XIX, 14 ist jeder, der mit einer Leiche 
unter einem Dache wohnt, ( Tage lang unrein, muss nach 
Ablauf dieser Zeit sich baden und mit der Asche der rothen 
Kuh sich reinigen, da wir nun letztere nicht besitzen, so 
müssen wir uns mit dem Baden begnügen, aber dieses ist 
durchaus nieht aufgehoben, da das Wasser überall vorhanden 
ist. Die R. hingegen behaupten, dass, da die Asche nicht 
mehr angewendet werden kann, so hórt die Reinigung ganz 
und gar auf: dieses Alles thun sie, um die Gebote ertráüg- 
licher zu machen, denn bei den obenangeführten Verunreini- 
gungsfállen, wo doch die Asche nicht nothwendig ist, haben 
sie ebenfalls Erleichterungen eingeführt; zudem behaupten 
sie auch noch, dass die Leichen anderer Nationen nicht 
verunreinigen; wieder eine Erleichterung, die von unseren 
Weisen nieht angenommen wird. 


3) Cap. XXVII, 11 haben sie so ausgelegt, als wenn 
die Wórter: Vejarasch othah ein besonderes Gebot bil- 
den würde, und behaupten, dass der Mann seine verstorbene 
Frau beerbt; indessen ist in diesem Verse von einer Frau 
gar keine Rede und ist das Pronom othah nur auf das 
Wort Nachlah , Erbtheil^ zu beziehen. So haben die 
R. eine Neuerung gemacht, der selbst spátere ihrer Gelehrten 
nicht beistimmen, sie sind aber zu stolz, ihre "Thorheit ein- 
zugestehen. 

4) Cap. XXX sagt ausdrücklich, dass die Gelübde, die 
ein vernünftiger Mensch gethan, durchaus gehalten werden 
müssen, denn ,alles, was aus seinem Munde kommt, muss 
geschehen, heisst es ausdrücklich (ib. Vers 2); mur die 
Gelübde einer Frau kónnen durch den Maun, die eines 
Müdcehens dureh den Vater aufgehoben werden. Die 'Tal- 
mudisten haben aber eine Sehlauheit gefunden, indem sie 


99 


sagen, da es heisst: (ib Vers 3) er kann sein Wort 
nicht auflósen, so ist daraus zu schliessen, dass ein 
Anderer und zwar ein Gelehrter, ihn seiner Gelübde entbin- 
den kann, sobald er nur verneinend auf die Frage: Hast 
Du zu diesem oder jenem Zwecke Dein Gelübde gethan, 
antwortet; so werden mehrere Beispiele soleher Art von Kk. 
Simon, R. Ismael in den Talmuden erzàáhlt.  Heisst diess 
nieht mit Gewalt die Schrift verdrehen, und sich eine gróssere 
Weisheit zuschreiben, als dem Gesetzgeber selbst? 


Im fünften Buche Mosis 


1( Cap. IV, 3 heisst es: Ihr sollt nieht hinzufügen, zu 
dem ich euch geboten und nichts davon wegnehmen, welches 
doch die 1. gar nicht beobachten, wie wir schon oben ge- 
zeigt haben und noch zeigen werden. 


2) Das Gebot Cap. VI, 8 u. 9, welches sich an vielen 
andern Stellen wiederholt, beobachten sie buchstáblich; sie 
legen Tefilin an Hand und Stirne und heften die Mesu- 
sah an die Pfosten. Wenn sie nun die ganze Thorah 
da hineinschreiben würden, so konnte man ihnen noch recht 
geben, da sie aber nur die 4 Stellen, wo dieses Gebot er- 
wühnt ist, nehmen, so hat es gar keinen Grund. Unsere 
Weisen haben eingesehen, da das Wort Tosaphoth an 
3 Stellen erwühnt, einmal durch Sikaron (Exod. XIII, 9) 
ausgedrückt wird, es nicht anders als Andenken bedeuten 
kann; in der That ist der Sitz des Verstandes im der Stirne 
zwischen den beiden Augen, und die Schrift will also nur 
damit sagen, dass wir uns die Gebote genau einprügen und 
niehts vergessen sollen, so, als wenn es stets an der Stirne 
angeheftet würe.  Heisst es nicht (Sprüche VI, 21) binde 
sie an Deinen Hals, was nichts anderes heisst, als sie stets 
vor Sich zu haben. In der "That müssen wir manche Ge- 
bote bildlich erklüren:; so z. B. Deut. X, 16 ihr solleí die 


"* 


100 


Vorhaut eures Herzens beschneiden; ib. VI, du sollst diese 
Worte auf dein Herz legen, was wir nur durch die Ver- 
gegenwürtigung der Gebote erklüren kónnen. 

Wenn übrigens die Rh. das Gebot genau beobachten 
wollten, so müssten sie etwas an die Pfosten schreiben und 
nieht auf ein Stück Papier oder Pergament, welches sie an- 
heften; dann müssten sie an der grossen Pforte eine Me- 
susah haben, welches aber nieht bei ihnen der Fall ist. 


3) Cap. XVII. 10 heisst es: Du sollst den Richtern 
folgen, in allem was sie dir sagen und weder rechts, noch 
links davon abweichen, woraus die 'Talmudisten schliessen, 
dass, wenn die Richter sich auch irren, oder absichtlich statt 
rechts links und umgekehrt sagen, so ist man verpflichtet, 
zu folgen; unsere Weisen aber behaupten, da die Richter 
aus der verstindigsten und gelehrtesten Klasse gewüáhlt 
werden, so sollen sie sich nicht irren, und wenn es vor- 
kommt, so brauchen wir ihnen kein Gehór zu geben. In 
dieser Weise sprechen sich die Propheten Jesaja, Jeremija, 
Malachi aus; man muss daher dem hohen Gerichtsrath nicht 
gehorchen, wenn er sich irrt oder irren will. 


4) Cap. XVII, 10 .نا‎ 11 heisst es: es soll sich Nie- 
mand vorfinden, der seinen Sohn oder seine Tochter durch 
das Feuer führt, kein Zauberer, Zeichendeuter u. s. w. 
keiner der die Todten befragt; die Talmudisten sind Me- 
onnim, denn sie wáhlen gewisse Zeiten für manche Ver- 
richtungen. 80 z. B. lassen sie nicht zur Ader am 1., 3. 
10. Tag des Monates und auch nicht am 4., wenn er auf 
einen Mittwoch fállt; am Mittwoch unternehmen sie fast gar 
niehts; sie zaubern, indem sie bei der Thekuphah ein 
Stück Eisen auf alle Geráüthe, die Nahrungsmittel enthalten 
legen, damit alles nicht in Blut verwandelt werde; so haben 
sie noch astrologische Merkmale, wer unter diesem oder je. 
nem Planeten geboren; sie befragen die 'Todten, wie wir 


101 


dies in ihren DBüchern finden, dass sie auf das Grab R. 
Josse hagelili gehen, dort rüuchern und Lampen anzünden 
und ebenso auf andere Grüber im heiligen Lande, dann giebt 
es auch noch manche, die sieh mit den verschiedenen Nü- 
ancen der Namen Gottes abgeben, um verschiedene Dinge 
zu bewerksteligen (Baale Schemoth). 


5) In Cap. XXI, 11 pass. heisst es ausdrücklich, dass 
der nühere Umgang mit einer Kriegsgefangenen nur, nach- 
dem alle dort angegebenen Bedingungen erfüllt sind, erlaubt 
ist, wührend die R. ihn schon früher erlauben. 


6) Nach den R. muss man eine verlorene Sache nur 
dann zurückgeben, wenn es bekannt werden kann, wer es 
verloren und wer die verlorene Sache gefunden hat (Cap. 
XXVI 3), was aber auf sehr besuchten Pláützen gefunden 
wird, braucht daher nicht zurückgegeben zu werden; so, 
wenn eines oder mehrere Dórfer überschwemmt werden, hat 
das Gebot des Zurüekgebens keine Anwendung, weil viele 
verloren haben und viele es gefunden haben kónnen. 


4) Naeh Cap. XXIV, 1 darf eine Scheidung nur statt- 
finden; wenn eine Schandthat im Spiele ist; unsere Weisen 
behaupten, sie konnte nur statt haben im Falle eines Ehe- 
bruches, leiblicher oder moralischer Fehler, die dem Manne 
unertrüglich sind, wáhrend die Talmudisten die Scheidung 
sogar erlauben, wenn die Frau einmal das Essen verdorben. 


8) Cap. XXV, 3 sagt ausdrücklich, dass dem Verbrecher 
40 Streiche gegeben werden, wührend die R. nur 39 geben 
lassen, die dreimalige Zahl der Wórter im Gebete wehu 
rachum. 


9) Die Leviratsehe ib. 5 findet bei den R. unter wirk- 
lichen Brüdern statt, ohne darauf zu achten, dass es nach 
Lev. XVIII, 16 ausdrücklich verboten ist, die Schwágerin 
zu heirathen, und es ist sehwerlich anzunehmen, dass die 


102 


heilige Sehrift sich widerspreche; unsere Lehrer erklüren 
das Wort Achim hier nicht mit Brüder, sondern An- 
verwandte, so wie dieses bei Ruth mit Boaz der Fall 
war. Ueberhaupt sagen unsere Weisen, da die Leviratsehe 
blos eingerichtet wurde, damit das Erbgut nicht auf eine 
andere Familie übergehe, so ist es nicht nothwendig, sie 
im Exil zu beobachten; die R. wenden auch noch jetzt die 
Chalizah unter wirklichen Brüdern am. 


Dies sind die schlagendsten Unterschiede zwischen uns 
und den R.; es bleiben wohl noch einige Kleinigkeiten übrig, 
die aber nieht so weit gehen, um eine günzliche Spaltung 
hervorzurufen. Mordechai lüsst hier einige Stücke gegen die 
Hagadah und deren Ansichten, über Gott, über Dialoge 
daselbst zwischen Moses und dem "Todtenengel und noch 
andere dergleichen Dinge folgen; ich brauche hier nicht zu 
erwàhnen, dass diesem Manne, so wie (überhaupt allen 
Karaiten die Gabe der Kritik günzlich fehlte und dass er 
durchaus nicht einsehen konnte, dass die hagadischen Aus- 
legungen mit den Dogmen der Religion nichts zu thun 
haben, und dass diese nur von Liebhabern aus den Legenden 
anderer Nationen auf biblische und talmudische Persónlich- 
keiten übertragen wurden. 


IN.O ben. 


Note lI. 


In einem Pentateuch (Handschrift in kL-quart, auf Per- 
gament, punctirt mit der Massorah am Rande versehen und 
vielen Verzierungen und am Anfange das Dikduk hataa- 
mim von Ahron ben Ascher) aus der Bibliothek des Herrn 
Horace Gunzburg liest man zu Ende folgendes: 
nwb22 my ^b bp? "DEN 32 "y^N جد‎ 537 NDYDDD WT 
xJUb3 2105 wTN رحد‎ NTN 23D Pop Nim "ma3N qyybvD apt 
بوجيرط‎ Ny"ND درطم‎ "pio jb "ap wunocyTvSA npeN " 
bxqu^T NyUND ND'UUN X4 xD دذد جرد‎ mw nva 0325 

^2! ND"mwN m» 
Schon der aramiüisehe Dialect beweist das hohe Alter dieser 
Stelle; sie ist hinter einer Masechet Kalah (Ms. Papier 
in 49?) aus der Bibliothek des Herrn Ury Gunzburg in's 
Hebráische übertragen : 
^ bw درد‎ wWybw "2 ND cínz mn npo nwopbn mob 
دودر‎ 5apw (nwo22 nur corrumpirt) 523 ^45 »a3pwv بردم‎ 
D"N رم‎ nma mm NN 5١ owUN ^D b2p TAN TyDUA TON 
23" ym nw 2" wan 235 b3pu N"Yp»23 or) 
b33b vw idw nyum "pio ددم رمم‎ NUN 20 (00 
nN vbD)| "N23 mmn تك‎ uy "I2 yw Dn nbn 
^» mmm 


- 


104 


Ein altes Pentateuchexemplar, jetzt im Besitze der Kai- 
serin von Frankreich (von demsesben Abschreiber des oben- 
genannten Pentateuch) hat als Massoreten تدج‎ 3 bpm. 


Ein Commentar zu den Gebeten von R. Elieser aus 
Worms (Pergament aus der Bibliothek des Herrn H. Gunz- 
burg) hat folgende Stelle: 
bw m 2up wb) un onm b5xw m2 mepba WyoN y wDM cp 

^2 ?bN m 5 om owop) xyun m 


| Note II. 

Man liest Bibel No. 58 fol. 2, wo die Varianten zwi- 
cshen Ben Ascher und Naphtali vorkommen, folgende Stelle : 
3 pus ^ 5vrua sn5bn c» wopon cya nonw onbww 5wvy 
D'*b'O wpn *coc TP2 jqDN Ni noun mu»c ذا زوك‎ nwo 
vi amw pj mDePs اذا‎ 203 mon on n2 ws psv wa 
i nnum n3zynmvey: poss bs bini DHBDS 3j») 80» 
xb iun المي‎ m Cw 333p ne اسع‎ n0 
wUpon ya wn n3»zW v0 ew nw mmawi 1345 mus 55» 
Tin (برمح‎ D3no5m  مدمدربطو‎ xw owpenm ذد‎ wuvwns nmwn 
mmpi3 awe EMbti wmpm ww new mou mmo uns 
ya n3us3 qpn TW Joenonwgb n£iwn pw DND m»»m 
poyem mpi? mb^y wn wo ود عردم‎ mw mub5óbi تمكو‎ 

pb حدم‎ ny sn x 

Am Rande daselbst liest man: 
ud uw ni xw ym wy) nm j3 nw 33 nve5 
An nm 5m» Q3 me mmn nns ww3 y^ ww *5 


ntn 3m npn wn ^5 www i35 0883 ad ^b wc 


Wenn die letzte Stelle auch echt ist, 50 kann sie erst aus 
dem 9. Jahrhundert sein, wo der Vater Ben Aschers lebte. 


Note III. 


Ich gebe hier einige Paragraphe aus dem Ms. Pb. 641, 
wo Anan's 16 Regeln Wort für Wort zitirt sind, damit man 
deutlich ersehe, dass der aramiische Dialeet nur üblich war. 


105 
DM v yy "27 3803 pP 

«b mna mw بردم‎ yonbe nb m ry wWDB CDM 35x 
nbn 

DüN by3 mw) v2W عرسم‎ 20355 9200 n5 vOMD م‎ 
"ow bysb cmprwb napi vb wo) abW درط‎ num) vox 
JP2N بربرم‎ by2b now 5y3 nwx by" 

73 ورم by3 new bya new zc 4» m5‏ بعرم 
تلطه cynx) voN nww by3 news‏ درط 0M 5y3 nww‏ كاير 
xim‏ 25 برد TOM CDUN‏ كام رودم nuw 5y3bompiwo‏ درط 
سم عردم by2s sebrT‏ برسم bya‏ عردم درسم nux‏ درط PEN‏ 
بردم wi ww‏ 55 برمدد دتركم كمررد nüwb wn‏ برد "Ee»‏ 
ددسم DNUSA eve yavp) mavp p5s wo‏ 

ya meDMDN EY 3» ni TON» ^‏ دجم EN‏ ارون 
xb cow n3 qj‏ دم parvaW n3 paoeaW‏ دم كرمج ود w1bnbT‏ 
«no ya) Uy jp xsnbs y3 mia wnes pm nnw22‏ 
mON qp‏ رمد Pix3 bmw ys xmnxD cmpgo napi mb‏ 
دده DON yo Ton ym uy p nw‏ 

wmm mbYTT fn nux 20»b5 355 m5 yo ^ 
IN - quo voNY درطم‎ NTDN 725 حور سم‎ "DM ديد‎ 
e جرددخ‎ y3 nno3 5» qp 30:5 maps ym mn oy 
"wu nbN JD ON UAày 3D Ow Do jb nin nM map 
"NIA 

TD YAN DnuN*3 nmn) nna 2055 3» m5 vos 7 
|» 155 mj» 35 ono» nm» vow jq 35 vos nes n» 
m1» «5 nm mus b ww om» ow 5yzs mme anm دن‎ 
nux mnNb ow كورم‎ ompywo n3p35 55 vow) دم كد موت‎ 
nno» m» 43 nnb» jb imaw jp 356 عردم‎ nuw m» بده جد‎ 
nuo 5» nni m» دود‎ nox 5ys5 vnrwbo ww n3) ma qp 3^ 

TUN DUM درم عرد‎ nux cDyob 330 05 5ك ورم‎ 
mu» 7 755 13 nem vox jo s وض‎ mb عرد د‎ Dux 
T1 *3 (bw by23 vPM DUN OU 2 اعرسم‎ v3 jp 35 wn» 
mue دمر ركد‎ om ann 5yss x3 new) sub 3 mox 
N'ÓYT JUN áNDINDTUS "335 عردم‎ v3N DUX nn33 won 
عضر‎ byan ?mnee حدم‎ xem xw در دطمر‎ xmas حدم دذمر‎ 


106 


n33 worm Jus jm 3 ١‏ درط حمر دددت دز درط حم جيم 
pnmu) wTON 325 xim‏ جرم nna bya5 tar napib nb‏ 

TOW | oU» بردم‎ nüw mb بردم ذه‎ nwws nmn 5y25 ow 
كص‎ by ma yp sb nnb mb. mm nm P. 
xor nus 3» nb nu» 3 nox b5y2s amnw 5yso ow 
m1» 3 nni by دم‎ byab nmw3 وطح جسم عردم‎ om 
دم‎ Dmw33 nnb حدر‎ xbv عر‎ nmnms nnà nuo 35 دممح‎ 
;0N j mns جمد‎ D'w33 عردم‎ 5yz23 vm 023 worm wm nm» 
TUA yo xvm دور‎ npa 5y3 حم‎ mua nn3 5yà 13 wom 


qTby3 


p» "BN jb "iN mms iDyb5 735 m جمد‎ 5 
; PIDE Y2 mU yi ددم‎ jog يرم‎ mns no-eb ya mywob 
Dvm mruob ya víw jou maNoCnwO ompywo apio n5 vow] 


دده :طم noN (wb‏ 51[ 5< , عر مامه يرود انعم ددمتت 


كك PZN "DIN DZN 2pypb5 33:5 05 DW)‏ 3107 مسقا 


mnx) DO 2N "DN OmU3 DON OUnN) DDD5D5 لمعي يرو تنا" تعر‎ "3 
عرص‎ mns NXvO لذي‎ qeoya عرمددت.‎ qp xYm xU بد‎ DON 
n5 هرم دم(‎ "n5 

Dass die Fadalka nichts anderes als áhnliche Regeln 
und zwar wieder in aramiischer Sprache, erfahren wir aus 
folgender Stelle bei Jepheth ben Ali (Ms. Pb. 564 p. 5943). 


T? DAN DA nUN jq o DXNB my now omn py wow) 
n» nmnxw 5xw ^p jp 355 Dby TUN Dyn NOTPDON ;03M د‎ 
NYTN CumoN wn Cy za مومه كدت‎ yn) nm mina) 5p 
pum nwpwn pi mew) 5n nmnsw عط‎ nesb mp jN 
CNJON 7M بردم‎ jo ONUN روط‎ cunbW PON DO2N i05 Cw] 
"y pw] qe برطدوط‎ by bw3bw nau Dun wb2 DO mn 
wi nb bw mixb (D ود‎ bwp wu3m wnnoN2 3n DNODON 
دن‎ vY2N jo vr) عردم‎ mnw byzb ompywo رمدم‎ DUUM 
nap nb رمد‎ no»uow ob 5wpp nbp5b yop mus 
$xDowmDnN 55 35: now mnx 5y25( max mnw byanoompywo 

Jb yi mwb ya qvo 


107 
Note IV. 
Man liesst (Pb. Ms. 611 S. 15) 
p'»-x 55 ny كذ‎ nwb در‎ you ubb nbus كد 555 ورد‎ bv 
D'7 دود‎ m D35 onap» 325 D»'533 me5 nnn 35M) فلج‎ "5y 
ددر دمرس‎ y 53 by 32:3 á b» o»nwW دخ‎ wope درط‎ vn? 
wb ^n» wb nu3s rvm دم‎ vvv Du OUO xüpb voy 
ms53 wm n2 wn wenn ضيرم‎ nan» DX زم‎ wjpb ده‎ 
mm تجزم‎ nownxn vocas ادا‎ 155 nmavyo nmesvb nn 


Note V. 


Nachdem Salmon in der Vorrede seines Commentares 
zu Koheleth (Pb. 599) gesagt hat, dass dieses Buch nichts 
mystisches enthült. entschuldigt er sich, dieses hier noch 
einmal erwáhnt zu haben, da er in der Vorrede zu 
Mischli schon davon gesprochen: er thut es, weil er ge- 
sehen, dass viele Andere das Buch anders gedeutet und 
besonders Benjamin. 
وى‎ "by *BDoN xmDB mp بكوم‎ wo xy mes sxDM 
TOWN cu Uv vw x£I D Unus nun NO NDNDR zNODN 
دامح‎ DB men nea nb» در‎ nvbv DNA ^p? TNBON] 
n' nn mnb/oN jw) vUpbn no vy man "v yv 
mu nnnew xo own برطو‎ XT coy طم‎ secóW cw) mw 

UIDNDOON yOU2 «NUDON‏ كاير 

Schon aus dem Stücke, das Pinsker (lik. kad. Anhang 
109) aus dem vermeinten Commentar Benjamin's (Pb. 554) 
anführt, kann man sehen, dass dieser keine mystischen Erklà- 
rungen enthált, vielmehr sehr rational ist; nun will ich hier 
nur die Stelle dieses Commentars zum Verse wbozn nm 
geben. : 

Dn i1 مندم‎ sonno . ومزواررج‎ ox) pbwbx 20» DDwbN مادم‎ 
"by NHDNOUN Du NnÉina DowoN pusbow xU cB c3 
يدرب‎ bw. nb np53 obwbx wi arca ÉjDmnoby nm 
';Óà qw Y "2N »y5) n2 i ود اود‎ DpWNB #رطبو-‎ 2003 





108 


DYpoN ذا‎ Dupn ND3 NDnhpNOHUN "Dy QwWNyD '5 16D2» DN 
npo£N "ow ymioN i Do wpo 5x ^pp vows nnn ^B 
Cp) "b poen D» 55 wmND npboow D» ^5 DbUbN mb 
Dpb دم‎ TT ND) mv برط‎ qw ود‎ nui ND برط‎ "oW 
ewp qo» pot^ wb) 23» وم‎ 2 o5 yn powobw n 5yi 
. N25 yv vov 
Hier ist doch wahrlieh keine Rede von der von Sal- 
mon angeführten Erklürung, ebenso bei der andern Stelle 
nieht, die zu lang ist, um hier ihren Platz zu finden. 


Note VI. 
Pb. Ms. 689. 


oN i7 321 ^nmbN onwpa wb5 onwse) on5wv xD5 onum 
qna mrme3 nw unwb دز‎ cobwry *xbw دسم‎ xmp wow 
dE وم‎ nono 'D mna? كلامت‎ px nobw ددم‎ ox obw 
^ bwy ددم‎ mne mou mmo 523 nwop) نمدم‎ ym 
pel) vpuel جردم‎ onvenim) pow xo msnm عرست‎ qyo"b nuo 
ii كبرو‎ pono xw'y pse2 opmm cw] nx? cum Cub 
buN] D'YNAT DEp2 CYDIND TINO 732 DUNT DU/ Bv تدم‎ 
ND ^73 Zm ZB اريم مهام‎ cnm pi wen 
p" نت‎ mmn opp m'y mwopn اقلطم جد ابلاط‎ cien 
"'y mwOpn ددج 3^ ددم‎ 5y (unb $oN OW» 1. yw] 
جود‎ wipb wi nywpàm yes anbona na5 مده دعر‎ wv 
qn13 pu^ كردم‎ ven mo amb n»5n nmm quyb numo 
Gc 345 US us ^ ANT CIRC COBENIP "RES BORNE IDNU! 
wwb2 Sem طبرو جك‎ 503 Qmea vu my xYlco m 85 
ريام‎ wu Tn ou nv Dep uy 535 59) nen 45 oy 
tpm yyc 5» Onmv mue ume ل" تقولد‎  DOYN 
كدر‎ wb w5 برذ‎ GcnDuspS 5033 yu 3 nvnbN nN2 
"D m jw by موددم‎ wy n'y jveon an qj oc5y5 
B*"x»zm] B"553 nvmb wmm ns ys qon yp sov 
m muy BnabND wi wb DTb55 o"D5b j mj qwe" 
*3w by mno va ديزت‎ yon ar npibnbs ma men nmwa 
T دخان “ادك‎ usb m quee mos cc66e 52م‎ 


109 


Ww no mono nwwo ^ aur ww aso ob uy قد‎ 
iPnyna pmybn maw ^ a»mn 325 nmn -nems 5 
Tn owwN5 joxyb D'un voy sow قط‎ nb'»nb 558:57 555 
muy n'y ww nim ob wenyna 5^ «wa wow o2» 20 om 
SPDD5 DNJO! *5Dn PpD3 y3 دمجت‎ DTD! "Dn ^poP23 5 
TUyN]2 Nb 5381 jou i5 nw mno مدص(‎ jn» ار‎ nn oW) 
pbi pub 5323 دودمم‎ poy won 505 nbnnzi nmuN NDW 

Oxu2 wx qu pues nonnmai 


Note VIL 
Pb. Ms. No. 555 S. 86b. 
cp p'n p3po5w ma nob ميذدرم‎ 5b ود‎ jw mioyb مد‎ NOD 
bo yo Down oW مرطدوط‎ cw pow 5o wn» xb na 
bwwsuh crow Pues wmib Dr Ppnow xwooB bnp دم‎ cy 
DN ybm sb pub bw A DNyDU" ER "Y 
rb 5x am دور‎ nn mb LM TUB NUNSB 7 ددم‎ mn 
73 عدم وبطرردددم 200 3525 مم‎ qo poyss 52 PNybu" 
SB x5» Dupow 2NUMN 5 283 x Dr *5NP كمد‎ 
by WD مدت‎ NUNSP DONUN UND Cy swox qo wy n5 
صر‎ NiTb ددم مز‎ DNpP "ENJDON قيرط‎ jo جوم وعدم‎ nb 
wAm»5 لركدرمر‎ qa bn oce mosy5x qwb« on Dupbw دسد‎ 
Nb bwuüz? cow 5x2 inso mor xia ptem Bg: 1b 
/n ybw 2*5 ويم‎ nmwmox 5np m DNO om 
Ib. p. 330a. 
yn mon by z5n ^y mw xv won 203 5wps b 
"xw! 5xybun 11 503 223 yw^ DW Db by3 5p» دز‎ yw^ 
Bnran Bv mW ددم‎ nobi mao) nébi yw 033b 


Note VIIL 
Ms. 550. pag. 432a. 
7: mbya مدير‎ brane uy nn» w53 no» عامط‎ nb 5wp 
xD ددم‎ binww jp "bw muwsnbs تمعد‎ ks xpobx moy 
"DwWOoM ورد‎ "D c3N cn» no qw "A p o5» 
nyop Tp» دده‎ mum . جددمة‎ o£ms Da Ds Dax 


110 


ناد yy xiDDN 15 wDby‏ بر MD‏ مدير مرحت zMDO‏ مرذد بردم 

n3 mm ome hr 'yn nb5w aro 3y 5m 3o 5x nbex‏ مقرم 
mwe bunbw awnmo nw byi o wm nnb sb no»m‏ برط ددمت 
DDNDDN‏ دم" nxv j1 DN «DN ^m xDD Drpyl Dhuun‏ 
p" 533 Bnneooe) e" neon jw Dbyn mm xU ^w m‏ 
ve wb» »onwuN qo Dus E D^ yw ux c0 wA‏ 6 
TON CP sns nbwp wb 5» nm) yons my pens nnyis‏ 
by axbw by MAN nbby y'ei jw vm "ON mum my yp?‏ 
xTm moinów) poorow aD‏ عردم ود 2ND) wD3DbN 2D‏ 
DHDEON qun» n^n D5pN‏ عرز "nOD! "Nb5N nn jN NibT‏ 
"nw 55‏ درجم muw) copowmi unl "nhNDO)‏ ود JNUNbN‏ 
DW jn b vM "ommno ob cb x] ND NOD "by‏ 
by cwn‏ جيردت Tim" mu nesni moy x9 qom‏ 537 م 
wu?" noN2 mmy mppub mew msaz‏ لظ 3yD' 3D MIZNDEN‏ 
nDB2‏ ”سدور qm q»és m5 x mynoe wmm"‏ مرح 
an m» gabom mn nu‏ 


Note IX. 
Ib. pag. 199 b. 


pix oxowy xb w25 عنام بردوط : ردجت‎ DU copy 5x 

w'ny mpm 5wp wb bise ردم‎ 25  دددرر‎ ben qpus uy 
ox myN Nb cND عورد‎ Ob YONSON TUN CM "noy 5 تممه‎ 5 
bypb 4u2y jDxN برد‎ meb "yp c3yp ^p smxm ذم‎ yb 
Tby vnpuoN cw ynpibw cowbwn bw xb zn ow wow 
ديرد‎ y pnpm mob WT D'y nnwoow Di yap cy 
5د كد‎ wy nv5 "by ye? 'yn n5ow jw yy P ND عير‎ 'yn قدص‎ 
oMpi a nw ub mx mmn ^p» nuns) NDW لدع‎ mmmnocnw "yo 
ns omm "yn nbow bwp yunow Cun pn non 5 nun 
vb "b mm wo yn nbow owp $i cm pep " Dn NÜNP 
wb 'yn nbbw bwp لزنه‎ nop myv اي‎ y2 لطي‎ ens 
جمد يدوم رمورطزير ددم حورم‎ mus 0$cco جره دك‎ NW - svn 
wy novi mpm دارط‎ D'YvoN) cem m'y) 53 "unn 
MíNp wn) pavm DP DN WD) jn n»»w 5wp yop xb nées 


y'ubsp ebw) ود برطددم‎ ywsm nac^ów cup) nzców oO mn 


111 


bwp jou j^ "75 بردم مودت‎ 5s «دبرطير‎ bwin كدوم‎ ob 
ندم‎ uy 2»n ww no» mb xibxp nm ^x برد‎ DM 325 /'yn 
wip5exb بردم‎ na3 ubbpuw «y n55p3 رود‎ nns n33 سه‎ 
ud bNp DNbM qN35 SER 5 برطبرة زرطم‎ 23x j2x55 
p nme zm meon «35 5y syn 55 omn iud nun wb 
"Hp wa» vu voy S3in rob جرم‎ wibwp sion 1 'yn مم‎ 
الم‎ Dw Ymx vob مدع‎ yNw مداع‎ n mmn mpm 
5n wb 'yn nbbw bwp wome2 v^" 55m ^w) mu wen 
mbT2 U'b xw yv xr" m5 56x mnno2 wan nn معطم‎ 
wb 'yn nbow bwp ww mona mo :woxyi jppw 055 mp 
vpaw n'y pusn np» ^y qwe mn wp own yy "d 
NI inira my» mnma7 w2€ uu "IN nüw2 nor muy? 
op nnus bw» woo 2312 Xyb me xibxpp xbox 02) xn 
سمه وطدطت عرو ممح‎ 5n bn wibNp conn w5 yn now 
yEMYODN JD TD 5 DU 
Note X. 


Ms. 184, welehes das Tikkun Karaim enthilt, 

(lik. kad. Anhang 185 u. s. w.) hat zum Schluss : 
pm بوذم در‎ van 5npm eun vow (m2) 
"ot DE "UN DNOpD ID355 ويد‎ ^ n»? p" n»en Ms. 716. 
qoo qp ^ ^b 5y ma nh :'- mx) puom 
.y"3 anm 


"^4 


j- 


Note XI 
Zum Commentar zu Isaias (Ms. 568) sagt er folgendes : 


wn nbbw Ww bwpe nup nuno x3] mw nmn nwp nun 
xv] quac x8 nmm TnEbN xüncby v3 DYpm wo3 3322 
Dpin2i PPR2NOUDNI Oc» DNO yUND ND مسد‎ mun mw عدت‎ 
Erempna menmbx2 nl xym DUST D'HbW umy vw vmi 
nbws در‎ mmow w5 mw mes Tuy DNYU yUND N2 080 
by بورح‎ Tz "y 5v) wnc42 YX:6N لاك‎ 730 "D "bv 
بردم‎ v327 womb nm 5yb nDms sexy UN NU DN JEN 
mn um by do veyn om جد‎ by qp wv nw] c3 pv 
yov xvn Tn) x*p p ^ كروك‎ q"moco wr ppzn cON 


112 


Tii» Ancgv by cu mw صو‎ Tm crum cun cuum 
صدرود‎ mm vbyss 5 nmbwgw ds? nw coy ميم‎ cwm درطم‎ 
دومام‎ nbyp5 anow 155 w'upo vb5m درمت‎ ay an mnn 
wn» oywm nox vov ov» mue wbwa طبيمد‎ 333 nny 
15m" wb nmpbb mms 0" امد‎ xu jw لمجو‎ ona 
YT MOp3U 122 "amen O32 own) 325 mmpà 5 mb us 
TTDWA. cua 
Ieh weiss für den Augenblick nicht, ob er die Anhàán- 
ger Alis unter den zweiten versteht; er macht ein Wort- 
spiel, er heisst den Koran vop. Auch die spüteren heissen 
Muhamed den Wahnsinnigen; 80 in der Reisebeschreibung 
von Samuel hakadosch (siehe weiter Cap. Karaim) heisst es 

vom alten Palast Joseph: 
مواد مد‎ by unb mew تحدم تدم‎ vna muwN mwme 
DUWA nm» 

Note XII. 
Ms. 568 (IL Theil Isaias p. 242 b.) 

mbioN PnNo op 5xBoN xn mo i5) CN wv‏ رططبردديرد 
nbNoN TNDIDM NTTOCB DON Tom NYW DUO‏ روصم 'y‏ 
جد ZNDEN DOM py pyuoN nyoi cwNT DnEy2 DNDDN‏ 
anxym abyow‏ جرورم m5 coBn wb) noyoW abben wo‏ ارمس 
jobs) mbyow jo veo‏ دورط jo D'MJ2oN‏ بركمدم برط naDow‏ 
js oun‏ حمر yewn wo 5D‏ بردمد my"? Bnxym 033b‏ 
jo mbyow pao nn qp NYW‏ حوس ددم pmobyn‏ 
mvro bwYIDN D0OD quM) nnb mewloN) mD5DbN DNBENT2‏ 
nnays» wo nmoby xb‏ دم yaxdow)‏ كك Usb oy "»wb‏ 
TN q1280. 1 anibyz vip mmpbox moy nnyb bx am‏ 


Note XIII. 

Zadakah in Damaskus (16. Jhr. war wie die Familie 
Firuz ein reicher Mann, der viele Werke abschreiben liess 
und sein Sohn Joseph setzte das gute Werk seines Vaters 
fort; der Jgaron von David ben Abraham (Oxford opp. add. 
fol. 25, welches ich aus Jerusalem mitgebraeht habe) enthàlt 


118 


ein Gedieht, welches der Absehreiber ihm gewidmet, es 
lautet : 

anOYy nyaw23 DOwYYr'» Q2" "AN "VN TN s" 

D" B3 ma Bow nemsa — mpibn ns لاه‎ ny avwy 


D'mwi D'yn 352 vbBUDi D'Oyi? معط‎ D" 
D جدود‎ "ND درج‎ D'»bN| E"nów) Dn 
mn'nna جره‎ yw ny 5» (3yb bw "bv n" 
pen bw pna nuno n» — mpm muxo muyo nna 
D'Dw 55 nm"po mz عمد‎ ^ mowno Ty nw 
mp an e ambi D''"55 D':5nj ده‎ 

p"vax vb5 سد‎ 35D مم‎ :5 "mb n'nem me" 
Ewan 55 vnm a» Ewan wp m pw 
D'"127 "x WX ON دا‎ qQuica0p m» sua 


Ein. Anderes: 
znox) qw» neon rop —- nya) b5»ov ذو‎ w^ برح‎ vn 
nayo جد‎ mbN qx مهد‎ 55 mwyb nuo 45 تددن‎ 
mpi vus 3 3m 1: pw 3 po ww 
nj "ay Ww/w bw دمر‎ —— xí qom oo DNO yy npe 
cUm) po onn Yyueb npTcUOn muy درم‎ m مسد‎ 
nem من .كد باد‎ BN nup  U^x ده‎ nmpano wsen nm 

Es folgt dann noch ein Gedicht in arabischer Sprache. 
Das Sepher Teschubah von Bekemani gehórte auch ihm: 
er schenkte auch Grundstücke der Synagoge in Damaskus, 
wie Samuel hakadosch erzühlt : 

TüN wupnt Ww yo uso cT omo um np 'w nva 
ow nu muox y» ne" nw) جور ود‎ y'a npo a'byb تدده‎ 
.Z7252 Bpui5 "Pons may wm m'ebx2 mv» 

Note XIV. 

Wenn man einem Epigraphe Glauben schenken darf, 
so starb er 958 (siehe die Epigraphe) was mit den Ci- 
tationen in seinem Buche nicht übereinstimmt, sieher ist es 
jedoch, dass er arabisch geschrieben hat; es heisst (Ms. 612 
p. 16) 


114 


nuybn pore im wb» w"^‏ جه 25/ wi 21b DN‏ ورد مردط 
wb mw nboxs aDNn mb) mpo b»5 yn wii ys DW Dp‏ 
b mr55 S290 mn yov mm‏ دورط o2 caebpybw by‏ برطي ردير 
yv nv wb nw sbnm‏ 
Sein Buch ist wieder in Byzantinischen Làndern über-‏ 
setzt, denn er hat viele griechische Wórter.(p. 46 m2*5‏ 
vei 15 ^55 po3?); die Gelehrten, die er citirt, sind aus‏ 
lik. kad. Anh. 86. bekannt; ich habe bloss hinzuzufügen,‏ 

dass auch ein Ali halevi (etwas radirt) dort vorkommt. 

Note XV. 
Im Murscehid (Ms. 631) Cap. 7. 

wbuw ود برطوطم‎ qx) "pa n23 wD5yow jo nywe) no Up 
wmoy برطت‎ oby nnun cy mpiow "NUN رمه‎ jDON CUND CO 
"ub ذم رويد ردطيوح‎ NO برطم كمد‎ cawDpupox درطم ددصيد‎ 
دير برممدومد ددم‎ zpopox مرطكيااد ود ددعردت‎ cmpy oO2N 
: 5»: wobybo 

Dxb5 y nenno be 453 by mpis uw0N y») Cap. XI. 
'eoebN CD» JO برطم‎ DONDODN jo Cz2bN cpy n EON 
يبرح‎ j2N jNpUB IuEoM cow yUbN DNDS رمد‎ üNunnDNoN2 
دطبرم ^ دوم‎ yo) ومرطزصيدييم‎ U"wDobN2 cobboN ود دحم‎ 5^ 
mx 'D3 "bobbw 'p3 ود‎ b^ wbmn 

"amb DT ود‎ wmbnox xoboybx qw nmbys) Cap. XIL 
Dm nnoxy ^B دبررم‎ NUN xnxub wnnwUO by) Yo muss 
rb &rwoboy Tn2wbw nm Dro) roNDDy jo yym juNcDSON 
wb coy برطيرط‎ z0UDbN ONT I£NDEN NÜONPN "DD qo ov 
mpix "NN j]55 جدددمم‎ ^bN run uwnND ندم‎ mox um 
3wnp£: wuNbN 2x5 357 م‎ nej2s5w دبرطدمد‎ moys wey 
3wn2 jo ود كط‎ yB2N Yn "yb j2w Dbynbb wi "ubw nap 
TIUNDN 
Die arabische Stelle, die ich aus dem Mateh Réuben 
(nach eimer Handschrift im Besitze des Dr. Geiger) übersetzt 
habe und wo die Commentare zu Aristoteles (oben S. 64.) 
vorkommen, beweisen hinlünglich, dass Moses Baschiatzi IL. 


115 


das Original von Kirkissani gehabt, und durchaus den Jo- 
seph Haroéh nicht meinen kann. 


Note XVI 


Der Commentar Palmoni (Ms. 588) enthált ohne Zweifel 
viele Zusütze, man braucht nur die vielen griechischen 
Stellen darin anzusehen, denen erst eine Interpretation ge- 
schaffen werden musste, um sie hineinschieben zu kónnen; 
das vermeinte Sepher hajaschar (Ms. Pb. 614; vergl. Stein- 
schneider Leyd. Cat. p. 191) ist dermassen verstümmelt und 
schlecht übersetzt, dass es unmóglich ist, nur irgendwelchen 
Sehluss daraus zu ziehen; übrigens háütte Samuel Magrebi 
es citiren sollen, wenn er es gekannt hátte. 


Note XVII. 
IL Theil Gedicht 60. 

xy 5x yy by mn 55 «5 wm ow 

jon ma m man w/y ma now 

TONY Qux ددم‎ nn xw3 my "p 

p'owl w» wwpo 5y mau my 5» nm 

TM Own 3DNOD DNE "-» ny wann 

iau nbyn 4n" nbw mo 5» 

i» jw JhbN دز‎ pup vens 
Gedicht 50. m5 nbx ده د‎ Ty) qommn wn 
Gedicht 30. wot y mpun uu cb yN WUN qob 


ibn; 5y «p x ww v5 by 
unb xyow uwup www wy 59 
Gedicht 34. vu 33 TX DM» uu cn mun 
yen nyb nene? xawm nox qo 
y"v m5y وج جمد دجون مسرددم‎ 
Gedicht 36. . ومرددم‎ DT mu الزرت‎ mp mm mw omn 
Dn دم‎ D'3Ww/ رمرم‎ nN 3 nnb5N دز‎ B72y BnO9N wá» 
voi») wy "wipwb 7 6: quon 
vow ibi موودطط درم‎ wupon ma 
دودرطر‎ yu^ mmn وعدم‎ vb5 won pna 
ee 


116 


Ged. 121. + by bwin wp buy 555 mnumpa w0N 5o 
memos 2x" Daun دورطم‎ ws wm wvbN wem 
2N"E^ 533 "BD55 9NYm p By v3 ركم‎ mn بد‎ 


Lik. Kad. Text S. 16 ist zu lesen: 


ny "DE jiexpa nno" yn "2wN' NA "yv‏ كه ا 
p"wn *?»»x ny mou mu» mos meu m5 nbn‏ 
Wie ich sehon oben bemerkt habe, so eifern die alten‏ 

Karüer nieht gegen das Christenthum; er muss es also zu 
einer Zeit geschrieben haben, wo es zu bunt in Jerusalem 
zuging. 
Das letzte Gedicht im Divan lautet folgendermassen : 
mbibna noon ديرو‎ ob دير‎ qwoD Don b5xv 
mew ma nme mj عدوم‎ vip 5y 

mboy) mowwa wb دودسم‎ oos 2m 

mb»pn mm nmi nb wu nDnEwWwS CO y3 

mbi 55 nw rp "bon xm num mi 

mi»ma عم‎ qna nunyb Bp) 5x mp» 

mbovx! mp" an حرطب‎ Ba n5 728111١ nmny 
mbbw3 ددح ددم‎ mum neg 55 03 ame» 
mbuwyp meybej) a3 نام‎ mv) 55 nN D 
mon 55 553 bw nmn mm EPOUT 82 


Wie alt musste nun nicht die Familie Firuz sein, für 
die er schon dichtet (Lik. Kad. Text (1), sollte dann jede 
Spur von ihr von 850 bis 1500 verloren gegangen sein? 
Es sollte mieh nicht wundern, wenn man spáter durch Ana- 
logie der Namen, denen er Gedichte widmet, Moses Darai 
erst gegen Ende des XV. Jahrh. setzen wird. 

Wenn wir übrigens die Gedichte Jepheths (Ende des 
X. Jahrh.) die zu Ende mancher Sidroth sieh finden, amn- 
sehen, so wird man erfahren, dass er noch keine Idee von 
Rhytmus hatte; so Ende Schoftim: 


D" TW55 55 nm mpn mama wn5 nwen 


117 


p*pioy mwop3 boebonbp wb» مرجم‎ meo ورد‎ ywwa nep 
pue wis Du wubbO كدبام‎ mppus 535 nb'y "wb2 
Ich will hier noch den Text geben, wo von dem Schen- 
ken der Rolle die Rede ist: 
L Th. 177. كبر‎ "yox uw ^p n nnbp wb xm 
TbBHbN y/u coDSDoN COBON Cubs cowoN t "n داع‎ 
DON 7 nup npa m 5b cene "DEN TUN مدنت‎ 
»53 ye anxwa moy v2 DOyNSN o»n كيوك‎ "m 3h ant 
| pn 
Ieh muss bemerken, dass Hechal hier auch den Ort 
wo die Rollen sich vorfinden, bedeuten kann; das Datum, 
welehes Pinsker für unangetastet hàált, schien mir gekratzt 
zu sein, besonders das Wort riw^, die beiden Bünde 
tragen die Nummer 802 und 803. 
Note XVIII. 
No. 615 und 616. bbw 23 لوطم‎ mm wm ons 
mbww2 y") mmm j mem 5ys yw ^5 y" swa 
.«mmyns 
(Vrgl. Steinsehneider, Leyd. Cat. p. 284, wo es Ahron د‎ 
heisst); p. 8b. vr» om nexo yum mbwr wb sway ١ 
eunp Bb 33 mmm qj مايرم‎ mmyns 3 bua £i ormai 
DNI 
Vielleicht ist es derselbe Salomon, der das philoso- 
phische Buech arabisch (vergl. S. 23.) geschrieben hat, und 
vielleicht auch ein Hilehoth Schechita , vergl. nüchste Note. 
Note XIX. 
Samuel Magrebi im Murschid Cap. 4 sagt 
وم‎ wn3 ديريام‎ D") 205 ne'mubN coy ود وكيم‎ mn om 
yum 5weee ^n ٠ جرد‎ cybwm ($6 new am 33 ^N دورطم‎ 353 
دز ارد‎ m7 در‎ ne^ ^m^ د دحاو امعطم‎ "T ^n ^b bum 
Note XX. 
S. 14 b. 13 n3^nn xem 5er am mm oon "5 5wp 
buxbw ^moaboN “ير‎ myw onm "b دز‎ mw ^2" "5 


3 عه 


118 
Note XXI. 
دبركدم طبور‎ mnynsbN qon ww حورطم كد ^ دوم‎ naiwUn /D 
Note XXIa. 


Ms. 145 kleine Notizen von R. Samuel bar Nachman 
aus Kaffa. 


qw bbb puo bw wwe bon m5 OW دد"م‎ vsum "à 
Dv2 3 m"wpa wp cux c3 55 nw qw np 5^ qwe 
D'w3N l'O D'23n ]D wm mpm n»n mmm 55 nw vov 
y» ww ردط بررود‎ maa 05 من‎ Sv 55 واد‎ np دده روطام‎ 
DN wen دايا‎ "TN .Dmovb ms vom) Nov n دك‎ wei دناه‎ 
D5 لجح‎ nui 5833 Bmw ov "ba np m'oxyown 53 
D'oxybu^n by mb by 3" pb pum بربرم‎ i52» x5 Www Uy 
mmy bym ^ bw wpyx" mse3 nmbra npyronm emm 5v 
yu" وام‎ DON "TD اوداع‎ nnpx) nw pns ابطر‎ eoxn 5x 
np» wwe mbnx by b^ 33 45nb Dp CN "nb |! mam 
7a bm33 mwbN vm 0vN D moa 55 nx "wm حبرت‎ nw 
Emme mb ^ mw» ^ mwxe2 n5 mnbow wy WEN PD 
om wpum neu 55 mami 

Note XXI b. 
Down mew mwonwa2 5oyn munmbs nwonN jo i7» دا‎ 

Ave bwiow v5 ددجم‎ 
Note XXI c. 
Samuel hakadosch, indem er von Aegypten spricht : 

XN2 QN D'"npno Dp nm mony موده‎ n n»aym 


Note XXII. 
دم (ددم‎ nbb راد‎ pus كرون‎ mebw nbbw waya255 nsum 
p*uóN cms wmm o» onys كود‎ 33h n»n mn5x Dump nw 
ym طويرم‎ nuzb wn x mwybb n^ mwy5 ere x13 
'onysoBb wo xuon5 wxo) Co^ n» quw nys p» yu 
qm. qam de تدع‎ 


Any mw nwy جردت‎ x55 تووم‎ 35 anoo pies Dym 
33 me" vvv ^ 205 1 mW عرصم‎ DN ma ow n om y 


119 


by bwosn bwb mw در‎ bwen bwb nw ^b b^ wow - 
mme bn wb 45 mw unowve  uním jpmwyai on (ny 


ouo 
y دكن‎ poen سدمكم‎ maya د‎ rm mu» 5N marg. 
5 "xw ذمطم‎ now "Wen m درم در‎ wupn qub3 m "v2 
Y b»vbom كدح‎ 
Note XXIII. 
mannm nme»na UO5nn5 cupbos num  npnys quya yv 
1753 B-n mn 5ت‎ ya mm axe»nm 0 mw5n5 o» wn 


DN) py DN 1" EU n^ 4BNT NIA TTIUH yen NBI DVD 


ME" mUyDoo5]23 y" m€5N ng nov ma 32 75 


Note XXIV. 
ppuo np» xum b5xoe^ voro wis wupn عمط‎ mowiea عت‎ 
mbopub 3 b4'x جرد‎ nm ورد‎ 3n xim c?2 3mW (لاتطمد‎ 
جرد‎ mm pus meo noms 7 opu oy n»n»m v1 ^w 
D^bi y^» nm mon ww? 5 n» jm nw) 5wu pv 


^N bons nr ^ mm p DN ملم‎ mo Dey meni xw 
n»n» boum" 5y n»n» دبرطم 523 دبرديم م‎ Bus T3y UN 
manam 


Auch Jepheth zu Leviticus spricht, als wenn noch 
Schekel im Original existirt hütten (565 p. 33) 
جردم ردير‎ N71 NIXNDI CB—mONSDNDN DM رود مد‎ wi 
JUN جدبردم‎ nDDD2 
5w5 nzn5 n'45 دن"‎ '3 m»bn" in nw ivjn ib. 
y^N3 كورودد‎ maesbl nmn nx mmuzzmpen جك‎ "nb nx 
unmmpn bx 
دود لط‎ wTEN YTbN دده‎ "mbD2 wvwTp db. 
Note XXV. 
Ms. 659 p. 36a. 
b^ Y qw O»mi pm 55 طبردارد برد‎ jq2 wx 35N 
DmwN nwzo xb حرم‎ ^nxED 203 "D vw nn جدود‎ pnyon 
مواط‎ m np no'nb5 م“‎ nw jm prs 'D nx nmbeov "y 


120 


"mu 5B pnyb5 رود‎ On xmpowuw UN) N2 UNO NP TN 
3 wp25 YN wi yw my] noy v2 "B, mes NT 
E"D'EyD TN "X5 DEW» D"U3Nn DmDUD53) ركم‎ wn "5D 

50» D'BD mxsóÓ ^ ^» "mbN DW M eayÓny5 VN T3251 
/ بردم‎ OWN ne DW com bwuw ma 55 زمه مود‎ 
nx" nwa »»y2 XYPNT ys "UN D3 n2 NUDDp3 wm" 
pb pub wen ND TUN ورم‎ Ny Cu Xy wa xsOy now5 
ددن‎ D'TnU uma nuni "vp mess wu عماج‎ ym wo ym 
DuBD-rpDMISm-uacm rece 55 ny23 2oN "n5 
Dy] Uy mpeW? سردم طبر‎ mus ox cuo mmi vy2 seb 03 

Note XXVI. 
Pb. Ms. 608. 


xw c5» 555‏ معطم np» mwbw anpo 25 b^ qyanb‏ برد 
SD" jn3i avym cmn wb oco3wn pne cvmo nm‏ 
مدو D'D'edOD meas 3 coe3 ٠٠٠‏ نكاد imb) ws np‏ 
pn» Tw‏ ددط Dm2N‏ دودام: درط pun‏ عرطازم موبردم الرجردم 
Jprus pp2 wein ila Em‏ 
3àn23 munt 35on ma mu nzp "nwxs 3b.‏ 17 3:12 
Y323 qu‏ عردم rop‏ 
5a.‏ ^ وموم »n»‏ 5533 كاد DUI Co "DD uDi3‏ 
byw yo wa mw eb ny nup mis 5 ww own‏ دمودط 
mim mo‏ نزم حم bp wm Bub nyoanb‏ 
In der Uebersetzung Gikatilias von Chajug liesst man‏ 
pag. 30.‏ 
n2 byen nU 3DN3 0323‏ ملم jw‏ عدوم uum bywn mw‏ 
m mau nyozuw x55 3508 nwi bye Dwo:uumn‏ 
wp 23b.‏ مود n3 nns ns j3)707‏ زرك woyewm (D‏ 
ans‏ عرصم QN LUTTE YND COUM cybu 3m qw anao nbN‏ 
pow w^ uy cvv o» uw unb pn "uxyv cns nns‏ 
DUNO D?‏ تعد NU wn Duyo 3:30 n5‏ عرصم "DN wb‏ عرد 
X» (vna «wp mo«3 zn» bvrus nya nuwys am Rande)‏ 
nnw "nw cosy yum o'oxwypucn ino ^ev ny?‏ جردو رصم 
wx nc»na nrvmen mom 5^ mar.)‏ عمد 55 DhNX ny‏ 


121 


53 m^»w bm qna (men | aed poxy mum? BOmipy 
nao nmm own nb) nNOD 

(Homonyme) : mamOne nw mw ib. 32b. 
|] urw ny) job vuwee nmuewes mns mytb كددم‎ "ns 


.Dnby 2i) y^ 555 "nw min Nb new p 


^ 


Note XXVIL 
Pb. 813. 
دده‎ 3pp ^b وب‎ 3p nube *b3 pn» ^ombw am om 
"3 wenn mmm 
pn nymN n wb nmbo3 p12235 à nb rm) طبر‎ p5wi 
"P vn» bb» b'spi q5j 5o» ^ a3 ma2w ددم‎ vie 
للدم‎ Uo NJ مسد ود‎ vni 5355 دم"5‎ yu ^» كد‎ cnim 
اباصم‎ uy" mpo mmm 5wuun 555 25 nb» uvxa moy 
w'noyj ورم‎ BOUM Cyl nj] cano (o3 m"ov UN 
TP 
Note XXVIII. 
Ph. .823. 
ممم ورين‎ an» x wa ow: nue cw5 عو‎ D» لط‎ p. 150. 

"Tu" ncn mesi cs my mawino5wonns p vy5 
nrebi cb 4^ 3 mv vw'"byp nni) 333 nwb 5 دم‎ 

123 مسج‎ 15ni3 »nàm y^ 355 4022 i20 mm. n (bos 
'"3no2 mm vybo 255 ^ nai onwp mb cromnei دنا‎ 
nnno TD by mm n»p دعبم‎ amy 5m 
non vni كد“‎ n rov wv ow'3 qinb جردت‎ nya nn 
QM nw v'"by ip دز رمم‎ x2W 2355 n ^ vem xn 
mue) muy مبرديازم‎ 7 Dy w/m) wma wx 5y mypn 
w2'n» mn3'TYx n/a wes wmeb x"c 


Note XXIX. 
Ms. Pb. 146. 
n3^qp ورد تجزم‎ voz nus an nnm Th PDpnyn D 
DoxrUD2 7 Du عرست‎ nEWwD qb jx) inb nuu niv] 
Dy ww na بدح‎ nby دم‎ 


122 


Wenn er zu 18 Jahren gestorben würe, wie wáre es 
móglich gewesen, alle diese Reisen zu machen und noch 
Bücher zu schreiben. 

Note XXX. 

Pb. 126. n2D nw 
(na m'y my» ymb5 3. nmvw5 wr353 rbv 3 zm wN wm 

wb aye mugs «n npo ترمد‎ mon 

Die Karüer wohnen, giebt er an: 


wUWD "ya cw cya ns 55 yym eui‏ دوجي 
OnÉ" wyeDip ^2unb 03‏ 
Dy Du3 app 5 wwym n5ns (0183) bp*5355 rm‏ 33 ^" 
vnw 5wvo‏ ^ سم ms cnm‏ »45 وروم vn By cÉme‏ 
snm‏ 5^ جوم mmm ^ ?€nsony 2355 ^5 mnm vus‏ دنا 
PO! w"p ^ qp Dnm omm 3 sxpov ^ vv5bn cy‏ 
nüb ^5 aen‏ ازنك "^ "noua à "spy nins nmnio‏ 
لاط DN» Tm ^5 B»nm cmmy am5W 745 c2nnm eu‏ 
د HUM) 4 wb umopa 5nps ^ «um owwupa xryexop‏ 
دده 0^ webs‏ طروت | 

Note XXXI. 

Ms. 659. 

bx )!iy3 وملام ندم‎ ^ pwe3 (wa yox) *5N "my 
بورك‎ 5 DvTom Duw)NAS دروك‎ CUOND D'3 DUNT "5 DODN 
زان‎ Bm35 4223 nv '* Nm y'; bmi ^m upn مسار‎ Dm 
"ys vy5s 33 nnb cm Gp? ^ v3 qp PFw»b د‎ 
cun npb mna ccc c By nnm 
wu bw» ^n DioN bonnm دوعيه‎ cvmn Dn niwwnn 
no» ^ vrobn b ورد زدود‎ j3 تحرودم‎ DTOAN ^ مده‎ 052 
دمجي‎ mo درط‎ yog 5» ^2 xw" ^ on» دكد دز‎ m 
wi22 دون‎ mb» "vx mun 33058 WD 323 ردصم‎ ^ nux 
c mw meb5em mass ww 08 5x» neum vewn 
^3 B»nm ^x1 Bmjb ^4 nw "wb WU 5 coma mna o 
D'p'ou5 nmn"z DN m uus cmn wen) onu "yn سم طلا‎ 
Sb "DN wis by nnb دراه‎ 


123 


D"xz D'pRD yUND JN2 COrsN Duy DN Dbw *"5N "Wy 
mn ددج‎ ns كبرد‎ wb) Dum yov nx wow wb برد‎ nomm 
'"3 تددم‎ e D'pmn3b y*sND سد‎ D'uOND nU DUpbw "753 
mbbw ^5 b»xwom wp seva ycND سدم‎ NDS ررمت‎ 
جمدم‎ D'eDynb vn wb nnbnp nv b'y« Dm دوعر‎ cyb 
ورم يود‎ wu wb pb ٠٠٠ ٠» طمردو‎ nb own mw nbsp ددر‎ 
pem "UN 
"wND nzp w5p nbwn D'b5nz nme "nWN D 6uNDOCON "y 
"7 qna 5-nnb ww دزروةدع‎ se» ceO5nb cm ux 
wm ديردم‎ coy m'5sbs bw 425n55 mos nmmmb un5np 
pan ju mp^u5 vn moxy2 Dm "unm مددطمم‎ DON nup 
Mn un n'hb vn عنادة‎ cowó DuwJND np "ns  Du»un 
422337 mn u^xA m qmnb y') "wo? mem 5pv ^4» enn 
"247 wb دمت‎ ny anml upto nno ^ bu ركه سطصه‎ 
^» qun ^ دض‎ ubi moDwbbO D65n Dy nbN "wm yen 
qn uo» wwa ^um web com ^5 تفطخ‎ mmm yip 
mus m n»wm wenn umnp mm vs 5 wb 550» «y 5m 
mn» nmnuübn ma xm on uio: nmuemus inso cy cmm 
v5 mn mmo mm دور‎ oum: om nen mom nno 555m 
mas 5w wDbNA yon 
NJ"Dipn um» mw ^ DU nmpon دصر رس‎ mp m xu mm 
nuwNm nbp ^w v'yz nnx nouas nuüwb m»v nmm y wn 
0002 un "wb دام‎ nai wbn nb naues was mun 
درط جرد‎ nypoui "nm mm ^ B mepm wn mb5 wv 
بردم‎ DUnD xvm mam oÉun nem 5y nbn nspyx spy wen 
Je) wp الم‎ xU mp5 na ^3 maeéa neo mw n 
2b bbpb mb mnes by 2»wm ne my mena nep 
Dw0pz nae) mam 023 venw noy 

n3328) Tomawb m'exienm nyoa yw/aww pon5 55 695 
7ie2 nBDinà  MJ"DeDip2  Dumnm ww? 2pp ^23 xen 
nam nwb ^ nvywv 

Note XXXII. 
Der dritte Reisende erzáhlt folgendes: 





124 


x^» .لوزيو‎ ppo /w Cwuuo cyvyo p'vp yosoó x2 0 nm 
دصر‎ n b^ wb 73533 BimaàN j2 rw oben pne yb 
dieses Wort ist) tron 155 m3 رددد‎ uvy5 myv mwo ^ jm 
Ty3 mp ya2 wn Wm" DOW DMND (zwischen den Zeilen 
qbenb nmw nx pos nib ob) "vp عمد‎ wspi] bx2í1D 
2rp m ND Dm 230 ورمع‎ 20x) mobb2. mop NIZD'/ 
Tip c3: ub nnb xw» nnb usb ' uox on wb mw "eb 
my ^ jen nma onba mwyo uvyb sns جردت‎ qom mpo 
mbnpo vv3 anb men wb» 5^ wmm bevbs pne y53 5»ven 
imwz) "Nb mou n"vp mbnp uy ubb سوط‎ w^ Dp 
E"vp yoósb cnp 35 cpeem nw own m bw sex my ^ 
xam mmy ysm nebu wvymocevp yusD wansbo oun 
223 nx" bv wis j3) Dm mND ذطحدده للصدسد‎ in50 v5 
p'bwrvb mibx uniww yov cuWOS Snob wom mp5 xm 
عرد‎ NOD XN Dj numpas yowo qos) qm ^D S580 203 msnm 

Hs yes ume mbvvvo qoms vow nbsp '2 523 


Note XXXIII, 


Dieser Joseph ist wahrscheinlich identisch mit dem Jo- 

seph Linobovsky; Pb. 651. 
T t9gES 7932 'o2w 5b rp» 'mbB "pw nennen y mxp 
y'3 pae nenvhas y nsN yun5N ممم ده‎ ^ pU 6nN m"N 
Awwb nsu دصرم‎ web معدم‎ vmm DN 


Note XXXIV. 
Doc. 606. 
iw nw vjebb ملام‎ nw cnowo سورد بردم‎ CUpN ne2 
dumm amu xy by جزامت‎ vus cwn 5x»b5 bx" nepon 
msn bw yv mawep ^UN Com ves "yai كص‎ emnbwn 385 
مود‎ by mw bw 310m? Dvb ^5 ترم‎ b5b5b quny عمد‎ 
UDU um wNS جبررصد جحدذ ررد‎ meon nmbiyn «5533 DW 
جود‎ Y mpbw mo» Ty"b» wevym cpev"es حرطم‎ n»ma 
203 naxw/m max camo nw طأجردودم‎ «ns nw uen nbn 
برس‎ nbxn yoND now pie) muy qwN. peo qub3 35D) ^5 
xjb» bw وبرط ناروح‎ UNT mueuess ws qe cv3omen 20 


125 


wen Yuan‏ وسددديرر mim cppsón‏ ترذد m53‏ سو[ددم b‏ وذ 
T1103 wb diis wem ew pb yov nyv w5 oW 7»)‏ 
D mbw5 5D» minwa2 pn»‏ وريم دمديام درم ويام bwpb‏ 
بطرم n unit wwb5] my 375 JP» CONT CAN‏ دمطيردم 
mx e p'e- n" 5‏ معان ادلم mni‏ وام ريد 
تكد v^N "y mbvb «35: "um‏ بردم "DN ymum 35D‏ يرود 
nxox pun «5D qy5 mpm q^‏ 5^ روود «3€^ (Lücke)‏ 
npuy]|b n 5"4 mpbn 'à wm ww idi y"wo b^ ammaN‏ 
s'253 vispb DuvveO n"xs 5v‏ دودح mmy nawm‏ 35 
w^3 mw pom pos 55b mbww2 mm - ^39 pem Db! 2 mer‏ 
mvpD vv‏ ردكت Ut" mvy2‏ دوطييم p»ma Tbbn bw nx‏ 
wn mmo nonna 5^n pne "5o ^x‏ مددميم mb y mown‏ 
yb muon‏ جردم )20 bonn C^ 3p) m»wa‏ دورطم ^u yan‏ 
pnynv vas‏ وود Pul MD 2233 (yb) may we c23 qoe‏ دود يمره 
byn nm5 «p vob ^ wq» U^N‏ ممم xi‏ ود now xum yv‏ 
mnneo na vw cim‏ دود maon quw cw 'y mua qe‏ 
MYóN2 NEDJT 1b "ub vpuben £97 SUN y? cD"n DNDOTND‏ 
x‏ عدص ررم musoN2 mov mcm qu neys vy cpy5 nav‏ 
Y mmn mains‏ ** 
Note XXXV.‏ 
5p» ^5 0v‏ ددا x75 nvyba3 mmnai nyw^‏ الس U"INEJ‏ 
ama x22 vpuubem‏ ددن x Uy2w mwepn 5np nx‏ 
Doc. No. 24. 8. :‏ 
vwxi pp ocÉb qoa‏ در dm gym‏ جردو 4m yT wb vexwo‏ 
í"en‏ ره ذز noo» mwnza3‏ زوم دود x22 "573 "5 mw 5x‏ 
bean: 10 n553 vmo"n 35 ny‏ ^1 مدقم Dow‏ 
Note XXXVI.‏ 
Doe. über Polen 129.‏ 
o ny‏ حبرم 385 25 005" جوزو «$«mb‏ ممم pn»!‏ 35" 
cs‏ سد رهد Omw72 51) m252 ímW mni xybp p'pa‏ 
Suv mmu w5nbn ma umwa2ocms enm (5D mam non‏ 
wunl Wes ind 10» mue"‏ ندم yb wmwé‏ ودود 
mu^ wotn S05 cvo5n Dot Dw 555b nmUb55m 3‏ 





126 

bea mienb "poss ates ubw ya2bb me wy عمد‎ 
qDbb iwi pte "uw nv "ww nva onbw any uy pz yuv 
ww nva nob5 طددام‎ mvobma mem yws nyxub د دز‎ 
دورط‎ 7 'D درطم‎ vusyu b 3n i n»n22 pow ^ mmo ^ evt 
zm qm oo a5 كرمج‎ seen jw nbwew ^5 minm »yb5 un 
دد‎ Y* am» (5 pnyoonvm 5v penam mass د مدت‎ 
nam 3b Dw c? mop my ^55 4508 wmwo روط‎ qus 
noma no2n wal sus2I) mpm nu mevwm auuys nes 
اود‎ by سد‎ mona wmm DS 33nbn wil'wsn دم‎ 5n 7» 
'"73:5 "152 Dmm مداص‎ wp cwOpS دروم‎ mymap mum 
Dub ومدد‎ wap 5n ocobwrp m333 00052 s c» Wm 
5 رد‎ nx nne" i) درجم نوص روط‎ 5x3 we) me 

mo عدج ددن"‎ TT B" Yascnmp umponw ny ne ددم‎ 
wnen by jSunnma v^ دورط‎ $353 "owbn mw vnsb ددمدد‎ 
«bn ديرن‎ qb جروروردم.‎ nmuuynma cn nen xbv v5 
رصم‎ mama n3 mmus] nmuyows nwpa cun wTl wow 
3m» s'y wybp p'»2w ma"umb now bap 5m ny om 

m wmm onmi no panb 5»ws wb «t mb má nw 5mbv 


Doe. über Polen 124. 
Schreiben aus Luzka an Abraham Hasehofet zur Ueber- 
gabe an Abraham ben Mordechai hadajan in Puna (1764). 


b دسم‎ bs pny "23 nnow دم‎ "nx 3b byomus nym 
بوط‎ nnb ددمت‎ m دودر‎ cus 012 Ex 30155 
wi Oy Pw ocweyueb nmby capo b5xw مود‎ qp 205 
wwrpib com برام‎ ceDuene vpm "s cnN الاقم‎ 
iow" روه‎ mmb5wa nn5v mun os m uan bap me2m 


Ibidem, er fragt um das Wohl Abrahams. 


ny bv mobwus wwppus طنط‎ une مركم نحن‎ ٠ ٠١ mov z55 
by بوطدح‎ powe ns» cy on) 5"wmws Dn 5v nue» 
uvyb manmpn wpomens vy zd uA upw vy5 m بد‎ 

y" Nb 2 mam 


1 -- 
12 


Note XXXVII. 

Aus dem Buche Tapuaeh (Nr. 707). 
nym «55b mmo 55 nbapa noxa neon ommo w5 5o 
كور‎ 6nwm 5y mbi ny"v yux wb nvnb« ددم دلج‎ mun 
-nm (دودم‎ D""pym ددم‎ BDmueD كلد‎ ns cmo xov 
wWps own bw ama gpn pnma cyobn معط‎ nn vm 
C'pnyu»a Dp mmam muep mo"wenpo sy! yb دنم‎ mann 
mp2 "NT IPOD 
nmn nb m3 wmv 55 3 0B m sub men 9 
مرجم‎ nbupni Db. مسد‎ n'yWSSD nyyb) sí»; ny 
Dezn mmoimweés meisyn men pps 4 am men 


Note XXXVIII. 
Aus dem Buche E25 n325, (Pb. Nr. 704). 


Db'yw wp p'b cvy مسد‎ v myw/m nnswbb ww" عمد‎ 
DN) ?y3 سدسرم . وم‎ maa nnp ny5 موود‎ p» nooaw 
Do'ww Nybo "م‎ ne ben men bw nb vy 5» 
D wu صيرح‎ 3558 crx D5vwbe5 nnn np n"b52v 
ديرم‎ DuP'N v1Th3 Bnnx 2n2) 4bN مداص‎ swvom cmn nvv 
Mem 

mu mw 5» nmm nmn 5505 wm ow nbNm COccocí 
mempn unmn memo nem mpi  mmpn دمجم‎ 53 
pUwm mmeo mwo53 ردم‎ mv ددح جصرح‎ w^ bea s 
ذمودح دم ارصدمسد ديزن‎ nb nen سرد‎ DO ورطلاسدم‎ 55 
p^»pnm TU "2 nownm دمدمم‎ n3 متي" 235 نقاند جراد‎ 
جرمروردطيح‎ "BD CNUID vpn ND Canon po^ nospm 
- م807‎ m 


ON 


T55nA vU NY um SD C» ددددمة‎ uxns م تدده‎ "yv 
ددود‎ 3n2» mbTpz mins b sns B"yN mmb" mp 
mwoum 55 cw 5n "DDj mmn n'y ca'w6s vvebnm CU 
Dx ^5 سروك‎ wp gms OY DUNT السرم ددم امد كردم‎ 
TP2 NYiTT *BDA NXD) nens ورد‎ nnBv5b Duo "ys ns 
ub sms Dus vn wb ps3 mu wb ود‎ gua wp x23 
"3e DUnNO nb Ty 3” وم دده‎ ^5) 5^ Dab03 c3 nou) 


128 


b3 www Di vn cow o» ضوم‎ qua 5^ q3585 nves cCnxwo 
x5 1 myoxD DUnD علط كط‎ Db) Duiupn co»mn 
mboupa "rmv nxpb j2 ذخ اطلاذلاظام 171305 152 طلزمد‎ D'une 3 
naub iow Yoynw 203 pexm ome cwm ocbyea cjbyb UN 

Amen) ma 


won‏ مدمرت ذا muenwm musnm own‏ تددم بجوو دماح 
دده اند mae‏ م جره يرد c2 woxD Db‏ رحرجرد دبرممم 
لزه nmwpai nmm‏ دودمم دودطرمزوميم ‏ وطدم"دم ub b^‏ 
nen‏ ططدة pm cn qu‏ مردحدريرط mb pme c7"‏ درط 
د" E rp» 01v" pn? nmpy‏ درط 5 ددح "um‏ برددم 
wN£2‏ درط pma ym TON qn CD‏ اذام iow mi 'D bya‏ 
wwppiD rry? cum om 6 cya won um‏ درط م bw‏ 
woxT n55 n»nb5wm mien mas qp» mebv anbm mmm‏ 
wNS D3b2) D'NBD2 min wxbmw 52 n2 rà nbNz noon‏ 
cw mp xe np xov cewien 55 nw) npn 5‏ ودح 
^q b33 «wb pnmo mue ma 5n mbi3 vno» ow‏ 
m'oxpbn "bn PSI NIS qn nw" -'u^ bw wn mean‏ 
D"1223 D'33 Da n"wan n»xps nesna mwy5 weboenw ub‏ 
w5em‏ مود mb»m mo vxo sy nnbyb) nnaws‏ 


nnbwa rnm 535 bw mesnn v D ددم‎ ^» Ibidem. 

m'o»n "y nnbybm mnaua w'5m n3 weoxm n53pn no»n 
mo*s nmbzpai mw Dwupn Cosmo nus jq» oceov 
صعب‎ D'eHmD vm دودمم‎ ne»nma 5n own ND ín) wo 
p'po w»b2w M KS cUuP un qus ركم‎ muybsms maya 
Di ددم‎ 'w non 5xw noapn noon nwb 155 w"NbDDID 
xbbib3 mona qw» nm anon ny ورد كود‎ p'po mum 
xbW Dm32N Tmbo mesnm ^ 553 pnaon Puce iei 
ori Own vg 08 بوط‎ vvoon oin ns»mm weuae €qn3 y" 
vPynÜ^ 302) 3y2 D'UPNOÜ£ D'2235 van35b5 nw". متمد‎ 
10323 DN صر ادع‎ DN ابطر‎ "UN D'UONJ D'à? D'UON vOy 
"me now rorem Down nna ji» mw2 55 DN Tóm 
mena b23 pa wm non mmu O^ bwiDu 35'53 nw" JN 
103 mum muye muvya mnb3pa neo»na nm» اقلاطدم‎ navem 


129 


by ub Web wnmaw uybu vu23v 355 muyb wós5 ده‎ 
ددد‎ "QbbXU cbpmiaw o5 ps ovp cn اكير‎ cnm byb 
45b 3531 m حيرم‎ Nb DjioN مار‎ W"M covn wmnbwo y wpub 
HN 555 اديرد‎ yw د عصد‎ Eh T55n mw5 mnbomn 
nppb3 m^ym n» nbxbbo ود اردصم‎ Doo neonmm w mob5 
nmm Tynb svp mb) vn Ow oc»mybs noon nbowbw 
m'»Y meon mwo nb vn Bmup ono x5 mos cona 
mens: 553 Duepm cube mobs) may jq» oe5y 
nB»n nav v8 rp5» menm men5x درم‎ men253 
iPpmaND ubapw دم‎ n2 mwbnwbi püysm movyn noapn 
bnbon inb »N Dnys sunpb 52 تاغيمد‎ v5 n»n no?m n'y 
د‎ mexnnbs nawnb» nmw mw 53 DyoxD) DU "m 
Dn»a» anbon nxiy iwi vows nxs» 555 09m yrv mm 
p»nnu 35 55» رخذ‎ amman vy 0wNS nmbeu £xem omm o» 
برطارم‎ pum 450 5y3 y" nmaw 3022 pn» qwnbo wbbipn 
'b by3 wWpnr "on 523 5p» mmo nova o»ma vveo5m 
Pop» x nt ٠ دبروود‎ Nbew3 bona vrbbm ذد‎ swa 
mU 'D3 Dp كبرد‎ no^ vx pn? mow Qmb5 nbwn 
(pz mm3p3 ya كرد‎ wy) 5^ موك‎ OUO pn» sm pne 
مجر‎ your" p'p navros mawnao aw my m 
سرت‎ nb "n3 mp5 mem mena neus mpl sono 
3 n3 mu33" Bnb wp wb by B'5y bw mn aveo up qo 


D'ioié ?NYUT" pnr* nDny2N- DWypn cDmON me) 36» 
pan mv i: Non nyioN wow O5 qno» nosson nuyba 
nbuwvm ws nep 5Éi حدمم‎ bm map 33 mbwnm nw 
15521 0^y2 "w3 mwxzo3] meapn 55» pen im m0 
دتمم‎ wu" uo 6n ديدم‎ nmopn 035» noy qn cmo 

DYDbD ,DN2DD ودر‎ ,Tm"5 ,QYD ,on"b5 ,5233 ,puo3 
M nuo zbno ybp we mp ow nm3p 305»: veu 
ددع‎ jompi WboN2 cya nnap o30» .D'pop'w ybpu" 

emp ددح‎ mysex 0 wea ترص‎ muap ox 
vocem mxsa»b amo "enecus 25 quomm map x 
T oyurm peo Mesi NJDNp mpus مدوم‎ 3x» yummmi 

9 


100 


wp cos مدد ^ دنم( دلزاج مكدو‎ 5 iren تددم 05ل‎ 
دده‎ ,2m دطومم‎ mmap wm oed ديرج‎ bovon بطرم‎ 305 
»e Lbwo jvBow 0 Kei ددسم لخادل‎ 
: نما‎ wy (m 

Dwpn دددمد‎ vno mp x5 np sb ww 538 جم‎ ow 
vrwse vyynb v2s Dy werys Dey Cb nbvs pnm qon 
D'33 D»ib D'«5b n55 mane mis jq» oce nnn y^ 
c»TE vw mb» owe»y2 ipw OS Dx55) Dam nun 
بوذجم‎ "wT Dy prom my "n 


Note XXXIX. 
Pb. Ms; 757 


"bou دددم‎ 39/62 *bo5wh ^5736 جرد‎ NS DP? 35 ovn m 
me^ دود بردم‎ DN (Àm Anfange der Einleitung genannt) 
Dax" me2nn ^w 55 mov qm min coono مدت‎ 
Tm qm مد‎ amupa vun yi 5 mm دفوم‎ 358" mn manm 
"man 55 mew qw» mm 55D DNüpm DUy2 UDN ND) "DN 
pni; msnm muxspn مدرو‎ cwpbs ivein "up! 
Vous tegat aia. DN OMS) NIU Sect s 23 mb) ماحد‎ 
p'Nz nw m5 op5wym omma cw mwyb ocnxm cpu) 
nop! nwpa) روس‎ nowv mwobo: wmm» pen nw npa 
p "wüpb now 


Note XL. 
Pb. Ms. 159. 

Pv mov wm pz" inan yw ^523 mw2n 'D 
كا‎ wp دهم‎ sy 31221 mw mw "y man wmy 
ردصا‎ CÜON DYUB3 رددارزم‎ gs y 606000790 u5 my 
naym ompbo pw5 mw سدم‎ yore cy mnhipa م‎ 
Nb 3 ديرن‎ UNS دجون‎ wen cp cwm) nmuNeOD ww 
mb-n wx) pq by nmmapa maxwn 55 ردن‎ U^N NND) 

.Onpnyn pe» e» دارط‎ p^npun mam»75 min? 


191 


I. Anhang. 
Die Epigraphe. 


Rolle No. 6. (489). 


wp‏ وم 
م Oe e‏ 6 . مام 
ذوررح NpTOD ٠٠٠١‏ 
np vx wu‏ 0 


umb;b nepx 
Rolle No. 8. (639.) 


cw‏ 502 ررد pnx* "UN "Du Dn D")‏ ذم 
yon pn» $25 mw omo ^» n'53 pne 33 5 mu x3‏ 
spy 453 buwbn‏ ^5 وم by mp»s 5puw mmn yb‏ جر 
vpb qo "Ub‏ بيرم «eon‏ دنورم mUbm muow mxb wbun Eb‏ 
s"p umb nov‏ ذدززم JN "mem ms‏ 
4y DU32N Y "w23‏ 
w 6 $2 n3‏ "5 0223 رك 
qy q3 mv 353 15 me »w‏ 
Rolle No. 9. (164).‏ 

"on "wx 

"3E CaUN 

upon 


www € 


yan‏ 33 يرط 
D'DN‏ 4535 


pn y5b 
T1 

nUD 

"»5 pr 

دريرة . 


132 

Rolle No. 13. (781). 
رود‎ m nenspnu cw» xb oco xb 5x cnbN صن طم‎ 
ورد‎ new Dv by v5 x25 qj دم‎ www ما‎ numps now 
mu^w UE) D3B£) mym) دودم‎ Cnyi n^* بردم‎ ^q ow5w ^s 
اددع 555 دودمرد در‎ mwy» 555 x numb poe nm3'?m 
"B veo ma mamas دود‎ va» طبر‎ Cow دم‎ noy avpn 
دمر‎ po mweb xm nooysm حدددم بيطت‎ cwm ^w y 
5655 bmpa nbybb nium ww mw nenpa nwupm wow 
wwáApo nnx mw nni un n» 08 0233 دمج كلدت مدا‎ 
qa yuxo qmm mew qnx ove w"wbp cebno nw 
b3 bue» nop 2 برطت«‎ SM 25 Yu» ny nya مدصت‎ 
^p moy nvp» nbumm X vis nbn" جوم‎ m nay 
جومم‎ us mw ww napn n2» a» mv "5 zo un now 
bwm ^x ym chm) رودت‎ was wb $»p33 po moy epu كدزرم‎ 
دنا ا‎ zb ^abN مدرظ‎ jou) mua ^w ررم‎ nows wv 

pb mre bw ردت برطم‎ um noe me wy ne ( 


Rolle No. 14. (189). 


jme mons mum nw‏ تمجه wOpnw ow» onsw 5np‏ وم 
دده مط xvm p'e nw? d vmi m'en mew nov neyo‏ 
مدت طبرم ميجيرط Qm owe cns "yb PW wo oo» wb‏ 
D'Oy mwo2 ep "" niby n"pn wepn ON W nonpo‏ ابرح 
n mra app ma by mex D'owry2 nen xin» owouh 3oy‏ 
Dowb ^m nuwo2 51‏ دبرطررمد pm "3 T" DN jo) JON‏ 
"p "3D »'5b n‏ 

Rolle No. 15. (798). 
دصرم‎ "BD ددم‎ "13 new عرد وطح د‎ 
رده 5 داه 2" وماد جره د‎ 3n» Ww/N mm 
umbo qx"n mox جرح‎ mn by we» nb ^u جمد‎ ne 
N'y'y ym ww 02 mus nop mew n'wn 
د“‎ noo د‎ D'p'*?x 
o^ yunn دد‎ yw"ow 
“د‎ mub 33 2py 
NOD "D m'y pm 33 TM 


Rolle Nr. 2. 


02TOUW‏ تاس > unm] weasxcvnmyy|‏ ابردم 

inu" vs 5e 2 yuus wv m2 
wuWp WD nx maunbo355 5556 we» mon 
pna w5ym wo53 pvb ums زموه زه هلاه‎ 
رمد‎ wnwm mm نمكم‎ Pow m درطم‎ nw; m3 anon 
Dy3 m5x mos 5د‎ "P2 uw2 nuv ددودد‎ nywmn 


wb Dy ددرت‎ Dy — uw2 جورم‎ CT Q5 enb5xn nmn 
D"Dpobb nou muy DUOm "my وود أذ‎ qns ow 


DNiTY3 OU ١ DU2) D'vnbn — OY] mW UN 
umbib wp'n« Duwo2.^^coNvOS (0 wb DTD2X 322 


Y'* mppnz pw oum ub mw ow 65‏ لودجم 
لوطم ja mww^ nv nmm emn oon B"unb ub‏ 

rbe ww» pow w/55» DTD | Tp 52b اتام‎ 
DN*22 TPbN DN "1 D3z25| 


"JÓON 120555-23 


Ich habe bei diesem wichtigen Epigraph die Zeilen- 
ordnung des Manuscriptes beibehalten. 


Nr. 3. (843). 
rPbwm جوديرط‎ ^ pn masa nWo روود‎ m mpeb yn كبردددم‎ 
]D YD i'n N'5 تازه‎ "yu sav 75 ^ Dv3 x ردم‎ 15 
joN ons yo 5 
(ctn Miis musca ow Ww? BN) 
Au mun vy nu ns 
Rolle Nr. 15. (unten) (848). 


pjUrbb q33 د امه‎ DIM /b ams جمدت‎ ne*ena nmm مد"‎ m 
qu 5x» wi obe wb buo cnóx v5 دوع جور مدن‎ cya 
مدوم‎ wexwsm wma ommmubs wuxo bens qs wospem mv 
امس‎ pum وددم‎ 55b ys yiee qoo iuo mm qua 
nnn zn53 xópo voy دع‎ pow Ny wm 5 mie wo 
wot" b5 morum yos 552 mu jew qui wm maN 

nmyewb muni uma nov quwOS wuns جرم‎ Duy oupm 


194 


Ty n^" y'j 5 2355 ^ pi yum mp» ^ 725 
E] jun 253.6 j3 quon عرو‎ ^4 
y دح ^ رمد لخادم‎ j mmas ^ 72 
p FD" "D دز‎ mmàw ^ 
Ty 0 BmuN ^ j o» mm^ 
y ورجرط‎ ^D 133 Dm2N ^ 
y "bu Dus ^ qm onm sv 
y dd ^ 3 "5 5 
bp ددم‎ '6 3 mp» م‎ 
y FD" 'b دز‎ nbov "b 


(!xwpbb y1 pnxv "ND 
Nr. 51 die letzten Propheten. 


٠ yzam om دم‎ waenbw 5xybun nux ادم دصت‎ niea m 
xn 1:»4n *w/n د‎ b5bn 5n 33 mov ye omn 


Nr. 55. Chumasch. (888.) 
nnopw ممم‎ 2bweNBON xm ne new pPhND) EON "w now) 


PAN ymo mob 
Rolle Nr. 12. (908). 


rub nb جدود‎ D^n mu ^53 3py oW 0 wn خرن جرد‎ job 
jp2X $553 snam» عمد‎ 'pn mmm مهد‎ m ocmo nuum v 
m wWpa 5npa mw جدود‎ vup ww Unas دم‎ vow ^25 
D'yna yo y'a yon vv5w ^23 yu pn د‎ v2 v5) دقح‎ 
Du Yun» 5npn ny npvononub vyb wi عرد‎ Domen 
wp" nx beo à 2^ ^4 m» mimm Y mna wo 53 my um 
: pnpn p'e5 
Nr. 59. letzte Propheten. (921). 

'aw n2 bmpa wb cxüp coeno 5^n mpn qj xim 
pub 350 

Nr. T1. Leviticus (Chumasch). (923). 
xUpbn "by by uxiwbw "b مرمد‎ j3 juyb qj برد واكم‎ "n 
"pub mb6N rov yy'^w mbvvva UN 


3) nbip* (5 vNOUD) نط‎ n»nb ynb 


135 


Nr. 12. Tilim und Job. (929) 
wUpo درم جر مود‎ 5x» jq oxyuun ox b5xue now دده‎ 
عرص‎ ^nupam N20 bmp2 mw مه‎ qj n»n طم‎ "5 wp 
ND"N (t)N*33 unb xi دوزم‎ nw» 5p ovn b5np5 
web s'en روه‎ 

Nr. 89. erste Propheten. (933). 
وم‎ unb5npa T owe سوط دودرم‎ y'b2 csoyunm vpn 
byp wn bmp» 3-5 /2 mon vem ورد‎ "n5 45 bsp ددم‎ 


(?))mw» mosxm mmm y55 m unas nmn yb‏ طبرم 
unm‏ دز Áo yuow‏ 

Rolle Nr. 7. (939). 
دلاكم‎ nw oy now by apy' حم‎ ^"bmew w"pn WW وكير‎ 
bmp wp دورط‎ mue) دودم‎ Ly ^w5p جوم‎ nbow ^33 mmm 
piv meus Dy npon mmn mw mus Dr». Dwm nw3»D 


Dh wmm messem 
Rolle Nr. 10. (940). 
rJOOT ددم‎ 35 nnn DnN CO cmünspmw n"mp m 
pw auno "à D vTyuD nion nav ^w ^m ج0805‎ 
دورمن‎ Ww» cocos bw nbvnn np:22 wo000 mpo3 aum 
; wo wp'wT 
Nr. 81. Dibré hajamim. (951). 
Dymi mpi ومرذكبردم‎ ono"D yw ovn cobwvy now yunbN uw 
"NU 0 Xu jw ne"nn row quem mn oum م‎ 
دسم دا‎ omn 
Nr. 86. Ende Pentateuch. (959). 
pn ^35 nr mma omma n^* uxbn nb دده‎ np» x 
"jw m"Tb5n 4555 pw ybb bnp وم‎ wol w^ بوط ررمي‎ 
نز"‎ 3Dyb ^ jy wo ^ جرح‎ n^" 3pp ^ brum zm onw mb 
n5 w^wn 
Nr. 18. (969). 
nnow j3 BmN UN "EDS npo mna pon pwbem سراق‎ x 
Pla qnom ^ unnB5 كوكم رصم ددمرم‎ mow بروددخ‎ 75 "n5 
"pub xw'bqx nouw2 "pn wn 





1036 
Nr. 52. Letzte Propheten. (1102). 
i»?5 32 "wn nv5 «$45 33 mo a3 Tm 3 nps "UN 
nan»ve D'2) "5D mW m5 2365 m^ mbÓ 29 wan 
apy" ^13 inn nvwo5 ^45 y'5 nwo5 aun »po2N mbe mp3 
p'eb ap"wn nw ywnb '3*w p» 23^n qnan nb ^D" 
Nr... 92. (992). i : 


Sanz "b ممم‎ 33 Dm2N CON omup nrbes m N20 wv 
4D5bn D'BN 5 "vD TED ne wu mou uxo Im 
دازيد‎ b'D zv» نرم مود‎ comb yusD . خدويدا‎ obw] 
jDN "x 
Nr. 110. Pentateuch. (1038). 

onbbpm onam) pj x» 5x 3non pim» pm‏ عورد mi‏ دوزم 
ne nux: mmn urbap5 w'b p'sb x5 mx mn yp n'zvn‏ 
ددع 

Nr. 88. (1188). 
bx obw ددم‎ npo TT) Unna ودح‎ 7/5 jw "v PW Dua 
ودود دومع‎ bp owns 5p nnsp y')ocsuemp qp» دد‎ 
J"pwb p'nw nva زرودط‎ wv np» 

Nr. 59. (1264). 
درم‎ "(Web yb 5byu دز‎ mx دز‎ qoy مد ره‎ ms mp 
qunbp opp "eub pn 
Epigraphe von 1300 ab haben schon arabische Namen. 

Nr. 45. (1355). 
Dy'Dn2 w"wTxD bmp ms oc» 3503 quo) ص‎ mpON ده"‎ 
p"wwen ynbób xis vn mmmaunss اددجم‎ wn Dy cn 
p5pa3 nr3i3 $n mm een nN onwuzb ima isma cvv 
جدود‎ n3wz/^Y* دوم‎ p'po wwrmb دم‎ onwupm amw قاط‎ 
TUE 

Nr. 51. (1396). 
pvp mul manis wupe ورد‎ 0PmN تددم‎ n'en DON 
ynupm mpvpo5np ms ubey wma 5pyo vyb wa nbn 
TUE u'pn nva 


191 


Herr Abraham Firkowitz hat auch einige Facsimile von 
Epigraphen, die sich in Rollen der verschiedenen Synagogen 
in der Krim und Konstantinopel befinden, angefertigt und der 
Sammlung beigelegt; ich will nur wenige davon geben, um auf 
die Wichtigkeit der Veróffentliehung dieser alten Documente, 
wenn sie von der gelehrten Welt als echt befunden werden, 
nebst den 300 Abdrücken der Iuschriften auf den 6Grab- 
steimen in Sehufutkale aufmerksam zu machen. Natürlich 
müssten die alten geographischen und historischen Namen 
zu erórtern sein. 


Aus dem Jahre 9095. 


muy ,nob5 me"pb تدم رذن‎ mon mm mn sb m 
pw mem "npe دم كبرمارم‎ mans cns nono DjJON3 m 
'PBUD nv 12 N^ برد‎ wün2 جروج تلح د‎ ٠٠0600 3 سدم كد‎ 
UPJN معد‎ jobnm C53 mw وار كددمرم‎ cwm يدم‎ nox تكلم‎ 
^11 mn 350 wp Y'a نادم‎ impsopi N235b mbnpa mw 
T!ED Ty CUTS) qax 0852 b5npi بردت زرده د“‎ jq cex مم‎ 
ددم‎ jDNbb 2py' x1. 5 5. nm وا‎ wb3 nov vnx nv 5y 
Pom Tyb) Dmm 3mo Ya qp) nub ^2 j3 جنار‎ yox2 

Dx b'D m"p T" 


Der Text über Abraham ben Simcha hasphardi ist, 
glaube ich, in Zion veroffentlicht und will ich es nicht un- 
nützerweise wiederholen; meine Uebersetzung ist so ziemlich 
treu. 


Aus dem Jahre 993. 


mb 5mm mi 3*3» ^5 33 bbwrv mów nix ow 
DN m'y m apys ودمحم درسي ردت مسرم برطم‎ ^20 ^mb ivo 
D'bybi mpi cneye ^mupn omo) cnin جيم مسد‎ mm 
nro TD Ty وم‎ ٠٠ ٠٠٠١ bn po 93 YW bn قحم‎ 
DM wy TD2 CUM Dv زرطم‎ qom mmewb m'y nav 

pp uus 55m à "y 


108 


Aus dem Jahre 995. 
nN| DUM nuupn xy €um 5xwpre mov myeh wel) $80 m 
c» now by عمد‎ nü"spm pn» درم‎ mbne by ws ردم دم‎ 
by w"pm tttm مرجم‎ mmm qom 5 vaN ben pne 
xpvon nb mew حسام‎ mw wapwo bmp x»5y bo^ nov 
(avy) ; "D 
Auf einer Rolle in Nicolajeff. 
b'3 nb در‎ pn: 5 مدن‎ sW buen now mb ددس‎ 
ددجن ددا‎ bnpa jDb y^ND pn» 335m Y2N روس‎ m» 
ge o P 
Aus dem Jahre 1021. 
onpb 3»3 nww (w"5uN55 vyb ^5) 5x"55 سعد دم وصدرد‎ 
munmw1 nva nm"wa ybp bnpo وددم جردم‎ mun v5pbs3 
ذم‎ un wopo mby ور ردح‎ mazs طبرطود‎ "n nw mns nw 
JDN muy» mwyw2 nmbbm mcus 
Faes. Nr. 19. 
و‎ bwum ^ ود‎ w'OT ^ wp niox menm mam om 
مر صبرط‎ Cnbx 705 دجن‎ xum دوس‎ no55 by mmi دز‎ m5 ^ 
'** 3b bnpo nxob vy2 nm ددر‎ nbmpa 
Auf einer Rolle in Konstantinopel 
y2N ua nxw6bm xnbnpo Cyb vpu 
Auf einer andern ددم‎ bmpa3 w"pus mv» ipn 
Auf einer dritten p^N"p Pmp2 y»w»x"N دددمه‎ (Belgrad). 


139 


Il. Anhang. 


lie Texte einiger Documente. 


* 


Documente über Polen. 


Nr. 25. 
np ود‎ na m'Db '6 ou دنم الوم‎ meum ov n» am 
ubxw nm'emuwn 5» ny jb by mavvra wunw p'e5 nx 
ددا ددم ددر‎ "5 ny qm 5^ pn ددم‎ mb ^» by mm 
D'OyB nD2 yu m2) imawnbn 2 bn mna mo» 
Do b423 wa?» nwbm mn nmvno) جور كدر‎ mu) nnnm 
WE EU: ue ww) دود‎ 205 (5 351 doe bw 53 ودس‎ 
Y"nb2 mm jl wm oby snnnos 5» ao 53pb مارم‎ o 
3) دز‎ ywvv m3 m mon "x 93 py» wa 5» mnm" mm 
جردممدد‎ 5» moy nebw 5» nnnm m»by mna m 
T. ymei mbi mn nz3 be nem mp sevo nom 
by» mibba uro vow ubv* "rm moxb vr usu 
أدوة” كدوم‎ navno3 
5^u bbw DN "i55 xxw53 وروت‎ b5xiDU DNI 
DU wn DW£i Uv — Du" ov 


Nr. 26. 

D'vP ^4 qP xvm تدده‎ 3»bn mn nw vm  vynv دده‎ 
جرسددن‎ DN TYmb2 ny) owwijb ewm m"eopn pp aun 
p'an2 m/w bon ar» oye nov b^n 5wow Tymo22 لاا‎ 
Dni 5ya mp» zÉwrb iru sewn متم مد‎ mupas د‎ 
ze qbn "yb ewupn my crTv Dy nexai aw cy3 
m Y sewn mon ano qna ذوثم‎ n'on n3 vui 
زوم‎ n^» jen wwa vn» v5 qm ww a 3o ورد‎ xm 
ددم‎ wwpna» nw ve nvu cem cm pui covs 35 5x 


140 


bx» y'ounb Y serm qunm moe nm» qoob mvpnam 
by" toy wnbw جه‎ nob كدر‎ sav cow بردم موجبرط‎ n3 


Nr. 31. 

533 mns mua nva 
عدم‎ UON Dupy: Un يكرد‎ wow 39DN) muys nuya 
Dv t^N PN npy b unenp o3 DOS jo مد‎ SUN vpn pmo 
Dnus D'rybi D by 33 mabwm cu nyb 5m) ددم‎ 3 by 
U"N DOS C2 DAD nb3NA mnev53 «35 vm mama m3 
Jb بورد‎ nbxTD Denp cywl nexo vxya wm 55 
ve برطم‎ yo دورط رركم‎ xb» poa by vean xb cse 505 
'w5vb2 ww qm 8 ub wm uns nepa nmer yxo ous ub 

bwu qub برج دود‎ mew y á 5e ma om 

obvnn mapa jpp3 unDON NON‏ تزقددة ways usy‏ ددم 
nob xim unas‏ وده wawa neom mmn yas sexwbnb‏ 
mueve nea v»y2 jq xi:‏ برطو درم rjeb inbwBei Gn vuv‏ 
zm b mue bos "p nw www nmnnwno ww ans xb‏ 
«po n'b3 bux wxb3U Xysun j35 mm nmewis 55 mn‏ 
sona wn mio‏ كدان ub «3» ^o y'5 wow‏ هر p *3y‏ 
yeu u5 mnpa‏ ميم Jebibyn wb sexu yen cu25‏ 


Nr. 39. an Eliahu Baschiatzi. 


4D37 nj3wa pmea u-»ya mpi yin m5 05 wwmcc 
yo^m. yuuwb5 4 p» n' wp man وام‎ wn 6. 3335 mm 
nwsb ux» vewvnm nmyb impo ^4 mea nmyo2 ددعم حدم‎ 
el me mucownen mui isum Chüueea mua جنع‎ num 
بطر وم‎ mua 3m ipu دورطم‎ cnp» NB2D OA ترمد‎ 
ywb' nva uvp Ux BUNT Bm Wal Ww) 
NJ "- 3"Dw mn روز كدخ‎ Ne TD mms 5» 
/D| 3 Dw yrp ww) DonD3pmO "n nex wow by wx 
6» Dm'Dmb unm 3m vy مردددم‎ ON عرصم‎ ^ bv omsen 
ws ^ bw ^um b^ qv ^23 5wovaw 5p» wo 


Nr. 51. unterzeichnet (1646). 
On ND NEYWC mm moóes8 ^n» ود‎ NÉ NEYSO DON 


141 


Nr. 58. Copie angefertigt (1854) von H. Firkovitz aus 
eimem Mse. in Trok. 
" "v2 "5 yN2 لط رورم د ريت ون‎ nx navi va 
'"»"N 2»w nan ot |o 5NYDU ^53 iw حرطت‎ nN250 
4D3 jiyAW DW Ya nmn mna wmÓ نوهدم‎ ^55 ^3N 
jsp ow mmo y 5m qs mens b" ددم دواع‎ nwb 
BpO" NY Y^" noyb nm"» Ty SIS 5b" JQwmTN "sna 
محص‎ 355 nw tw" 5^ 4558 nxbo wpa ^» bu nwen 
بحصت‎ 2b pum nwo wmaxb uni 
Nr. 63. 
دوم‎ ١ nn "oben mm" m5 oy ja j3 mmo nm»p 
Nr. 46. an die Gemeinde y575 y» (1581). 
xpo u3 ديرجت‎ qj nw mxsoos nmibnpa وير‎ 5 39D 23 
ny"rm me» mum m5 Dau wnNS à 
Nr. 42 von Eliahu Baschiatzi 1480. 
n5 ^ mam msan wis? £wDODN "yov wv TN DA 
Apol "212 mu iy^ us5x 
Nr. 48. von Eliah Maruli an die Gemeinde 570555 
ny. بنط‎ 13? mm WN ان ااحللاة‎ 221017 ^33 aq $993 
ma wu was 28 لاما‎ P2? ك2‎ wm 11 121 1 
A5 43 mw» مطمامده ده‎ 
Nr. (5. Mahnbrief aus Brisk an die Karaim in 5"5N!. 
Nr. (i. Mahnbrief aus Chamsk an die Karaim in WANT 
und Trok. 
Nr. 91. Mahnbrief an »vyxm^2w:. 


Nr. 107. Schreiben nach Trok aus Wolkanik. 


Nr. 113. 

.Dy3 amm jp "m go» 
nw xus D633 ^n3bmus ps5 un nawaocmapy mypn nsi 
Dj22N 11122 ib nox Eon omn SNR ND سد‎ D'553 
TNDm TT 3523 nw noon 552w حرط‎ ann www amm 


142 


cbvw «Dn vucm qp nnow c2 YoN uu‏ دمرجدد دسم 
55 رطمم qur mum i»ewen poma nes by meixp n»pn om‏ 
p'p nunno bi 6223 nb Yymbo ^bN it py» wbbib‏ 
ددبيم M b*533‏ «ددناد mnmapa 3p NONU Ty3‏ دام vy‏ 
um onybv m sow mnmni xw mee 633 nun‏ دور 
أط؟ط ngu v5‏ 

qma mj q2 xnmonscaN D?U5 cybv2 mDXWp m»psom 
muU xmm p'ponunnb bn qw xiu ددط‎ 0€ wpub p'pa 
Du q wen omms 5ya mm 5" nens wm mp Ce" nv 
puum ]) 2uÓnas nma Byxi جورم‎ nves 5y mmunp 2007م‎ 0 
by جود‎ ZIND عد‎ DXNDU j22 nianna2 nona 3C MS 
pm ددم‎ o5 s/u53 meon 5b3 ms phim جام‎ mv 
روود‎ xo 75:3 m3 nina B3 mbY/ pp aennb pp» 
wx wo q2 nves uybvy uw wb 


5l 
Nr 125. 


mov 0b mmn vun o5 yn ده مسد‎ qyyb cum 
p wybo p'o mbnp ^ Dw un 555 35 Www دحصدد‎ 19 prio 
l'j mw5 von x25 w درطم‎ qn mob p'p xe» مم‎ Ls 
p'p2  mUwON bp واد وخر‎ p'om mwb ^55 z2vp xybp p'pi 
DN2^D "y2 T^ D'u£TN 152 rub p'pn mwbn 3:55 Nx»5 
35-3 mxna3 2m 5wa bmp nv omn nmpo we» p'v5 QD 
j'u3 ww) "Wo ym po mx voy meos om Me "ND 


bw pn cnm mum n3 55 cpm mw oma cene 


vou n»nmp 553 mb m»awb mm mbmpn 553 ep yn 
m" mro 755b bna 533 n'n5 yp "w D'n3 e^ mbnp 
menyp دواد‎ ^ w^ wybp 1050م‎ peen53 zy wy op2b 5077 M 
mw mi a" yin dg DB me) nm y ست‎ 
wis) Yymb wr 207m B5ws n»nn «556 sup "ws wu 
w»bwn wb n^yzm p 5^ moy $3523 nion b ودحو برذ‎ qne 
مكدب‎ "un w2 nain Tpny eaw wanna ww ma5 355.» 
mn r4) (ua دورط رومت‎ 35 vpn 23m nbws تدده‎ 
ميرت‎ COILNUN وجي‎ v: vn0*p yoy3 cED cun 559 7 


143 


]nb3 n»nn "b5b ودود‎ wr) v'by* qm DN mn023 
b'w p»my apy umb va bom 7" nmn en jns wow 
pm Q522 45555 wv5w 055 nomm w5b ww v3 
دده‎ 5xww vu nona mbws p'o bw wem sin noma 
m»mn uD^b ws p'» bw wm “ير‎ ng $523 7780 «556m 
mio p'p bw تددجت‎ 5^ pn» 3523 v* qo5bn 0 wn 
wmm 5^ mbbw «3525 Y^ 4bbbm qnn wmv T nna bob 
سمدم‎ 3523 Y» n obuvy wTPoTW) mna we» p'p cw 
en 13352 Deomm myn ry a:epi evp enam uu 58 
Mybp yya3 Bnuünm nn? Bpo n'"5x5 ^ BmaN m3 
ub m طبرا ددم‎ unbnpo nos nb qymnocnwpav noi 
'5b ywN2 nybu wu Du» دمت‎ non px van 3ywb b»w 
Ywow menbu mus w nDoxN mni nesvvps nmumbon Mns 
D»wp mow2 5n3nba 55» mynaw yz2ow دمض‎ yen yb 
 Y'f xybp ppo yanbi qr 5y my 

Nr. 124. 
33m; a" mb533w دبيرم‎ nuwb v mp تدس‎ xv npo ديه‎ 
ارم‎ mp "v2 yrnwb peow 5353 Dion mew ww 
Day w/55 mwepn YDNA Y*5N 

Nr. 12b. 
wx YON DX» uUEB AX)» 07000 p»35 by qm بوكس‎ 
'" np NOI Dy 52 ديرد‎ naa) nena 3byn nzyn 51 
imme "pii noven vy5 دمذدكر رمن‎ mmoas 253 ónw/ bp 
دودرم‎ xXD NPnmunb nyc 5w-eyo D*5 mbéc»p qa 
nnp» nny"3 mwsrm niNm D'DO33y3 Ni" DN دم‎ 
"Nu "mm 30 555 usb ^m v6 2 xmwryS 5" mynwo 
p*»wnm 55 m5yp bomb nmm m»ya qn xs) mwps mov 
3n» nbv mo5b nmnmn ny طهر‎ nnb مصعم جرم رمم‎ y pua 
n3ma3 monbnp برس‎ v? TNUD كوهد‎ Dn T3 pan 


Documente I. Theil. 


Nr. 7. beklagen sich die rabbanitischen Gemeinden in 
Jerusalem (1559) und Hebron, dass die Karaiten aus Kon- 


144 


stantinopel '?m "expe "2 عرست‎ pm توطصدم‎ uy3 معطت‎ 
die heiligen Stádte besehen kommen, ohne irgend B2 ^N د‎ 
eine Abgabe bezahlen zu wollen; viele Unterschriften, unter 
andern We Dm2N un 07 W'DONMN NUT pnus 
. 8. von Eliahu maruli an Mizraim (1513). 
pny: Di D»5zN wu) DN 15 w'nnw npn B»35 nw mino 
Y ددبروم‎ D 5 ben "5s ne um ww "o5 دقام‎ 
UbzN D'NXD) SERIO D'SBbH unc» pua38 nbW Di O33 
wlTBD 5/3 ubouw wx Ni يام‎ Quo3 p'nb3 امم ددر‎ 
D35zN w^ DN m rbw عردرم‎ TON "ny TA 32Un دوم‎ ^4 bw y'n 
ymne mmn nw 5m nwm "xS Duezlm ^B 28 ne 45 
m برس‎ oni ow 
جديرب‎ nobw2 wym mw novyo ^D c3 ^D. ib. 3a. 
D'bonn "ED nm) b) yop ^b mom اطلام‎ vrvem 
xx; wn mob ناد‎ 553 5 nno wowSb mnby Duy" mewupn 
bw5 xem oov 13 mv» nmmT3N 


Nr. 10. Sehreiben des R. Zerach ben Nathan. (1691). 
D'Tp دردجيزم‎ n"35 n»45 b^ wewn n» bw pub yb 
٠000 جر 3855 مررصيرط‎ by pup wp np» xpo s 
pnyc دود‎ mb5n mn 5 mii noa جدود‎ Wu UN e 
Domen nbnna مدن‎ D'uupno n» n u»na e"bnno wi 
ديوس‎ wb «xp Qo TUS $923 nb TOYS mo33 n^ ny 
mp? qYmb) pri "752 تدده عط‎ 23 3b m'ezpem win? 
^ by دم‎ maw/na "mae nb"m« yb ym 13 nv 322 2"m 
Yox nwoonb ww سيروم‎ now 5yn nsn nmyb داطبرط د‎ 
ورد‎ oan m opu زم‎ oub aro ددمهرمم جود‎ 5s طم‎ wu 
t** m» Ww Ye ny'55 nm9wD zt)» q o 

peww b^ pne T2 vox 5^" cus Un UND ib 
nn درم‎ prveb pbiNbD pim كم‎ npNOP 

yw UN ms Ova c "Sn nb uy"mne DONUM db. 
دم‎ Da]pz n3^3 mx D»w nez p'p "ouv n»3»n wmnN د‎ 
.2nbwn puxbva j 02 


145 


Nr. 13. Das *'3 zu Manguf beschliesst (1642), dass 
die Frauen in keiner Versammlung von Münnern zugelassen 
werden. 

Nr. 95. (1191). 
ymo p'p bu s'aw bwoun 0052 mw 275 mb 23v qm» 
د‎ nup n Dy رروذوط‎ By"3w mDD D'une e"yona nob 
ym y By"aw mnn "5ya nb pbyb p"p3 3N yybv T" 
james inb UND ورد الترمذدرم د ددص‎ pymes vyb mows m 
T5 مررددد‎ Ton bwv bem mown amwcm 5^ لاطم دود‎ 
mbxuw wy b'31 nuo n دز‎ mob5nm mue nx wnsen 5 
p^ ^ nvx3 ym" P"? دمت طبرم‎ D» ma wy m» 
7T» mbbn2 دودرم‎ "NIDOU/ SD nmuND ^ jD DO3ND "DN ON 
j nnx nbwub X»ew mx» nmwn wb bey طبر‎ b mut 
p'Pr VON 25 عدم‎ ^b Dna uos bcCwww درطم‎ 

pour» 

Nr. 81. (1784). 


any PNyDuUT "b moi uw» ددجم‎ 05-1355 yrv m رده‎ 
2wppiD mbi3 noy ub53 urow pn د‎ JN DM 2opDs مط‎ np» 
ttt nb bx 5365 som 

n»n» pbn wb jns voy "onn m راضم‎ umw wax nin 
D'»vrya mno vw bx) دم‎ qu برودطر‎ noi wnw pé" 
DóNyDu"nb nrv5va3 on D55 دم‎ pua mvnx nnov 33 wow 
جمدت ددر‎ nam 


10 


146 


HI. Anhang. 


Diversa. 


A. 


Ich will hier noch drei philosophische Schriften, die 
zum Studium der Philosophie des انحط ا‎ Kalams von 
Nutzen sein kónnen, geben. 


Pb. Nr. 619. 


Tnm ^4 rv Oman /D aum jus pus cmo 5nnw 
زمه‎ "anb wx D) NT 07m y" qw» DIUN درط‎ 223N7 
2mm 
Jedenfalls eine Uebersetzung aus dem Arabischen und eine 
spütere Arbeit (Vrgl. Steinsehneider Leyd. Cat. p. 228). 


Pb. Nr. 684. 


«UN 2py nx 20 brun 568 5w معدم‎ nóbwe مود‎ om 
pow Y' Dm nw coínb b5wTws co»nb nbyn co»no 5ww 
Aus dem Arabischen übersetzt, kann von Joseph haroéh sein. 
(Vrgl orient. Lit. XIL, 742; Steinschneider 1. c. p. 184). 


Nr. 686. 

cnpo3 xen mn wow 5w5 "on 2b nxy5 xP3D‏ ددود جرم 
mDOwnonów 5won £mpnz5 wow‏ وريد px p"bn ^by nwy‏ 
jov‏ عرص abuna‏ ركام ٠:0٠‏ لبر wow now xpo XN‏ 
Dm"WBD2 Crews nb) Dno cnubo qw DUSyxs Duepav qp‏ 

BN nano» onppn 
Dieses Werkcehen hat 20 Blütter und ist voll vonl?griechi- 
schen Wórtern, wahrseheinlieh ein byzantinisches Produkt. 


14 


B. 
Nr. 655. 
"bm دورط‎ ^b ودحووطح‎ pon nbow mns po ها حددم‎ 
bm nmunN 452 mu وم‎ 


Nr. 666. 
.2Y'95 by ^33 y58 bip nU 05 npn nye 
C. Liturgisten. 
43^ nwpb 23 m2 — Nr. 766. 


m‏ مسوم 

ندم 3 355 

255 33 wbnn نادم‎ 

by 128 

np» 3 5n 

مس i2‏ بجر 

mw دز‎ nav 

5 مركم 

npv‏ جد ضاصرت 
| ممم د yo nw‏ 
Nr. 797.‏ تاطمم, nvb‏ دز y^ youi‏ در VDy "2 nwb‏ 
"y5 my np x5 mw ^om‏ 
yy? ova x0 mmm» ^75 qnn‏ 
nno‏ ^ عيددجم, TNbb w5N D'UN‏ 
DT2N 03 nvb ^4 "m‏ 
np» ^5 wnn‏ دص bwqu^‏ 
5v ouwen‏ د b^ ww 123 mmm‏ 
mp» ^45 nW‏ جد nav‏ 
vvow $0255 wn‏ دود دس y') nu‏ 
mubU 33 mmm 4» anm».‏ 
mnx‏ برط «' "by «3 nvb‏ 

nav 6n 5v 
«5 mm ^ 

mmm ^5 wnn‏ 33 سمدم 

"Bb y' wow ^2onme "5 


10* 


Nr. 163. 


| NE. 412. 


148 


bN»'b ji nmib n»p 
pin دز بطم‎ "bn nub انيه‎ 
naw n'en nem mp ON 


^Nr 4il. 
x5 Bv3 qw€ DU عد د ددم‎ 


scoy 129.‏ وجورم موعدم جرررود i338‏ برجم 43 qun‏ دعام 
necs ^ qms‏ 

bnib ^5 np موود‎ npn Ce mw nbsn nwr 782. 
Te3 ورطاط:‎ db ديات‎ bw3u6 we 55 دم‎ nna 5) ovv $223 
mm wn uy 5wvs5b new مدير‎ bw 
(Aerostichon beginnt mit *555) 

"mnb5 nbn "bx وتوت‎ *nwn برطم‎ 5y nuo 783. 
namo mp3 ebwa nm» wynb y^ qp qo yb'22 n'5) m" 
DhbM xin iwOp5 ius uns mypea n'a nw job onam 
pon "b nr os» Á ""B5na coonb (nbn mmm ^4) xw uv 
* wen حادم‎ 5 wma xBbW nep oy vans m 5ya 
pus "yv 

by m»en mnyav ppub 5 784.‏ تشدارز m'5sn 'b5‏ تراد 
ددر nx) 92716 nmvmwN 23156 mpis 9029 «na nvws5n‏ 
دورط w"x2 cw‏ وما "nM yavnma nronams 5^ pma‏ 
ovn noma‏ ^ درجت bw‏ 


pm ww Oy" 3pp دا‎ NEU DOUÓN وده كوف‎ 786. 
nun عرصم دضدم‎ nmwbN ذوات‎ mn الإكردة‎ ya nm» سعط‎ 
pun ys yan ws ذوروم برسم‎ mo»eca 

uwwpn nmn "ba nuo 45525 wn naw5 ms ذه‎ 187. 
طم ددم‎ nbbmw now mw 5n رؤوجاد‎ ww ^ ود‎ b" 
qm25b 

nm we3 mnub ^ تلط دز‎ mn pne 45 wn ns 787. 
Snwp2 35 b» nybp3 

^ gw n» spy mÜmb5 ^35 x" دود‎ ns 787. 
pns anb ررم‎ bou 23 5x "v ybpa دادر‎ O5) TÍO 

"HON bN nb nb3 "ND "ub تقد‎ nysv qno ev 787. 
(535 3py*) we eomm 3pys $3 5As0mb5 Own 


149 


Bbyn pby ww برددد برذ‎ 5^ pne na كوسه‎ m nben عرد‎ 
"No be^ $3 mcum wxs prs wi sve 830. 

*'UwOb BS 3pm عم دون‎ "Ox avan jv bs vis Wen x^ 
UNT Th nnypi) uxScos  nD5w ذه‎ xbbx 2830. 

(Aerost. vw» mbbu) ww nov) 

Ausserdem findet man Ueberschriften und Acrostichon. 
bn bue a bNibw q3 owe دروي عرد‎ 08033 806. 

pi 5x3 pnm wx pn 

xx نادم‎ nwo jbw3Dn ورد‎ NP" دز مسد‎ bxiw pn nyo2 

pn ^wüp ND xe mmm 


D. Die Rabbanitischen Msc. 


Viele sehr alte Exemplare des 'Targum Onkelos, welche 
zu einer correcten Ausgabe dieses Targums nieht umgangen 
werden kónnen; Raschis und Ibn Ezras Commentare in 
schónen und alten Exemplaren, ein anonymer Commentar 
(Cod. 22), der eine ganze Menge von andern Commenta- 
toren citirt und gegen Ende des 5111. Jahrhunderts verfasst 
ist Einige Liturgiensammlungen auf Pergament, die auch 
manche historische Gedichte enthalten (Cod. 165); eine Samm- 
lung apocryphischer Liturgien (Cod. 115), wo Gebete von. R. 
Gamliel, Hilel basaken, Rabenu hakadosch, R. Akibah und 
andere vorhanden sind. Einige Hypercommentare zu Ibn 
Ezra zum Pentateuch. 

Cod. 240. na 'w 5^ سيرد‎ wo كنز‎ oma sn 2x2 
mevi Tob zuletzt ^Nnb5 "ow n5 ٠*٠ ٠ ewb5vi'3nvx 

nbn letzte Seite "xn wa bw‏ تاد 5^ m 3 "wn‏ لط 


Cod. (1. ein kleines hebrüisches Wórterbuch, arabisch 
anonym, citirt oft )2 (صح‎ ^bw2ow zmwz app ^, P. Jonah, 
Kamchi. Dieses Buch gehórte dem Karáer Joseph ben Za- 
dakah in Damascus. 

Cod. 75. ein hebrüisches Wórterbuch, persisch leider 
unvollstindig; das erste, welches bis jetzt gekannt ist (vgl. 





150 
meine Rapporte journ. asiatique 1865 "Tom. I) Es fàngt 
mit radix nN an geht und nach zweibuchstábigen Wurzeln, wie 
die alten Iggaron; es enthált auch in den radices die Er- 


klàrung talmudischer Wüórter, welches mich vermuthen liess, 
dass diess ein ühnliches wie das Chawi von 1. Haja ist. 


Zum Sehlusse liess man folgende Unterschrift: . 


yn an3‏ سيرد mya nens‏ صبرط "Dow‏ 33 238 دده تحير 
qui 333 55 qne) jus 35D m nvnp) nmn‏ دسدم جمرير 
دم yxob wi^"nw mryva2 non now nbn‏ سدم )1339( 423 
mb yp vw ce cozy ava nins xsumm‏ برد by‏ 55 
w'p yu"bw nbD nu jow wy2 ^ jn vrai Don Cup‏ 


Cod. 19. ist ein Wórterbuch von Kamchi geschrieben 
vor 1293, denn am Sehlusse ist der "Todtestag 27. Tischri 
5053 der Frau des Besitzers dieses Buches und dessen 
Tochter دنا‎ ^i; am Rande finden sich Wórter جد‎ vw 15 
also alttartarisch, vielleicht Spuren der chazarischen Sprache. 
Hierher gehóren nun einige Midraschim und Legendensamm- 
lungen, znmeist gedruckt und viele Exemplare hebráischer 
Uebersetzungen von Ibn Roschd's Commentaren; einige his- 
torisehe Notizen der Abschreiber am Ende dieser Manu- 
scripte wird wohl sehon derjenige geben, der den Catalog 
dieser Sammlung machen wird, meine Aufgabe ist es blos, 
das Auffallendste zu notiren. 


- ———X ع‎ S ————— 


1D 


vy RN. 1 UN]YyN IM Dv mnnuh SM vNOS Ty NA ONMDOUS 
3515 mn عجرمك‎ pst كرد‎ ..20 207 nom wObx m2 
NP vwney3 vx vnbw3 2vw won xb ددم 553 ورم‎ 3pyz 
Eva ^» mw nonus nobv by 52 omm ou53 b3W won 
m nw» m crum mapn mv» mou DNwy w«poa nwyv 
ry: مدير‎ nowo cbqm neun ماكب مدوم‎ av» o'yun 
TOT 5y .nmey wa o» t Ms T0250 55 myps c5 
cwpb3 nau i3 دصخصم ندعم‎ wy روط‎ Ymaoc» nos wis 
nym .NYD ^52 mb Sins Qnm nbno5 yu ددم ارددم‎ 
4x 05 bunmm nmn ترقت 30 دومم‎ mb  مددد سد‎ 
mopz x5» mov za c5 mew o^ owepn nb cow b own 
عورد زرط‎ YUDT JD NYD Tl b دصر‎ TM سسجت دروم‎ xy 
bw w/x35 DZy bu yi b mno nox ^ لدم‎ yo 5wprm 
عد دددرم‎ mnb3 n"nn nxii yn, qw» 03 nmw mm bus 
xm yu yep [abpue] nns 5x nns moxy pm ددصلد‎ 
"nb by» »mbxy ow pax ym TIYWDJD "yu v352 x35 
nnpo n25 w5 na35 3: mb nnpo 7hDN23 ^n5w n5 جد‎ "bN 
wYWznN nan nnvn2 سرصم ااحدم يروث‎ pnm) nuo wow 
ipa تددم‎ nbzwe nmm wrmwnmW 5w wma ni»we عدصت‎ 
mU WUND nuny ردصت‎ COD 35ND DN) mpow im oT ^w 
55 mn *N كدودح‎ b5vob nmm nmm mas nba» مومه‎ mubw2 
Don 2 p'owip mu» 5» در‎ mu 5» mum yv 
mnn2a dw 553 ww amv52n 02 nuo mip25 ww man 
دود‎ zio» ux» xov neo nm: Dn mwopa wow xb 
. 

زد wo‏ دوا opus cnmpw nb‏ كمطبيم quNn quo‏ جررردد 
n^» vosn mss $5wD5 nnn‏ . 

ovn bbm pz zy nDwn05 nuybez *» nww دود‎ n3 
Ny^ pr pn'pa nb ذو"م‎ vbwm nin nx jq» m*45 w^ 
p3N2 pàNnbb ybw 'm مجم‎ "yn UN "y mv NOpD 93 nya 
TOUS qm seonmbn man vyzs mv by me ولام‎ n'n دوم‎ 
عردم ادم‎ w^ جد‎ "yo w*x53 








"p 


noe25 cym ددم 579 نيرود‎ qenb cene vy xw nON 
yam vow رص سرادم‎ by nya neun eu 5:8 meu 
D'3553 mnn Tn MXN DAN BAT2N2 ردس‎ omma s omn 
mes 5»w mem yu ددر‎ DW سمدم رمد‎ vw ^aw pne 5 
appa .vawb bowo) bwib)  عددطد‎ cuu aenb wy o mw 
del Dww mbpp3 i5 nw now WO ma 233 005 "ON 
muy5 جردت دد دمت‎ pu rpva wynn owz nw 5m qun 
bmi by vow bw uvpa nsn wu Dyzm»pb vM عرسم‎ Dy nor 
.PT "BS yao gy wx ypupi vo yyn mc5yo 563 oW 
مجان‎ by onm yo nx DER wu wDN znpp دزا‎ bn 
puo nown bw p»o ww سدس حبسم‎ uU 
vnybun cb yavpn nmüpa 5390 DN TDNA nun nonu 
€Dx bxym جرد‎ "ou ns bna) no? mo» web wb5y) 5 
ma ممم‎ wenz wyp mb wow 5 mma sny ور ويام‎ 
bs mn né 5y3 » mbN دودر 55 ركو‎ oy ددم‎ 

"X Bp» bw مدر‎ nby xb omwe nns mas عوطت‎ mw 
"ic بد‎ nux xemw munbw max مرروطدت.‎ nby x5 pav mw 
nnn vnum» .mus nBenow nu) nex mWA D3 QuND BS 
m'bow ub nwy mp عمد‎ 323 nvb wena o owm vnm 
جرورم‎ nnwo vxo zm qownmw ann ooo wu on5 35M 
vpobn ywwv by جورت‎ nux ous íiyn xxv حبرم‎ uus men 
bei von jap 2pm xb owvva paw 55n o» wow neo 5w 
xwv wann 55m نادم‎ cx qs pns by rwn m5 
oy دودسم‎ by روصم‎ m nbypb5 nb ^y nb 35 ny ww 
mma bya mbwyz mo» ^5 vN bw vex xw puxn yu 
by3 N^D'D 5د‎ TN 3pm 3n برسم‎ by .vmbiwa naixvv 
.y-2 553 mx ya ^nm» meys nb5 0 دممح دورطم‎ nmw 
اذه‎ xn DN mbN) دمح‎ 73) OyP nP'smmwp عمد‎ nN'uX) mnm 
درط‎ x»ovw د دود‎ £2 mp) cs زرح طبر‎ mb o [ 
3b ^wiDU2  .j3 c qnm q»xai NPU' IN) DU! ^D pu 
بمرت‎ na onnp» ^b mw nw àND2 wow ورد‎ ai '5 
np nw mw mw joo on» cow wo nob onnp5 oo 
jani jew mun nwva2 د‎ vow ny'm by 5mm mv 
cn» vy Tay» nx? DibwiN دددطر دود‎ 75 nbN jio guosu 


5 


"1D 


pysi ددم‎ vesbn yoamm coy cmmenun 5» ysMn لديم‎ 5» 
nb3 mz5 we: mv meon vy muy un xub xb ovem 
mapa wenn ^ دمو‎ m 53 كأدصدم لأمؤةم‎ b»» "b nw 

.moD3 e"btbU 


Yo o nbyu» "b i yvvv ^ nmoa nan دمت‎ my 
xmÉz ورد‎ bw) vo لووط صصص دير‎ woo na'pn nov 
"NUS DD UN yw unb 1 مجم مح‎ 05 q5N noui ^5 qne 
Ww oo» 3o nbus bw lun viso num qwobn Une NUON 2 
np» mu b na'pmod mx رمم‎ wb دود‎ mno5 »w 
^ yw ye ^5 ynmm qwoon qon cb nmeemm داص‎ 
mobp nbNw دز‎ DN عيطت‎ ]nbona yyn amm nyunvw yum 
U DN NJ "NT mbN Doe2 x55 yon bw qoo عاد سوط‎ 
رمد‎ unn 53p xmas jmmow nwyn »'mw« جد‎ Tyne quy 
i52 دده‎ cy) y^ 6xbem an» ووم برطم‎ qwon5 
jn jb5 nwpa2a qwbo5 «bow bw wb ya 522 bonpno yen 
nw") now درط‎ nbybb wwansw 5 by www yn ط‎ 
روط‎ wo y qne 35" yspi v5y yu on oen دمر م‎ 55 
qNbbn مدير دصر‎ wxw ww nbn ona رمد‎ yava y'i qno 
"Nbob xem "DN xub3 عرسم‎ u^ 358 obw vaxy2 n 
b» iyw 55m weovo DW vymm bob apo cwiwb ترط‎ 3p 
i 5ys ww bb pw bow wo ob DW مجرود 35 حورص‎ 
bet ^b xx53 Nb Boy ديرد‎ 555 5n oon qon mon xp 
زمار‎ 75 nwus x5 3bw ذر طنوراص‎ £wowynaw 5n ywvv ^w) 
mw nny vv5x) qun2 nb5w5 om mw xim onnyb ددجم‎ v oW 
y'; "n2 mu nnw 922 35m) "onn 00 مجر جد‎ qmm np 
'* yaun DN ^2 qowW طبر‎ oj» $oN cmn ^ cvs  ce59b 
ويم‎ j»v anb x omm ابرط‎ coy by «wo qmmnonbvn xov 
y/433 NU) اجو‎ own b zwm x5on 5 yas) موسج‎ wo ww 
B oco Dy xmno cma coo حمر وود‎ 32 Dow c£" 
.Bmpwmnb vox» ni vo 
abw pz 5y 'nowem) by p برسد طبر‎ mmu aen y 
mus Uy Y» b5 bv nw c:wuaw c5N quxUS بردم‎ y 
zbN2 wy"bu y nuum owob در‎ wop" yan uy yu wea 


1 


sow mo man bv» yw‏ كصتوميط xz‏ تحدم رمم moa‏ مدديرط 
nnx xx mub ow o23 bwiuxbo oW bmi 2:05 cwm‏ 
nDw3 ^ w2m‏ 0 .ددم 3580 Db‏ ورت vrObn xi Nom Sow‏ برد 
sim ytmb now wbwi cb wiàm nns ws nuewm vx oxpp5‏ 
UN "pp nm ibo o»nba $355 x3 meyoW va2b nmn‏ 
bmi) jnmeul nens mos vmm ven yas‏ كود bM!‏ 1523 
BN 302‏ دومطيرددح nuo wu) bu) web mp Nw pNU‏ 
mwm b5xpp5 wmnW mew) ym nM? vPy mN3DA Yu (yy‏ 
35x) v3 Wy Dye cy onw‏ | وروم 3DN Dibw vw‏ ;7/ 
o nb nw‏ وم CN‏ دصر عمد 35 P5 mp» nw »xnb»w‏ 
d q3nbw3 qnn nnN Div "v2 y nuwan‏ عمد cood‏ بطم 
مضه 5 جدردم b3b "UN Ry ^» qe2onbu) "n6 rw 05 35x‏ 
cmey xw omn own‏ رمام ox mu by muxoa mwoBn‏ 
qi onboNS 33000‏ طدو صبرط  mw yw mn mmn nnb onwízm‏ 
mami qon TDUbN jp cob 3o unio‏ «ذودد تدم x5»‏ “دم 
cmbw now 3 mwyo bw vw cd‏ كرو I DiTO‏ دود 
Dv) bw wwb 35x) xw vby pys mwyo b»w wb m 52x‏ 
nw» nnbova nbnna aw nnw mx 5v vx» n‏ مرطوره 
web‏ رمم ترد ددسم سدم 7b Deys‏ ردير N2 wv)‏ 
دور nvb 3x nupi2‏ ممم ورد 70 m jnbou) vano 3x02‏ 
np»‏ مهام -ny) wA gum jpcum v*HDN $T mubxs neb‏ 
nwbo mox ^p na npe wy ns‏ ممم 85 wexn‏ دودر yx‏ 
nuo by qnm‏ طصصوطط cw 7" owOr se‏ سرادم "Eb‏ 
p'wm bap ww.mbom qwob v2 wen bx onnów www 025‏ 
nb5n DN‏ رمد برام عرد qanp 32 55e‏ ور Dy mn'wm Th‏ 
5wo' bewa) nucum v»wob‏ ررررويرط bwí5 ine yu 5x23)‏ 
"by vIWUNTS yn nb» n3‏ رمدم wéNS2‏ رررروبرط ددوظر 
vm ova 5wOan 5x»o‏ ورد mo3»» ww ypnb n^um b‏ 
T) ona ^NZ 35M) 053 Cano cmpevo5 wp ve minp  veysy‏ 
npn bw 12 525 mmm nbw ow vpanmb sewn nónm‏ 
pn q xm 5 ma quao‏ سوط b5 nwy x noyaw meus‏ 
wov3 "w noa mw5ex» mv) 25 2a NY noa mpus P‏ 
npu)3 noue) nen ipu pan wzya 5eew mm!‏ 

D'ovn muwsa mb 5» vente 12) zy افقو ددم نرج جمدم‎ 


aD 


n'^wm روط‎ wbi yosb way" mm py D npn D^» mavy 
5 mmn nnwn y cu3p3 cx/NvS 35M) DD vpl cy 
wbw «طددم.‎ nN?N تصرح‎ "23p2 مود‎ "Wn yw nem mas 
pnmm n5»  yownm bw مسقم‎ 35 n^um bsp w5 mua no 
طدوط‎ mv» "yw yuoxm oj npoy mem by دمسد‎ yuN ^w لاط"‎ 
un byw رك‎ on5»n m2» y^wm [w^ yt] نظ‎ wav y 
"po *by Own 5 nbN mom by wpa sw c'OUn 
ynnw joy: mey» nb 5» ورد‎ 5502 Deum wn [v ip] 
de wby 1b bw cem by wpa sx maxon bw qn 
Ten o3» yu qw munp Devan mW "Nb b» [25 سوط‎ 
mim mem [vs r1 ^p» wby 35 wbW mua nen 
كر‎ nox mw 55» wp «mb د‎ 458 5yu 35 nem nea 
['^ pw| ^n» y» ^m wb nmn د‎ [13 mye^] ^n» w^ 
mmn 55 b« mn bw 5 458 5wn o4) dev nyas omn Es 
pe^ qw mu jns [ye myen] ^n5 wby 15 35N DON 
nun nN3/2 »yn nb ja» mb D pu» nW ^ pnm [e] 
Y» ynnm ددم‎ vox nw pam yemeo Y son YN wey ov 
num n»n 5 ce نادم‎ qno 6wN DN c» NM 
mon? ywv wpa yoNo vuw n133w Dem y vp3 jnwean 
me nn Ub oxmoyps no ترمد‎ vB ns v) buo N2 
mben nb5 "x à5x) ددص‎ my5w s0335 553 Son mun 5eab 
مدمس‎ ?nni Eom by دمن‎ nny bxyn yy3 now croben 
mens vpn mem mepoy5 m5 nove معط رمدم‎ x2 
wb حدددمم.‎ nbn 1 0-1 w122 ^m Eh»DuA دعن منرم‎ 
TE Mz nw DoNPbn Dy Un D'UN OU .DY'wn seb wu 
TUn mu wn arben yb nmn pps vno ww cwn 
bri bu nwow»o/s Wb) ;NDD N2 D'roNS Ub ybvnv 
3a bm3 ^w mwovow muwa3 mom wmm x85 cmesm 
"5 wnb5 wpz myu^ عمد‎ vy» xci uso cvm»b5vm vwx2 
روطت‎ vpi nw wbm win n ددم‎ wy wow nwb nw» 5 
na yon mob cp»r xou cb ديرو )$5 عرد‎ WUNT DN 
wn nmub5 UIN mywyvs yvynwn mes cow 
$DN ديد رصم‎ wx xui دكدم.‎ 35 cuv cun cx 
355 rp بردم‎ Cp au ونام‎ 5 yv xw oco 5x33 


ND 


inu qw cb unm mum neb 5v omui mm qoe x3 
neb Dy n^ws رطرخط‎ 'w web) رص‎ mbwm 2v qm ox 
mbn wow mw DUND عرصم‎ mw x5 233nbb5 عرصم‎ n5 35 
po5w mw nuübwe nio! DTND "ND 20b "UN mu vuy vno» 
"EO "i3 nwenm برطم‎ 5M vuy cnNen ND Ww) Yueb wen 
paw nhN نمام‎ nN رمد‎ FD DN pp nwb pen bna wn 
عرصم ررب‎ we) mwnn 5 qboxyb mwmn wb psbb nebw برذ‎ 
Jon ديرد‎ b»3 awxb xi» wpm) روخص‎ buy ورطبرد‎ xum nov 
'")ni "3yn? mro جرم‎ vuy nb DN mW DN) Du بوذ‎ 
pvo wuy انعط‎ 33955 458 non cy (mM wb bw nN 
vuy bun pub5 qbn.ons vmss wb 5x30 ns جد‎ you 
Sb) Uy ni'pn بيردت‎ cy cn» vns طبر‎ oms نووم‎ nv 
$bN mb vb asp qno ردخم رمد‎ 5y nox) الوم‎ pam 
yuwr bw i5 "55 1 3bN mob av عرد‎ nb 385 nwb 
Nb py NEN "Ux) mmwb yuyv Di» nvb "bN mnwrnb nbyv 
«by: y" bw "b vwewws b vow lw n»n q5N عصرم‎ 
دمي‎ by wvwwm qoitW wenom) vox 553 yw امه‎ nuo 
inb دصطصت‎ vrbbnb nup iq vow nu» nwen mubow 3m 
Toon» (uw up cm» بردم‎ yuvv Di» ni'pnb nwb UN 
my" my» mm 3 مرصد‎ Din xev ocnynv) m 5 cw 
pmi m'b?3 ve 375 بصخ‎ jM vPRDIW) mb 55 nr D'Ov/a 
-3y5 mun w5 mw) muy omi by مرددد‎ OW 5x5 yos 
pi» b5w»bé yn طرردد‎ u»5wm muesW sums oum qmm 

.h^wm mpm wb yuNm DX وركيم‎ ci" "mw 


yr "uyà qus C$ 5 03 Dy 2wW ny mub ON 
TM" mnN nubcN meo برد‎ jnyaw by munp wo yx mum 
jm 33i 32 05y^ طبر‎ oss vibw or ors o3 neos كسام‎ 
ax [wxen igo] برط مياد‎ nmweo5 رمد‎ vaya nix) npo 
D*ewm wx? 5xNbD IN myv onw ps meno 35 ww) wb د‎ 
3px brun wm 5x» ww pnus mm wnbw) wb nexo nn 
pnm m nmub nuo pmu nn m» UN yutcW "ND voy 
pb»ixtr mom دصرم‎ 3s aby3 epone nep ws sy» nome nw 


D 


313 5v 'w yb vvaym dw 553 By jobi mmw oW طررججد‎ 
nM: nb "bx mu Dav ous oin 5ww xvn niy5 wee 
pyz bni $3 wa» bv wm nnp^ جمدم‎ ni my ^» nox 
nni un) 52 N23 DW03 nmnnx ovn5x ^7 nw 0 5b33 
w223 m2 m 5» mybn nepe Tb qw zÉ*nn nb np 
.DMmanb meon wey manmanw mb pne? wb pon ^b wün2 

Uy‏ ماص vn mmu) nm vown o‏ تدم دردرطمع 
yx mobb uw 3x5 nono mnep man nn» nw‏ ارمق( 
ددص meybn n» jpxy nx vwwysm ^25 m'pr n5 "OW /M‏ 
mx na'pm yep «wb nnuy‏ طدوجبيذ وير n'4 n&en‏ 3525 
دزت bm yepnu wy‏ 


Eur] wm Din awan) ovo دزي‎ ya 5x veu "6x Wy 
jbw! wy nun nnb ysp n طمصسد طورد‎ neben noy? 
DX 3'nw دقام دضنائكم‎ m ("mbi myseb دمر‎ 5wuwsb 55 nb 
"« mw 3x Pu Du na3no جرميا ددع‎ nx wepn n5 
هرم ظر‎ nmnnpo mum nmn ^b nni rnb "37 nox ww 
"s برحدد زمزم‎ bí5vb 435 qw Gne ود روه‎ xn bw sux 
D? "oh روزم‎ wor «aya £Émy mU دوز‎ bn) mx ybND 
nüÉ muy néjó p":55 كدح‎ wpn new qup 5n) دص‎ 
iw ^5 nn wb زكر كلادم‎ yw moy نط‎ ax» mow 
mobwb nnm تدهم‎ nop cw o»bvn neb nn uen 
n3'pnnwy nb كوم‎ ni'pm nu^ vowb mn mnm mo bmw 
'Oy wr 55 m nw بردي سيرك مم‎ coop 35M yos دعدر‎ 
n» na'pnowéocmu xov n5 b3pw جردم عرد‎ mW وكيد‎ 
TU nes nüb nvva min 533p» nmm c»w3 كبرد‎ 
TA? mz zm لدت‎ O03 man cow 55 yos صدطررم‎ 
D"; !bb3 D'OU ^N nwys yos mbwn "m 5x wmv mo 
Jp Db wThD* Denim QUBN CN عد‎ " web رط‎ 


"wbb n^wn nbw ww man n ny'^b mea‏ دورط 

vw cunbu 3255 3nbw3 cb qi b عرصم‎ qWoOn 2 دعصصد‎ 
amo) 2uv ux NS mo305 bw nw مد عرصم‎ nun oj 3bN 
Yd qoom bwoivy myrocmebpa rp nmvb now ^ mmn 
ذم جردردي‎ my nup on us ووس رمت دس“‎ Dvv3052 7Wben 





Dj 


nEwpbNx3 2» w^ 2555 ترم‎ nb353 maa bupn sus ys 5 pw 
J'y 23 دبرا‎ we) »uby wi 2553 ww vio nbi» ma 
.Bnmapa mp 2538 we 


TY yi ompuxs5 mmyo mwy5 na'pn ذا رسج‎ uw ny 

Job jb sez" wmm * Bel D'un مركم‎ nya 32 ww wm 

p-5 my» mbenm mey wen كدح طبردطم‎ wy» mam 5 

non) mi n»33 nw wy 3p m xmas xy qo» 5nb 

mr mou عوط‎ myvun uy un) qDN up تووم‎ 5» wwe 
yb vx» 


OU D'Dw2 2wv nien DN "y‏ مكدر D'awm‏ كردم 
bzw ne5n nee 5x‏ جرمطبرددح zn 'w Dye vjeb pubwy‏ 
TN ni'pm nm325 n3 nya qx c'uw2 wnwbb‏ حادم 
by inyr nw DpEm mue) mbapo vn wb one uw nm‏ 
De£3 js Dn 5 seb ni'pn‏ اوور noxyb pw ppm mn ^» TP JD‏ 
msba vw à5D3 byb uanw x» mu n»n mum ve‏ 
mywn‏ بد nnp» bewn mo»wb Tv vswboo qmwb nrwaz ms‏ 
N2 3522 on nmm puyw suom) o3 wis www‏ سكير ubi‏ 
cow) nnpo »w‏ دود mao»‏ لاود x ow qoa x2 go‏ 
cb npm nue nmn na'pm | 35W onbwi nnpo bw»‏ 
ددس عترم bv ixwnb £ibv‏ حدم 52 pone" wym "n3‏ 
p TWobn nüy ane) npn wn nys rnobb pirum myba‏ 
cy wm nbvon news mm55 m» mm newm np»‏ 
syb no‏ سرهم punt nnns owes‏ بردم MD ub came‏ 
n^waz bn 23 nx) bw) n^wn "m pn wl "oar 315‏ 
ma55 wnbowe wbv 5m) 33 wm» 5wowu by‏ دمح nw‏ جروج 
سمه yoN‏ لبر nxa ^r» xyTYS‏ حدم 33 wp2ni usn)‏ 
"/N 13 UD D'nm xw pa omowb mevai ww now‏ 
meBYyb me vnu ín az) Dum nexj2 wem xyTWS‏ 
mwy5 me» nyaw i5xw iau voy numum‏ 1 ددم wp3‏ طدودب 
^p» now mx nb) bb‏ ادم 55 NDDUA mU QNOD Tw ^o‏ 
pub Sy mna ^n» mubw nux n5sj Du» ^o my wv‏ 
"amb ne"bwm mypa omm mbymb nr'wa nx n» 55‏ ذدوع 
طفص myb onm mpm‏ مويرم "INUI muyDT muyDIUS- mun‏ 


n) 


wmm 5v nobna ypey vm نودم‎ iw 533 D'uwv s» 
^D3 Tyu^ كردم‎ nms DUX, vm DUU 5 خم‎ nbyy cwn 
mln yyu "b mA Up" تروص‎ vos) n mà DN Dn oo mw ما‎ 
4 | uy" man qn nys ume" sevo ديردم‎ ve" 
yowz ypt "25 pow nen 55 muny بررد جه‎ wu wu Ub 
MUT CUN OD wenm o5 webwm :yun jyb5 ^n5 اد‎ 3-02) nw 
نياك‎ bw YD yw eb wavew طبر جردم‎ Omen 5w Cun wb 385 
^n3 وات‎ 'D3 i» ^n كير‎ mv so Bown wea o€me 5x 
xzbDbi xml mw ys ولط‎ ny 53 mx yw مدطرود‎ mbw wa 
3 mw يوم‎ br mun wwuN Nov 


'53 xunwo وردم دمطيرددخ‎ rnb DUNA دروم‎ UDXON "y 
cw) D»n طبررك ديرد‎ npo sn nexa mmy3 mena ma 
"mw Muere y برط‎ yunb b» wb» nepbo mun wenn 
ردكي‎ AID Emm TUN) omm: 251553 nb we wv Em 
bs by «yx Une cma 3335 qus co Dum meon دو‎ 
DTNUA mun nass مرجع‎ nu^ اذوه ديردم‎ sua uw "un 
طبرومت زم‎ nyasb qve cyxb BN ixyo BM nun mb "ns 
4D53 Dx Fun دودمم‎ nN902) xem Do5W n'yàn روت‎ bow 
n'y3n vj ny monem mw Down ve pur mus som 
wii ^x? xin nob 4325 55 yu non ww CD xm برطموخ ذد‎ 
v3 mba3n رات اروس‎ "wt NU 35 سورد كبرد‎ 33 y? 
Jn" 59b 23«b DT Qu عدم‎ i033 nm yv quo 
QN 2^ nup numm v5 v2 yown 3"y naw/b umm 4 
ADT nmm Nm دير‎ nen BN 3 nmn ymo mov 
"nx ذد روم ديردم‎ DYoOND D"mbbna b3w nep wn nen 
ددح‎ mU3Nn5 برد‎ vwb عرد‎ mew meni mona5 5s53nn mo 
pyPJU D'Y ^BN) Pm TueomU y D'OyP nb5 uy biann 
امام‎ no3m n ططمدع‎ b" nw mp5 m53binb own 
nm xum muwssupa mm335 nbibinb nmn n'y35 زوه‎ ^5N د‎ 
|: v" puxs رون‎ QUDU j3 5"y2w mans nm دمطهجم‎ 
دددم‎ Vy sns» nob) nam mbs33 b3n ضرم ررم‎ 
طدروددن‎ 133m m3 vy s o» 535mm x5 ربز ركرك‎ de TÀ 
عردب‎ 255 mn برسم‎ mbnp3 رسب‎ DyDU T) CODPD ow mmm DOWN 


2 


"epo) vby au 33b c352 wD2 D x0 وكات‎ xw qum 
mm? 02 DN l'y n»oom) nbyb bw دطردم‎ pus ne 
عمد ديرن‎ yen Dam wm ow») queso mobn mam psv 
Tb Dv 553 m» جمدم‎ o2 bw mmo m5 àmW pyvepoi 
wb" ns mbam oma nw برجم ددص‎ o5 "x Sw miyba ^ 
wy mau vob) nmba usa coy by b3snoi vunw5 zw 
w/j*"7D2 جردم‎ vryu^ wbm jy nw yu 5x» www annua 
د‎ yowbwumx ma wm yumb nr ديردم‎ wg ow nus 
XY poen b» p»wbw مد‎ n»y2 مددظيم‎ vs n»may nw 
N2 DN دص عد‎ nw 2Unnw x55 533 525 bn 'm wm nm 
DT jx weu"n na» bPawmv «y nbbm mp wv mv o 
vo» by mb vvv coru Ty O*unmNDO wO2) T تداك‎ 
xxu vmub صر‎ 35 cnxws (De x55 qoy w^ BwD oj» 
ms n'wmn won ma mób wab» دجيس‎ poen n» vmub 
سروح‎ onze vnb annu? wb c DUOND muon DN 
pwuo X5 mus wby voy yx mv ww 52N nop map muy5 
m yx moe wb سوط‎ numb xxu muove x5 wem 
popu nyn nx pbnbn pun wena مددطد‎ nva WU NN 
دجون‎ ma Nw) wupbz ma ann DeL ماد‎  Dpmnem 
ma jq» umbi mono iow bw mem" maya jq» unwem 
D'bb ^p535 عمد درطت‎ DN no5ba mxwup n»bm ذه‎ 
^w nmoN /"n by p x5 www موجبرط‎ x3 حدددح‎ wenn v د‎ 
won ^r») ودر‎ byb mvb" bwouo2 معد‎ n FOND" VODN ^D) 
«UN Sy رمدم‎ CU «طرح‎ Xx" 5&u yw 523 78 NDS 

"b o»bun 


xb pbwm 55 ددم‎ x25 /m xvm oo» ow vns باد‎ 

mb» ددم‎ Dé yw qo» oanxp oW 355 طذودوم‎ 323 mw) b رد‎ 
"boi wbw "27 nu ni'pn yw vw cm (m ددم 323 روطم‎ 
دددمم‎ n ^p» راد‎ n'^wm "551 ne»na3 د‎ bw nbyp 5v wp 
Du) D'b3nn vn DN yuuD n3bb2 "VN jo ^3 y D 
^ طورد‎ bt? SnN حدم ددر بردم‎ "NON ji Dow Dv Un 
^ 3b oW 05 cwn x» mbwv ven 5wus x08 mem ox a 
^n جرورم‎ ^ Jo muey5 عرد‎ qms دود حدم‎ cmn qb 7 ww 


1 


كد نادامة 'm yowb Benz nmwobn cwm web‏ ريزد دم 
رمد www 5xybuo ^ pio mun mno‏ دود summe x55‏ ددم 
zb» xum m uy cmn yueenb vues m mop an‏ 
mw) 5wyeu0 ^ qoo‏ دعر cer "mo wba» queeo‏ درطم xvm‏ 
mywm omn n£gypy ^b 5wypus ^w bwypun C" yp omo‏ رمد 
ymb poo mwcob nm'e5w mo à yu 5uy www o»‏ "^ 
nub2 y?b‏ عرسم دز عردم ردذ b now Debw ^4 bb by wDob‏ 
ny mw ^ nbN‏ عرصم وام xv bw cp‏ ودنام qn nuo‏ 
yp‏ طلاحد طلامد De5N 23^ wmm vs‏ حدم mwD3bb‏ در 
nux‏ سدم ThND*5 v/5m mebw) wins ^ bwDun jveo Pw ovy‏ 
كنت py wuw^ ur vw DON mos ne mans /72ovvy‏ 
Tyoxmm usw ww n»yn nup un nby supo up 5m‏ 
vv 25 nb vmhym mawD0B miam ^ bwbv‏ “د xe» Debw‏ 
m5 mwD35 mias Bow ^ menos onv ^w mb mwoos‏ 
تدرط طم maa; De5M jqóun j"2y  mmyon qp onvvre‏ 
n'bm noep nns msosP‏ برسدم i" mwD35 D'5bw‏ نودم 
x Ty‏ )^ عرذودم voy? "07v mND3P D'EDN /m mwD*b wiÉ?‏ واب 
naÍn CN‏ قدمعرم vmaí0N‏ كد بوذم win‏ ودمجررم nbi‏ دودمم 
mop cy Do32‏ جمد wins mebW‏ ودميررم /m‏ ودمم qM‏ دوكر 
pow sop yp wy‏ حدم ودمعرم Dy PmND?S nob D'ebw ^m‏ 
2b y neo vmyaxs 505‏ رحد رمه bxybun 2 5v veebnb‏ 
bwypunb web «Db 3v bw coe Dub ON‏ ومس 
jn» mWND35 D'eíM UND Uns [^N‏ رمسم FhNDSB FN‏ 
b ysyn mwaz (oov bwupoN cmwo bPwypus ccs oW]‏ 
pnsp man món 35x) Pwysun oia 533 3580 wa‏ 
دطمدم win‏ ممم xbm ND? n»bDb3 nxpi wonz xw222‏ 
wl‏ “الات لااتم رص mo nb bw bono 5wD YD ^p2‏ 
cwn‏ طر قرط mu) vesn cb‏ رمد vp‏ ردجيو JDN T?‏ 
nuo‏ د طبر Dy yap 35M nwii] Dmm om own "xv‏ 
Dye) mna nw Dye /m xman oo "No y ^m vow‏ رده 
vio n''wn 5w $32« 32 b5 by Dueb nowbíenvw vow‏ 
xmtqun xw qeebv‏ مود m» xmas bw jwwoa pen‏ 
امامت DW mes »'"m mebpa ppyn j25 mea meyno‏ 
5b e xu Due) 3333 pow!‏ رومزم mnes mpun bw‏ 


n3 


NU) DYDy! ورم‎ CDU NU) 23py ^O mmn jno amp nwv5 
mW "ND mim 740 3D) mun رم‎ 0n 523N omm 
mmy مركم‎ wb yn برسم‎ ny دصرم‎ m ^D ^3 303 mem 
TU) UUN DUM DN Dp' QUNM UDN] SOM /2 S0D3 qj» hx" TUN 
دممح عرس‎ mma xum cx ow? muy ركم‎ vm جرم‎ xm 
J'y mnn "xm menb cmn oO» 323 سمدم‎ c vnm 
UN سرد دوز‎ bvo3 mmewb nN2 cmm» num 02 now wen 
py 5^m 5w mne ownevb3 npa m ow وطس‎ wow 
cm nnevb nx mn owó oxym xwim yu nnpov mawens nmm 
uN a"nes در"‎ nbmas by nbn) mum no 5n ovbW p 
mbi mi n»n wy nmv"nb5ns 53« mbi nxm messo 
uxT mum Uy "EDS m cunbn nx 35 "DON DUN2 
npimo uw" بوركم‎ p"nb5nm mwepn ym open) عد‎ muon 
4575 nw nmp5no yx ود‎ mmwe2s طبر‎ nnns musa ذه‎ 
x5 بطم دح‎ mom mayuy my ano om mew nv 
Dnspi n3bNm mmm nenpD owypypo nno» mop mu ox 
اناد‎ nmw nox bovm ددجم‎ yx vob nDypypo سارت‎ B"UN 
po طن‎ vuU xw cubi pw nmm nxzoso mi o»w cya 

ow 5n my) um Bàn "n و"‎ 


دم WWDN / ow ybw c2 ^ ^D "ws0bn‏ ^ برست 

z3bn 55 nmw" x5 ود‎ n»mwe35 xb nmbvan ^n5 ^ ^om 
bwsu^ DON كير‎ DNU UNT Qno 2003 D55W 4 35 v3 
xb by wb "a3 mw o5 يج اجر‎ b56 عرص‎ DS xum د‎ 
mua ركبم دم‎ nuo vxo» رمه‎ ne cuv اذم‎ sivnea 
«w^ xb pnm xb) mew cree) mowino ow ww د‎ 
دودخ‎ mo» qpwa x» pano me» وسرت‎ w5 uy mua 
Dwa DWOp) muuvw mus nw v5 vx c"Uboma ox 
"r£ ye cwm 5vum 7 سكيم‎ T oxTOS WS NTUTD 2205 
1232 DU2 155 15M) TU CIN ملك‎ Di qopa n "لدم‎ Due 
wx m nmbyb ow m ^ ^D uw دمو‎ "DW Te xm wom 
"m2x iov); xw 5^ UW xD ^D DN جردم‎ myvm Wo 
oxypen ^ wbN m Down wo my wv vm nm jw w5 ترص‎ 
033 2w» bom «svo we mre دورط‎ vean smpy "ov? 


"i 


5203 12 1" » jm ye" »»9025 o" عد كك‎ mo! n353 DN 
anv mbw *2y3 ama nmn ve q» nmn yhN27 252 TNT 
San zn 


ت مده npuünm "wn ne nux TIAWIB DAT £PDO NÜ‏ دم 
newaÉm new5 y nnp ١!‏ برذ unm mnc ^x qma yn‏ 
D"NJn O"pu nM C» wee "53 con 550 mnoym mox‏ 
vens Om CON Don nmp 52N moy wuan5 3mo‏ ويم DAUMT‏ 

Dom مجم‎ 


ON nx mun 505 nwyn jn ^no 275 v3 '‏ معردت 
wwion wx Dm»mobpm nbynmmb b» wb nnwuzb uo5‏ 
svn myo‏ ددم DuWwé mp5 nrc cham npvbj‏ مورت 
own obw nma cv‏ بررط mTAN VM j3orvan‏ جاده vM bmom‏ 
"DN mpon o» nmwrn 3"n muy‏ عرد سيردت D/" MN! UDD‏ 
D'On ou^ DN 53N TNYMO wYDOCD) TTAND DUAN) COD yvU‏ 
TY CD»‏ عردم ON‏ رودم كوم n'T2N Db) v^ wb8‏ حدم D'NXYD)‏ 
ددح عاد nbe3‏ ميرم .ThNSD bb "2Nn qàUN‏ 


xuon wb DN mum o nbym nüw ww npo 76 303 ٠ 

b^n mm5 وود‎ nb an2325 D'Y n2 xx ^» viyi qm 

m5 nby3 عرد‎ nu^w2 nm mmn BN نامكلا ددا‎ S25 ney2 owe 

bnp5 تروط‎ wbv veu na vU CM nDDIDM Dh) D$N Dub 

(ow o"nb5ns 52x mori جردم‎ pn mei wy qus mbyà 
TUB" DNI MD ^5N nbuwin nmaps ^N 


eex/S دواد‎ ywó mon.j3 Dx mmn ^p3 m^ qw - 

Dm mb» x5 5» myisx seDb2 iyw ^5 v355 wm 

pis wuo5 nnx mne wxox mobw my£nx n» wow فرصت‎ 
.B"byb ^5 mmy xim 


Jn Eb '& nbi mm mmu own ود‎ ^p» n^ نروك دمت‎ .X 
ND nom كيرحت ارك‎ mew non nux mnn wo boyw - 
D'"N D'HNAa o nbN n"nb5ma ^w noa" برسم‎ Y nnpbi voy 
ZWn25 vri oy nux D2"v mW وذ‎ QuxD TM np nvnow 
"b mM nnp» yx» nmb uys b^n baw كام‎ ^b ^w 45D 
m" umb nvnx ong Bi xbm mun qb amp mao om oo yw 


M 


^n23 m"335 mmn by mam nm»w nob news by nvpnmb 
up 73 by 5" n»nnm meo pmub po vaó mw by nnam» 
mob يد‎ Tuywi ابره‎ uywcÉ mus now ne^ mns no 

box 555 mns py eme p» eamm? ay»s Bm. nnys ^25 


NUN رمدم‎ by que مرسد‎ mmmaoB by ^p5 f^ $953 J 
yo *b rey cw $335 jO wn xb muynm 3o now 

bwbu ve by 45 wwe dew p"mebns vowN ry c) 5wown 
?NYU^ مضع‎ vyeus طمن‎ CON quxws wm ^bN yr» bru oy 
ا‎ yinw vo DW yuxsb yalvn UN DN UN A n» مدر‎ 
D'bew/T wb3 0 yo id 5yi es yo oy oom vybib 
"wi D'bN CWwT عرصم‎ CUN Di DeO2n vvv mns nm 
wx 5x 5wpwb von ytb wow mosnbn by bzw yz 
7 mM طروت‎ cw mow y» awb» mw جر‎ ^w "mn n myvs 
UU xu» y n'» ^b mye? تددم‎ ON jyeua 5y دز طاازاه‎ 
عومد‎ Nb Dumas /B ^D جردم عمد‎ TO ^m y" qppoy52) v3 
د ده‎ ^b جردم‎ Nb moz ^m on? wb mpm we TN 
"UN D3 ^n mna mas mnbvon qv jb Bm nns n»55 
bwun v5 ywwb '& nyb yw دصر‎ n تددم‎ Donw onm 
ve bwou by bbw yes by vu yyeiom pam 


BDip V/N2 i) v3 wayb 43 xu» w5 ^p5 n^ "03 ه-‎ 
ym mw تاوذ‎ 3n cmm sug») vni jyb ممه‎ 

TN DYDN2 Dnymn D'ama 75 mxyb p"ne5nm ene 5x wm 
bp3w wn ^; eva wb wunb am wunb mwym جم ده‎ npo 
pru xb wx دوه‎ yroxo sb mine yy ys yis ^ ددع‎ 
^ Bv3r ^ mv2 mw jx new ww xb mu 5y omm) 
D'Un3b 13i mem 5x2 دودرم‎ mnia ND» خم« جم‎ yx nav3 
npub 55 55 by mwb nmeipnn nyva مود‎ 5 ni mun 
pz» 3m em bna mv» x5 ox onysbv. bna. n»nn. دم‎ oos 
'Ó ددادددم امه‎ pnma D'Ov "ww رات‎ meDp DoD 0 
«moi w5 mb) جرد‎ 7n now رده‎ qm omm uibs 53 uv 
jaw iq nmnen bx pu ms jp» nba ww owDoD xn 
Doux mop n'yepei bb oy ^ sapo ه577 مالم جات‎ 
n»b) معدم ونام‎ mnpb 555 nmxy nv 5» yov mu 


33 


mms) yosna yan ركد كرد‎ rns mm) nism) T2 poen 
43b wUisy روخ بردط‎ D'pmz vous n55 mua 55 Dnnen 
رذود‎ vwoO9ni mama nn nsn mua nip onov mbypb 45 
nna msn 55 wow son mewpo جك‎ mn25 وده‎ yw now 
ده‎ Bmx33 n'y wb2n 52x meo ^u cow2 Tm wuyav 
j^ t3 b 4» y2 qe ^n5 mbwpb n wo n3 
imow wb5 mb ^y ya mbeowb ^n5 mob i3 x «BD 
سير‎  هردوح‎ 5 T5580 Q3: MY D"OND ^3 D'nrOn mee 
nms 5'y Dyn ya ra 3p nboybb wwb3 DüND ددرن‎ 
323 n3u^ wbw 153 uri nbn" nny23 mNAS Dyí2* mua 
TT by mwo ردي دمح‎ DND mmn v»y ylopmx52 vno mev 
QDxD3 bwb s'y qvuyvm ym mmo 5; لزت‎ y3 meew* 
SDNw 25 mb by anno (vmyazN 5y موده‎ ^ ^?wba ny'nv 
mywynumm nubym nma Wpwnmm "Bm 2*9 by bwba om 
nbYW nans QNO CymED2 yvynvM) n'y جح‎ "ONDO دده‎ 
xbw Dpo23w moo n273 w^ xopboi عست‎ xpbn mom 
دم(‎ bvb vy nmnp nbn nbwe5 mxon muyb o») 
وترم وبر‎ D533b nowy nw nnbbi 7? 7D mn 35D3 £Épov 
U^ ^D ضاي‎ *35D3 j» mW دصرم‎ WD» zn qo pbn neo 
^P دكن‎ jx 3235 by nva qub ow Www nom mun vm 
b5» "vw! nD3v53 by) p333b by برطم‎ "x3 nw nnow 2n 
4011 75 روس دج‎ 5n 25 5y mmn nw n» no» لويرم‎ nw 
nb u^ رهام درست‎ nybov pum my» mons vo 
wbi "p TD ^7 35D3 Dw mov i25 nw mb 2i زه‎ mb 
ودين‎ puNb بروود‎ "NU NUNN بردم‎ "nm 22235 "nw nn 
TTD wbnnbbo wb wb py wen wowb b"y mao nox 
by روديام‎ 21 o"25 "wv 5y wn p 55 5»rm ددس‎ 
"55 "D BuNA 2523 ww noiwm nuvpy] mom nvav 
ديردم‎ nw 05 TS by nxba 5y n5» mana 55 ww بعر‎ 
مكدرو‎ 3» xb; manm qnn جد‎ qeonv cns) oy 
PhuD2 jy m'àb qun2) m23 nb"p/oonzsé unavnmooi 
NUDO T2 muy nvvyosn moz! val pypyw nva 
5533 i nme oen mono wan xb 3" 5^ تردصو‎ ny1 
nnb لات‎ mov neuve qo m5 cvy qye5 


NJ 


"xs cb nüy veo دم 5255 جرم‎ c5 ددم سد‎ cw 
2x2 جمدم مكدر‎ cun دورط‎ qun nmuws on 5 meum 
p"nbbn: 52N cmpo85 we 5 quenb oW jqovnb ميخ‎ 
bzw vn bre wb جور‎ mos) cmpo8 by aeo mbunn wexen 
Y vem moon "soon bzw qnum ow» اط‎ 3b vom pn 
DU jmx bx boum yv nb mel wexbn m xem v 
nio جرد برط‎ nv "D m by d sj5wum ذورد عام‎ 8 5ys wi» 
DN" "27 "n2 wx» mw جود‎ do» wb yn وريم‎ mm 7 
"30 BmawOp mnuye5 mmbbna we2m رددد‎ yDO T5 Wb 
p rue by 5 عومد‎ on'n bxw o5 wm ceno v8 5 omm yyov 
ioyexbo D'b»n "TObn vm opa uw wübwUw nb 55 by nm 
Yypu cm? nmuben ^ 5 s3bW ry nnb qw Owub wDw 
vin TO a5 db عرد‎ n'n see nu "D nmm by DN 
usb db دير‎ vemm 5w swa ردت‎ vby mm bwybw0 ^o 
by n3 D meo by ww mw 5 mo by b عرد‎ nn 
wnowmw bwyoun "b d n£m /w D2 ذم‎ ju cwn nmm 
v3 در‎ ovens ovo ow neb uw san q»v mn p mo by 
wOy جرد‎ 0 mmo pne" ry» wb» ypoum nbw jo» mon ^b 
"bon noxy5 ipm" mew mbo32 npyo manm wnb5 

4pm ^ mmm ym) ne2ne nbi nneom xw» ma دحام‎ 


"no neobono won "BDD nmub 
nee mmn 


mb oz. uy c3 y oen wb xr ^ دم‎ "5 
yt 2 03 Dm n"T55pm web wun برصدح طبر‎ 
, pow) ocpID£w مم‎ 523 mw دط مودط‎ 


ya memeb vm yv by طبرم‎ nmwepi »m» ^ دم‎ * 

^m mxen wj upwm val mme by nnan» د‎ 

immo cy mn wen 503 probyb “5 » wb ذه دمقد ادا‎ 

'" mm»x wesn pa nba npn nb5) mxbnows w دمت‎ 

mum im c3'*3^ wewr muon ovp عنصم سراد جردم‎ Dn 
Ac 


3 


mn wezy عدر رمام‎ ybi ددددد جره‎ xx) yon سدم‎ wen 
دومح‎ yyb nen pa pre yas ww nb»nn ^» mon qoo nó: 
phy mszon S962 m conum pm jm د‎ ysx env 

.Pbsn hne v^ mul bzw Du25 menm sz mener 


M22 55 buN3 mm» o5 رم سوردم بردم‎ $2 w^ 4453 
wnB5 ^n Du» nynw wow bnmN2 ww 53 50.4 ل‎ 
*bN "bn cu «v2 mn nen nwDUD mum c3 c3 
3s cmi wb $4D3 quy رود زم‎ Deb Duo» menm mun 
طلارم‎ noel vpn un» vupon Tun usb mbi3v «nw vu 
روط ددط‎ wb Du£m nr D2N DUDD D'Sb5 uM 58 برو‎ 
D'3 D» درم‎ nxN T0»5 br" a»n 2y nom mbop»5 
Dy D'enwnbm Dy Esc ? mé»: ww5 m3» mem 
no nw» je2 n"nbbma DON DU» Dy2w cqHN D'3 Pen 
zNDW D "y cin رودم‎ "BN 7O "35D DUbN2 0») 025 n6: 
mam ONU nn co mx53 bono "D wy m 5» 553 nb 5y 
jns men "5N2 neon qyN Db web -BB2 سمدم‎ 
ru y moy تدده‎ woe vom Co qwpyb mbes "9 p 
h^ ^5 جردم‎ IND <5 D'NDED DN D"uT nb CO UN jq 
m3 v5 ^b bwprva z0D75 DN مد‎ cum ose" bnWw3 
تدك‎ npin2 D"i^nb 2"y DDN DTN Cy" NE CONS TWO 
pn numpsbo nu»po nià33 b85 صدمررح‎ ocy55m دجمم‎ 
UN w3p 
wv nbl msn wi c3 mur? mus namo v5 3303 1 

won Wnnewso vox zimpns vw bm nw enn‏ عرصم 
ودس mon pus qon‏ لامك mb NU DDNN Uu" TND C2‏ 
دود xb ocn n*W vuv byanv piym nbxy‏ بوم كد vNOCO‏ 
دم poen‏ ردد Nb nts‏ ردد voro anon yo non)‏ عنصم nonam‏ 
pn mmnma jw 25 by moy wow nb vpyb mw wma cm‏ 
DOXyD wn‏ مرو m vive D'O'DÓ Dx munmnwa Dmoon‏ 
بردط 55» .Bmbopb muwb mov» pyx nm;‏ 
^p3 5 4403‏ برس ود wv‏ رحد ny yaum Ww nb‏ طبرمد 


by «ox‏ روس طبر bro‏ جدود 055 nwy veo wur‏ كاز 
o£Ipon‏ ماده cx2 vow con‏ ناذه jubn vom yNO GyTl‏ 


DD 


(wm wa mypn omo mmus npyz mas cx) دده‎ nb 
prs owe ns 3p NDv wm 22ny pris بررط‎ iowa voro 
s» wb; ypun "D uox mus nmz 5 نارود‎ nypn 5yv 
Tn رمرم‎ uy mus nno2u mmn wm 2e0 wo يزرد‎ 5 om by 
pns ططجم‎ v5 دسرم‎ ^» sewn ذو خيرم‎ 05 pw دطهد سرب‎ 
na"nb cunbwn nbowb cy row جور جرورم‎ won برمجصر‎ nnm 
دجم‎ qp BN روطو‎ sbwo n'en nus mim) nnm bey 
"pun wez2)ame» 35b ددم‎ m 5») سدح‎ sys man qno oy 
"23 wb xum $23 5 pb 
yy "5 m3 nnp» zr» moa on mubi “د‎ c2 y 2 
D^» nyav "avn دودرم‎ m ^b an ms nmm ^m omn 
Mino mb دوداط‎ nawb mw mmn nmpo mue عدصت‎ y» ^m 
nawb| mop nnb mwy^ mw mnp» nm mnn 5 الم‎ 
wE noy uv 5D2 xu"yan Di تصرح‎ qw» Du» nyav yu 
by: pen ow nu by qoe vy by: moy we2m wm 
سمدم‎ mns mnmow x5 b 255 neo mvy5 may yy 
qu ub wvb yon xcy cos mb nnb nuy5 bx nun 
-oxDU "N pu wwy bu :wwvveo wor xb nm nues م5‎ 
pip mob yu nbzy دود‎ mb sen mw ممع كام‎ 
DNE) D'33un ددم )355 نويد‎ ping pw np nmn pi 
د‎ mwoN Doowb bow mnae bomb vens nmn دوذ‎ 
ip DNxbb b»uw nm'y355 70 "bN bon niox mum تحدم‎ 
mawb qv yv noa bàN nuynx رمم‎ nop mwy^ muon 
ديردم‎ niin vw n'meszp 355 n)bD D'nbb XN o mezba 
Él"noyu cmyne mnaw 55m) nb r»aws mus npn 
عرصم‎ muy mxoó -y2 mb23 bowb cvm n» nmo 


nen ya?» OD ms‏ اك[ ل 
nzo mm‏ 


nbn bnem mz mw nx 35cm mb Ye D 53 5 

by nby "m دم دز ممكصرودح سدووطورد‎ nues 5yv 

242 yux mn win prv yix nbsna o» vow) mmn qs 25 
4 


no 


- ju "ty 


yn rex; nue2 2 "UB وم‎ 

xnnbb may Dnus» nav mno دصح‎ muon an 5v 
wupo bw wwe web 5^8 oc» nmm c»»a nmpyr nón 
zin jbma nm wp] muxS2 سدم‎ nenob mnn nex 
xb 5 25 ipu wb mue an bw wen 2b Dv nneb vow 
"NU| D'y523 DP مضنت‎ yu nag دنم‎ uy mw Np) 
b5 رمدي‎ wb بده‎ nus nx» عدم‎ wb سدم‎ cp) nUyen 
Dx ww xyawn wonb una nymn n» «uy: xbox o"uywen 
D'b'oi n5DY 5y mb wi تمد عدم سدم‎ we2m ددم‎ 
p35 أدودده‎ mpov nb5 25 ww wb y ردم‎ wup 5y "uve 
meo"bn mnaw yaw neun wy nw D2xez253 mvb nau mnob 
D'wenn m" n» mwbn روود‎ myavwn navuas mnob oy nmn 
D3 nb nPX nvvu qux ma ourvs cB myuwm an Nw 
1NqU2) 25 E? nónb5 ميدع‎ m» زم‎ mmu دو‎ mpawn دون‎ 
D» nb 3 mun jua ue naves mnbo wáve pmo om 
در رج‎ nw neon ny-vm سدم‎ mnobo y "bw قاد‎ 
Ewyal 35x) wb nnb ^» mnmb uyb 5 2n yam yuun mnbeb 
mp 5y 5x mu mo 5y x wn y ubi بداو‎ rnb by x5 wo 
inb Y TN N£3 كالم‎ werk p» vayws 54 Oxwnwn ov 
pom ددر‎ '^ nva nbwb wow mpuvnm an yb m » 
menob كرمج‎ :y waxbsp msonm w ym yuwnm ww 553 bey 


ma n'waz wm x» uysxb cun wm 


qna Wwe‏ ادال 


nvv vn?» "3 aem wUna ^n‏ ردت 


ELLE [NU à 15 "Tl'ia2 "ny 05 
quo nymn صمحم مدع كك وديس‎ nynn qux دم‎ 
qu» 7502 niw v5 ns"p nen ^n» bom nbnm بحر‎ 
nymn Np "bw D ma ^p con yon 7» mb wem uye^ 
obw) ny^pn PxN محازم‎ on mls nuewpoo wopezw nb ew) 


€ OU 053 BU عر‎ m cvv mps 553 روط‎ mynum 
1o cwn xb wu xb 15 "3: Nov $rNDi nbxy mw 
Durs 755 mà baw bv x5x سرد‎ nynmpo mon ps حدر‎ 
PUhN DX 353y uyblÍ uyen om cup sew yin» vn 
Dv3 02 "DN mm zo wv nb nypnn 3823 mus اطلام‎ 


H 


'w7 "DN; m5 nó دوم‎ wan Jm noo pns "py. mn 


15 


^I 

zr 
j 

-: 


nap» mmo mos xen 5y pw 35ND 055‏ طوروون 
mmnbo v^ xm mox‏ سوام ووه b» jou nean qu»‏ ددن 
Uum nube by ems mxpi mmaya pneoo) pus‏ دو 
nepna n-nb ymib vena qi ommno nh» uxxenv mans essen‏ 
mw nnb‏ نعم nvay) nb nmsaN nmn Dubm nwD2‏ 423 
vena ji manm‏ طرزضرم "ww pen uy 55) npoa nsa‏ جرح 

DDoobn 


Tj 


[BJ] 


ممه pmpa nen nneea £2 B^ quD3 UU‏ مكاج جع ور 
دوست ww £xww by 3p 5v nue npo msn‏ 
«eb mv zw vosa o3 noy‏ 55 سوط mm esubn by iy‏ 
nb5m‏ سوروت 55 wb b^m bw npw p'z yuob x vox‏ 
nai‏ طوس دده wb nwemn DN Pr wenb 5 mvpm‏ رح 
NU DU jb‏ بردم DUM‏ ردن w"NT £"n nhBb nU? DM 3p‏ 
23wmn‏ ردك nnnp5‏ 5: طبرم qb "3€ 'b3 $n535‏ 3'5 أو nne‏ 
rwNb 35 ni» uno noy 22:05 msuN wb vw nw wx‏ 
DeUbn vxy nn5 2»n DXN m DM‏ دده سردت si nuüwó‏ 
n wBb23 ^n272 vb» 55 mnbv 55»‏ دهده mnn Bw bàN 2/5 q7D‏ 
nmwx mpm DUNT DuexWb wx» 2n53 muüsi(nb nnewa‏ مودصم 
TUP DN nm c20Ww)mn U^N DUND nuuNDS N*€oO3D mv‏ 
xw DIN JW nneb‏ كرك DM num Yun DUM DNCQNICO npo‏ 
^n513 mbnb mme nDuN man bx) mo na»n mmeb mmn‏ 
mb wbn mb pw 323 muyn wo mpi m'» ^b 3503‏ دم 
vens na"n‏ دوم npaNbDA nA*ND‏ تددم " m ida IN‏ 
mnwxs now xbv vr 3p25 mna mox xb5ey wpan‏ ولد 
n»N xwv nOn) WwÜUBNVOnu7n mepn‏ ردم DPvD‏ عرد جردم 
mo na»n wm‏ 


wunvn x5 دود‎ DNDOGmN حضف ورد عرد سم‎ 23'5 ^D FH .. 
mm mmn nane oi wnw» »n Ws me No Dmv3 

Fn mn CJÓN Oy Ou£mwns o» vbN) Uva‏ عمد DN)‏ مسرت كويد 
30ND wi Dum oom yn swuDY‏ رويرد *32N‏ بردت 10ND ^n‏ وراد 
nov nw ^sxU mn ^5N TuS WW‏ مررص- طبردزط 523 ZN)‏ 
vn )DN 1522 n5 NED' 33ym‏ ذبردط vow)‏ دروم ubswn mem‏ 
nnn» bmw mno wan eso 5m DN m x»‏ 5290 


15 


yw nban wb wen umnw zw mu yaW nüw دم‎ mmy 
Di w wv23 now 5 بروددت جور‎ bw nono ya دمطدم‎ 
nebn y» [2 muxo] npo» ^33 5y wb» nw دز‎ vob v3 
^ د‎ bwibua ^5 [w5 دا‎ bw] beo mi» wx دده منوط‎ 
mns nop) nm ov xy 5b mn ow ww دم‎ 5»bo5 m»n 
»ub wm mb 5 mox nm mnows mnxo voy mw 
mum TAN nUN حم‎ muy عومد‎ nob »"wv nnb uye 5^m mw 
دده‎ ch jo nów دمر‎ nu*WD C2N دحم‎ mmy Ww 
Dew مدص‎ Dm jbN na jw vow حم‎ qnn moy y5 3x 
جيرخ‎ D3 nN jm Own nx 3wnm npi كوم كرد‎ nN wmm 
سد رم‎ E"y) YD ذم‎ DA U^NDD Dp) Yvnm jn عرد‎ nmnpov 
سيرخ‎ mU Ua درمت‎ NEP سدم‎ CYuDN CD ocTwD3 cO 
SDN 15 mna mn25 برط‎ mns) v2N mW لمم‎ unwo "DN 
ep w/N monu» ven ji now) moW oonwó ww nuwo 
npn wb nmnw bw nu) cmpov nob wx mns npu vw 
بردو‎ mm moo o ow Nb neni fe5y بركرمم‎ mb wes 
تحدم‎ pon mo uw i3 vua nens by wow nenow nens by 
vns bN v^N مامه‎ cnDOmD Coon cywv Co by ^nm) wüpoa 
Dux nun nUüN vox np* wbw cpm prm nmnw 5x nvN 
ny) nxuun mns 2wnw nawsom كبورد‎ o navwws MUN 

3xwn mnn punn nhe جرورم‎ nNUCR Oma 
wbba xum bw yx nb mp» ودورت‎ pmnmev nep nme 
wb wv No 5" qux wb طناك‎ nb wwe Dm wu 35803 
دلب‎ anu muns vow np wb 5 nm nm wo onms 
«ya روم‎ mnx ow nns wb) رط بوص‎ nmnN wb mmn nv 
ددورامع‎ mn» wbnmm wenw درمت‎ nmb "nw 53N mn ownv 
cw" Da b2N DNOp) D'ub5 mu wDN2I Dubnnbv "50 
n-Tr£I) wa nb npibnom x5 unu x vu xpn 


.222 222 DA jhnnn» wosn moN 2"y m"«ya3 


221N1 ny 


o2 Y^‏ ^5 دصد wo Yncn wor 02uin NO‏ مامد جردت 
ron xw m' "m2 Di mxon nwi nb553 ímbya‏ 

Dm vnW DN vox inn DN voy CUD Dp "moyo wwe 
D"àN QE nànynon wsb) mpm 52 v) nx musa own 








ra 


Ypm 035 mu» y^ حيرط‎ nbym5 ممم‎ gym Bv cem 
D'ybw) زم‎ ^BN m ppys 55 BT nyBwy mmn ^eN n3p35 
اموددمح‎ mum ow 325 mb mubvs yum xw5w cvm 5m Bak 
ددع‎ nyaub mwbe ny2w DNO DNDD m3 nau 
iNDb D'uÉI) D65 qw ددم‎ yis Dm NÉS D»? ODNDD 
E'b5Nb! vm" Dh xDb دم‎ yxum دصح عدم‎ jx mum DP nis 
13 yw عدن‎ co» sy5 wow mv» nu yin D'pvt 
mb bes mem 


Ty ددح زوه‎ woo b yx ms nms mama j^ $353 Nh 
in wen mua رويد‎ p جرم‎ vam oy uS ow2 * 
Dibe3 m"nebma b2N ددم ددرجيزمح دوم مدع‎ jn» mm Bx 
b» 555 دورطم‎ 
misa nmm yw ددم‎ nwow 55 zm nw Ye T2 - 
" : .*» b35 
ديرم‎ D'* ^ NDUDID m7 £n mon Yb m2 Ty 0 
D'4 "Nen nyaw nw 23wbb zwn5 wbbm Dm 
NDD' n3 ددم . امرجم . جراد‎ nyx33 /W BY wDb?w Dum ne 
^ wb roy nn onm nby 3owm دده‎ ymm / m» 
v0 '55 ji mb nn» yw mpwo moswoa M nw) D 
3»23 B'yN روط‎ 555 m 9 دم دن‎ b3N جرع‎ Di DD) UN در‎ 
"nx كردم‎ wb nww xim nn5p wm i'n mp2 xov 25i 
D"pj De» ^ my mep5 nb xn me^ ^ www Bu nw 
b3w' by 2»wn xbv noyzo mwmos mnn me» ^n vw2vs 
rub wn we» 53x myp nspo qnown by uma nmo»w 
43b ny nemen x3 mn»4 nxy» Du» ^ 42b ددم‎ 
DN| ""D nv DN حدم‎ avna nbyn5 mumbs جور‎ omen bx 
D"p)^'5 D"pi^rnmuawn"n درم تكب‎ nwowjp 2"n inw2 
DN ردم‎ DNOO mun novo nmb wow nmmma no»?n wb 
Synom ردم‎ nwwb mu neus ya own wo mm mu mmn w5 
.Nb mp5 jp zwn niii van quen 
npimus mp5 x^3 mmo nmyn nmub3 n^ $03. e. 
2771 qw" قوددح‎ m2 mam cmvymÍ قروم‎ ya n9 ! 
mbN mmm o xwv 5255 2oweon c3) jw23 p*à cwmeba 


5 


805057 "رز حورن‎ nw "mn .ذم‎ wr» كبر‎ n»y5 |NDO V DU 


DNI "yg 2515 253 5) mmm a*3yn sy wDDOU p^» 


cMOPT UN 3» mme x5 "1535 rwv ددح‎ wr van دط‎ 
pwenn D»w x55 maswenm 55 wm p"mbena b5N Dun 
pm335 à neub aw cmpubb nb»wb5 now 535 "M yy DN 
pum D»NZ nNUS ديردم‎ nw Démos بيرم‎ xbw no3h 
mp2 won) buwanz mon 5wam nx qu no2w2 ee 
موطرخ‎ Omm ww.  مدطددم‎ cw Dyb'u o nnv53 دمت‎ 
در‎ ben 555 qni مبردة‎ m DN Ds Deva bea nex 02 E 
TP DN D'NDODTD Dueen nuu برطم‎ 555 nb23 دود‎ n»mn 
neTy mun nmbaxm n5xx: p»nn wv mp»n muw 5»xen 
zN! "Uv pono nun we ممم‎ OW DoNbS مامه‎ Dy 
ددمود‎ mn nam 15331 "y"wb mpbn pb mne 5»wbn nu 
Hom yxw wan ددا‎ j» ww جرم امم‎ ow b;owbH Du 
nwy xb 535 nb xbw b مودت‎ wm mnes voy 3owv 
طبوده‎ b'4 sue ددص‎ qw Dm D'unea now56b mw ow 
155 yb m 5yi mne b»n mme مسوم عد‎ nns n»nn x55 


p'ó€py muni 5" yes xw دصح در‎ mà ^b j5» t^ 
yz by T o» mni by qw 55 mp5» mvb3 syn 
mown xb yuw by yum yuunm 555 c3 mx 55 y 
ددح‎ won wor yum حدم‎ 502 D»nnvel DN ماقملا‎ OW 
oz wb" yon 553 n»mub) nw won xb ده‎ DnhNDUA 
رمت‎ wn mpwe طموردطدم‎ be سيم‎ nma mnn jus تددم‎ 
رودم مهد نطدم‎ B D'»5wb عردم ووو دم‎ nm npuübm UE 
ررم براح‎ Dx^un b2w npybms Emen 5»wen urs. nonn5 
nimi by mme woo nb2wb ^s DD DN nma 
.mmnmn px» 533: mrumm Tb m m5» 


7^ vb Di» ^ woen جرادم‎ mmn nmz و $903 كد‎ 
puwn p na myxub nwbeb) nob mo nb mu» napi 

532 manm 55 b53 E novm b53 555 يددح‎ py nm 
Dw/ "ba ngows cy mma no» nmo»w c'pvbm mo»xbn 
p» i5 2vn napi m 4b ^ Quy WW qp» owwm 53 
jp oFÉpn sem cbw On mumb cos by napib ye) زود‎ 


anv?3 nwwpx menvi: mbonan nono jp mss 
; 


mmm 3m 3b by mby- wow nb nw wow 


- 


TioNi cunbu yyp Di nm وحص‎ nbyb wm yibw npa 

bx Dmb 'w mxm nb»w5 smb xu sponge sq نقد‎ 55 

wraw 55 mon wap 'y 2oponmwü ^n nw muy Bj wom 

mwoa ny vow 3235 nbow5 mb ÉIyonw qw‏ بورح 
wwenun x‏ بد جرع .TDN‏ 


mena n bb DubD wu mns nn x^ UD3 my -‏ لي 


ow 2‏ كمد DT mne» mayo ox mns nmm mm‏ حير 
١‏ 5 
3m wem‏ مرشام 2ط Da nm‏ طنط ON‏ اللرط5د وود axw‏ 
٠‏ * 

mg 323 ON ?2N NDD v"mND nz ^v TN mw WW‏ كرد 

mmna nam xbmowmms 
mene meynas mne» vo mns nmn mn cns Ty e 
myn رمدم دناه‎ n»N دنم( ارد‎ min qp o mseen 
yàN دم‎ DD j|" am nw حطالكم‎ 3n رطا‎ 


D n»xun mm y3es) np) 0 xU nm 


AJ 
5 
كل‎ 
* 
Uu 
- 
d 
[1 


Dnne Db محدزم‎ yup omyn yo SON nas 2 my 
myn pur OmEP DN D'UUDD DPN DD D'UDN CU 
oie wbuw bow معدم‎ 1x mw nm pmo»x55 

.bnb nmawes zvTybi syn ow nbíeio.nbsino nnwem 


Yi3 £n mn moss n533 wb c$n5 omn 23 ny 
n23Nm jewzm cnn q03 mena mb 35D uv Ww درط‎ 
ورم‎ An SDN nD3B D'*55 Tnm mà 5:yb pav 553m 
ni b 53: ديردم‎ xb mu2b ^n» b» 595 ودح‎ sns دردطهم‎ 
ذو‎ mb ماكز‎ mw ددم‎ NU Dini) nen nb33 y» oon طبر‎ 
3n» wnme 5yw bun 355 390 وجاك بردم جود‎ 3n Do 
Ton TH ^nj15 ددم‎ yyon لمخم‎ w3h3 wn دق‎ ny 
npa 2xm سردو‎ uw > كم‎ xw mx n533 733 
Tx 553 دودمم‎ nA o nbv3nm sem sBbmO n2m 
4y wowb5 nnb poni عرد‎ neu 553 DN Bmb "nw nm73 yio5 


mb5ws D33 3v» برع‎ v3 5255 De3 nui pm aum 


- 


X 


ao 


nan ?by دم‎ nmn: ined TUN Y5 دص 70 كمد يرود دوك‎ 
man mmo 5xw mr mmo cOwwOPxN لديم‎ nnmis nwop) 
3bw xb ددمط‎ wu nupw nnzupn qw by mua nevm 
طبردرط‎ n3mb xi ترمد‎ nex o2 ym nein عمد‎ nnw2m 
oin nex: مجم‎ row m nw) 5xQeh 555 nusnn nw 

.nnjon "ww طبردرط‎ q15 DN 


4« 003 5 ددم vulp qwES jb Dx) mwow‏ ندم كمرح 
nz: 2*pm DW ^n» ^n z"pb Ni av» DN m» 7‏ 
5n m5 mwx TON‏ دورطم mnyvD nmxyn noy5 nben‏ »^ 
^b3 mov nob jq»‏ قث جرم T6NAa bwn qi menm qj mabns‏ 
تدهم noue) ms) 228 mma nvo3m‏ 555 ود wp mn28‏ 
nw 2n cv‏ عنص D mop) pa mox pa mawsn yo bv‏ 
مجم دنه ?2N yoowon y'en 55 bw nro» 33 mn 2n‏ 
nbn nS Dwym cpi yo2 mubma‏ جمدم by «ww‏ دددد 
pav yb2 »3« "351 nómm yosy ne5»m mwéó»3 by wes‏ 
nw nmm‏ باط p"nebpm mww xm omóxs meum nven 5x EN‏ 
omóws nm‏ بط moz ubwb wn xb nbowb maws yo‏ 
"een mb ^ c2‏ 331 قرط x3‏ “طن درط 3e») "mw 2bn 55 35b‏ 
cob 23*p wx nomin jy 358 5xw 55 5 own soo‏ 
moyb nbywn we: nmn 75 new‏ بدح دمر ,برطت 15 
nvbom mn qj onmmm nn uin‏ ووذ DN Webnm poo‏ 


.D32 اده‎ mw 


nona 53b doown cC8N TenHODND £D X^ "33 3‏ عسوت 
by‏ حيدم mn sem minem nenas c» qmes mb‏ 5^5 7&3 
pxU mesas monman "wv nb»»xo nnbow "x5 nnb‏ جد 
bownmb venen mme nbn‏ :3 مم1 33i eon‏ لط D'yT) ux‏ 
pne nbys myuem n»n nbmon ow ow now xov‏ 
ودس exw bubo nb m'wen nb3oxns ow 355 mb‏ 
b3W mn xpno mb qw vw‏ بويد عرد ددر p" ^5xb‏ 
pul mwub5 ju n"ne5mm cwm snwrb mmo‏ برد 
mnn DN‏ دتمم nobueb‏ “اطدمجم Fi "bn mms vm‏ 
B3 vnb‏ ددم xU Rn» 5x nib noD TUnh 7W‏ ددرت 


n'^ TN'S6m mim -- 723 Ms A4"DN د‎ ES n325 "T5 p 


| اعسا —- 


ND 


ina vinwpaa 5558 yw nw wc» mma usb nes. nown 
Dhena vpyb noxm مروت‎ wn» nnb qvx £m nown 
.mmxm mmm nwpa "ns mem 


ben 15x z2bna 5 bean wb £n 53 302 y qa. 
دزا‎ Y^ qb "w'bn 03 nubv» 75 23 ١ mb 2 
طبرومرد‎ w5 xvm mbN jw دساد‎ wpris mos Duy 592 للدم‎ 
دود‎ 03 bevvve moo ym ديم‎ 3o bwnvw 6343 
xb men wbw me» meyp qp» nbows 553 ^e qj» oun 
riw mms by wu nvmebns 53N m nmen ma wenw 
rPonm nbna دصكد‎ my wa ^sx nbwaw ibn 553 ww3 5» 
p"qui mbz3o nsn nxeow men دز‎ 30m sn» més د‎ 
"2| 6N2nws 355 nvmen mae mns m omn nb Mun 

"mn wb» wein x5 مجم‎ by ربدت‎ 


yb ^2 nms mmn meos nep mzo3 5 302 -‏ دصح 
Dm meb ^ my won am‏ مد ny"sp‏ سدم ردج Di»‏ 
ren ne» ey nbybv a2wy wor my bos» neas cup‏ 
njuss mea yup m meno nb‏ ناوه m qW5u nw O2‏ 
yn nmns mio by nsow‏ عه n^um qm mm‏ دوكر 105 
namo wb‏ 


"5D nvono روطن‎ «50 mo 
"Uo mmn 


"^ pw53 nni) 2pm DN) mov mb '2 0D د‎ N 
mon ^5 me mb5ms coin 5535 ديرن ردن‎ "bp wow 

Tn» 35 D Dn m3 mmu nb ny مم‎ ;mso wv nsm 
DN DhN£Tm mYXp DM nnyspi ددم‎ j]Du Cm UN qun bx 
153 4 mb ids DnymP ^5 yon bw nowxp mus oy 
p mb vmm wb 56m mmnma ww ودود‎ mmnma jb nid 
x عيدط ورم‎ nox] wm جد‎ mus aw" ^32 ده‎ nin د‎ "bx 
N'2n h5TN 'm]23 n'UN* 3^5 D ^3 35D ^n535 nz "rr mss 


8 
- - 5-5 *»-^ ws m 
“دنه‎ mw bow xwpn Y onuwys jm nuy 


B3» v"N vNET 5 mon 


IN "200 v7 DybD w^x bwun ^5) mpov nb 2'5 153 

لل oWBn ww nxo nxbn2 vw won wv yuunv no‏ هر 
NvD mu nwwb non2 DW) Ow nv‏ عرد Dwpo nexo npa yu‏ 
pow iy vw vbyà DM nb ow DYDz.ON "nz ON mtm 32v‏ 
vw nbann awexen nm pnbu wb jy cvoys nw) Doo‏ 
Pwurv‏ سوط no nb xu ja ubb 5wen mbya2b nonam‏ 
www nba npwo mun boxo mw mnwb ox bow nx‏ درط 
"s np onoww Cx nenas‏ ديركد ivy nN Dio bwenm‏ 
wy sóya sv qom wa Pus‏ عرو qvb xy 35 xb nx‏ 
"Do ion wb 5^m nbw^ x5 nona mon ww o3Un DN jp‏ 


nnn omm د‎ 


Q4.‏ 0 دمدد 2/5 £m‏ غيم nN'Dy nM mbn np3‏ جراد qDy‏ ذه 
سا vwn xo nuevo b mmn‏ برط men w nb) qm qur‏ 
دمهد 3 fec fm an UD won o3 neben n5 D‏ 
mb wvooa wb bn manm qui snp mpyb muss nw‏ 
zo aba‏ 
د xb mov no wx i3‏ مجرت myso mo "nw‏ 
p pres wrve vox weon‏ دور 6y5 man "n mun wb‏ 
"nw me qne sy que anb wwyn x my muy5‏ 
D£5vD nen ua‏ بردم بردم "MT WUDD yuy mew my wo‏ 
"bb Pew ya "w mun DW ^5N wbw ODD‏ طنادم p'wyb mpysbbi‏ 
now by nemboo xvn bw pt maoy moon w5 mym‏ «»*' 
5ت wb map nn mup xw pines C2 w'eon‏ بروط n"b5nn‏ 
mb wy‏ ترومام ^ my» m23 "nw mun 5 mb‏ »; 
aw5 mus‏ عرصم pu wb mxze w me l5 by nn w^»‏ 
D^ w/y mb) nwy nb xum munow mxb w menb maz5 "ns‏ 
pn rS moa. eva pin‏ كدج mam‏ زم ys 55 3T‏ رمدم 
بوذجم ym cwpbuU ma pao mwven ya npbnoa wap‏ ددم 
Dozy5 wóbi by2ocyapws mxon "wavel mph xen 5n‏ 
Dmb5 n3 mymp vn nm nbpen DN. ya nv pn‏ 
cvenes mw‏ اورمد o "bx 5b^m nme» mb pymp ve‏ عر 


0 > 


Uu? 


now; by mm y'a'w^n mov con nm noy mun um 
nyspum sew: ww 5^ iveon wrve2 Deànyn ya no دده‎ 
yp ww vow nx» رمد‎ cy pewn دصت عرص‎ qu 

.nyum uou nyw» vx anm jN2 wv 


Y^ T3‏ ددن o q71D3 "x7 Dye) nàv mb‏ ترد 
np; nnam‏ ^ ده 32 "w'bn ny& x"b 'p3 ^ Dye‏ دم 
n^‏ دصرد "wi 553 vw nyzn w5‏ ذنم SPD UM Dye! nauem‏ 
د“ 03 'D3 "y"vn Byb! 1202 yov Byp yv nys nv Ty v^‏ 
د 'D3 "nbn 3eD2 yvy ys‏ دا ya‏ جددرم نزم )555 Ys‏ 
nup ya n»wob 55 muDw nawa 0» ym íovb 55 meon‏ 
دن m4 qw mu^ 5x omwubo íwbem qne ww 5 nop‏ 
D"5na "nb moxy mm 03 D'b qv23 »r5 woe vPNU 'ByN]‏ 
NUUS‏ بمرت xui TOT»‏ 112 " رمد PN! D»'mwb33 Tun‏ 
nva n»nab wUD wv‏ حدم )53 woyn wb nowbb‏ رد owebtys‏ 
Dum3 nowbo nod‏ دددصد جدود €" U^N ^b q7D‏ "روم DM‏ 
nero nowob my wy‏ جمدت VT) m ?»b weusb nym woo"‏ 
5w mess eben noii‏ جورم mp m2 new‏ كير برمرد 
ppm maia mmn mus qu wes vens eemeona ^3w‏ 
nppz wma jp meys mbi pago mmune) pum amunpw‏ 
mnm‏ ددم wmnnn uw xw ms5 ny! anna j mxxw‏ 
mnon wvpob ww xwo5xw‏ دم "?^ NUDT Tho pisos ma‏ 
نحطم mwy5 pw5 pmi jp mma‏ يدت ppm mnova‏ 
Nen mów3 nun mne5‏ مطبردرم دخم x5 mw mes‏ جرد 
mro mx TN Dbxy nno» xv mowobo munn‏ ممم 
wyonn nwmnN o2« nava3 nuya‏ مهام wx b2N mnn‏ 
"b mmo mum 55‏ 


mumne53 xam حدط زروت‎ o2 mun ow53 nem onuyz ٠ 
mQnnoa wi2 m5 e 4D» ددر‎ vw دم‎ n no» 5vxn 
.m 5y ay» wb» non on ryan 


323 mj ^m qw nnn ات‎ vy nnn yy mnow 5b wN'2 9303 4 
1 nnn yw حصد‎ yy. nmn py جم‎ idi م‎ vox pon eon 
DM TON pom vum oso bam ame exo Tus mv y3 كم‎ (9 


n5 

MY yavnma ysv ocyxoxm pavnma cb 5y مجنت تمده‎ voym 
vw Wb D'ncyapv .np*bs mxoms cow CB by wo ^N 
me Yyx xb we ca^ Nb ودر رودم‎ wb npB ودر‎ wv حت‎ 
moysb nm"mobns m x55 mio Duy 55 cam دم‎ 
"INT) $22 w*nn mn اطوررمدح‎ nNTO yn jp تمدع‎ up 
urouN b3N usb vana nhy m po swsupo nrw jy nm 
cvi mnby coys5 wb 3'y yon iub mwn ذم‎ uw 
.nx دنم"‎ $nwnb moys5 رضت‎ 


2 “د Thwy5 wpri $2wn en nx bv nua ww‏ در 
nyon v5 'p3 mwbv 1553 15551 mon v | noen in‏ 
mn Nb DN 2"yi 1^ 3D CU^bn 38D2‏ روجام v*ni »awa‏ زرح 
É2NS TTD uen snbw nmn mx .9y Uus ju omn‏ 
nabw 3pm m"mebps 55x mus nao x caxyn cvy)‏ 
nuns‏ علاط nN jayb D'3 'b "955 "uw c»£ND‏ جرورم by‏ 
sb mou bwbp use jw nvve by nens by: o»áWwn‏ 
-5xyb vou» moy 5n ps couv mui usb mov‏ 
pps nbxb mpo ya Ben JD om mmbe "wn use‏ 
c;wop mei u9m‏ ررمت riw wbv cwoen use) neo‏ 
www "Tp Gne Nov nbn usb) SenpB nno íÉ*pn5 quy‏ 
mb wy po my jap 2"nnxws cel qe‏ ذم .Fbw)‏ 


ws? Nb ور‎ DU» nynw nmsba ina mn» 2^ qu 3 
qon ورور روي‎ qo new sb spo 3^ '03 p» o»wna3 

«bi zo Y^-cD Owen 0503 y» Dv nynw oua 553 mv 
موديرا‎ 55 z2"m nb ce»p D*v nyaw v3 555 ww 3 nv 
won ww wby wo dun aes» bw cómo ybnn cy 
Sni اددجم طررياددة‎ nena DU nuety aexzes "meom 
c ny map? وماحم‎ mnpii Dow ny nuzboD" ny2v 


.Dr325n 


p'àyyn ya nb53 nen 45: 23x58 مدر‎ 3^ $03 Uy e 
Qu- 155 pewnü قرم‎ wbwn nu wi OODN mà mnn yum 

دصاد ره neepn ji‏ ده ribyna ^5 ^B mb‏ مجرتت nun nx‏ 5د 
vDuUT nay "hx w5M7mrun nWb5ym Jor ps CO yr nivep‏ 
wem 32:33 peiNH "NN Ü/bwm Tu uS xy munus oxy5‏ 


| 


"pb nzono "vw? 0:00 nw 
neo mmn 


mb y^ 32‏ جدود دصلدم nb nb XN me‏ بو دودر 
3n» wb 425 mn mv;‏ ددصرد m3mb«y nw nn5p»‏ 
سرصم w musa cvm‏ مجم no€yn mu»u un b" mysb‏ 
avA c» mb aon x5 we2m wxwexi ne5ps yspus yopa‏ 
mox‏ طبر mma] ^3 /w msbe cca ww $38 by jn‏ جر [n‏ 


i12 


p-35o nano uu 505 msc 
ny nego اورم‎ 


4BD3 33 ^m D'un wx n55 mm wm xn» 3^ «73 

.mb nbw ودود‎ n»w*un cwm? mp» n'5 ow oyum SN 
حب‎ 55 bw nmn cvs ny by puwan wu quo Dy 
xr» pyww 5'ym — .5wqu^ new uy 55 qno wum 
حاص‎ nun mnbs be nexum JE sem CyN v3 mani 
عرد دصر‎ Duelzin WU yvy vebbp coss mUb nan 
دديردت‎ £wuns nun mwvUSw xul pna qwe: مدع‎ 
awn nbnno men wsp5 un 5n qux دركد‎ nix 
Xa?" "BD3 mim w*"na npo Pup pim vns nu 
wb b33 mbym qwe mao b55 pin omm quo .n'5 دمت‎ 
4n) uw ددم‎ oco Dom mom npbn mw روطم‎ wp enm) 
c px xwnxbs nypvi sí» nns x5 xw ma bw unma 
p'pw/ m'y vn TW c) Dum) mun omboni ^eNvU 
nNTU Dn ws 5y mawb wuwnb mn mao aan 5y 
"wND 18? جردتم‎ prov cau vy» mov no?2 wwm تنهال‎ 
p'ebw /3 mwa bw ,paa rpibn اددج‎ vwuna nN Dum 
دده‎ by uw ma yn $nN mew niv xus nu imn 
Tpyb mn جردم‎ beaocmiew) qom 5x ww ovo 


b جر‎ mun ov own 
4xyn 55 now) m m»uy pun Tensb ou» ny momo 
TwD c by 3awnm 5» ,mpbe طح‎ onm» cmn "n 

^ my بروطح درط وم‎ mm mob mum .nmo o£» as 
Tym .w"3 nn nw وطن‎ ns wur mmo vyp'n'n pex 
Fon Dyb! D"MYpa Pob jq» mn Dye coypba mun zu 
n5 wnmwena mum mese cm conos دم‎  Dínben 


٠ 


wb‏ دنج mo5p2w‏ م xn nw‏ ددم wb'o*yy‏ ززم 


- 


cul Ww: ate 
Db xn mv cm 3p mex vyTTT E"BbM ^5 win 
€ mv y r2 € دمطدمم‎ navyn wm bU "T TUY nm 
كدر‎ wi qon cnnun b35 «5025 دودكرم‎ 55 mp5 porn 
ew 15 ptos yy ^23 534 nmn one 5wqnb vw wap 
by moóbn wb كرد‎ ma nob nmoben ywb ذو‎ 15 xvn 
27» mxwon mns 35 posi عردم :دز تاديد‎ B» "e pis 


امم 
mo pu v5 n"n55pm mp3 Dub] D"nbNS DueÉm‏ 


- ١ 
330 
vm pny'5 D'ybv) wrU spa NAD 12 nw Dy'D DN 


133 wb nbenbb amby yw 5n won je n" PEU 13 uy 
h ذا‎ 


MP D) n2v955» 1 nehm) ترد‎ x wt B 
5 ١ د‎ m^. 
eld wild 


mv nnv ne2wnm owl NoN DnPN مطامط تيم‎ 

ye 5NyDu* جمد‎ y5xne cuexn cun C» DnbOv jou» 
دير‎ nnydP?v BDn5w B'"yaw nun c» wn wbsnv ume sev 
y nvz355 mpon mm D'oys5 wu zon52v mun ^y ww 


esi pnspi تاحرط‎ nnspm nebib msn nspz mobs nbw 
bpwb nxwon mmm by mwvvb mvy5 Y"npm xy "b 
"m .msen wiye2 cmo) wy mis mpienb X95 nnys 
دودمم‎ nmn vbi nebno "Dp "5D دمجم عددة‎ 55 uy 
nus» mo55 mamwnm mbown "onn ówv دصرت‎ qun m3 npn 

.DbNn مد‎ bw nwb nuni vpn 


Z"npn 


5 


wv nw )*‏ كدوكوم zbnnN mnia‏ ت” "33b j355 'e3‏ جمدم jb‏ جرع 


h 
Mw xpnm n?N i5 iom0nas s n) — 355 ona mus mma 


3o 


مده wow cuN NDS nuyv moobo zsuywow yr‏ اددجم 
;womwxsx vam cTO5n 23 ypwn vy wa ovuryeb‏ 
دد 55 مم سدم 3335 pn uwuse)‏ مدطر 4n BuWum ipmus‏ 
n'y nee ny y wo‏ مد me by mmaxioeo wo3 nmw‏ 
vw nup bap mmn nw s» n2b3 ww qpybw yu‏ 
mno‏ جمد عرصم zb by wn nuum nme 5y nuwm nao‏ 
zm n3b3 qyuyn m ypnes nmn mun 5y wvvB x"‏ 
Dw ài ma» Bu ^5 mebW neob sy nam now ow ny‏ 
iue by cw unÉbN con Dni UsND om? .NUDODOPN2‏ 
x5 033 358» chbonn‏ ربد npa nmn mo55 ob ub‏ جرادم 
by‏ عرصم mem new y yybv‏ ارد p» ow wyue2bN jp‏ 
vro su mmmb 5n» mebwo) mae wy 53i wi mum‏ 
no nmaba ypun wsne nb nw mm» ny 5»‏ جدومن 
.v'?Dbn 253‏ 


vUyD ybutl wID jq mWP cYun Bi د‎ p qna» 

«Dy n7D5 xw وم‎ bm ترمد‎ muy xnmns wÜclw nuwyw nb 
mw ncn mne cnyow رطمم مير‎ n'no ب عمسم‎ ww3 
'D مدع‎ yeu bw inyzo mw mobs xw» روم‎ wb bey 
"HN qo nbNA3 nanwm) no nwv jn52 nnnv co روط‎ ow 7b 
bozb vem mum nwpm muxi رمد عمد‎ CNID دز‎ mum 
وردددح‎ 55 mop wpi mv اديزم‎ ,myez وود‎ nme moa 
wyow ny) D"noNz D'ezim mw amma wüpb by 325 
mmem nma mb mui? دوه‎ noxy ux nemnbebna ذم‎ wep) 
رمدم‎ m xeb ,mxxm cwm msn تمهامة‎ 350 m 5» 
wxzom omm mn» nux صم‎ pous mum conv nAoN 
amp uw mob واد‎ mw wwe n'35 yon mebw à nw avp 
دس‎ cuTES Db Duvm)p qux دم‎ i5ena cns nuw دويز‎ 
wnawnai'/3 pesi مددد‎ wn دمدد‎ nes unn m o» 
poa mnn 322 nw mmnwa npbnom جرططيررجير‎ coonb 
os ow 5 Dum owep 5*4 uw apenas mun 
cvb .yam nnxp p» muon 555 «روذر‎ wb nye5 ow» nma 
i3 muxw 5^ em nb mw npbnen nma naem wm 


-b55 mebwby محدسح دمطمجح كديرام‎ ow" may cÉmm 
9* 


42 


vb; D'e3mn qb /w nnubn qo) mw COon‏ 505 جرم 
pn^ bv gy memb o**xsoww‏ ذورد mn sb mus‏ عرص 
ددسم nva‏ دده muwm‏ راد mW mn‏ جور mb5nm 53 nx‏ ذو 
ny pan omÉIm‏ دطرزه nninvs wb‏ مرجم Tn nb 1 n»‏ 
"wn opum‏ لضم DYTuD2oM Tob von) no) ^W nov (Yun s‏ 
uU m2» Yp^ n2 pupwn eon bw cunbw i3 ow» wp‏ 
msebw 5‏ عدم m cmÉmw 55 yum mas nuw 355( mue5‏ 
vmmonbes xp‏ لبعد by nez‏ دمح 35b) 3moob‏ ددد 
voy men vrve2 menm pa smabes nbmps nmm‏ درم 
dà oup fs vox‏ «اردطرد cuo 55 Duy misa qjp5‏ 5د 
p"Q5»nm meopn ya xpabB mem Di ov^ moon in vye2‏ 
n-nb5nm uw o»‏ ذد عردم bwuwn5‏ مر ود mn xmwz‏ 
mwen‏ سدم abb‏ دصر w*pbz nui mobs‏ (حدم: ددهم 22 
ددم nvenb‏ ددهم pro‏ دده pia y nxen non n»‏ 
n3 mon ina spwnm nnowa nez^nnawa mnm bn cw»‏ 
دم wn Now i15 nnx mr» w^ mmm ^u vn vupon‏ 
mpmen mue vm nauem a»5m ammws Den‏ ددم bx‏ 
nxwoxy nob ma 5vus qm cen ow»‏ سيد jnnwn pre)‏ 
راد wbp‏ 25 ^ مد by qum mpbwa juExX non‏ 3255 درمت 
TD rb 2«pb nxmn by «buy comes qo cnxo2 00m‏ 
3m‏ 5 حمطت sm verb cvurmub mun‏ 55 تددم »w‏ 
nau DUEDM ^o wn mmo nv‏ جعزم Nby poor‏ رهد 
qoom bw vam qp ommwocwas j3 muyv / Den ouv 2b‏ 
qyov cwm‏ جد Toon cw nux noon 5w mms nev‏ 
WwN2 DD) cw20 32 Tw»‏ دمصت yybu -P3«‏ 3( انام nu‏ 
Cw xwubobwo‏ ودح nDuv nw nD3‏ حدم Dw vow 2px»‏ 
nam ww neys 25 5»- nw cb mum mwo noob vvbon‏ 
mnan mby z"pb omm‏ درطم m5 oy o2» onix: mpes‏ 
nun‏ جمد جدود wen‏ 4402 ^£ سوم 4 n5ynas‏ برطم 
Dy ^22‏ بود Dpb52 DNO nNüD‏ عمد uo unBD‏ دعم سدم 
pv‏ درطم nuyn nen "moy‏ 55 عمد جرد qub‏ مد Ty‏ 
5y muon ^y Duy nv‏ ديمح wv nnxp 5ys "wo2‏ دود 
yc Bnsp ?yr pbi nnzp bys wien jo yum poem‏ 153 


Jp» wb 55 بورد‎ cU 


— 8727 


d ب‎ 


p 


mun رس ددسم‎ «y zm) qv quys om ارصم‎ sym mam 
. رمع دهوط‎ 

DWYve| mzom Zrp pi اسردم‎ mowibm noun Tz 
prz ue 5x5 nrw) muvob nmeuu5p nmmelx سد‎ 
' TON داك‎ mv py كوم‎ 'm wT $us vm maen 
TouD y y wy npnyns muxo yop "bon حسم دم‎ nuno 
whbnmw» ,muwenz) "n322 nmwW wei mm oe mob 5v 
ub bm mw nnb ww) wow xy c5 mv ورم‎ qv no 
-poxD'zbNnb ws upbz maa wx 7 5805 325 nonbn v5 
nunn ay vna yon mnnb "N mxo دمج‎ bn noxw mm m 
Dm jm mr"wn nenup by mwei vno 5n vnm vm ov 
pu»; nw mp2 mymboa 5 imm nmmóxe nmn ny 
nna mp3 comb» pues na]po كدح‎ nmn ny muon 5m 
"3n Top) m 356) 7 D'w2 من دمدج‎ n^wb wp nenenn 
x nonboa nus mw mXnDWB qo 12 دده مجن‎ 
كدج 35 خط برد‎ npn omenb5 nbnnm muvs nw wo5nm 
.mewb van عونم‎ ^4 


puwT nw we5mm pm qon cun cn xum mne 

,mepeb iaun ia cn muse) nonoba DurvXN nw cy 
zn ^w'5b SDN) nn Cv) nenobb yon تامام‎ cryw» 
جو‎ maom»»s ys numm nn» mm^ mw noob ov 
w1 mum 5aw nmobeb qun vox جرت‎ ywb mm ox pow 
yn mnno qw youm mum new wyson »'y 5n own 
qo vus 5w ayuu nmxnsm nsbes nm wu ve لودجم‎ 
iOwU£I Dv i'P nmo5b movbxs «y v3 ns$bwm sm 
"bb co5pb mussn ww واد‎ mum ob3 vw ود‎ mw mo?b 
pb mwvaÉw 35 cb5n vm snbunb mens jpnym amu 
npimo mw ^53 novp qux nmeN2 mDUSD2 D'p"ub) cR 
wnbun nnb bv oyzOnwvi Qybe دز‎ nv yov mmy 
pua pm جرم‎ Num qm دمو‎ Dupsn mui yn» oen لمك‎ 
xb "ob mowe5 mn''sm eeow ^ aw a5 955 novia mo^b 
mua cwryE2 ioenzó ce»ms dnm ww255 qa .cwv 
5د‎ mnvb nwy /W jom m #اطد‎ cm ددم‎ cw m 

0 


25 


"O8 Dy2w 5332 xum win mb? moa) 2 قمد مذؤاة‎ r3 
bw v m555 ipi 533 mobbe nw قدة‎ qb ww 5v» 
«bem wu» jw مد 1ج‎ 5e m2 $xNv52 YS TxENIT33 
533r Dy jy-5 wy n5y 5335 mu mbi owoW nw nov 
ارك‎ ,D3b bb ميرم‎ bwüu^ by مرودد‎ xw) mms "eos ywo 
nn دده‎ mu yonawuyxum 5533 Www muyv by 2 nnby 
^ ذه‎ Nob qwN3 D3 2m youm mw 325 meb*m m 
5335 رركم‎ wo Ni DU zmp25 nns mmn wow B2 nnm w^ 
Zeno: ^m درط‎ cmb5W اردص جد‎ SUN مدوم‎ nunmal nb 35) xum 
bwsunz veo musy oy min n wis i225 nW yon wow 7» 
جرح‎ D'u'6NDU 155 mmn onw nT2 mn obw ^s b5wb) pn 
S ma jq» nwb muna 85 355 min» m ,0vmnb5ma 
D'we2ii Bmn xni cow5b jq» á,mwy5 n mmn ضيرم‎ ww 
'n"z QN "y مسح‎ nan v3 35 5235 way Dy noy عمد‎ 
wy wy 5535 براحم‎ mbym  .nmymn v5) ow x5 تضحد‎ cms 
iw سردم‎ vus cnym cowbes) دود ردذكر‎ Dm mwelÍ) mov 
عرصم‎ niox nns mmn p» mma npbno mw nmm w5 mmn 
D"BbM ^3 ny&a3 vua nbnm cwn wupon m3 ux» ov3 nen 
manm pv ماد‎ by 1533 moe , env. 3^ ma» mio "uv 
Dn) mubwnm bw. mn mas uvm) Duy) DUNTDSDN 
mobs nw qmpio 35b prvup2os 5v3 wu ma b» yon om 
ShDN nx np»w vTmwnw 3 xi vm uv T D35 
Dbwrv nw زم‎ vh22b 35025 ben دورطم‎ nexo mmm 
p"3 wb nw nbvevvs cum روط‎ oq pus qyov xw 
m») جروج‎ mw 2wnn اكير‎ 35bnovys qp xum) vea Dun i 
now» ,wwo y bvbe5 nnn mv noo mmm wopon 
by «by ye'Dva mn575 D'pon ya0wb 25050 npn 30255 
v2» nowrv by nbys Yves Cow yv 'w vo yupio mo5o 
mob bw mwO35 na 55 nw bnm w*pon nw NDD) tym DN 
xov mpi 55; mna vo» x^w 3» nmobb vy 53 جردم‎ 
jv» ديردم‎ mnn 33 á32N5 55 wxa ws nvb nun 3b nv 
"Nw2 52x bwsw02 pv nxoN vw (nw)p ub omm nbya 
by mna zmrow yTw 55 ji» ,nm now Ow) ys تعلطام‎ 
Tnxj» كيام‎ »'y peu nio b;po www nn مدر‎ ww oq» 








v.‏ ع وعدرينونن: 


No 


.Dbym nwe235 n'bn mebw 5 nw cnewl mma 
D'yuBb nnNX2v D'HbND U^N مسج‎ nya £ID0w nb yum 
cmn nun cBb mn nw wp b ub5wm دصصع‎ oro vow 
2"mmxi,Drbanm t^N جد بوم‎ by mbape رطمم‎ ys na nnx 
p»wn newan5 n'sn mebw ' حدس درم‎ y yos wo 
جور‎ 3n wm ws 552v mes s5nna mas دم ”اروم‎ jw" 
wupeom ma درم‎ nebws  .nme5wn m "uw meo nmoy 
نارم‎ w'T Db n5 حاو‎ nass wapn vy sówrys yuan 
npbn) 0 qo 3qoen nebvombe 3 me ,2735 3»5"pnn د كودع‎ 
TNT Dnw Dens 5 5. noboo cw bw عردم‎ mob 
13-2) meav. اريدم‎ mbwrva nbbvw x3 mb5b3 nva yon 

.mpbw «xy ارده‎ jà ny2v mm5y ^em 


j» ww nm nbn 535 nmm nns nx nns cm 

Dyzv mo5n nmw5m wmm jou ,npiomo mw) 3 nyzv‏ صر 
ماوع prmay menwb vn m owmmay 5xwus wów nnm mon‏ 
nméysm ovum‏ وده "n mobs baw nob nyyv nnb‏ 
E"O"pbi wn nnws mms nuu vn mówvy wupn yzv‏ 
DN D'2'wD Daly va Denn "mum yv nemi 53 mmu‏ 
bw? m25ti pex m5b nevpav aya mo5n ^s nns mim‏ 
amoww B"yw‏ جرس “حم vwenji cy‏ يددج rmmnyb‏ ردم wow wo‏ 
D wp ww5B nb3n mm nw "o wyn »'y  omwpn wa‏ "2 
by bym wow Yon‏ مذدرم wow cM 5wSuS‏ ارذح yow5‏ 
n5 n'un nx qneasp 3m) CnWoT03‏ مادج pov wm‏ 
mu ub yov mea xy mw avv nm inso m" pebw 5‏ 
niwyna jaw‏ اعنص mDUPY'y‏ كدوم ور 3v DT‏ وكير عردم 
^W‏ "ددم xbxw cya‏ ودود omypnum‏ درط üamobb‏ 5325" 
men5 S» x5 p"punm menm‏ وده pra £^ 5*5» b» 55b‏ 
ذه SUN mmm ma» cx mew coysm on "xn ow‏ 
mwyn mbi «mw nmo5ea xu nva‏ دده puw i"bp‏ 


b33 45b يدزددريرياد‎ N2 mv m556 Di wwenmw» yb omm 


Omm naa n/5w me5Ww ^3 nav wmv puo wu x"nnnmus 
دمج‎ nma عرد‎ vsapen mà nw mue mv wspmn wy DN 
جورم 5325 دددرد‎ mob5 55 pw nbim nov vp sbwgvrvs $5yv 


3750 


n:255 v3 


nie p^ 2210 , نادم‎ net o5 ps7 


(Du nua nxub ono3s vus Oenm nba puNT‏ جع درط 
wm n^» yb orm xo xtyue vo von‏ مطدرص: x12‏ مرح 
ma» m'y Qnx5en ob Yon ww quin‏ رحد مبزددط, "Nb"‏ 
vNOUD) ,Pbp "nb ynb» ,"nnn vbp yn dnd ND2 NU»‏ 
.n»pD nx) yox mn) nus qu^ wan ome yep jb‏ 


DmrnN nyso xpxzib سورد‎ eps cy عع بعرم‎ 

Emm E ya vomn nb! DAN nbn Dn nbus TUN 
j ww ay v5x3 سدمدده‎ quim yeps wy UN "ysv-m 
xenbu wv دز 318 درمت‎ nbyb5 e ES n^ vexDp 1265 
ورد‎ by بوحصم ورور‎ mpm £02 xx cibo3 nun mb 
vox»ND mowvN o"m che ui درو‎ 555 wp2b nx 


-iDi دنع‎ "ib Dn ny'm bw ^b wv2 mu^ 5 qn 
ym qus mwbob5 onse cnp crnynsmo nop قاد‎ joy 
"EV: NXD'D)qew2 دود‎ ]uDb دمدد‎ bon yUneb qnos mp 


Bn»3 ibn ww, woe Don 333 Duc بوذ‎ 55 svp 

cy mu by» D'v"N كمعد‎ 2n mnm ic | ND مد‎ 

ms vw. n5y5 Tu 23^ 0T 82‏ :3321533 ردم 
n‏ 


"un "us دبوردم‎ $6 PíÓnb m امد‎ but 


,y"m) Bn nb nPNO ص جرم‎ mpnz nx nys5 num 525 
"UN 5bNüUD دود‎ 2^5 b352( ,2py"» pn» Dm2N yn nn د‎ 
Dub nw nxxm mbi3 Dv vm meo vy ve) دده‎ 





55 


mua5 p»‏ ذه joewm yy qms map: ovn»‏ دمدمز دسرزرد 
m»p mw mas nao nenw yo: 5» vwa mm wwe xov‏ 
Duwnma jo wes] DN Dm Dun Do2NS Doni»‏ 33" 
nymaa mcum wen» wu‏ منرم in n»na33 hw D'anen‏ 
T nNO bnpns 55 Bnbbi mnia £2 my in com‏ رمدم 
pon mp3 Tmbbv 353 juyo Dh) D'pibEa jum pus‏ نزرد bw‏ 
ny2u yn by parpm oum pam mapa 3n mibsn 315‏ 
mbaw muxs pns n" ma» n» mubv mbsw mama cu»‏ 
nyauz mw mba2xno by3b nwwm nuwb by3n y» nmowb 2vp‏ 
nbnps 3 55 mavn mbaws ow»‏ كدمد noni» mbzwa‏ دديردط 
wy DN" vw mbazwm xum) 55 "B2 perum Dom‏ 
T" eov mu jp pmo mpusm owuuyn wo 555‏ 
ven5b mno nv 555‏ جدود »5 p'b2wm qr vmyun‏ 
mND /D3 quN2 "bU 125‏ ددمت bwpr? manie‏ ادو jb‏ 
^w1b on banno qux yw mmn‏ دم“ Dui‏ عردم p»nbw "b‏ 
anum mo» neb n»»y ya mmp own w5ovmunn wb‏ حرج 
"aya‏ ردم حم SyB.5y3 "nw "bn WWW wwa 55 07» "NX‏ 
EMpz1 Bmw! "DND2 unez2n urs) jxpo ynbN "o vrvOUm‏ 

. زازه‎ n355 m"n n»vbw m3 


m  س. حس‎ 


n3 


ym .mm nera yy-.ppbnm mevvn-ovyaait5 pas 
DT-2N23 رصنا‎ 102 ^J'"1D لقند‎ TD 0-2 mun jo مجه‎ 
2^ wv m3 j3 mm ^n omawD www muio5n x35 ny 
وذ وزمم‎ 4nbbx nua py mno مكديرد‎ mana nmus طبر‎ 
o" Bupyn nona meum maed 5558 08m v3 356 
pbm) تيزم‎ PBNDD mopiso memnp aun oy omn 
JENA ms nnevba uwb papa 


DHi-ON 1DN ON بزو‎ Wo? خخ‎ 31335 5& qq كنكسم‎ mp 


Yo vum TS 75 U^N 


LAS 
IN D'UN OD YM DUDMDZ ON DDND WD زيرح‎ 2N jJ yx صرح‎ 
DNA 2N !N DNI] كيرد‎ 2N wu"nmT D'pyn "py wm nns 
IN DNA عرص كبرد عرد‎ DO DOWD Ww 1 yp D"n جم‎ BN DbMO 
55» w5 mx "تمدع"‎ qu دج‎ non) 4555 BuNB 25m بوم تتح‎ 


0 


Nb3 mr DN D'TpB "pE* vun ON مرو بردم ا‎ Dy DUypB ny 
jn» nmo3mnw 58 qa cb mw cn» 'epem nae 
Dyt Y2N 70222 ذا الاح‎ 5e 525, وراص‎ emo sospes nea 
دخ‎ «| n3 5 wv Bx 5" mano 'x 55 وبردة رسكم‎ 585 pw د‎ 
ددم‎ now mv ود‎ np 3:530 Egon yas nen sporp. 22 
mU DN UN DUTSA 1:;73225 وزكر‎ /w pon neon 
درج‎ p? رقص‎ DN wu OON U^NA ipbon ny Co Gu 
nnnewbb mox Duavpn muU Du3s DENT) nbpoi n'bwy 
ذم‎ ywrocnuNx DN wor byanw جرددودج طحو‎ ny3 oe بردط‎ 
“دو‎ spon nmw v" 3DNDD mW NOD pompa jb q0D 
"Bw b'33 pb ROO prpun 002 nmb3bob mn vo ^D Dn3e 
"51 ave napi quoa nm wan NU nb D2N nuW Jo 
nrw pano nbya moa nwwm napi qwb2 ow wwe nbn bw 
.YD2jb 3 mwbm mme nox rymn p»  مذد‎ vmPoóNwD nw 
ys wb m ^» nm we ددرت‎ wb yw ددرت‎ mim numm 3 
pyb| : صددادم‎ vv23y? wb n3 ow b53 mmpn m» ويه‎ n2 

Ew ^b by »"p n»a3 5» mwmp vawb جرت‎ ja3 


"p منرم‎ .non nwap jm mbawn 'y»uy3 3"5 p35 

n"»y| apy'n v/55 now] "Dn nwopn 53wn neweb yr ron 
o3Db mon nr im) ps52 U353pn xi bw now bn برط‎ 
كررؤددظر‎ vy: ve mo v53p3 quo nez yub nem 


12 


كم mW‏ ذه رضم ردم mes‏ دز 3 ندم u3‏ دز ده تدم دمر 
su YD WS m‏ مومه ^u T2N mn m*y‏ درددم دلزناص 
ددسم pmwj5 mess yw»‏ 


mrow nob vavp B»wv noU uv by vw wow a 

TAN) mw ,unwo qon m vw" nbn wb nnam) بردتم عرسم‎ 

mnzi mu ,nD3m مسد‎ ,nmnN) DUWN صر‎ CUN SON) DUM 
.yeuu5 «yx Dx) jbzya mapi3 "ow0 


nU nn aov ددم‎ vus معد‎ Fu by صرحن‎ "DW "Un 
nmmuy mb» nen w5 دم دهم‎ na دم درم‎ nw nbn wb nna 
mni nm برسم‎ uww5 ديرم‎ mb voNu ONU nOD Dum سورد‎ 
TDN DN! TN T2N 2M) DUM حدم‎ ji muw nmnN n2) mew 
.yrt)3 n'13 تنام‎ mi3p13 "NEm mnhN تدم‎ nux 


my mnmov mob nU ow by uv X3! عرق‎ "n 
nna Dy numm سرد سعرددة‎ 02 Dy سرحت‎ ^» VAN DUN دم‎ 
"wu np^ mnx uv 3b vwpas qu jpNT m» عدم‎ "v 
ENU/ Eos Dv uv 55 bes DN ub ردخم‎ nv nns 
.D5353: دده (أددذطاة‎ 


'"nN muy »5Nbb "NU UNUS Eu by D'UD OU DN ^5 
»5b 53 nyw^ mnm vaxse mue quom sn wb بره‎ 
mU DNT m, Dompn mpiDs2 05 *óNU DoD nb "DD wv 
j wu" vaN bw q3ybn vnN pa بويت كبرد‎ UN عرض جرد‎ 
NU! Fi PAÓN 2N Dy U^ND Cm TUN UON Dy YN CON DUN 
يرد كيرد‎ npo تدبرود‎ END Ow nj Dy عرد كبر‎ DUND UNV/ 
www) v^Nn mb qw» wb mà vas bv cuyos برخ حيرم‎ DN 
qp» 33:0 by «3 wav wee) فرذت‎ 03 DN Bhnpo 33 
ub Deb2) DUppya دطتوروم‎ mn 3ayen c8 طبرروم‎ qown 
'D Nóp)] n3 /D2 كبرد رود‎ "ND nm 55 دود‎ D'ex3 
INUJM/ Uu"m mass m mw yo D NSD? jybn musa 
v'2b كدو‎ ym "uM by"  مودكك كود‎ Dy Bem umm 
yungpm nv0y3 vobi vunspa TN CO ين‎ 53 Buannea Te58 
1 


nmben‏ مام ap) jb avs) cpbs ay uv‏ ورزجم رود 
annm ovn «y o25 musei‏ ذؤد ounmea "n mua‏ دادم 
ipn‏ وذخ €MD3 yrv mim numm nave owwp poys m‏ 

. 533 mben 


nys c5»  .m'*wnàs nye 5‏ سوم pus DNOpn‏ دجم 
yr u* mea nmno5‏ ده P233 nmmubn‏ بردت 33 IN yv5w‏ 
"NY DM (nU nM NXpO mah ju DUNT 2n i.mswa c3‏ 
mew) o3 evpmna va mo5bes qum mauo m" curb my‏ 
mexyn DND YD mv ON pi jp b9N yim vy‏ يدوه 
«Uy ODUN oM DUNT 3"p wb‏ قرم ددر nem nvexOm ED‏ 
qos) "Ww Wu‏ دزا omo‏ بعرو mop‏ عرسم D'UbXDm PDJÓN)‏ 
5y'^ D"WBD23 yrv D»4 By nmvybes m 5y owe‏ برخ 3"mnnn‏ 
"Eb cm 2 mwWwn‏ بردم 323 weahn m‏ زفرومت . QhIi‏ 
Di jum onm msn mam‏ طبريو yz: .m*wa2 nb wu x5‏ 
nme3 mm mobea qu nun‏ دخخصاد دو مدزادة mbi jon‏ 
"NE^ .D"up) D'EXD "y T5 uDUN C52 DWálp NUS pon‏ 
my mu"n‏ طبرو mana m"mabs m‏ 533" 


43 b3b movn nmuyvuN  .meyn C"oW py 2"5 pas 

x^3 m555y: meus cy wobne^ Ww oawvwD xw ow 
"eb imb ^ pipb n^ 'D'& mb "WW دوا‎ SN2 عند‎ mbDP 
4E Doy 3"pb menym mui imn musa Qna nv 
n"-nebnm wp bw com ya npn روظم‎ quy pow 
در‎ EwOpi DuXUMST CÓ npibma npa muweupa eon y3 onn 
D'NEUA n byu s 5 533 زراواص دوده‎ TON Pu»35n 
"p DNA يكير جدود‎ nob حدس‎ by vpn wy pi vpna 
c35351 by upen yw» 3735 vo5m min mp"'4 emn pv 
D'piDESb nb»w سودت وتسد‎ nb c5» cnnoND vun cvm 
4n» "Ow BOn5 07553 qvx comme yum cTOys n 
Dy ديرد‎ TON درط دير‎ my 8 ny سود دود‎ DS muy 
دده‎ m3pi دم كبرق‎ j3 mnw n DW 2x ضدة‎ vuNv muU 
Dux qn yvvub yw muxa2 538 nm mns BWN2 w2 qypuy2 
qx دك‎ "NUT pay qnx ib jq28 ووم‎ DNS DUX 2ND 
PHN 33 "hh CON CDM cune UON برص‎ nv vusv 5y دعرو‎ 





—Ó 


i12 


«xvm 633 5» .nmoa cwbo pu نوردت‎ way» w5v omn 
www 55 viz? 55» 25m pw3 qo nbowó mb «nb مدص‎ 
$|DN .mbN NDbA jJ xxvm 55) z2mob mUw33 nw opo 
حادم‎ 027 D^ mpea عد دورط‎ y» ox لي لطامت‎ 
وزربرطدح‎ n553 vovv w Dwbb افاددم اكلام‎ 523 "wi wo 

me an^ vm طرروطح‎ were "s الواح‎ 


xu  .nuwm nnpo amm o»«3 WN/3- pb‏ حدس 
wx»pba Tpb nw) wNDm uwmy D'epB Uy mw nya‏ 
nb ^5» yr? pon 5y yip eeny manmpb ^N ON T2 TO im‏ 
Pvt Domum v wysoy‏ دز DY713) qiz,302 mb bm e23‏ 
bx‏ جب طبرم "uw "nen cua‏ مورت pup nnb /w ymmo nmvp‏ 
jw ben‏ جمد ذه N20). N5 5 mb 55 sm‏ جردم 
2xpi myw un) nu338 52s‏ ممه pub‏ روطم —DÓD"U nbi‏ 
CWUDO‏ جدود awym o"rvpem cbnnm c3nD‏ لمجي "An‏ 
.nb3 mumwem jn whwa wp yov me yuvUNT‏ 


D'a7pi: مدر‎ By qom براسم صصص ومررجة‎ minns xo 

Tor umm mab nummem eumnmon wy 55 by mua 
nwi2i cse5 vnus cus wu ob» nyven cvv ny mw 
D'PlDBb Oy rui وموم‎ nbon ww ددهم‎ nbwen ow yn 
wmnbw 5 Dyuocmm ^m ورد‎ quay 5 ns p jy os 
p bu. mbybn vv Du رمد‎ ^u دمص‎ ^» wy 
m'»n3 35 wüpx)oNYS jns cun wjmb3 nb» (مطدمودم.‎ 
cow m»avawnm uw" qnsocyum aa» eme avy nw 
ay nnib ny y m»awwA ny mbwoa ow pw 25 omm 
m3 m5 aexy myon) nubi ددص‎ 'w 55 ii ci qnnm 
mwy^ ymmon mab C'EDNIL DNO Dv" Dy gna mob ده تاج‎ 
DX PAJA )3y nao Sev mano) مزالا‎ aupm uum nen 
p'omm nby3.ma 5w maw map nbon meanv nb neun 
ددص‎ pnmo كروص‎ 5yan مم ضحد‎ no wyn 7 mwen €Uw523 
x5 nam ترمد‎ vyya 5p wow ocu neus ON Y nonmub5N 
jb ددمت‎ mwwy mne5 mupm eaemn m 55.53 عرصم‎ 5e» 
nb2b nnn Papi 355 mb»3 ny inna o"vbyb وماد‎ mms ya 
7"D2 mmc m»33 y2w 5"y nein neny ynm mbeb "wy 


575 


mnn bomo .DDinin 38:0 Dyvwbo: DO»ND2 5 5 

Dios nbn mm yae5manp cubo uuo nuu تددم مصحد‎ 
mb nbcnm mum mey nen mena om n'ai 5 ^4 
mob mms) nnb mew pem Pa دصرم‎ mane qu5 npyps 
bm mwp nu nmexpoqnezo nb cponano ندر‎ cB, mm 
د‎ nmm mbaaa3 c"ab nmmn3 DutypD cp) 35^» cmmo 
y2e yop rini wb mewa- .nyiw npom رجحم‎ nbybo obo 
"DU '52nmmna jowa2 vuv mwoen OWN حيرم درم‎ nmexwy 3s 
Dub'D 3032 .BNA qmo5 momen mao yr Num NS 1د‎ 
monz: mn 55x55 mronib muon y . لمهم‎ ve3D 00m 
Db n2 sen nem vy any nen Dv né اد‎ mo qe 
C37 3592 e ردم‎ me? "'y 35 دض‎ meym nva yos 5y 
راو‎ «N72 mbPnt/m nUüynu Sw) Don D TP N'UUD DE'DN y 
yub uw mw n»»x رامد‎ mub ny e^ دوك دودح‎ win 
ru mw 55556 جمدم‎ cram mpwmyn weno 5 wan ذرمد‎ 
nobi eyb nmób oy o'ys ^ mea3 wan ym حاسمت‎ 
jp Ww Du mWe"w c3» nva ps ow ay nm ww علاطلا‎ 
w^ my spbo5m دراه‎ mensa moa bvab “مد‎ yo) 5 mpm 
3bnn anw nubn mabnnmw b»wb5 enwim napma mns Dwin 
iy nwe5sm nv55m by uae جمدت‎ by وود‎ £n nx np»en 
by puni vnu xen nbowo رورم"‎ w223 m*wm 3258 mnm 
جورم ددح‎ D'pbns ONU جومم‎ cv» mmo ms muxo naen 
Qw2nb n^i» D'DN B3 wn "pil دجاسم‎ 5302 Dy" 
جدود‎ 5x5 يبرم‎ cow c3bn2 cmn bFvan wb qexooi enwon 
١ دوود‎ 25m i5 سدنس‎ San jvb2n nys ذو‎ 25m nwena By 
pHU Dum mens cwn Nb 52« حدر‎ nv n'as O55 
Dy my دست‎ mow5 me*Dio omoon y ذود‎ mum 3n snb 
«by nv meowa nma nbn ws n cum zibmo nwen 
nb àw25 m^» mme enmw 35nn 5» ny wan v?» uam 
ددح‎ nm" nm 'w 535 p«nvo cí53 pubnwb n5 355^ 
"ND)O Toy2u mana swa 5y nec nmm mm) ms ددا‎ 
]N Du nmuymn o.nbyo5 won) cO ممه‎ nn mno 
عرص‎ mb xo moa3 Dno wm bv p? 0nN con cwn DU 
T9! men yo BnNx "nw درم‎ nywu www xe neon 





قاع 


mwo5bm qom menm ves mam» jb بدت حرجا ددمت‎ vy moynu 
xbw 'z mmn vow) cae mwye) maxow ya wwa mu 
y» bi pa بردم‎ ny'm ترمد‎ nonis Dy 8 mnu2 omm 
TUTND OO mow2 nov نردوم‎ toys) xs man» 5v 
w"55 mo»um روس‎ nbyp xb n"35 by طبردم‎ n»n nbvosm 
nbwe) .^n TT nwyba wb»wben ^» mnb5wo نرت‎ wmwonm 
cxin 553 y Qo ^nm rnbowes genns Qum nene 
nmuyne) mwonmz ONES قراطم‎ cnm mum sewn mane uu 
JE) monas cyeuzn wow 5p) cmm ره‎ nxomykm co5w2 
nya vp xbw yw» Qn qux qj» mea دورطم‎ 5ys5 
bw Dm 35DD3 my جاده‎ mms DUDD358  Du33 nemva 
,nbewn mm 06,05€ "py mn mew mw 
bu pnmum 55m mua D yr? DN VnpbeR mmn 
«4bxDb mun jq» درم عرص‎ nme) py sus QN) won 
اود‎ yp mp c» xbxoD) Un مسجم جرم‎ x5 v2 ne mw 
"uw Dea DU'55 n'a mex o neni ورم روسن‎ ^» 
بر‎ mar qu» mUpen "xvI nw paoyzce ns 3 mbm 
"WT كدح‎ cn wu عست‎ wb 55 "NOD mov mms nene 
op poy55 mm qub» j55Nn بجنت‎ TmUma عبرم‎ ONDOS no3wb 
درم‎ Eb mweyzn yn» mow ذه‎ mn nen دم د‎ mee y 
مودس‎ isweb ymzb menm مرجم‎ mw "us mwwpn coin 
BH mbezb p«b5 nemen man wow vmyun wwe 13 
4bosb n'àn nw mno: musa 55 ^00 Q4Tx w55 om دورط‎ 
52N MIA دودم‎ *N2ZP^ حرمت‎ DmPna "53 n3 mms yu oce 
nbow5 quw» nenwn cn cpn2 Dao» mo Dyw cum 
راح‎ n'à wnwb oW i3  .Bnenvw nbeano zm b 
Dp! mo sul) ne*€uvl o دودمم‎ ny عرد‎ Dn mov 
monas D3D5 5wqu5 روه جرم‎ cwoon jq سدم‎ Donmn 
3mb umw- 53» p3b DW ynb5 wyn w5 o»x"Nz2) مظع مد‎ 
"N by" WIND qun mmu muyn nx ددر‎ num كرد‎ 
zp»n3 mau mevmw c» y" o5wmo ww» wb noz) wp env 
55h "502 N26 m 02 صبرت‎ Bn بردم ددع‎ OON. رذ‎ onem 
TOb35 P سرهم‎ nya cUm DNO qnno meom ypno) n'y 

qb n'as‏ مبردم. 


22 


(*[ww» 533 ذم‎ yep '& "mm B" b jen oW m ex] 
مكبر‎ jV3p xb cul Dea msíns  .mn3 روط‎ m5 om 
"N دماح‎ Dm) 1N v2 B"Pp جز‎ D'nmp S DW وهم ذم‎ nons 
TNUSD "erc B8 Bwuzm nwben wein طود جرورم‎ 05 pWbb) zn 
Da3bbH Doy Bm wwN nb»wo nono n^5 Do 5 ”سر ور حرج درم‎ 
032p iq» 3:5 cem nmuesnwnm aui oco mowa 5355 om 
chwxvP Dub s*- mune c5 pho wu نوكم‎ nnb v^ nwDwn 

.nbypb «w3n3 ww 


nj jo wrnpb pyn m .nmonwm ja b^ 555 

myem Yvown xb ow wj Owl عد‎ cOx(U noD n'y pua 
D'ux0 Yn جد درست‎ 3pm) ضر صم دزت‎ ciN nec دا وكبر‎ 
مت‎ y Dj 5o mn bra neos mm om xvn opu 
rp by ny/ób qx 9p DN DN2S Dmm $m o m vos 
QUN NSD) 2b nnan mw? دم" دودمم‎ mv mon nwa3 
wp T3 pam mà py) Dx) متمد ادر‎ 5 75 qw» 
nwb "p 5y n we) جمد ورد‎ n»w ni يرورم‎ nop ^?»wm 
nbw nbn Nw نزام‎ np'D nbn nb»5N nm n3 n'y wa 
nb23bown qw we) 5» mo "ww ne52 w/o» nonum yy 
"NX* Q2 Dx ^3 يدكم‎ 55 wown wb me دودسم‎ jq» ^n new 
xim DDOwD yan عومد‎ qN2 muU uxo no»ww mn ou 
nowenwnon npgnynma 5x nob ny w'N2 N02 nemi yy 
jpun 3bNDD i533 mmm jo جورم‎ Do w^ 5"5ys جرد‎ DN كاد‎ 
pi: nx qr» x56 02 ودود دصرم‎ nugv2 Inow x5 خط‎ ns 
anz n'3j N23 TZN m3 "n nm y posa b53t5 
bwou^ nb'N2 navun neum nm . حوره‎ 553 ow mn "mp? 
av5 30 n'ai qub m 2n pu 2 "n mao nw 
دور‎ xb nbony 3x by روط‎ jw nmn von n'33 mum 
دممح‎ uynb n'am mmonn jo "2N nn55 m joi لتقودة‎ vh? 
o"w23 mappa) Tzyb2 مداع‎ mown nny D'unyv 25 N» D 
zm ne3 ده‎ 555i yyyn mn myooa noma qom me?» 
jo aun ma menn yy nmwwespn cena qph CEP 


nen (*‏ خصو amb) nouy "sm‏ برذ nnb yobup :DubS qois‏ “نات 
.Bv0o cvm DM5n‏ 


N2 


iT302.3mammo mex) NUDOUN DON OM Cpuna nsn OybwR 
D'aT) DN oo mena «33 sux &m wes mn Bas mm 
35 npn wzp mw دود‎ pa mnn yo ^53) "30 mun nsenb 
ددم‎ mubnwb nm "x nm nya nbyno nwwn wi 
b news mmn qnm mmo qva mbó»x« n» mane» 
nen TE by mweOweal cunmb omuwnDOnívm جم كبرد‎ con nys 
menb wb ذوطح‎ wb mw 333 Db yin wow cvm mw 
xw nup» طأصبودط‎ mmu ya venum mno avo» n5 wm 
جدود‎ 1125 "x "N رطعم‎ b3pb 05 3255 yin DM امام‎ 
yn3O YD 0520 p nw 7NàBD' WwND "5n yz ceo xw 
.p» mv bs» napi" n» Oy33N 3300 mum xub» nom 
"NI yio2 Nob! DTNA jD DO nNDOYD NY] جمس الم‎ ND 
^x buN2 mw» ^5 DUN TODA npn 'e3 3v 352 mw» nyov 
Diovbam nan zn mov mua yw 558 mseea yan pi 
حدم‎ ynB2 non mb"w mp ON3) Dv nNbY n3 Du yb 
7:2. ywwD2 "M wbbP bU vosopea wuvb vy3 «دودم‎ x5 
D'HDs Dx monbb DN Db 55 NONO Da Wo quu 
UNA TT2yD UNA MID SUN S208 دصرم‎ cmwDOU (5 DOW 05 DW 
navy Dy nmn jn «nb! D'O3 Tvxyn C53 Ni Ow 
ina m en omne v5 wu طبر‎ yen mp onbum 243 vewm 
جرح‎ DN b5b2N Doo nmpoo mpnyj own yoe5ebm wv DN 
C"35Db52 nube) myupn vwpbm mos qu» oco" sun 
"w nyyunb r53 yz mvenz moynm mua pi wo" 53 
"bun رذ‎ sey كير‎ 53 mpben mp BN ns nx (oap كير‎ 
دسح‎ nmunbn cpb3 nmobws y nnvna Drvemo meum 
»ny on5aa 333 55 5553 meam ازمر ره‎ mW nyawn 
233 ردم‎ ys 5133 ji wi2P D'D3 "bNDD NDS ND فاص‎ 
p'ozpon mu by row 's3 مدودد‎ UND Dub5bS n'3n5 
طروت‎ ww yyb دطة‎ mua wp Sew 55) vputa veo كاده ددر‎ 
EPMTpn UDIN UN عرقت "كردس 32 تردق‎ 55y mhyxey “كد سات‎ OW 
«ND D'bpb pui 53N 4B ددع‎ Bou» nRDIB دده‎ Dunmv 
DN Dub] امت‎ DósNb3 wbb yor Dim Duyn Yowa 
مودت‎ D'yDD "€ نحاطم‎ Du pom ديد‎ n'ybn bo v 
دساح‎ nbe3 nwown 5د‎ nn53pa mee [wn تمعد‎ cs 


"XJ 


NES 


2 


ب دعردم vy vmyun 5223 veissw 552 u59:5:3 m von‏ مريرم- 
درصدم ‏ 553 sso px cSspmnmmN Cum nm cnys qon‏ 
"UD suyxv wb5b 13 opem neyv nun25 qD'w poen ma‏ 
موده 55 DBnEn yN 5^» vum 'emnwm 35x‏ 33^ 353 ددرن 
moz x») mee wb v2 Dun uw OuuN yp mn‏ 
دصكدات nw‏ ددم zov‏ دودمم 2^ wnabb 423b qDW ixi wn‏ 
D 3230552 wwu5 nwwo x nux nov‏ وكير زكر muyb3‏ 
"DN qj» nom y‏ مممدط ؤبدم wan‏ طبر رطم i5 jp nx‏ 
p"D53 yn mer ANTI yw yn» 53x mówas D'uayv no‏ 
To» qmy 3mm) maeemoannwv wow py ópna Ow o£op5‏ 
yub  .muwm 5y vw uen mm os» ww 5 amen‏ 
mv» wow py ny mb 55 xu mb nw» cunn5en‏ طروي 
one nna qp» seyv‏ دركرم p"yna penanbb wibb Sem x5‏ 
كم qn nmenen yox ox munp vv‏ جبردطدم y mbaw‏ 

..mmb2 we" yum man m5uwm 


n'wn 0v nva mne) nwOw cya n"* pas 

yum o0» mpn nnb qm ركد‎ amnp oy Pte new 
vx cms nxbno nyown c» mwouwn yo uw nempa 
TnubN 500 pp pump o^ nnm anvspna man ددم‎ qx 
^x» mbw ددط‎ wen 5x mo nx 'em uno 232 enn 
cnm mous DNA nNDID D'à D')52 mue »E5N mim 
napi» 450b yq ددم‎ ymunom 203 qus (xy Ub Ww nouem 
ادمح تددم‎ nyb 35 nNDw2» Db» درم‎ ymubn طاطم‎ mb 
ددم‎ nNDw "723 D2» Dy 232 n6" رمام‎ DU» ^ 5د‎ 
C? nNDYO) D'3i3 Di22 jyb D"wDe2 yxim 735 n» nwbib ym 
DX ميرم‎ NYvn nbXy "Sb برصدم‎ now nop vw» 325 
c't» ^05 ns m3 ^» Dui jm) wy npn wv mm 
mon ce quw mwepnocoon عيدط‎ nsu pbea nyo ao"p) 
^ vw/wTT جردم‎ ms nyb m3 nNowe2 nen m mana 
ym 33 m 0 vwn yw nyaun 523 mw DW امور‎ DU» 
DMTp) "IN CPDw2 Du nNT y nwi nnüb عمد‎ DN) yasn ED 
Jen جومم‎ nybi DT mw my 55 mom b5enb yum onm 
pv pbn 553 mn n«v wb nx b3« zy wmm ovp) om ^ 


t 


5y www‏ سعد pvyusss numen‏ برطم pne by vnb‏ درط 
مومه men» now meom mb wen w5w c‏ »^ سدح 
Dawes D'wyb opa junwnm wx» mesna eb‏ 


vm ww 5u538 v‏ در بروذساردح 31 nb»apn "born‏ دده 

yy om owepn Conon‏ دسم Phy newom Dev‏ كدوم 

859 سمدم w^4 D5n3 Dj‏ مدوم D'"T35D4 D5234‏ دم 
.2'y nyw^ "yb‏ 


mp2 جرم‎ .mweÉbbnm cwim mex mw yuys 1" ددم‎ 

'eam دزو درصضمهة‎ by mex nnb cwys 35 ذم‎ nume $3 
j yb jx» nenm news py puse nbo ودجو‎ Duepn 
mh DM cD"NTA درج‎ "0 822 qoo muy5 nysm maamn 
$a mn amem mn vemsw 553) unbm) wv xem xn 
b»; pne درطم‎ unes nny mij mewvpn ديردم‎ mooen 
wnabb "wy mem beann رحد وكير‎ wy D'e5mm upn ne» 
جرح‎ nyua2 رده‎ nb5ma nyva جلدم‎ "wy mb5b عد‎ me3 yaw 
p"5 mn mses ممم‎ ym npnyan jor .nbnm wu mue 
nbem nya راد‎ nba wb Dea nam ms wm mapib x 
' n3 "wDO2 ny2w nvwum nux ganó xmi طبر‎ many 
navm ge» cu» nbn ae buceo ديرد‎ unb nwwm دسم‎ 
wn) mum كدوج‎ Qua ove ny 553 sm oj yp omes» 
bmp pum) n»w neu لمر دز‎ nav nob "nM مده‎ neus 
nywa جد‎ cua ambo my v" ore»n an^ a sw» n5»n 
cáp 35 nov 5ys news ya] wp DuNTS Dow nbenn 
vm yv by msó دودسم‎ mma mpow npo  mmw 
pyoN jen m nb me^ nbapnw mw yy ya meewe 
رطم‎ «bNXT yiym جرمددرص رودو‎ nbwb ممم‎ Dpnobnn 
T? by mab omwp wo by mew o» noe owe ym oy 
g"nuü DTNA "SD ديرم‎ Op جحدتم‎ my cy c qwe 
wv by o"mwp nn Xx» Ton pO35 mx by vens pr^ 
Vw o5 5y عدج‎ mnn mms 55 by xo: mee o» 
Dnanor unbw 35wb D3 موده‎ XU cx vPy yl nmavs sem 
ددح‎ mepum «snam 5v bwbo q0173 05 nb» 4a mmo 5y 
^x» "pum by muy 33b mb by “وموم‎ n'yn nebw 3505 


9 


rn 


by m'Ubnm دبيرم‎ 5y nein) «3235 حدم‎ Duy vs nywb mw 
"NUm ^t» "D ise TOY mui دم‎ mas owns 5.w^ nbws 
pow) ^m Spy .numwcl حرط‎ Dy عدت‎ NXD' DDYN vpn 
'npb33 "no vr w'"55 'T» urs? NU ny2 mv Dhnon mnn 
RB CN Dn امد‎ wp ey DDUN v6 Dom 0» news 
p»noTW by B3nN omnim Bn"m omm دده‎ onn» b»nmmap nx 
wp" '2n52 اورمد‎ ey" حا‎ DNJ Cry m2 /2 ذا عورد‎ Bnym 
nin ^n mm رحد‎ mb» DON ور‎ cpyn mb omo oux 
wb N5 quM nu D'un D'e») mj m c» ^x y" yy 
n»xx دود‎ wb mobs Cw مدص‎ nyso yowo 55 ردك مسد‎ 
x5 "6g nun qm opo» ynen B/"y mbN3 c pow/5n 
wy «وبزط‎ wo حدد‎ 55 505 qmi mz ذه‎ D'Yvm TOXybD زمر‎ 
mbyn nby cmowm 5ywno Di qna mom cy mv xb DW 
ديروت‎ yas uw» nbyw yt nmyb cv qummoTe o xmaaD vr 
D'NO2in pee ^ v msp x5 mx on bow qr م سردت‎ 
nb UU yo? no» عرصم دمم‎ y nen nbnna ub TND 

.npu mu y» ww xw nbus sub 


yai‏ عرصم mus‏ جمدم mweopnz Corm aw‏ سمدم 

nu vex co meni mms "xo ny now ww mw 
ددا عردم‎ muobw bmw mn nysn 33 mem 33 3S3 mun 
umm BuEN ^ by bm weis mbous nun mebw mvn pua 
mam جرد‎ mum .55b جور‎ b» m yw3 52m) ps oom ps 
nmebun جردم سردم‎ mnn avm ودع‎ pw ni]nmwm سمدم‎ qu 
دمحدوم‎ "wuNAm yaea wWw'eNU دمح‎ mbbws nbsno yum 425 د‎ 
"Nw3 wbw nmmpnb nnm  DwapS cU qum ny" 
pwyb xb» npn wb 5^4 mnn ao» nw بيرم‎ nm 
'w byon by mamon dw Dby بردو‎ m» دو‎ 5ys mw 
DrysoNi numb uw by Dn جرد ددا عدم‎ DON FON "b 
zn 5y vw mbonb wen wow Dy) mu muyb ya 5^4 
vip m*&nvbs n» moana nwub5 nne nan nrom 
n"nn2 vr nu"nb '/3n ix bybn by bm cmow Dmwyb 
"Dy DD7N "5^5 Dm *3bNv nx wn mb حبرم‎ cmeon 
ودود‎ Dun pa ues nspr ow ca] 5»: 95 xbv ^» wp 


-——À—9. 


T 


nw m'rbs دجيو‎ D'NTL v/"D3 سرمت‎ NY qUN D NY] "Dh 
TPby DUM y^ON CDUUY COÓUN دالا‎ cmn) yosnm nio mov 
nu دمي‎ may» b5enmb كود حبر‎ ob 4m py .^nomea 
p'&i23nb N23 meo 55er كبرد‎ pi mpm ms en yoos n 
pan D'wiyv 155 ديردم‎ jw Dupo wo bio wor o5 طبر‎ 
arp ^bNb nun bx x55 nuob5 nmsqesen mnn wea 
ny ^» Dp'^b 3bx» noxa vno mw 555 رورم‎ 555 75 
D"3wa mb سمووطد‎ Nn ^05 mmy (o5 ^s py" 
DM U'55 n'y pus ^w) "x yowam5 xwbnn "py .ysm 
Di» D'UN N'UJ DN» ^» ymnw عرد‎ zw352 7 now) mv 
PNUUJS IDME CONS ^3» v53 C33 CDDXb qe cmnN I5 
b3 إحبرس‎ 2N NYM D'DDN Vl? دسم‎ nan) ^5 3py .omóum 
xw رمرم‎ oma 5» nes cuy qp wo v"bo5 wenn 
no"pi mnbN ny'b nmn ^nm 3py .^o mmm me bw nb 
nup Du OWN mun nam $oN3v ne5mbo mmn w5 p ny 
بردم‎ iub CN مسد‎ Um by wn w5 3x) 5x 335 
nmn wr "xn bwoun yos vypn wb 358 uoo مودي‎ w^ 
by wpn pr^ nys^ بطرم‎ a7nw 5533 «pym mam ^» nwo 
بدح‎ mna wav nb Té wchn "en yon yvw cow 5د‎ 
درجي‎ wmm nb jq» nmuwb yw ,0by5 ,nzy5 vuv 
meobynn np nrw n5 wa om5y me qu» neowai muon 
Dmp'ewb Bmw 2unó ym n"oy) pui irmep) pns دعم‎ 
D 52 qub» mn mas pi nbw boo bow Te wma د‎ 
nob pwNn non os» Dorv ركد‎ myown pam» vovv c7» 
yowwv "nn àpy .mwumin UD cnl تدمص 5353 ددم‎ 
maneb zi bou movwyb 5» عدم‎ 23 mavnmbo yq n'^wnw 
برد برت‎ m5ys ic جرهم‎ 5vn 3bxow nmywub uuo 
Dy عردم‎ Con 323: By *bnnn von Dy 3x3 ^» mmps 
"ben ددمرم‎ yowUw en 3py .5nenn بردم‎ ey: onn ددد‎ 
دصر‎ bm) sae b5xuwwm wy 2pyi jw) ny mb nwben 
4y i5 ^Db Dw jn “د‎ qon n'y wu mU ديدم‎ CNXU 
ny'bm yw mw 0 w^ ynb n xus voy 35x) j»i i35 ^D 
درطم‎ jp «بردمرط‎ neu ns cexv xum 5wu qexb xm 3x 
»3 nw mm 8 by nbn nN jb mmm nva menbb anb» 


To 


pup mai رمرم اسرد جك درم‎ ^x: ررد‎ Gams عرد مكبر‎ 
"em mbyi yo: naw3 jn nàypa vy mn ounmsem 
^bD Db5 'pà n'yn روكدم‎ àoNDD mmm jm mpoa xu 
وماحم‎ v^ ^b yen 13i DYX"N T TN tern m"5 pO 'r 
تراد‎ mm3y m3 uv 5y mnaàys nin a»new n5 nb5wn» د‎ 
D"pa2a a3 ذم‎ Doys x مرك‎ mmay ni n3 mma 
"P3 xubi m cv3 Doys برذ‎ Ton nb nan mw 
3231) mmy: mepiD نارم‎ Oy: mnaw cea 52x nn 
Yw البررورد‎ .n''wb wmpas mue جرس ديرو‎ vox C05 now» 55 
x5 mm nben 555 4728 nmisnm دمدردد‎ oy mmn 
paw mm mwon اديه‎ qu mun m»«x mwpnc5»n nys 
munw ya wwn yw RUE رمم‎ nmumn nvpa "n nem 
npxyi n2»o rwn? jus po mapa pa nono nomeo 
درت بجي‎ mov E دود‎ wp nm .mma "pp 53 mum 
my p mv cyux vwupon ma you mn ددم رود‎ mpea3 
wore xb vnbv mm دود سرد‎ nmbsns x2 59 xn 
mU 25m vby "bn b5epn 55 mái) uw ns wenn درن‎ 
Lies 43b wb دمردم دددودط‎ mos ny"? mnown yum 
42b iw; f^wn oy nbsp» wb nb5w nx» wnbwe nwy"un 
zTAayn nwib me3y 155 ym mmnnN nrmay wv" me» mex 
553 555 "mum mens mus quon no pyxum now s5 
دسم‎ qub 2»n me2 3W ددر‎ /m wmiaab nüND Diem) DO 
DI) MTM كد‎ DU2) NXDN. yn mx m'y jon T "Nw 32 
تددح‎ nn"wj| novp ny3 mue mu 555 i» x" ww mywn 
.TrO mwen mm y now" oe : nmm mb 3335 


D"wOpn bin ny كود‎ mnowa "py muy نجام‎ ve p35 
ran yoxnD n py muy m3 muayn mm naox "py 
v" Est E^NYDY UR m 5 امام‎ yap DM uuu n'wn 

xi "n رمد‎ nw 5 wm ep yov دمن‎ nosv2 
ديرد‎ Dm» دمت‎ mus wwe vun x5 sua دم‎ x ous 
D'ybw/ nnw p"27 5^ 35x» mon 55 nma طبر‎ 5 n»mvei 
"DN" mw) von ^D 5 3x3 ^» Ow" DON mnm 
uvue v5 vxo nba كوك حدر هرم‎ wmv دو‎ 0py .wwp 





"mind ta 


1o 


me n(usb nzp 5wel newe muwa-wpn »y ww onum 
ADU NUS jp ymum ny y"uno spe ny bnp*owo quy 
prb nae m3v/3 331-. 83003. eem nmn abvn qs 5s 
Cup'BDnu.c75 mnaw جمد‎ ^w; nus Emp دم ممصرد‎ 
mne mnaum px) new mua c» جورت‎ 55235 qwwen 
uj 3'yynvumemb mambo mnaum maybe ncm ممق دس تلط‎ 
n»un-w»- xe ve» wwn^ نامرج عدم‎ momen amen 
viym دي مورت برس‎ ww بورد‎ amenom cnp wb mewtpn DION 
p'men yuy- wa own -وطط‎ niesem qpne- wr ددصدد جمدت‎ 
“بطح‎ p»53n. 55 5yv-nymi- Py erby ios مدوم‎ oo oov 

. اداه‎ aw 


C) mwya ms wuni .nae wn 3323 3^ دحة‎ 
ومركم‎ wan) ويد‎ nméowre by سوم 355 حدم‎ 33:5, yn 
nva wn mas mba2N mum mw nypnen you. p*52 
mby Omp mo'3wb uw'bom xv nv 53m caps وص‎ y mam 
bm nue nrm^o nunn ny pem t» mbsn ab boenm anum 
| 315m ^52 nb 


nywn nmuüy) w"ns ma ."N wn aimb53 7^ p35 
wap 3'poà ve vm ^ bv3 5353 mobs ل‎ nb" 
"Ut t Bms meyb mw cumioo mma مرددده مرحم‎ nns 
wyb 5n ws mwoexms mpi by ww 55 nawb mneun 
"»Bna hw '25"23 «nox درطم‎ E&mp 3o5wm D*uya nom .mwy5 
nav wi noxon nw"p ménns anevs mas cux 
poeni 1» mbys mnubw noon Dwmp noxy men 355 سد‎ 
p2"wmz now vip mou) مر”طرديح‎ DD Dx» nn SN 
D'Db mio B» ywb plu xy by n^vas p5en yu 
7252 b pb دم‎ n»n nwvp na a"xb5 aam Eu 
ددمادم‎ B» ^23 ma) b"meiba DU "NUm meus 3 دبرطدج‎ 
nob nmaw à yw) Du38m مودطام‎ min Duwupna my 
.viymb ww nub mbwer pn لس‎ nnow pa 


manm muy mss .mmoxsmU2yoxub Qya Ye pa35 
"^n jw مرك ددم‎ m nw-pmnypé اجر ممم عوطس "م‎ nmay 


ELS 


mbia mny ^2 nenbi لطم “من‎ my) opa. n2NDb nav, "3m 
55 لزي‎ ww ymb. mwb jn ub. pw تاودا‎ nmay تددم‎ 
UPON. D'Ó»P. mo Quy2. SOM) عمد‎ Dow. npn o 3NDD 3m 
yp. DiSn- NY. V 37. 3y2. طايه‎ 1. 335. mv/yo. mob 
"2Nob nae. auunm-nmbbna 23 "y.ayb moy5. 3n 
TNU D2OwDD.*532. جمد‎ yuvwm wan» wwya wmv. omwm.m 
WW 53 5715 دموطت ردمسم‎ Povn nwyb p ve» poy mv 33 
pum. p»pnb. yn. erm. m» moynao. ann. n5 yy. an» 

.mmunnb n'mep amv m»b5, mwbnna 


m oyawn wsno v'eiaew mobs 31 593 N^ D35 

xm B3 am-Rb yu‏ رده للردمرط nU‏ دوم ناد مداص 
by n^wn nyBvno uw 2552 m5 D23b* Dip: nnus‏ 
uyv nomen ^ .nbBem v2 Du» ny2w win 3'yvréowSES now‏ 
aanb ^5 mes inb yen m pnuw‏ وميه b5b n 3-Dbm‏ 
noo noa35 5»ww»‏ طون قد 3 '"0»y! yy ^3 moon. me‏ 
D'» ^n quo2 nà Wm nbom.25.5m‏ 1525 خخ نط ود 3:10 
Tux Dn wp) max ns, muy WWUN NU ONTM OD —omnwyb‏ 
"»ounam amy NUS nbpb2 102. 55 m3 mwbb nmae‏ 
yu mn wsno.2'53 iU noy‏ دود bbs »wy jsxy-‏ " 
mnn .Dewb am p'po muywnm mbwn xg pomo‏ كود 
pouy. vow, wu m xn. 533 00b gmawenso won qn‏ 
pn. 55. 5y "b. nmm my. mbynb. vpob muxy) vv‏ 
nne^una ambu. vm. y» pow 3eN3 D'umpon pen  vvaynv‏ 


SEM mem WwxTO nàv3 cA Dbnna دصرم‎ 2^ p35 

D'nzéNI mUNS3 nwsB 5 m D*nmo بوتكم‎ you 305 
ey vpnb تعمد‎ xubm CBS nAD pum q^ Du) كمد‎ 
بردت ديوط‎ qu NOU mea C» mweb mE Qpm oe om qun 
Vy ny امار‎ ys n3nwnm numm Qus mos mox برجم‎ 
mnaw bb» nvw5.nmna.^».nw- porn. تددم‎ no35 wax 
لوح‎ upm nb'bn. n3wo- m53- mnn  nsmp- powpur- 72 جاده‎ 
nsp3 د‎ y. mweninb جره ودام‎ i5 muero mxy 5 3-20mween 
p'yb2 موود جور يدم‎ y. nupta OX3y oONIDA -DYUP 
mpaouv vuweODwUDY-Dnb5BnhS vumj3 XO) WD Dew 


3: 


nys دود‎ mm ركد‎ xv ma qua nb5v nona د طبر جوم‎ 
nv» C» جر‎ OMUDEO N'UDPD my" DNO) 003 *"N muni 
ja (xc Dev2 xu) wo nmm mew nya www nnov^ 
wn wuna uynmmuü UNXD v ودع‎ q23 D) NASN "Uv D 
')U ددم‎ ju3 mn mea ورد‎ nus» pb5wve د اذم‎ 73 
mb Ob ambi) 3 pis ^ ^D wx DNI دما بحصت‎ 
43234 Ew» myeb wow mb3N2 rune) zy uy موحد‎ nuyne 
x3 b»unm mm5b ny mb&benb mus cwm c33ym دده‎ 
D'a3"-3nb 3N3 my «y nona nyvnmb .-23 yrv mbsm 
mab p 0nN D'DN) دودمم‎ sbxwo ندم‎ 55: m5 nibaw 
رمد‎ 5wouoo uelim mmown Dy vvov mop owmpi 2823 
Ty mnnow ppy cw; Duy o») Dav53 von mpm qma 
^p bwprva mono DNO non] méoxpp cwm) 2àw2 اكه‎ 

.Dy2TN 


nN2 OWN '2 .nynn n» py "0 p35‏ معام m‏ جرح 
p'ob yx pnaw mov‏ دم wx num cyuwnm wunmb‏ دص 
"م لازم *"NU5 nmowbb nmawa weOp5 «xv my on‏ 
yos wo wopbe 5w mb wwe nmm awywen‏ وبرت m mp‏ 
nó3pmo Diow nywn‏ كر pre! muvvwm 53D wopi con‏ 
mxwma c5 mbnms «yn mw uy nymn qux cow‏ 
2b by mbymb «30b mymn ys») mes om m5 menm‏ 
Dm uyeh vub y" pio mymn oye vw smwma py‏ 
"NUJ 5'y pn» nupy nao wy ya m puy mo voy www‏ 
mwy mo" bI mawxWD uon‏ طانم D» *y nymn‏ دوه 
nw"p By mupz: mméo m" axunni nb»55 mna aive‏ 
jy uw pon mbenm 02 Du yrs wweNO nun 5mm nuo‏ 
ma‏ ددجم Eypin vm ma wsna m'*nno vs m53vm me"bunm‏ 
oxnpo new‏ ددر ودود 53 4235« .vbyab‏ 


p] 3 mw poym we» n» yu دبز‎ ovy pa 

"55 D33 mme uvm 5n qp برقم‎ on mew uNzD د جره‎ 
bmp 55 ym wea ym عردم ديرم 3825 درك‎ vpn 5w qw 
دودمم‎ mim عمد طرم.‎ nem2 pm cue yrp جمد‎ 5020 
ZW Ni) دروت‎ "Uy "MD ODYTUN نوهد‎ Dn m دروت‎ 1N2 "DN 


nbnpa Y zy rb5n درم‎ Doo علاط‎ mveon iub 
neunb mwo2 p2 n5en «nw nee cwOpn 53N nan ct» 
yow5 menm umma رمم‎ ens ny حدمد عمد‎ mnv اط‎ 
nb: "2b D'* nveD pj ترص‎ nawpn v5 ys numpn 
.Qwwo pbma nben mp3 yrv meon 


Db, سرد مده‎ mw m .mypava an ya ^5 ددم‎ 
Eppo2 ورد كد‎ nx mwo5 ma»m pan 5x 0 ov ow 
رصم‎ muapb vw mwons m» mi wüpn nx نادم‎ 553 vpn 
ry Ow cs m ov^ 2np cwb Dun xp mv nun 
p»y uz x5 am um yap) ova m ubW دقدمم‎ Don 
pbxx: moy ^ عردم‎ wnz5 7505 wn Dwpn cen nys cED 
جرد‎ 5 «own "Psp mpn my yy» تالاص‎ mye wm nnwoan 
uui mn جرح‎ ms mn nys ذو‎ o» wp 3 mmn qe 335 
p'o»nz *bxb5 nmn now /wo swBx cw Davp Duys 
mwSov am qon wi mum mew wm men ys nop ys ON 
muon nny"y c» wannb yrs mea yap) xb» crunmm ماحم‎ vb 
nnb ددم‎ mwoOpz xu cB5 nbn m nbyb min nvepa 
.Pawm 


Dy2óN D'wlIT 3p23 uNSO  .Deewe] uva m ظقدم‎ 

cun‏ عمد nNID3 CM2D(U 352 mb myaop) maa‏ ردددم 
p^ pps m ^p‏ كبر muwn‏ ددمم bow nap mew» vnb m»‏ 
qu‏ تمدام تسرد جرد عرص جرد mon nàb5 nbwa moms‏ 
myum‏ عدر "un iw nbn onw mun xa 5€ newb‏ 
ماده D*y3‏ الام /D mn» nmobb 'D moa mnov 25 mb‏ 
Y» q52 wm ovr 5253 nae wanb mwyi o» vvov‏ 
nbn uvmmo) EN I123‏ ة” ذا دا w*nm wvyn nypan‏ برد 2)^3^ در 
vepon ma www‏ نرم 55 m5wvyona‏ رودويت Jnarimyb By‏ 
مشت 03 5woww 55 dox o2‏ دم mmov‏ دهم J.b ^D xn)‏ 
D*« nu2331 ^0 mo203 ym wa npbn mewa pii mm‏ 
mawno‏ 555 يرد Dye nuno! qox m3 jan‏ سددد nmn‏ 
Dn nbicw m3 jb vue ma jin ways 5xewe5 neni‏ 
wn3: 2M w*na3 Ov ma yan uy "s 58 puni ouynb‏ 
Dn5 ivwm WwbW DNTpn Coon DON mmbn nav «ya non‏ 


N 


"3n 53w m55x mespb- Bmw 4) 63 n3 Un w5 n5 Bn 
SUN طم‎ UybD Wy 5m by mmbw "x nbob qp» man 
5 333 و ار‎ BRSNbbS py TSDOERISSNDR TuS03 
DWTpii Du» nwbni) Sí5b5DN كنك‎ Dó»5H Dus n"swm 
71 mB3hm "p ssp: sSN5p TüsSw دده‎ yN cwn m 
'iUbr wu. m22 xes.nm3 nao nowoos wy? . سكير‎ 
pi5nz m2. yrs iow ws nbsp axem) muowa mms 

.mwop ow 


SEN-n3t- rnYnbb m» DUDn TED Qui 5 55م‎ 
hx ددن رمرم تا‎ mmPI TNICTPEER DNPquy .DXDOb nyzva 
اناق‎ esp mowb 5wstn ده ورد‎ ncmo ns mb ano yuy 
runs $5 mp5 wnsvüpen £i qon درط تقدص"‎ cw 
EST. من دبرط 05 530 برررط نزخت‎ mx mmn uo eun 
MY Cun yup ررد دور‎ nv meno Dub o "5s nem 
ni meno» wu 'w-nB 5wwaes C» myuva 3m oy" q» 
"t mNonmmyuowpbn mm puomuen ince nmm mecs 
mb nva mvepm meuns براح‎ muss EOS مد »0 عومد‎ 
DNzi wopb bw wwe دود‎ no^ رودم‎ cw» ^2 cw تقدم‎ 
pra noBu my5D "N Bav nmv3 DDBT QNS D» nen5 mp 
دواد‎ T5NDD UN7T2 nn دجوو دودمم‎ BP MiTs ماك‎ Dv mno 
p» برذ‎ 33» wo كدوم‎ ns 5 ny" N'n3 pov nne 
TwNS2 عدم‎ Mi wb5 جردم‎ Dv 5y wbN yum inb "DN 
nnam) 25 n» mono nel mum 52W mum b^ vb دك"‎ 
re _ مقط‎ nw» n5 n x» ahyb nbB3 jus cv 5y 
"مذ ودار‎ 553 bey Buiqm 5w myuwa B3 m9» yox mw 
درت‎ an رادم‎ min oin ny co yvy v3 دق‎ 
'D3n» nvw3 v» nyawsz nava nyhoo yuv5 wx nva 
Dy 2r 3 Dona job مامه‎ Hp pun 5y mo ewupn 
بماد ددم‎ yw nowow5 ررد‎ yo mms mapa ددم‎ 
T3 m3 non?o sm بررط‎ Deulb DNO yao? BEP ^ 
m5 myn 2 مادم دوق‎ nar nsus 5y n5u3ym mwopn 
LmyB3onme Nan Duis T2 WX 


١ 


s$33 5v: 4355 mn Boom wea 3 Mey "NU رودم‎ 73 
Hr jy» Bussm-myb Bp تكبرز‎ 3h» yb Sen omms 
D^ S3 دم عا‎ mNUSS 3ÜONDO تكرام‎ mp yin 
تدخ‎ "hn تم طبر‎ wARTOMNO تبرت"‎ vun Dhwsps n 
bv meum Bem D$Sporm .WNED'Dw3pR *552 wn 
جوازت‎ 34843 n*NTT Dep yisn muet jw Ta CUP 
EM توزام‎ c5 DS xS p35nn 5"n WhboicEpo 55 ذو‎ 
D^» B» w'5 Bapm B» meby n3 mwoba o5 دده‎ ow wbp 
دام‎ nmNY BN DS b/5 Dui DN 5b c5 mul); aum 
ديرت‎ Nb BN) قم‎ 33ym wáLA EB muvp5 "x muy 553 
b 53: wb 3aym wan vn^ w'^ pv مودس‎ "x mubw 553 
wmás nbipb 55 w"5b:pp مم درق"‎ mNT ND Pv DNO “جود ود‎ 
DubowbD مزظير‎ wb wob Bn wsh X5 vTNU o nN جرد‎ 
كردن‎ PBD mp BNo "HN vun qu3je ررك تكح‎ nva» 
.penb املاح‎ "xw متاح‎ *iN EMO env YO wunm3oN wn 


Dna 55 نم‎ in db m mon SR quy3 74 p35 

DN3p j10y5 DO'wiv5 mop mun SOUS ساس‎ v gw 
DUSSe  nwSeD 05: 4$ n "رواجت‎ 53 HR ma ope wbv 
HD5 jNt jp E3p Ya-ms5ba $5 $5535 ve مازح‎ wbnnm 
اروطت‎ 5m Bab vm DOS 1'g*sp كز سق" مره كيف‎ vm 
Up موك‎ ub *NUO pa -muespn i52 n3 $513 nm nsus 
كان‎ 33p ^3 fhüons mne Tibe? meo DN PCPbüS ym 
xw y5n jsp nmyer nw cmpho DR انود لووط‎ x52 
WUB5n5 mb Tdi nbnpoo yen ترسك - دك‎ Un 
npi:nsb3  5ys nbw vB ome nen mns دوكر‎ 
JNUnm Dwe5ns m5 nu mm Ba5y q(wuoni Éesma nup 
D" DEN Duywu mu meep sr cNM qu) nbND van 
j"sw meno DSNCO nDe3 5358985 umb Smem ewm 
wow nbn myows mien n»wp mn*bb S0 mé63 59v 5x 
So Sbm mipe 63 nox nbw Sem muss deACybBnm qm 
ددر‎ ywàem yx داك‎ p! .nD53 فوطت‎ vws4 nme 
bo tow" "UN qw CusROV c5 114و‎ DONSDO- ya nisal 
رامد‎ pm dra كس‎ 6 mm 835 nep دكن‎ B ?5) 


— D 


D 


Py 387 mw wp" bb jp nawn m? nN qi DD 
v'yo w'yp n'n ny w'525 m ma"nb N237N ده‎ Dow 
مدوم‎ bwbem mnn5 yw n»bnm exys woe 55 wy wm 
wwpbb ux xu PW عرصم معطم‎ jv SDNDD "ON mua 5N 
pnma 5y wwpen mus by meo vnnn jvein nys ذو‎ 5 
رد‎ mbevA mn 003 023 عرصم‎ De5N cy mna nu 
' wbp 553 د‎ wol ya cum cmuyóowck nean 528b 
ورد‎ nàv3 mowbb رمرم‎ «mo mbi ورد‎ necem wun 
3523 ymem new bun ديرد‎ cnbn5 qu3 ددس‎ mu 

.Bm2 m »eweb كوكم‎ mes yon 


-1D' vnm wp ny» ys .wuna مجرت‎ yai 4 دم‎ 

nya nwbn cwupen men uy usb5 5wsw nya "4 
mm Duo Dv yawnm m5 quon nas wn oy 
دم ددص‎ nepweo nwom ركد‎ mus ديم‎ x5 سرد‎ ma omm 
دود تاريرمت‎ Dun دجيس‎ my) nujnp Duvvpe vnu NND 
mna mee no»m ^m (mb mb cnvpn n»wun cwm 
y" D» qup x55 cumpos رطام‎ meos malo 
moboa yon c» nuts P3060 sym owun5 3553 Dye 
»o2yb vm m*wua BÜy wünn D'u*spb vn 1د د“ رز‎ DuezÍun jew 
vTDyw Uno csND P2N o m$uWD B"y munspm yoxi nuum 
b33 bw onu nbn nbj "wi vpn mxówb pnonso 5x 
2^3 2m Db b5»5 ^52 wp] Duw ^ bw *6"nnon yavn 
wSon Dy mnwb yjawna mw o3) B"y neonyb n news 
vx mbi joa ^ew pxopm conn nm owuus yox £n 
n"w3 nwpa by mósnwb 52x 925 jnnons pawnmn by yonub 
D'»n p'yampi vhi D'uupo "N دمجم‎ nun nya nu 
"N D'wanb "wn minum UuD NOU ya nyue mex man ام‎ 
دمجم‎ nb ركه‎ DuXXeENT qa» CONS qavna nuys 
mapa ny: 5'y cos . تددر‎ ny3 ديردم‎ 05 cDoND» mum 
by Bmap py 55 baw m"eb mwwn yw puis دصد‎ xb 
yrp WwW2 onowm jamas 5y ذم‎ yxewm OW mun pauma 
تررح‎ nw Dyse) Oyw my m ume» .nmmOo2 a" 
wbi جرورم‎ vw? YN Nb وموم‎ i523 wb abb ددر‎ ww nvnmza 


5 


p»wb ددص‎ web mmn mms muss nw 5د حددط‎ 553 nen 
ددم‎ DN SUDyD wv تروت‎ nD0233 75x)! D»nx3) nD"nn 
ررد‎ D'»b D» Dynbob "N تدز‎ mv3 wbm درطت‎ omm nw 3n 
muy NN bNIU مجم‎ nme woo mmn wow o5 Du» nb 
mb 5535 nubem nan Dp برد‎ wB3DUD) ددم‎ 0 DN DDUN 

mons novo manas 


ma35 ji npo mem nNDO.p2w ya ^4 p3b 

jQqnba 23 mb y mnvow Dy wa mun aw‏ كترم 
mew »va own om xn‏ بردم ادص wO3n w've)‏ د DU‏ 
by $we nov‏ نزام aw mn‏ برد سوط رذ mpun pbnz‏ 
"wunbem ^ 553 wmp by "nb‏ عدم xi nnavz nye)‏ دورط 
nnm‏ مطبردم , mm‏ جردم Ewapa‏ برددر 55 725b nbwiv mow5b‏ 
wv»neo mex maa qn muss nuwb wb) mubNS moy‏ 
ness nyss yu» nemo vous ONUA‏ ددسم munym mwnaobn‏ 
wap) nbw 25b now5b‏ مط px nbpo2 mobbn yon wn nav‏ 
32wn pu ombas qu ome‏ سيرد wb nuxqi bon ^aw qw‏ 
pyopym mowbbn 3p ym mowboen‏ .نان SUN» nmwxob maw‏ 
nn‏ ”الام 02" تروط . .- mow/NYT D"MyPA OD2nm‏ عردم np»w‏ 
wn‏ ددم pov wip'v cvv‏ وعدم aen 55 Yvns cunnws Paw‏ 
»n5 bw qmx wm 32b ^w mpm myae mwob‏ دربردح 3N3‏ 
QW 323 n2w3 nmmp pom wonm vmyun wen‏ 1225 
p"nm y yw mowoen 5» nmowoo pava "non 72‏ 
د pava "an nwywuw nb) mDWoN ws y ya wy "Ue by‏ 
wy"v no3 m DW ys uoo numb 5xouno TN‏ د“ pnuy5‏ 
coxy Wb‏ مكبردج mu^ bwwn uw 535 mnm 555 qum‏ 
wen ane nay owe onxw5o 550 nav ) (mn  nv3‏ 
wrpm  ترطد now) ty m» web v'b5‏ 305 ذم شدحم 
qub xn‏ حودمم pyuwm t» wb ww 56x nuvw Dyem‏ 
ددم nox jew‏ ترمد در حير Sn* yx) mA mn by‏ 
5م الاقم mmna 53v nbyb pi nawn ova‏ رمد nau2‏ 
Dv2 mm »owDb 5owon yon muwynm wbn» men wp»‏ 
yw nav5 nwsp 3bwbb n2wa3 nuynmo qw) i2m "uua‏ 
j3 mn o2 cuyn o2 Dweon mvb pn‏ عومد nux ny zoub‏ 








1 


D'UMp1 ma jBib nma wuxvunm ue Bum DS n9 
ii n54ps nns» moo» JB وذت” ركيت‎ Cux8 bos دنه‎ 
m 533 xin uno لاطب‎ EX كدو‎ De mesa Dina 
Sel 33 mbn33 0S Gem; uy nmn 53b03 7.3633 
$3 TNu/XToi*mm Sy qr ass درمتم‎ nNEYT "sun 
B»« Bm dw 55 vsnn wp pan im ديردم‎ menn 
nbwbnwpbw npnynb Bmw yr 53s $n mana nw 

S8"‏ كور Ssmi‏ لطم 


xu مقاطو‎ npnyna mmow monpg mu n»aan 
نحت‎ jb ixvoon wo mwps Coon oz« مسد‎ nuno vive 
5 mwhüpaz nyr 5h سددمد.‎ nmn ovo nmu33 nnbzpi 
xU man cuiowmboyn x» mpm jo yrp zo ww npnyn 
QNS D»2.npbma nnm omo maym a»by. mba3pn.mnow 
"NI 


33 535 nivem xem musa B nbn nba 2 p3P 

by! Sbwbb! .mTbn Dro me» DaDw qb meyn cias 
me» nmn*ey jw 5b mypb up q5 35 703 مقصرة‎ 43 
Jum برك درت‎ wn nea 5385 spe وك‎ mesmo تددم‎ nme 
لمزم‎ mnp55R mxen D yq" nub'nyna yox ben سكت‎ 
Dy ^55 mw myb web ux SN "TS "us 5er yup mp 
NUp' mm B3 cyeso qus cub Du23n P2 دراط‎ CO5n 
د‎ B3 B"sopn qa spin muss onwiS ww no w5 yub 
D^ 3bNDb m? D'eenbi mysmi m5 vuU Du ss 
rbb 35 p'*oiN D'wopm nv bwS3u? 93 mW 5b تفرد‎ yeuo 
now ba yox» x5 mw-nbob Qwpn pina سك برذ‎ mov 
Sw w Byem yox rbnb ذم‎ wb nbb5 pon wb mov nebv 
Dy 42353 abus 5x nmbub mnbmpo mepnw noweno 
جر ادي‎ muvónb nov mw 5N جرم ارات‎ (5 qnm "yn 
mex nypo sw n5bb mnnpas By nov nbb wse5 Dec 
wrv nb»oa 5 mwyb 'w1 pu درك “درمت روز ا‎ yum 
Snx T3 Wb vb5 py bwnb 3s ws Owah j i5 
Tw ww د تردص جرم جمدم‎ maie ^D83 mbys جرد‎ v*w vam 
5x? $33 535 3m min 3335 Hee m وكوروك ةك‎ «35 nb5o 


ررد Ben CRY qe" jns DUPUON‏ 53 دوكة Hm mm‏ دمر اذه 
mw maa byabyn ww. nin nomm 5m 2 "^5‏ ترا 
ود 1 كفم wink yy "B3 no‏ درك DNI D‏ بورح 
yysv v3N DUW (NU Dn2Db Oma DOS Un)‏ ركام Q2‏ 
bon mp (Un SB n35 "TR Nb mb ED Dymien‏ 
bw CeuPbm) nip DUmBbT qo us cmmr FN nv‏ 
x wiw pea viov Dow desm ms n ToUnm m3»‏ 
BN mas new ji qybU woN mun ""b mesmn 5555 5553‏ 
aW cy2m 355 nes‏ 13 ادير وده 53sN ^xwh) "PÓbn‏ 
ies iow Ww» en fü cuDSoN nbn Don UN‏ 
Wim q53555x‏ اكات A2 swsN mew j3‏ مراك ترح bymw‏ وت 
mw nun mW Un «UN WAS qo EM ODSSS5 vi m‏ 
Cu qwoB5-D355 mea Dy‏ حرق ده UNO mH‏ تبرخ SUN nim‏ 
35b nuw wn‏ دوقي nob‏ 3^5 كدر by5 «up ma‏ رت 
"VDBD5N wYYUCqepn CN? m‏ در nns exibU-Nx5n Dips‏ 
xn n3 mu Busnmb Pup npn 1105 yn m n‏ 
pa 935 vbt cen. DNO DÀ semp D'RSSSUD BOB‏ 
DebW nb sm iv‏ باكر B3vcy33w| mMD‏ 5ذتهام ‏ رتح 
us «up‏ مكقم - ركد mss‏ زوك كت n»vsw By iam‏ 
J'w moii cwn npn 3e: Sup mov 53 mn b‏ 
yon-hNi TibN Dv‏ 97 وك maa 5v c*pe n5 yu3w‏ 


yvoy fuU bs*un pa Pu SUN nnb 392 "W^ po 
"PR, Sp mbbw.Bmn توكتك‎ nhi yn n مقت‎ B" 
3h23 ^2 35K "em nbwbhbbn npnyn was nun id. 
c» by bm qw meyn x5 mus ny mus Q3 552 
"5 msmSwiD تذوط‎ ww Wynn wb si Pk Beo wo 3m 
Wr w5rWwb nmnà jobs Sis 53i ^51 riapun-55 Sswn 
4hED-manm-ny"mT 9335 maOQ $wp 4p م8‎ $n ap 
ner oyn-NbY n'es "uy Dus DN 5 “تركذ ردق‎ P3 TWO 
prev mE wpH3 uüBNI mds nb w wps , كز‎ 855» 
Hex وطق‎ 5 Wm uem més vnm x5 qis-seon mob 
Mu 53b sm دو‎ ^R) mNbo 3b qvemowpn BRpo 
DaD iw5H2By pm WDO'y5 Bp uev 5v 


n 


wpn "Nb m mà cDNODD Daup CYBDD Cnuy) OW 
رود‎ yy wuseu2 m£n oam vw رودن برسم 35 ود‎ 
wy2 5nnw nvy n»na3 م يمحم‎ 5 m ^NDpouanib 
.35 "pn mors jw mabeb 
x3 دذد‎ wn P5 e»nb nmeewo دم بسكم‎ xuD3) ma 
"poi: n2? NiUDOUCpA CUN Dun co2nb برودردرودط‎ vox 


'" pXSm munnwa D'Opa bon فود‎ TyX ذه‎ ne vum 


C'NIOUnmA Mw uw ma qu ms suom usps npn y 
b piveiN wax cé Die جدود عم‎ vom i vennb xin 


nn 538 ذود وموم ديرد‎ xw 5 3 5; noma by 


ma paa nbnna conu muwn 3e002o25 nx‏ بورد جرم دورج 
mobbe5 nav‏ ددم رجور رورم 4^ DN‏ ننه “د pm new5‏ 
mun) ow (3394)‏ ددم 002 i37‏ دده "DON bw vrwwnN qo‏ 


NDUVDHRON MY] TPDN j2 £08 q05 o n nme» nw c^ 


wm كدت‎ m nva man pov mans ورد كدر‎ 565 ^ mwam 
novena qv nbwo5 nnnm ددم ردرد ددر‎ m mv د‎ ”5 356 


D'2v»v3N23 اكد‎ D'wi5wnn 237N) .DPan 935 3"*" nw "y 


muy: men by rowb cms Du» nw uum p» oo 
pim yox cy now wbui mb cwnSUna mob nmóum 
3^" دسرم‎ nn .nmww25 n'ovn Deb ^ nw mme wo 
JnN! Nu درم‎ DOS CHAUD -NYDoTUhDO 35 mean pu 
woe qoi nb) Duw ww دده‎ wwpi] wo2n wv vi eb 
-bo 3"naxino uv n vns pybu qj» nb) Dv ادر‎ vnN 
y»wN6n Dupua q? pub wp لاطا دز معطم‎ 3 yn» 
رمدم‎ nb £ÉmN wo oap رمدم‎ 3550 i') ob امع مم‎ 
دير‎ byba) mus now) ww مده‎ numen حودمم‎ pm ددن‎ 
بوذم‎ by mbonn una درجم‎ x2 Da jq عرست‎ yo 


ne nw w"5 bweeh 5y 45b pupmn m 5n wyowo pnm 


qoom oowp ww ppm ui ben‏ رمدم Dua 405 TuD25N‏ در 
مد جع 5e ruD2bN ^n Duye n c*»uxwnbts‏ برم 't‏ 
mmwm mm oon qo b o"‏ مرطددم رده NyT TunN qoo‏ 
DND) n"m‏ جراد v2 qbbon wb x55 om‏ بردم مردطرم Du".‏ 
ww)‏ عدم D"hÜT33 ^DN ^N? DN) DUSUON TDN DN /7 Dy by‏ 
x»‏ جردتت Dm3v jn o0» w nx po ojo 5y oinnpms‏ 


.12 101 


771 "323: vmma3 ديردم‎ 5325 yrnmb 968 د‎ 005w 35x 

mo3na yn v^waz vm) vlpO "y oyvuenw y imi» 
xyo2 nw cob n2" wx "OV BE pn wma mes 
pub bw ma npbm nan 5 yc omob5o ww3m s" 
TUN nb by maepna mone 5 5x25 B» ma xp 
D" yoNn "xp mixps 253 D'Y" ستحددده جه‎ "Nl ynen 
"]BD2 i55 D'b393 دمو"‎ D'*35 Dbw py Owopm Om 
nbN2 yoym m ymus wo» wupn "5b DOvnybns ورد‎ mv 
D*36nw wx mbaps uy mui dpnys quw هامر 5د‎ 
U^ DUrPON jou mp qx5 n«m mpi nur Ums« im 
"N2r^ WU/ND "pw mm Duvm pex nnw c'vob5n سرد‎ ny nov 
رداددم‎ na mm ,mpues 5x uom5 owan nus وريم‎ c» neo5 
M nuw pano RS m wo nnen جامد‎ d» wh دده‎ 
TUI دز ودصم‎ yuuvo oup» pones (D bym سدمده‎ 0,9 
دودمم‎ nbwbw by3 wvrp jx T3"N*00» swz2b دج 4^ عجر ود‎ 
oss pio v3ya pi seme j35 مرجم‎ mn مده‎ 33005 x05 
nov a'bp 2094 5b mm sume ny 5b DN3DvmA 
TyAD ya mmm  .O2v “د‎ mm onby 'DimenWa mys وذو‎ 
«pn npibn or pma د‎ jb p5n 55 yp» nmnwovb ya nnyv 
'5 byi دد‎ q'v33 مر‎ ND تلط‎ m DX? DUSUON ^ n5 
12 wxo3 wbib uvm) pru jor O5xW ym xbv 305 m nex 
35x52 "m5 دم‎ "bz wm ^ mmn pi ديردم‎ by مجم‎ mund 
m wb oen ny دصرصر مددد‎ noxa mbib wesn numm بورك‎ 
رودت‎ nNs2 حودمم‎ nbn yo» .nm0xm mons me^ mpo 
nam npbna yup qo موحد‎ pui رمم‎ cnep ns agnvui 


3 


atus 


ox 


peius as وم اب‎ 


——Ó 
- 


frg 


er Ar A ÀÀ— À—ÀÀ 9 4 


,n»an دصرم‎ by 35 mpi 
جددر‎ v5 wenn nb35 
'Sy3 me 5») qnn sub 

45 wüpo "p ذه‎ w^ ow 


pnym wp* wn msa 


DUDNI DPx? na" mox 
b3s2 yy nNU men ow) 
noby mon x مودي‎ x 
D's2nn- mà NXOn DM) 
pa255. :د طبر دودرم‎ nys 
iNxb) لإذكم‎ s» ny nmn 
np» nmND mpp 
mo, an» Dyup 
D'»»ns nmmeno mow5 
D'Minp- DNp2 Bov2: 123 


بس 


innm‏ دجم 5N‏ دبرحودم 
ورد zn S qm‏ 
nibN "wi m» now qw‏ 
mobn wó xw) T2‏ ورج 
Di nyau^ p5n q‏ سردم 
T3wy5 pm 5y sum‏ 
nrc) Wywen wxon nna‏ 
TXDN WT UNT D Dav‏ 
TX3n-5 ma. Dpinb‏ 
nu ^w‏ ددص ممت m)‏ 
DeÉ3 mina‏ بعرم 4535 
DJON) ny» e"nmb 3‏ 
T3385 manso ny moy‏ 
nb nos wanÜ nwon‏ 
جمد rupeb wm n5‏ 


od 


h 


, 
h 

.Ann yap "3! nrN2 myuawn an va ^1 pb 
1 

b30n n meownm ym» جرد‎ wm nbn wsn x53 m p5 


Dum px om o yy3 wa 

"pnyn nw2 Ni "zn vn3 nmn em 3b yy3 "5 دده‎ 
.mwmPDi cona ct my mma voy 

n3 poyn "i meon Dv T3 ^ دده‎ 

my "you uy mon in px? wv po 

p33» تيرد‎ qn ma vuünm3 mins fenma pua £$ pu 
.Tbp2 تمعن‎ 

sul mm^pm mom Dn صوص‎ vun Du دروم‎ » pe 
mnm wena uem 

Dn ^b" S7N vun imi yXyB 7 pub 


5 


رمد p523 n558 DBunmem BPv9nn cvm Ww‏ درم 


.Hbenn wr bonn pm2y en noy pui w pub 

.Bw^pn Bon nyc حرطم طود‎ "py pru $7 psp 

*5 mnm we ubyz nup2o TüDw nPsz mob yy psp 
.nwN nbow 323 va3b5 wb برسم‎ by m 

DNDb ,n3py 5i EuNT. DNDSO 0000 DAD TOyà ثم‎ p*b 

.Duawn pm wa mnm cwm n'a 


- i 
, 


0x npibnom uy m» mo"vn 5» nenwn ya ow p 
.Dunw ym ww 

.Dninn sewn coop دددسد‎ /5 pub 

jyunan "us3D DENYS FAND yp yum own C33y3 5 
"24 nya 

p'o»ma ya npibna رطمم‎ yx بردم‎ CYDW ددم 22 دولناد‎ 

.D3nnam- yay o7 

.npbn nap ym nóbawn-»y3 


p‏ د 
noroa pponm mueven ya‏ وود mmn yu‏ 


pb‏ د 
vnb mna pb DO3538 by 43nb3 mn‏ خرم رمدم “د 
x32D  nbwbnueba npnys p'bys5 "ww Dy wopbn "bv nx‏ 
nmme3 pz mb mm nnson mbap3 muss nébv mw‏ ^323 
STUYUR 37 DN‏ 


wf X 


150 


nuy mes‏ طم 


ppn wm n nxyo nbow oen 


" 


p"wopn npn ددم‎ nymna ps yw unl) p» nwy "mey 
mubw by mnwopn جم‎ CD o» wN22 2m» onmes cuneo 
nm mxóns ,peni nownwbon npnyá ,wpmn b ^ mmby 
D'yubm xvn T cmm qox" c2»35 nwyn xw mwy 
مطح‎ mpna nen wi ovy x5: مدوم‎ DüNA :مدت درم‎ CES 
«wbb mburv nuab nans mum xw) nawm cb 1 CES ju 
inm TD oem «نارتر‎ wb جردم(‎ cxea ma svp m 


.jbpn N55 D'p5 كنات‎ 


5x اديررم‎ muiwb cops npn nao 5x25 تمدمة:‎ 1 
mpra mus mno nean muvb 
x Bm bus 55 wy yvby برد‎ mmpb» uv juya IW pus 
.nbwbnwbn npnym nwopin nun 520» wpn 
. ددزاز1 زكر برحذلاة‎ omues ns mpra ne) movens syl 7i poe 
خم كدودح‎ nbi nnmav. كسام عرو‎ n3va qua 5 poe 
4nb3 iw "533 55m qj دم ورد‎ pSmem obw 
.mb3n qon Ow moben qu 
(ul mn yw uvm mesa qavm vun مكلت‎ yi ^4 pu 
pua ma mpina nb mba yo nmny s) moon 
.Bumwn pm wu 
que) mub برطم‎ 30m cmn m nap صر جومم‎ pun n po 
.mo"UA Dl "NUS ybn cya 2vm 
myuuwa in"y عمد دودمم‎ DO Den nep Quy ^ 5 
.mwaw pm ura npn nes anbmna m» new) 
1 


ا- 0 00 اي اب 


247 Cav 
y WL. dn ua 
oou ا‎ 

' Ó 


o F. 
nmm ^ 


iN Bwy maiv23p2395 "55 


"py‏ مرك برذ« ومس 


DES 


SAMARITANERS MARQAH 


an die 22 Buchstaben, 
de] Grundstock der hebráischen Sprache auknüpfelie 
Abbandlhg. 


Nach einer Berliner Handschrift herausgegeben, übersetzt 
und mit Noten und Anmerkungen versehen 


von 


Dr. Hermann Baneth. 


E C EAM . tu, 


BERLIN. 
Verlag Mayer & Müller. 
1888. 








Meiner ]117 لا‎ 


1 3 5 5 © 8 


gewidmet. 








Einleitung. 


|. Form und Inhalt des Manuscripts. 


Die vorliegende Schrift bildet den letzten Teil des Ms. 
or. quart. 522, welches unter dem Titel ,Pentateuch- 
Kommentar von Marqah* auf der kgl. Bibliothek zu Berlin 
aufbewahrt wird. Dass die in ihm enthaltenen Schriften 
sámtlich von dem genannten Autor herrühren, beweisen 
die Angaben des Kopisten, welcher an mehreren Stellen 
Marqah als Verfasser nennt.!) 

Der genannte Codex ist eine im Jahre 1868 auf 
Veranlassung Petermanns in Nablus nach einem daselbst 
befindlichen alten Mnscpte angefertigte Kopie. Ob diese 
mit dem Originale genau übereinsümmt, darüber haben 
wir ebensowenig Nachricht wie über den Zustand, in welchem 
sich das Original befindet, und doch wáre eine solche An- 
gabe von hóchster Wichtigkeit, um einen Anhaltspunkt bei 
der Untersuchung zu gewinnen, wem die vielen Fehler 
und Lücken, welche unseren Text verunzieren, zur Lasi 
zu legen sind. 

Das Manuscript,?) welchem unsere Schrift entnommen 
ist, enthált nur samaritanische, in fliessender Sprache دمع‎ 
schriebene Stücke, ein Beweis, dass ihr Autor in seiner 


Vgl. weiter unten S. 8 und Anm. 2.das. — Ob gerade die‏ ا 
uns erhaltene Form diejenige ist, welche Marqah seinen Schriften‏ 
gab. ist zweifelhaft. — vgl. w. u. S. 15.‏ 

?; Der Kürze halber bezeichnen wir dasselbe hinfort mit den 
Buchstaben B. H. 


<1 


ES 


SA ccs 


Muttersprache schrieb.!) Arabische Zwischensáize finden 
sich an keiner Stelle; am Rande steht hie und da eine 
arabische Note, deren Urheber überdies zweifelhaft ist. 
Jedenfalls ist' das Original unserer Kopie seinerseits cben- 
falls nur Kopie eines Zàlteren Textes u. z. aus einer Zeit, 
in welcher der arabische Einfluss sich bereits auf die Sa- 
maritaner ausgedehnt hatte, also frühestens aus dem Ende 
des siebenten Jahrhunderts. Denn ganz abgesehen davon, 
dass in ihm Ausdrücke vorkommen, welche sich nur aus 
dem arabischen Worischaize erklüren lassen?), bemerken 
wir in ihm auch ein freilich nicht durchgeführtes Punkta- 
tionssystem, welches viel zu viel Aehnlichkeit mit dem 
der Araber hat, als dass es nicht von diesen entlehnt sein 
sollte. Es besteht aus den drei Zeichen .^ 9) حك‎ .» , welche 
teilweise auch in ihrer àáusseren Form den arabischen 
Vokalzeichen entsprechen. Das > vertritt alle Nuancen 
des A-Lautes, wird aber mit Vorliebe für das lange A 
gebraucht, z. D. 'nayp — moyp, مط‎ T3y'- "29. 
Dasselbe Zeichen findet sich auch an Stellen, wo wir S*wa 
erwarten würden, namentlich am Anfange eines Wortes, 
was durch die Eigentümlichkeit der Samaritaner, für ein 
solches S*wa einen vollen Vokal zu sprechen, begründet ist,*) 
2. B. رواحت‎ was wir c1 lesen würden. — Das ^ bezeichnet 
den E- Laut, so مرح‎ — 126, 54^ — bos es steht jedoch 


T) Ein ühnliches Urteil füllt Nóldeke in Z. D. M. ©. 30, S. 
349 über die Sprache der von Kohn (in: Zur Sprache, Literatur 
und Dogmatik der Sam., Leipz. 1876) edierten Pessach- Haggadah 
welche als ein Teil des , Buch der Wunder* Marqah zum Verfasser hat. 

?*) Vgl. Note 18, u. a. 

*) Von diesen Zeichen ist ein ühnliches, aus einem kleinen 
wagrechten Striche bestehendes zu unterscheiden, welches über einen 
Buchstaben gesetzt wird zum Zeichen, das derselbe verdoppelt oder 
scharf ausgesprochen werden soll, z. B. *5N —'Ew. — Die folgenden 
Beispiele sind sümtlich unserem "Texte entnommen. 


*) S. Petermann: Versuch einer;hebr. Formenlehre nach der 
Aussprache der heutigen Sam. Leipz. 1868. 8. 5 ff. 


EN ue. 


auch für das kurze & z. B. 5^2 د‎ Mem ja sogar für blosses 
S*wa, was ebenfalls auf die oben angegebene Eigentüm- 
liehkeit. zurückzuführen ist, .م‎ B. n^2^*, was wir 1727 aus- 
sprechen würden.!) — Das dritte Zeichen steht für den 
O-Laut z. B. wp'e— #.وق-‎ — Diese Zeichen sind schon 
von früheren Editionen her bekannt, namentlich aus 
denen, welche Heidenheim besorgte. Ihre Erklürung ver- 
suchte wenigstens teilweise zuerst Geiger,?) welcher die 
Vermutung  aufstellte, dass ,die schiefen Striche über 
eiazelnen Buchstaben andeuten mógen, dass diese zu vokali- 
sieren oder schürfer auszusprechen seien^. Unsere Ansicht 
über ihre Bedeutung wird jedoch von Peter mann^*) bestátigt, 
weleher aus einer alten arab.-sam. Schrift die Mitteilung 
macht, dass die Samaritaner drei Vokalzeichen kannten, 
welche sie mit den betreffenden arabischen Namen bezeich- 
neten. Er teilt nach derselben Handschrift auch ihre Form 
mit, und es ergiebt sich aus einer Vergleichung eine grosse 
Aehnlichkeit mit den von uns angeführten. Das Zeichen 
für Kesr gleicht dem unsrigen vollstándig. 

Zwei weitere Zeichen ع‎ und 42 sind noch hervorzu- 
heben, welche beide denselben Zweck verfolgen; sie zeigen 
beide an, dass das betreffende Wort nicht ausgeschrieben 
ist. Das erstere findet sich. nur am Ende der Zeilen und 
nur zum Ersatze der Pluralendung, z. D. gwmw3 für cw", 
das letztere überhaupt als Ersatz für fehlende Buchstaben, 
2. B. Zwmpy für jzmwpy, 2x für pnv- | 

B. H. rührt nicht von einem Kopisten her, es lassen sich 
vielmehr genau drei verschiedene Schriften unterscheiden ;*) 


*) Auch für 1 steht das Zeichen ^, z. B. 3^n5 — دص‎ 

?) Diese Zeichen sind jedoch in unserer Schrift hüufig an die 
unrichtige Stelle gesetzt und oft auch verwechselt, so z. B. Óp^3 
für ópa3 Tc 0. 

QA. D. M Goup SUIS 

*)a. a. O. S. 5. 

5( Der von uns edierte Teil ist sehr schón geschrieben und 
rührt unzweifelhaft nur von einem Kopisten her, 








uiu‏ ا 


ihr Charakter bleibt jedoch immer derselbe und gleicht 


demjenigen, in welchem die sam. Manuscripte profanen 


Inhalts gewóhnlich geschrieben sind. !) 

Wir haben bereits mitgeteilt, dass B. H. den Titel 
,bentateuch-Kommentar^ führt. Dies geschieht insofern 
mit Recht, als die meisten der in ihm enthaltenen 
Stücke mehr oder minder an den Schriftvers anknüpfen, 
um ihn in hagadischer, durch háufige Reflexionen und 
Ansprachen an die Leser unterbrochenen Weise zu erkláren. 
— Das Mnsept. enthált auf 262 Quartblüttern sechs ver- 
schiedene Stücke in folgender Reihenfolge: ^ ,Buch der 
Wunder* (Blatt 1-42), über das Siegeslied Ex. 15 (42- 
78) Erklàrung zu Deut. 27,9-26 (78-129), Erklürung zu 
Deui. 31,30-32,43 (129-200), über den Tod Mosehs (200- 
223) und die vorliegende Sehrif (223-262), deren volle 
Ueberschrifü lautet: mwwyY cw» pis قصد‎ ow 5 p ny 
nnw2y cob ردك‎ mw Ein anderes [Buch] derselben Art. 
Von ihm [námlich Marqah] eine weitere Abhandlung, die 
sich an die 22 Buchstaben, den Grundstock der hebr. Sprache 
anlehnt^.*) n einer Schlussbemerkung *5p nnpes nmn i 
v^y ^ كلام‎ npo دصندم‎ sw dies ist die letzte [Schrift], 
welche ich vor mir fand, versehen mit dem Namen Marqah, 
das Wohlgefallen des Ewigen sei mit ihm, Amen*, wird 
Marqah noch einmal als Verfasser des ganzen Buches 
genannt. 

Unsere Schrift leistet aber nicht das, was sie in ihrer 
Ueberschrift verspricht. Im ganzen sind es bloss 12 Buch- 
staben, an welche der Verfasser seine Bemerkungen knüpft. 
Sieben von ihnen (n p نار‎ , b 3 5) fühlen sich nümlich 


1 Vgl. die Schrifttafel in Gesenius: Carmina Sam. Halle 1894. 

7) Die Ueberschriften zu den übrigen Stücken lauten wie folgt. 
Zum ersten npwoo nme'ob عمد‎ npis now cvz, zum zweiten "3 ow 
voy ^5 qmi my Y», zum dritten $25" by دز‎ jy my Y» n3 74 دسم‎ 
pnon p'3n»n nu5, zum vierten nr» "à7"» دصقدس‎ "D'on jb ponn m 
iD n5 pw voy npós wo» jm "sNz, zum fünften mw mo" 5y ماهد‎ 
^") 373p nv. 


E iux 


vernachlüssigt, weil keiner der Abschnitte, in welche der 
sam. Pentateuch eingeteili ist, mit ihnen beginnt.  Be- 
schwerdeführend íreten sie vor Moseh und schildern ihm 
in ausführlicher Rede ihren Wert, der sie ganz besonders 
geeignet machen sollte, jener hohen Ehre teilhafüg zu 
werden. Moseh antwortet ihnen in eben so ausführlicher 
Weise, und es gelingt ihm, sie zu beruhigen. Durch das 
gegebene Beispiel angelockt, treten die übrigen Buchstaben 
der Reihe nach vor den Propheten mit der Bitte um Auf- 
Klàrung, weshalb denn sie jener Auszeichnung würdig 
befunden wurden, und dieser sieht sich genótigt, auch ihnen 
Rede und Antwort zu stehen. Aber es sind nur die 
ersten fünf Duchstaben (n-w) in dieser Weise behandelt, 
ohne dass man behaupten kónnte, das Werk wáre ein 
Fragment. Der Verfasser eil nàmlich mit hiesenschritten 
dem Schlusse entgegen, und wáhrend die Reden jener 
sieben Buchstaben den bei weitem gróssten Teil des Buches 
füllen, müssen sich diese fünf mit wenigen Seiten begnügen. 
Der Verfasser mag also den Schluss gewaltsam herbeige- 
führt haben, obwohl er sich dadurch in Widerspruch zu 
seinem Worte setzte. 

So kindlich uns auch Untersuchungen wie die er- 
wahnten anmuten, so haben sie doch den Vorzug, uns in 
das Geistesleben eines immerhin interessarten Vólkchens 
einzuführen, das trotz der Jahrhunderte langen Stürme, 
welehe es nach und nach fast gànzlich entblátterten, den- 
noch seine religióse Eigenart bis auf den heutigen Tag 
bewahrte. Bedeutsamer sind jedoch die Ergebnisse aus 
dieser Schrift für die Bibelkunde und die sam. Geschichte. 
Marqah eitert ófters die heilige Schrift teils im Urtext, 


' Auf ahnliche Weise werden Buchstaben von Marqah redend 
eingeführt oder erklárt auf S. 51b, 100a, 130b, 132a, 201b von 
B. H. — Auch die jüdische Literatur kennt solche Untersuchungen, 
vgl. die Einleitung zum Zohar, Zohar Absch. Miqes.. ferner Midras 
des R. Aqiba (veroffentlicht von Jellinek im Beth-Hamidras, Bd. 
HESSJy9ut* 


"-—o—— 





1) 
H 
0 


Lor سكن‎ 


ihe. 


mens om 


Erb ب‎ 


teils in sam. Uebersetzung, und da ergiebt sich auch der 
oberfláchlichsten Vergleichung, dass seine Citate nur seltem 
mit dem uns bekannten sam. Targum  übereinstimmen!), 
Ja einige Stellen beweisen deutlich, dass es Marqah in 
in dieser Form nicht gekannt haben kann,?) und es ent- 
steht die Frage, ob er überhaupt eine samaritanische 
Uebersetzung des Pentateuchs vor sich hatte,.obwohl er 
an manchen Stellen von prinzipieller Bedeutung sich in 
Uebereinstimmung mit der uns vorliegenden Version be- 
findet.) Die Frage muss daher eine offene bleiben, bis 





: 3) Wo nicht besonders angegeben, citieren wir immer nach 
Brüll: Das sam. Targum zum Pentateuch, Frkft. a M. 1879. 

?) Vgl. die Anm. 55, 105 u. a. 

3) So kennt Marqah bereits die Lesart spi 5065 für دده‎ 5 in 
Deut. 39,35, ew» sw» für ep «^» in Deut. 34.10, n. a. — Was übrigens 
diese Aenderung des masoretischen Textes betrifft, so hat Petermann 
(Reisen im Orient I S. 984) die Ansicht ausgesprochen, dass sie 
mit Rücksicht auf den Tàeb (den sam. Messias) vorgenommen wurde, 
der als Nachfolger Mosehs seine Grüsse nicht erreichen würde. Mit 
Recht spricht Geiger (Z. D. M. G. 16 S. 716) dieser Ansicht jede 
Berechtigung ab, um sich dann dahin zu erklüren, dass diese Ab- 
weichung ihre Spitze gegen die vom Judaismus anerkannten, vom 
Samaritanismus jedoch  verworfenen, nach Moseh auferstandenen 
Propheten kehre, denen mit dieser Aenderung nicht nur die Gleich- 
berechtigung mit Moseh, sondern auch alle Geltung abgesprochen 
werden sollte. — Gegen diese Erklürung ist namentlich hervorzu- 
heben, dass gegenüber den klaren Worten der Bibel (Num. 12,6) 
von jüdiseher Seite nie der Versuch gemacht wurde, Moseh einen 
ebenbürtigen Propheten an die Seite zu stellen, (dem widerspricht 
durchaus nicht die Stelle im Jalqut Deut. 34 owszn2 cp wu: zp w^ 
ذكيرة دز ديرد‎ m new) cp mw 52x دصمم‎ Es erstand hinfort kein 
Prophet in Israel wie Moseh — aber doch unter den Heiden, náàmlich 
Bilam*, da dadurch implicite allen andern Propheten die Gleich- 
berechtigung mit Moseh abgesprochen wird. Dieser Paraphrase liegt 
vielmehr dieselbe Absicht zu Grunde, welche, wie wir sehen werden, 
auch den sam. Targumisten zu seimer Aenderung bewog); dass die 
Samaritaner nicht nur die Bücher der Propheten, sondern überhaupt 
alle jüdischen Bücher mit alleiniger Ausnahme des Pentateuchs 
verwarfen; dass durch jene Aenderung nicht das bewiesen wird, was 
bewiesen werden soll, da die Móglichkeit des Auftretens anderer 
Propheten und damit ihre durch das Schriftwort anerkannte Geltung 


dues‏ 1 قم 


wir dureh reieheres Material in den Stand gesetzt sein 
werden, sie befriedigend zu beantworteu.!) 

Als weitere, beachtenswerte Thatsache scheint sich aus 
diescr Schrift zu ergeben, dass auch der sam -hebr. Pentatcuch 
in der auf Marqah folgenden Zeit von Zusátzen nieht verschont 
ceblieben ist, da wir wohl annehmen dürfen, dass dieser von 
der Versetzung der Verse Deut. 11,29; 27,2 und 11,30 in 
die Reihe der Zehngebote noch nichts wusste.") Welchen Wert 
so lange zugestanden werden muss, als der Vergleich mit Moseh 
aufrecht erhalten bleibt. Nur wenn nez» gestrichen wird, nur dann 
ist zu beweisen, dass allen auf Moseh folgenden Propheten keinerlei 
Geltung zukomme. Aber dieses charakteristische Wort haben alle sam. 
Pentateuchhandschriften beibehalten. Ausserdem ist jene Aenderung 
relativ jungen Datums, denn der hebr.sam. Pentateuch hat dieselbe 
Lesart wie der masoretische Text, also ebenfalls ده‎ w^ Diese Er- 
wügungeu zwingen uns, nach einem mehr wahrscheinlichen Grunde 
für jene Aenderung zu suchen, und wir glauben ihn gefunden zu 
haben. wenn wir annehmen, dass sich in ihr eine versteckte Polemik 
gegen das Christentum und besonders gegen dessen Stifter befindet. 
Dass dieser Moseh übertraf, war nicht nur ein Lehrsatz der orthodoxen 
Kirche, auch. den Judenehristen war er, wenn auch in milderer 
Form, geliufig. Die Pseudo-Clementinen, welche den judenchristli:hen 
Gmnosticismus entwickeln, vertreten ausdrücklich den Standpunkt, 
dass Moseh wohl ein grosser Prophet, der erüsste bis auf den 
Stifter der christlichen Religion war, dass er aber von diesem iüber- 
troffen wurde. Diesem Satze gegenüber verhielt sich der konservative 
Samaritanismus ablehnend. Ihm war und blieb Moseh der uner- 
reichbare und unerreichte Prophet, und dies umsomehr, als eim 
Teil der Samaritaner zur christlichen Kirche übergegangen war. 
Dem Reste, der dem ungeheueren Drucke seitens der christlichen 
Kirche vielleicht nicht genügenden Widerstand entgegensetzen würde, 
gab man die sam. Uebersetzung — ein Volksbuch wie jede Ueber- 
setzung der Bibel — in die Hand, in welcher es klar und deutlich 
zu lesen war, dass Moseh von keinem Propheten je übertroffen 
werden konnte, denn hier hiess es cw» .كم‎ Von einer Aenderung 
im sam.-hebr. Pentateuch nahm man jedoch Abstand, weil das Volk 
hebrüisch nicht verstand. — Das relativ geringe Alter des sam. 
Targum in der uns vorliegendén Fassung hat Kohn in seinem Buche: 
Zur Sprache etc. S. 160 ff. klar nachgewiesen. 

Dy, VEL Anme uuu. 
?, Vgl. Anm. 95. 


— 12 — 


ein Text, der in solcher Weise zum Tummelplatz der 
Parteileidenschaften erniedrigt wurde, für die Bibelkritik 
beanspruchen kann, bedarf nicht erst der Betonung. 

Die Ausbeute für die sam. Geschichte ist dagegen 
nur gering; wir finden durch unsere Schrift nur bestátigt, - 
was wir von anderer Seite bereits erfahren haben, und 
dies auch nur bedingungsweise, da sich der Verfasser nie 
mit voller Deutlichkeit vernehmen lüsst. So viel kónnen 
wir jedoch unmittelbar aus ihr schliessen, dass die Sama- 
ritaner zur Zeit ihrer Vollendung unter dem harten Joche 
Andersglüubiger seufzten, und dass sie in der freien Aus- 
übung ihrer Religion sehr gehindert waren.!) 


IX. Der Verfasser. 

Ueber Marqah, wissen wir nur wenig, und dieses wenige 
ist überdies oft unter sagenhafter Decke verborgen. Die 
Samaritaner halten ihn für ihren áltesten Schriftsteller,?) 
was jedoch nicht der Fall ist, nachdem er einmal den 
Satz eines ülteren Schriftstellers citiert. Auf S. 143a von 
8. H. heisst es námlich;: mbw pow جمد‎ 'm»om 325 nm m 
cb» wy 55 bbx 5 :qom quus X 0er qu cy 
nm"3y " وخ‎ pw مضه در در‎ p mei qm ترز طدم‎ moy 
mus .اع‎ ,Wenn aber dein Herz will, dass du folest 
diesen [Beispielen], so wird dir Gott Recht widerfahren 
lassen; denn er warnte dich und that dir kund, dass er 
jede That nach. ihrer Qualitàt belohnt, mag sie nun gut 
oder schlecht sein, wie schon der Enkel des «Eden sagte: 
»Der Arbeit angemessen ist der Lohn".*)— Es ist uns heute 





7) Die vorliegende Schrift ist wahrscheinlich in den letzten Re- 
gierungsjahren des Kaisers Constantius verfasst worden. Den Beweis 
hierfür versuchten wir in einem besonderen, dieser Frage gewid- 
meten Kapitel zu erbringen, dessen Verüffentlichung zugleich mit der 
des restierenden Textes erfolgen wird. 

25 Vgl. Petermann: Reisen im Orient I S. 236. 

3 Derselbe Gedanke wird auch in ühnlicher Fassung in der 
Misna 'Abot V Ende dureh den Satz ausgedrückt #«ددم‎ wyw كدم‎ 
Wie die Mühe so der Lohn." 


zc ف"‎ 


müglich, nicht nur den vollen Namen dieses Schriftstellers, 
sondern auch den Ort anzugeben, in welchem sich jener 
Ausspruch befindet.  Jener lautet Josua ben Baraq ben 
«Eden, denn es ist wahrscheinlich derselbe, welchem Baba 
rabba ein Territorium im eben eroberten Staate anwies, 
und welehen *Amram, der Vater Marqahs, als Priester be- 
gleitete.") Der Satz findet sich wórtlich und sogar mit 
derselben Orthographie in einem von Petermann?) edierten 
sam. Gebetstücke, welchem der Titel Precatio Josuae tri- 
buta übergesetzt ist. Wir ersehen aus dem  Vorher- 
gehenden, dass das betreffende Gebet nicht nur Josua zu- 
zuschreiben ist, sondern dass es thatsáchlich von ihm ver- 
fasst wurde, nur dass es ein anderer Josua ist als der, 
den die Ueberschrift vermuten làásst.?) 

Wenn nun Marqah auch nicht der álteste sam. Schrift- 
steller ist, so ist er jedenfalls der bekannteste und berühm- 
teste, den die meisten spáteren sam. Autoren erwühnen 
und excerpieren.*) Es ist deshalb um so wunderbarer, dass 
so wenige Nachrichten über sein Leben auf uns gekommen 
sind. 

Die Samaritaner erzühlen, dass seinem Vater bei der 
Geburt des Sohnes ein Engel erschienen sei mit der Auf- 
forderung, ihn صصح‎ zu nennen. Wegen der Heiligkeit dieses 
— 5 Vgl. die von Neubauer mitgeteilte sam. Chronik im Journal 
asiatique (1869) Bd. XIV 5. 403. 

2 Brevis linguae Samaritanae grammatica, Berlin 1873, S. 
15 der Chrestomathie. 

3) Das sam. ,Buch Josua* hat mit dem kanonischen Buche 
gleichen Namens nichts gemein. Es musste dies besonders hervor- 
gehoben werden, weil noch Taglicht (die Kutháer, Berlin 1888 S. 14) 
behauptet, die Samaritaner hütten mit Ausnahme des Pentateuchs und 
des Buches Josua kein kanonisches Buch 'angenommen. Nach dem 
Ausgeführten ist es jedoch klar, dass das sam. ,Buch Josua* diesen 


seinen Namen nach dem seines Verfassers, eines nicht nàáher bekannten 
Josua führt. 

*, Vgl. Nutt: Fragments of a Samaritan Targom S. 160; 
Geiger in Z. D. M. G. 18 S. 597; Vilmar: Abulfathi annales 
Samaritani. Gotha 1865, Einleit. S. 42. 


— ai m Cil Cm 


| 








zd ك1‎ 


Namens bei den Samaritanern wáre ihm dies jedoch nicht 
gestattet worden, und er nannte ihn rp», dessen Buch- 
staben denselben Zahlenwert wie die des Namens دم‎ 
haben.) — Uns will es scheinen, dass hier — wie so oft 
— der Sage ein wahrer Kern mnewohnt, und dass Marqah 
in der That den Namen nv führte. Dem steht nicht ent- 
gegen, dass wir sonst keinen Samaritaner mit Namen nvo 
kennen, nachdem ja auch der Name po vereinzelt ist. 
Und überdies sind die zwei samaritanischen Gebete, welche 
Moseh zugeschrieben werden,?) auf einen Verfasser, welcher 
den Namen ne führte, zurückzuleiten, grade so wie das Josua 
zugeschriebene Gebetstück, wie wir gesehen haben, Josua 
ben Daraq ben *Eden, den ülteren Zeitgenossen Marqahs, 
zum Verfasser hat. — Dafür spricht, dass npwo keine Be- 
deutung im Samaritanischen hat, dass es also wahrschein- 
lich ei auslándischer Name ist. Er hat auch viel zu viel 
Aehnlichkeit mit dem Namen Marcus, als dass wir nicht 
vermuten dürften, es würe ein und derselbe Name, den 
unser Autor vielleicht als Concession an das herrschende 
Rómertum angenommen hatte.*) Von seinem Vater wissen 
wir,*) dass er ausser seinem sam. Namen ay auch den 
Namen new führte, unter welchem Worte sieh wahrscheinlich 
ebenfalls ein rómischer Name verbirgt.5) 

) Vel Petermann: Reisen im Orient I S. 226. 

?) Petermann: Brevis ling. Sam. gram. S. 19 der Chrestomathie. 
— Vielleicht ist ihr Verfasser in Marqah zu suchen, dessen sonstige 
Schriften in Ausdruck und Gedanken ihnen ühnlich sind. 

*) Die Endung n für us ist nicht auffallend. In der angeführten 
sam. Chronik wird auf S. 402 der bekannte Pilatus ne^» genannt. 
— Der fromme Sinn der spüteren Geschlecbter hat wahrscheinlich 
Amstoss an dieser Concession genommen, welche dem  gefeierten 
Marqah am wenigsten zuzutrauen war, und sich durch die oben an- 
geführte.Sage über die unliebsame Thatsache hinweggeholfen. 

2١ Vgl. die sam. Chronik im Journal asiatique Bd. XIV S. 403. 

5 Derselbe lautete vielleicht Titus. — Heidenheim geht 
wenig gewissenhaft mit dem dunklen Worte um. Wührend er in 


seimer ,Vierteljahrsschrift für deutsch- wnd englisch-theologische 
Forschung und Kritik* II S. 472 den-Text fast genau so citiert, wie 


In der Ueberschrift eines Liedes, das ihn zum Ver- 
fasser hat,!) wird er schlechtweg nmp»b الامام‎ mit Bezug 
darauf genannt, dass er von priesterlichem Geschlechte 
war. — Der Beiname n^nezms ,ددجم‎ der Marqah in einer 
sam. Chronik?) beigelegt wird, bezieht sich jedenfalls auf 
seine  schriftstellerische Thátigkeit, wenn er auch nicht 
,Verfasser der Chachmach" bedeutet, wie Heidenheim^*) 
meint, der freilich z»Pe2n" 5y3 gelesen hat, was indessen 
zunüchst ebenfalls nicht , Verfasser der Chachmah* heisst. 
Wir glauben es mit ,,Herr, Fürst der Weisheit, der Wissen- 
schaft* übersetzen zu müssen.5) Er durfte mit Recht àuf 
diesen stolzen Namen Anspruch erheben, das beweist seine 
vielseitige schriftstellerische Thátigkeit. 

Er hat seinen Namen bei seinem Volke durch pro- 
salsche und poetische Werke verewigt, die uns jedoch nur 
zum kleinen Teile*) und schwerlich in ihrer ursprünglichen 


er von Neubauer im Journal asiatique (1869) Bd. XIV S. 403 mit- 
getheilt wird, nàmlieh ....... n5 3n qyy در‎ (Nenbauer (p23) 55ح‎ 3 yu 
by3 np»b3 mas new xn cy m m6 ji cwy i mns 7A. 
(Neubauer nn53n*5 nww2) nns53n3, und in einer Anm. sagt, dass man 
new entweder mnm" (Grossonkel) zu lesen oder als Zunaimen zu. be- 
trachten hat, übersetzt er diesen Satz Vierteljahrschrift etc. IV 8. 
479 ,dieser Amram ist der Vater Totahs, Vater Marqahs.* Es ist 
jedoch klar, dass Neubauers Uebersetzung: .Cet Amram est le 
méme que Tutah, pére de Marqah* die richtige ist, 

7, Heidenheim: Bibl. Sam. Heft II, Leipz. 1885, S. 20. 

*) Journal asiatique Bd. XIV S. 403: vgl. S. 14 Anm. 5. 

3( S. Anm. 2 auf dieser Seite. 

^) Vierteljahrschrift etc. II S. 472 und IV 8. 


5) mw hüngt augenscheinlich mit بدأ‎ incepit, wovon s 
principium, Dominus, zusammen. Damit stimmt auch die von 
Neubauer am angeführten Orte mitgeteilte arabische Ueberzetzung 
العلوم‎ COLL! der Hervorragende in den Wissenschaften* und der 


Beiname, den ihm  Abulfath giebt الحكمه‎ ge Quelle des 
Wissens* überein. 

5 Die hüufigen Citate aus seinen Schriften bei spáteren Autoren 
, konnten in den bis jetzt bekannten Schriften Marqahs nicht ا‎ 
ا"‎ werden. 


voir en t 


rub wp De 


Form erhalten sind. Viele Hánde scheinen seine Schriften 
durch eigene Zusátze vergróssert und verschlechtert zu 
haben,!) was wir von einer derselben bestimmt nachweisen 
kónnen, nachdem mehrere Exemplare auf uns gekommen 
sind. Wir meinen das ,JBuch der Wunder* (mzwoe zc), 
welches wir vollstándig nur in B. H. besitzen. — Einige 
wenige, doch zusammenhüngende Fragmente aus dem.An- 
fange des Buches sind im Cod. Harley 5514 des British 
Museum enthalten.?) Fragmente aus der Mitte des Buches 
hat Kohn herausgegeben,?) ohne zu wissen, dass er Teile 
des berühmten Werkes Marqahs vor sich hatte. 

Jedes dieser drei Exemplare zeigt ein anderes Gepráge. 
Die ursprünglichere Fassung haben wahrscheilich die von 
Kohn edierten Fragmente, welche die wenigsten Einschieb- 
sel aufweisen.) Der Codex Harley kommt dem  Berlier 
Mnsepte. ziemlich nahe, ohne jedoch von mehr oder minder 
umfangreichen Abweichungen frei zu sein. 

Die von Heidenheim in seiner Dibl. Sam. Heft II 

edierten Stücke V, VILI, VIII rühren ebenfalls von. Marqah 
her; sie finden sich sümtlich auch in B. H. Die Sprache 
des Vl. Stückes lüsst vermuten, dass es auf denselben 
Verfasser zurückzuführen ist. 

Als Dichter lernen wir Marqah aus mehreren bis jetzt 
veróffentlichten liturgischen Gedichten und Hymnen kennen. 
Einige derselben hat Heidenheim?) veróffentlicht, | und 
.. .?) Daher die ziemlich hüufigen arab. Ausdrücke in seinen Werken. 

2 Dieselben hat Heidenheim in seiner Bibl. Sam. Heft II 
veróffentlicht. 

5 Unter dem Titel , Pessach-Haggada der Samaritaner* in seiner 
Schrift: Zur Sprache etc. 

*j Sie würden ungeführ acht Seiten von B. H. füllen, wahrend 
dort thatsüchlich auf 99 Seiten dasselbe Thema behandelt ist, wobei 
freilich bemerkt werden muss, dass sich in der Mitte jener Fragmente 
eine — indessen micht besonders umfangreiche Lücke - befidet. 
Hingegen sind es nur wenige Stellen, an welchen der Text der 
Fragmente reicher ist. i 

5; Vierteljahrschrift ete. III S. 96. Doch vgl. Geiger in Z. 
D. M. G. 22, S. 584. — Das. IV S. 238. — Bibl. Sam. Heft II S. 20. 


— ع وك 


durch ein Citat Ibrahims wissen wir, dass der Verfasser 
der ersten von Gesenius!) edierten Hymne ebenfalls Marqah 
ist.?) 

Die Nachrichten über seine áusseren Lebensverháltnisse 
fliessen. nur spürlich. Wir wissen, dass er ein Sohn des 
*Amram ben Sered und aus priesterlichem | Geschlechte 
war,?) und vermuten, dass er um die Mitte des 4. Jahr- 
hunderts lebte.*) Der als Hymnendichter bekannte Nanah 
ben Marqah*) war sein Sohn. Inwieweit sich Marqah an 
den grossen Ereignissen, welche seinem Volke eine gewisse 
Freiheit brachten, persónlich beteiligte, ist uns nicht über- 
liefer&/ worden. Dieses Schweigen ist aber insofern sehr 
beredt, als bei der hohen Achtung, in welcher Marqahs Name 
bei der Nachwelt stand, sein persónliches Eingreifen ge- 
wiss nicht unerwáühnt geblieben wáüre. Dass ihm aber bei 
der heform, welche Baba rabba auf religiósem Gebiete 
vornahm,9) eine wichtige Rolle zugefallen sein wird, dürfen 
wir mit Recht voraussetzen, obwohl wir auch über diesen 
Punkt keine direkten Nachrichten haben. Seine schrift- 
stellerische "Thátigkeit, welche sich auch den Zeitfragen 
zuwandte,") beweist dies zur Genüge. 


1j Carmina Sam. S. 23. 

7) Vol Z. D. M. G-"18/ S. 59". 

3, Journal asiatique Bd. XIV S. 403. 

*) Vgl. oben S. 12, Aum. 1. 

5; Eine seiner Hymmen edierte Heidenheim in seiner Viertel- 
jahrschrift ete. I S. 437. S. auch Nutt: Fragments of a Samaritan 
Targom S. 160. 

9; Vgl. die sam. Chronik am a. O. — Abulfathi Annales 
Samaritani ed. Vilmar S. 124 ff. und die Einleitung das. S. 67. — 
Appel: Quaestiones de rebus Samaritanorum, Góttingen 1874, S. 74. 

7 Vel. Heidenheim: Bibliotheca Sam. Heft IT S. 13 eine 
von ihm herrührende Untersuchung, weshalb ein Priester, der sich 
versündigte, nie mehr seines Amtes walten dürfe. Welcher Art die 
Sünde gewesen sein muss, wird zwar nicht angegeben; aber wir 
werden kaum fehlgehen, wenn wir sie in Apostasie suchen. 


DN Dy m2 pa ws 


nnwwl» co5 "py 


nms«w (es nmmow «p mno طبركم‎ meme 
iN: wm ovi وددرط‎ ns mem. مد‎ nmoebv دمر‎ 


a) Seite 223b des Manuscriptes. b) An Stelle des 5 befand 
sieh ursprünglich p. 


7) So nennen die Samaritaner auch ihre Schrift im Gegensatz 
zu der Quadratschrift, welehe sie &wy دصد‎ (s. Eichhorn Repertorium 
Bd. XIII S. 273), oder auch schlechtweg die ,jüdische* nennen, 
(s. Petermann: Versuch einer hebr. Formenlehre nach der Aus- 
sprache der heutigen Sam. Leipz. 1868 S. 4) Ueber das Ver- 
hültnis beider zur althebrüischen Schrift vgl. Gesenius-Kautzsch 
hebr. Gram. 24. Auf. S. 21. 

Die Bezeichnung ihrer Schrift als der ,hebrüischen* ist wohl mit 
Rücksicht auf *3y, den Urenkel Sems, gewühlt, wie dies aus einer von 
Noldeke (G. G. A. 1862 S. 408) mitgeteilten und einem grammatikali- 
schen. Werke entnommenen Stelle hervorgeht, welche also lautet: 
Denn die wahren Kenner wissen, dass die hebr. Sprache die aller- 
ülteste, die Sprache Adams ist, und dass, nachdem Gott die Sprachen 
verteilte, Eber, der angesehenste Mann unter den damals Lebenden, 
sie allem behielt, daher sie nach ihm benannt ward.* 

Bei dem Ansehen, in welchem der Pentateuch bei den Samari- 
tanern stand, ist es kein Wunder, dass sie die Erfindung der Schrift 
auf Gott selbst zurückführen, der sie von Urbeginn festgestellt und 
im Urliehte ausgearbeitet hütte, dass sie aber deren Gebrauch erst 
von ihrem ersten und einzigen Propheten Moseh an datieren, welchem 
Gott die Sehriftzeichen unter gewaltigen Wunderzeichen auf dem 
Sinai offenbart hütte. (Vgl. die Schilderung w. u. im Texte). 

Auch die Juden nennen die samaritanische Schrift die hebráische. 
So heisst es in der Misnah (Jadajim IV 5.) m«zp» m"zy «دصدد‎ cwn 
p'"n nN wDODW32y à3n3rioumn ono Wenn man die aramüischen 


Abhandlung über die 22 Buchstaben, 


den Grundstock der hebráischen") Sprache. 


Dank sei dem Gotte der Gótter, dem Eigner der 
Gottheit, dem Besitzer der Herrschaft,?) dem Eigentümer 


Stellen der Bibel in hebrüischer Sprache, oder die hebr. Stellen in 
aram. Sprache wiedergiebt, oder wenn man sich der hebrüischen 
Sehrift beim Schreiben der heiligen Bücher bedient, so hebt die 
Berührung des betreffenden Buches die levitisehe Reinheit der Háünde 
nicht auf*, wozu Maimonides erklürend hinzufügt: mm"spn neon mnzy 
nmwsb ow Dwpin cyn numnn ذا‎ pimo عفد‎ zn2 Nim $2y دضد‎ "5p 0 
.Unter mezy ist die hebr. Sprache, unter *2» دصد‎ die Schrift des 
*Eber zu verstehen, in welcher die Pentateuchrollen des , Samaritaner* 
genannten Volkes geschrieben sind.* Ferner in Sanhedrin 21b ,Mar 
*Uqba sagte, die "Thora wurde Israel zuerst in hebrüischer Schrift 
und der heiligen Sprache, zur Zeit Ezras aber in der Quadratschrift 
und der aramüischen Sprache überliefert. Darauf wühlte Israel für 
sich die Quadratsehrift und die heilige Sprache und überliess 
dem Póbel die hebr. Schrift und die aram. Sprache. — Wer war 
unter dem , Póbel* gemeint? — Die Samaritaner, antwortete R. Hasda.* 
JRBIS NTDM 25 "DN mzwan Rn) snos noo «sy 2n» mewno avum...) 
Aus dieser Stelle scheint übrigens hervorzugehen, dass R. Hasda, 
weleher von 217—309 lebte, bereits eine samaritanische UÜeber- 
setzung des Pentateuchs kannte.)  Wührend also die Schrift der 
Samaritaner auch von ihren Gegnern offen als die hebrüische und die 
ültere anerkannt wird, wird ihre Sprache schlechtweg die ,aramiüi- 
sche* genannt, und jedenfalls ist auf sie ein an sich merkwürdiger 
Ausspruch des Talmud gemünzt. In Sota 33a sagt nümlich R. 
Jehudah: ,Niemals verrichte man sem Gebet in aramiüischer Sprache, 
denn R. Johanan pflegte zu sagen, dass sich die Engel aus Gottes 
Nühe zu demjenigen, der sein Gebet in aramüischer Sprache ver- 
richtet, nicht verfügten, weil sie das Aramüische nicht verstünden.* 
دا‎ pnw 23 53 cows Debs يرط بردم ددر‎ ow coÓw5 nmm 23 sw) 














A CN 


i'n Ny eme No ty. No5 دصقم‎ no5 ipn yx 
13 5y nnow سدم‎ mas 3p. *,! son s 593 si 
oru Ww mmo nons sunb mey Oy :nnmeuy 
p'oebes w^ pump pun n3wn qn cms ندر‎ min 
pmo ny3w n^ps non nan moz nya n5y5 
| «2 mnwx s5*57 TUN DP2"N 13) 

voy po pono pose ym pos oy‏ در "ns‏ مودصم 


js nun 585p pur كر‎ pppri nown وركبردد‎ ps sys neos vos تقو‎ 
(w»w pe os R. Johanan war ein Palüstinenser und somit Nachbar 
der Samaritaner. In Babylon, wohin sei Ausspruch gedrungen war, 
blieb aber die Beziehung, in welcher er gethan wurde, unbekannt, 
und daher stammt die Verwunderung darüber, dass viele Gebete 
und Aussprüche gegen das Verbot des berühmten Lehrers in aramii- 
scher Sprache gehalten sind. (Vel. auch Sabbat 192b.) 

Da Juden und Samaritaner in gleicher Weise, wie wir gesehen 
haben, die Einführung der Quadratschrift *Ezra zuschreiben, so haben 
wir für das Alter derselben in dieser "TThatsache eien fast untrüg- 
lichen Zeugen. Und in der "That war *Ezra ganz der Mann, um 
eine solehe Anderung ein- und durchzuführen, da sein grüsstes 
Bestreben darauf gerichtet war, die Juden streng von ihren Nach- 
baren, die wohl simmtlich das althebrüische Alphabet benützten, zu 
trenmen. Wahrscheinlich zeigte schon damals das in den Hünden 
der Samaritaner befimdliche (esetzbuch nicht unwesentliche عطق‎ 
weichungen von dem der Juden, und es lag der (Gedanke nahe, 
dureh. Aufnahme einer anderen Schrift jenen auch dem oberflüch- 
pchsten Beschauer als unverbindlich hinzustellen. (Vgl. Luzatto in 
Kirchheims: Karme Somron, Frankfurt 1851 S. 109, und Grütz: 
Geschichte der Israeliten Bd. II, Note 13). 


?) nmo2ws — doy. Im "Talmnud (Sebuot 33b).kommt dasselbe 
Wort, aber in anderer Bedeutung vor. ' Es heisst daselbst: w^ 
porobeses xsm»ms q»5n2; hier ist wmn3ms — nww0n QVollmaeht^ und 


wird von Raschi dureh mwe^wm erklürt und von demselben Stamme 
wie das Baba Batra 164b vorkommende 58د(‎ (Gpyow) abgeleitet, 
also mit goyz; identifiziert. Unter. der Auswahl der Gottesnamen, 
welche Heidenheim ( Bibl. Sam. 11. S. XI) giebt, erscheint auch (35. 

3) دصر‎ für jow3 , Vorgesetzte, Befehlshaber* von p»w oder jm, 
Formen, dureh welehe das Hifil des Stammes "ps im S. T. wieder- 
gegeben wird. (S. T. bezeichnet das samaritanische Targum). So 


"x‏ د 


der Resierung?, dem Herrn der Einheit, dem Einzigen, 
Ausgezeiehneten, Gewaltigen, PFurchibaren, 'l'reuen, dem 
Schópfer,' der das All gebildet dureh sein Wort ohne 
Helfer, ohne Genossen, ohne Zweiten, ohne Herrn und ohne 
Teilhaber!9) Gebet*) ihm Ehre und lobei seine Macht 
wegen seiner verschiedenen Thaten! Zehn Zeugen hat er 
in seiner Macht erschaffen, die darthun, dass er gross und 
müchtig ist, Die Zeit des Lichts und die Zeit der Dunkel- 
heit sind zwei unverrückbare Zeugen, die vier Jahreszeiten, 
die er in seiner Macht festsetzte, stellte er auf als vier 
Zeugen, und schliesslich. die vier Elemente, welche die 
Wesen bildeten.) 

Betrachte diese und erkenne, dass sie Zeugen sind, 
welehe für ihn Zeugnis ablegen, dass er seinem Wesen?) 
heisst es in demselben npo 5» mw وز‎ für yos 5y 5م250‎ "pe" 
in Gen. 41.34. 

5) «e — tahn. Ux — hebr. à» ,bilden*. 

5) Eie. der unsripven ganz ühnliehe Stelle enthült Gesenius: 
Carmina Samaritana S. 95. 51» mmw s» pan wo» zn ود‎ mos cwm 
درجم‎ m33 5v $"m3 ممع‎ 

8) 33p — n imp. vou 3n 

7) Auf S. 138a von B. H. heisst es diesbezüglieh ausfiühr- 
führlicher: ysow jo :nmwx 525 :nmw» n^n ددكم‎ pns :cmwe nnmw 

xn sen [nme5] 70s m553 vw v men رمسم‎ mopp .... nmpyn : 8 

ws conyns qów 05 nóvn neoni nw» armm ey qa‏ دددصم در برسرردد 
 QDer Kürper des Menschen ist durch die volle Macht‏ سدس وورصص 
des Herrn vor anderen Kórpern ausgezeichnet worden, da er aus‏ 
den vier Elementen aufgebaut wurde. . . . Das erste Element war‏ 
Wasser, denn es ist der Urstoff und jeder hat es nóthig. Das zweite‏ 
Element war ein Theil vom Staube, der mit Wasser gemengt‏ 
wurde. Wie diese die Urstoffe der Schópfung waren, also waren‏ 
sie auch die Urstoffe der Korper*. Die zwei anderen werden dann‏ 
,Feuer* genannt.‏ صر nm" ,Luft* und‏ 

8) mbiopo so viel wie دم‎ Dos wie schon Gesenius: Carmina 
Sam. S. 81 Anm. 21 bemerkt, jedoch nicht verschrieben aus nip, 
da nm م5‎ viel zu hüufig دعل مذ‎ Schriften Marqahs ersc heint. — Ein 
Unterschied scheint aber insofern zu bestehen, als maYp stets von 
Gott, nie von Personen gesagt wird, mmwp hingegen sich meistens 
auf Personen bezieht. Wie unsere Stelle deutlich beweist, hat nop 








١ MEC‏ جود 


pp b)y5m" nmeoy 555 s€"mnnwe سردم‎ m3 72 
دم‎ ma 55 pn mm ره‎ nensem mm ضرم‎ pon 
D; mm mm oy mmn qx nivem jn mmo mnn 
mn رمه ررح‎ ns np طبرم‎ nó "قاد حدم تجزم‎ 
(qvop nen] دواع‎ mw ندم‎ nbN qn بحددم‎ "uv 
"py mn wowb moy nens. by mox pez un 
| toy» nno» viae 

mar‏ لزانم 2N mo‏ د mpi moa cmn‏ ررد در 
on‏ رم pus‏ 55 ود "5n‏ ططديوكم 55wno zw‏ 
ne qm‏ حر ND 23 iN‏ ود «25b Ns inm‏ | 

Tni "ynw nb 55 no53 mar mnn ma 

no» mona rmm jon m» jm mu wn 552 
| +: مودصم‎ no mo mnyva vàN 

wong mua pos 525 pps o555 yz» mar 
nb 375 mn is nNT yup nyzsm ns muy Uy 
| دديرد ررد‎ 220m pown صر‎ ron 


a) n befindet sich über der Zeile. b) S. 224a. c) * über der 
Zeile. d) S. 294b. 





mit xéAapoc nichts zu thun, eine Zusammenstellung. die zuerst von 
Castellus im lex. hept. s. v., und nach ihm von Kirchheim in 
seinem Karme Somron S. 99 Anm. 16 versucht wurde. 

Da nbp — nbwp — حلدعذ]‎ — persena — sw im Spüt- 
hebrüischen ist, so wird es wahrscheinlich, dass die unverstündliche 
Übersetzung des S. T. joe3 cob w»ps won für c:ei مده‎ jean د‎ 
(Deut. 32, 32) auf einer falschen Lesung beruht. Der Samaritaner 
las nàmlich jpio statt 15315 und übersetzte demgemáss wp. , von 
den Küórpern Sedoms*, d. h. von S*dom selbst. 

9) no-33 ist in n5333 zu emendieren. 

10 mw geht offenbar auf das Subj. des Satzes, auf Gott zu- 
rück; es muss deshalb mns gelesen werden. Die Ahnliehkeit des 
sam. م‎ und n macht die Vertauschung derselben sehr leicht. 

1» «mw cy ist zu streichen. Über v2: vgl. Levys talm. Lexicon s. v. 


١928 dun 


nach einzig is. Nachdem er das Urlicht geschaffen, und 
dies der ganzen Welt gezeigü wurde, und nachdem er es 
gross hingestelli haite,9) trennte er von ihm das Licht der 
Sonne, des Mondes und aller Sterne nach seinem Willen, '9) 
[dass sei] für das Licht eine Zeit und für die Dunkelheit 
eine Zeit, diese auf der Erde und jene auf der Erde. — 
Von den vier Jahreszeiten hat die eine zu der andern 
keine Beziehung.!!) Die erste von ihnen ist einer guten 
Mutter vergleichbar, die Kinder gebiert und sie beschützt, 
weil sie zart und auf sie!?) angewiesen sind. Sie beschützt 
sie, damit!?) sie kein Unglück ireffe; durch welches alle 
plótzlich untergehen würden. 


Die zweite Jahreszeit ist einem Vater vergleichbar, 
der seme Sóhne in Pracht erzieht, damit sie heranwachsen, 
und man von ihnen schaue allerlei Frucht, schón zum An- 
sehen und gut zum FEssen.!* Wenn sie aber ereilt die 
Hand der Gewalt, so sieht man keine Frucht und kein 
blat. 

Die dritte Jahreszeit ist die Zeit der Vollendung; 
alles, was in jenen beiden geleistet wurde, wird in dieser 
vollendet, Wenn aber daselbst eine Krankheit mit Macht 
auftreten würde, so ginge alles plótzlich zu Grunde. und 
hátte keinen Bestand. 


Die vierte Jahreszeit bereitet die Grundlagen für alle 
erwáhnten Jahreszeiten vor. Detrachte nun den Charakter 
dieser vier und erkenne, dass du ihnen gleich werden 
musst. .Lerne von ihnen und bringe dadurch Weisheit in 
deinen Sinn.!5) 


"ye moy. auf mss bezogen. 


13) وبروبن‎ — MAJ. 
1^| Phrase aus Gen. 9, 9. 


19) Für 3y75 muss qy525 gelesen werden; das unmittelbar vor- 
hergehende د‎ mag den Wegfall des د‎ in 45353 veranlasst haben, 
Dasselbe ist nach 32&n ,wobin legen* durchaus erforderlich. 





دحب حت 


ars‏ به 


có‏ مددرصدمم nn now‏ وجرر دود مدوددع 
دمح 05 Ty 3x3 nw nno58‏ صر مكدر D'"pN‏ 
Gps "xp nous pxon‏ ددم '"nysp my mpon‏ 
تمه 5ددد5؛ 

TOBN nm s*20 تمسح بردم دك‎ sm opum) اد‎ 
nmis mus mia óvwn ewse n5 emo ns 55 yv 
J2w وم‎ 5 nbn Yee) 2nw) nmnosn vwu02 nw 
337 15 m5 x5 x3 Twy (o8 pmnn NO 
tque 3553 np 553 roi my 55 رود ود‎ nevpo 
دح مرؤد بواج‎ 422) "8 p iünN NDN مركم‎ mo 

noye imm sow "mn ono55 nbosp دوع‎ 5» 4356 
1525 :ww3 nb55 mssr D3 m55 wm A 75 
pip دكين‎ Spo reo immo 23 bao ois x 
ym uy nm m »wx 35 ) immen ouwa moo5 
m :msupo my meay ys 2] lnmo» mas 23 
nam nyww j poa vn wb mew mm ددم‎ 


à) Àm Rande 733. b) د‎ über der Zeile. c) 5. 


16) vom — v5y im S. T. Gen. 22, 9 snp m yoys für ewyn ns yy. 
Vel. Uhlemann: Institutiones linguae Sam. s. v. 

7) Für nn5o»n muss n5^»5 (3 fem. sing. des verkürzten Hitpa'el 
von 555 ,vollenden*) oder besser Y5^5m gelesen werden. 

!5) Wie sich Marqah den Unterschied der aufgezühlten vier 
Seelenkrüfte denkt, lüsst sich ين‎ bestimmen, zumal wenn man 
bedenkt, dass der Vers Gen. 6.5 y" حم‎ 55 mswnro ww 5» im 8. T. 
ددس‎ n5 mmo pip m 5») übersetzt ist, so dass هد‎ und m, nz2vnr und 
pip jdentische Begriffe würen. —  posw ist 3 fem. plur. des ver- 
kürzten Etpeel von np5. 

19) Zu سدور‎ vgl hebr. pow ,Werkmeister*. Dann würe aber 
pxsw blosse Erklürung des vorhergehenden pm w027, also eine über- 
flssige Glosse. Ausserdem verlangt yc ein Objekt. Wir lesen 
daher nms-58 von mw5N — aram. m»ow u. syr. |Zeisec] artificium. 

?0) 4wp5 ,ررد‎ weiter unten مدر‎ z2nn. عمد‎ ist Afel von 23in — 
»w.. Die Phrase erscheint schon in Thr. 1, 16. *we3 zw ,der 
meine Seele beruhigt*. Im Talmudischen: nysn 2w" für Ueber" 


ME us 


Betrachte ferner die Vier, welche die Wesen hervor- 
braehten, und erkenne, dass sie in dir hohe Zeugen sind. 
Nachdem der Kórper nach dem Willen des Schópfers aus 
den vier Elementen, welche er bedeutungsvoll angeordnet 
haite,!9) gebildet. war,!") gab er dir vier Vorzüge, damit 
du dich erhebest und gross werdest gar sehr. 

Sinnen und Trachten, Wollen und Denken sind in 
dich | gelegt,!$) ihr Sehópfer kennt ihre Verrichtung,!? 
und jedes von ihnen übt eine grosse Herrschaft in deinem 
Kórper aus. Nimm deinen Verstand zu Hülfe, suche die 
Erkenntnis, beruhige deine Seele?9) und erkenne, dass in jener 
dein Glück besteht; entferne dich nicht von deinem Schópfer 
dureh eine That, die dir Schaden bringt,? und rufe zu 
jeder Zeit mit ganzem Herzen und ganzer Seele aus: ,Es 
giebt nur einen Goti*. Er ist gerecht, redlich, geehrt, 
verhüllt, vollkommen, (welcher Kónig kónnte vor ihm be- 
siehen!), die Krone ewigen Lebens; das Leben ist von ihm 
für bestimmte Zeit entlichen,??) er aber ist Herr aller 
Zeiten; er hat das All erschaffen und gebildet, und er 
erhül& es durch die Fülle seiner Macht. Er hat den 
Himmel aufzerichtet??) ohne Sáulen, ihn ausgestattet mit 
vielen Wandern und seine Bedürfnisse aus sich selbst und 
dureh sich selbst bereitet, um dadurch seine erhabene 
Machifülle zu zeigen. Denn die Erde ist geschaffen als 
ein Werk für sich selbst, sie bedarf aber dennoch der Luft 
vom Himmel. Sage nicht in deem Herzen, siehe, die 


legung*^. (Vgl. Levy talm. Lexicon s. v.) Diese Bedeutung passt 
aueh an unseren Stellen. 

7!) Diese Bedeutung ist gesichert durch eine Stelle auf S. 100b 
von B. H., welehe lautet: no wow jx» مد صخر دذت‎ n3 ددر‎ y p n^ 
مدكم 5ز:‎ wa wo :5 soon Wir haben keine Einsicht um zu er- 
kennen, dass Gott von uns nur verlangt, was uns nützt, nicht aber 


was uns schadet." — Das Folgende bis ترود‎ incl. ist in diesem Zu- 
sammenhange unverstündlich. - Es sind hier jedenfalls einige Worte 
ausgefallen. 


3?) mw, — nbww von oww ,entleihen*. 
?7) gppw von mpo — aram, mp: ,aufrichten*. 


Mm 


cur AN ues 


oy "p'afm درك‎ smm nos 55157 mes newn 5y 
nyoN mo كوادم‎ qm oy 5556 "m «p innesn 
tp vN Dy wow وممصم‎ mo me 5y neon 
JW كسد 55 ددم ضر‎ newp ma ma 5y ma ow 
'555 5n nb ma Gb imas p'onb m*ó» t2ww ررد‎ 
T25 دودمم‎ mm mes mun wo nnus mp no 
21 55 by we "y sep yb [ow j5 n5 95 52b 
D'"ÓN D'UN! m'av m3» immpy nope m5 nm 
N5 (»n5n pa*an o muon mese p91p5 may qmm 
رده‎ :nb2n by wow nnbon wb imb ديد‎ psp 
nj nnuwh كدص‎ mw صر‎ now pronw ممه مرح‎ 
no2po mwp mmi (b ma mo ^5 X55" ow) كدو‎ 
در‎ 5v nens Tox moy بردم وم‎ "p'3'w qs n5 برد‎ 
D'NY!2 ND N75 جور‎ N23 m5* pm js onn 35 36 
y yv دوك‎ mo povm pos mue Nn NUS [3 

a) S. 225b. b) An Stelle des د‎ befanden sich ursprünglich ein *. 


€) * über der Zeile. 


?') Dieser Vorwurf richtet sich vielleicht gegen die Juden. In 
Beresit rabba Sect. IV heisst es nümlich wnwoy دوع‎ nmpeon n2 
D2N D wy2! *5y3 rui2x2 nmópi) pros nx5 om wes qon nbwst ددم‎ 
wnvby دده‎ mupon wor مركم دصرم‎ wy nw nup n'spn QEs heisst: 
(Psal. 104, 3) ,Der seine Sóller mit Wasser wólbt. Der Verlauf 
auf Erden ist, dass ein Konig, der einen Palast baut, ihn aus 
Steinen, Sand nnd Holz errichtet; Gott aber errichtet seine Welt 
nur aus Wasser, denn so heisst es: Der seine Sóller mit Wasser 
wülbt*. An derselben Stelle werden auch Kontroversen zwischen 
HR. Meir und einem Samaritaner mitgeteilt, welehe ühnliche Fragen 
behandeln. 

?*) Das zweite mine ist überflüssig und daher zu streichen. 

?6) Für 5» ] ارج‎ Die Alhnlichkeit der Buchstaben ذ‎ und * in 
nnserem Manuskripte macht ihre Verwechslung sehr leicht. 

?7) mmmwp, wohl von «p ,ernten*, hier in übertragener Be- 
deutung ,mit der vorgetragenen Ansicht die Ernte einheimsen*, 


Erde ist gebettet über den Abgrund des Wassers durch 
gewaltge Macht,?* sondern denke nach und suche die 
Weisheit, damit dein Urteil über diese Frage laute: die 
Erde ist nicht auf Wasser allein. gegründet, sondern auf 
Feuer und Wasser;?9) denn wáüre sie nur aus Wasser ent- 
standen, so würde sie vermóge ihrer Natur alles, was sich 
auf ihr befindet, von Daum bis Kraut vernichten, wofür 
es viele Beweise giebt. Wenn námlich die Dinge auch eine 
Kraft besássen, die ihre Entstehung bewirken kónnte, und 
das Feuer wáre dem Wasser nicht beigemengt, so würde doch 
die Feuchtigkeit alles, was auf Erden ist, vernichten, von 
Baum bis Kraut bis auf jegliches Grünende, kurz jede 
Sache,?9) weil sie durch sich allein die Entwickelung der 
Stimme und das Wachstum der Zweige bewirkt. Gewisse Leute 
sagen aber, dass der Herr diese Kraft (die den Pflanzen nótige 
Würme) dem Sonnenkórper entnahm. Antworte ihnen also: 
Ihr habt nicht das Richtige mit dieser Ansicht getroffen,??) 
ihr habt mur wider die bessere Einsicht gesprochen. 
Woraus ist denn der Sonnenball entstanden??*) Doch wohl 
aus dem grossen Licht, aus dem auch das Feuer stammt. 
Gott bekleidete ihn mit máehtiger Leuchtkraft, so dass kein 
Kórper imstande ist vor ihm zu bestehen. Sage ihm, 
untersucbe diesen Gegenstand, und vertiefe dich in ihn, dann 
bedarfst du keiner weiteren Ausführung??) Darum ist es 
gut für dich, dass du dies erkennst, und dass du einsiehst 
die Erhabenheit des Schópfers,?") der in dieser Weise bei 
der Schópfung verfuhr.3*) Sieh', keines der grossen und ge- 


also ,das Richtige sagen*, eine Dedeutung, die sie sich unmittelbar 
aus dem Zusammenhange ergiebt. 

?5) Für venbnms ist yonnw zu lesen, wie der kurz vorhergehende 
Satz nw nx5n beweist. 


29) bzw ist in "pn zu emendieren, wie der folgende Imp. my 
beweist. — mem — nem von sp .hinzuthun*. 


o 
39) ms vel. lag creator. 
3*) Die Worte c'wma wn ددم‎ j25 sind dittographiert. 





2 1 ead 


^m mo nsems در‎ 5s سرطنع‎ ems wn i605 mas 
nima p (nom pes D'uSO ND Oinmas pv y" 
: ددا‎ bw wn immo» yv ymo íns mov 33 5 
:n2-5 nmma* wn :mUno255 wn اكوك كوكم‎ Nn 
"Dm o» برد‎ mospo myp 53" مره‎ mmm ny Nn 
p"m53 ^W ماوع دم صر‎ ^N دتمم‎ cma no مر‎ 100 


a) das Wort ist nicht ganz deutlich mehr zu lesen, da das * 
überschrieben ist und mit eem sw viel Aehnlichkeit hat. Mit Rück- 
sicht auf Lc haben wir obige Lesart festgehalten. b) S. 226a. 


32) Der Stamm *53 ist noch micht genügend erklürt worden. 
Castellus (lex. hept. s. v.) übersetzt es, wie wir sehen werden, 
richtir perterritum reddere, ohne jedoch diese seine Übersetzung 
zu begründen. Heidenheim (Bibl. Sam. II S. XXXIX) leitet es von 


ab und übersetzt ,,manifestieren*. Kohn (zur Sprache ete. S. 132)‏ يلى 
,zógern, sich aufhalten".‏ يلك endlieh vergleicht‏ 

Dass Castellus das Richtige vermutete, ergiebt sich daraus, dass 
Marqah $55 als Synonym von nm» .zittern* 11. nen ,erstaunen* ge- 
braucht, und dass die von ihm angegebene Bedeutung an allen bis jetzt 
bekannten Stellen, an welehen jener Stamm vorkommt, vorzüglich 
passt. (* 555, für welches Heidenheim a. a. O. S. 10. — vgl. das. 
S. XXXII — صدددد‎ in den Text gebracht hat, muss natürlich wieder 
hergestellt werden.  Daselbst wird nümlich mit Rücksicht auf Ex. 
4,9—3 die Furcht geschildert, welche Moseh beim Anblick der 
aus seinem Stabe entstandenen Schlange befiel. Diese Stelle ist 
uns auch in B. H. S. 8b erhalten. Sie lautet hier wie folgt. ذم س«دده‎ 
OW q5 "5m vmm mao: nmwn wma 2p v5 mus هر‎ nov x30 قر‎ nv 
Me n2b ym درطم‎ mn ow5oz3 m555 cyp) m nen py nno 
,Kaum hatte ihn (scil den Stab) Moseh aus der Hand geworfen, 
als er eine Schlange wurde, deren Anblick ihn erschreckte. Kriechend 
bewegte sie sich. Wegen der Stürke seiner Furcht floh Moseh vor 
ihr; und er stand in grossem Schrecken — seinesgleichen gab es nicht 
— und es zitterte sem Herz ear sehr.) 

Sehen wir uns in den verwandten Sprachen nach dem gleichen 
Stamme um, so glauben wir ihn im hebr. vos, wie er in Hiob 9,6 
px5ems nemey seine Süulen werden erzittern* und im Nomen nw^s 
,Deben, Furcht* zu Tage tritt, zu finden. Der Wechsel von * (über 
v) in د‎ ist zwar selten, doch in einem Dialekte nieht unmóg- 


اه 


waltigen Geschópfe ist imstande die Majestát, des Schópfers 
zu begreifen! Sieh' die máchtigen Geschópfe! — Gross ist 
ihr Sehópfer, niemand kann seine Grósse erforschen. — Sieh? 
die erhabenen. Geschópfe, die erkannten, dass ihr Schópfer 
gross und müchtig ist, ohne dass man seine ganze Machí- 
füle erforschen kann. Sieh' die erhabene Gottheit, die 
máüchüge Herrschaft, die ewige Hhegierung die immoer- 
wáührende Majestát, den ausgestreckten Arm! — Wer kónnte 
ver Ihm bestehen? Wer sich ihm vergleichen? — Wer 
hat solche Geschópfe wie er? Wer hat Wunderzeichen 
wie die seinen, oder Schreckmittel,9?) wie die seinen sind? 


lich und auch nicht ohne Beispiele (vgl. aram. y»5 — hebr. 
»ss und dazu Levy: Lexicon zu den Targumim zum DBuch- 
-5- 


staben s). — Eine Ableitung: von «Lo stupidus fuit hütte vieles für 
sich, doch spricht für die erstere der Umstand, dass auch im Sam. 
$55 nur im Pael und Etpaal vorkommt. 


Ei anderer in seiner Bedeutung und Ableitung bisher ver- 
kannter Stamm ist pn», ein Synonym von 753. Für die hebr. Text- 
worte z25 ww" Gen. 42,928 heisst es nümlich im S. T. n35 pm. Von 
demselben Stamme bildet Marqah ein Nomen mpr^s in dem Satze 
(B. H. S. 258a) n35 mpmmn ww m2 now non .دد‎ Was bedeutet 
nun p»? Castellus (lex. hept. s. v.) üersetzt es dem Sinne nach 
solutus, emotus est, Kohn (Sam. Studien S. 26) nimmt es da-- 
gegen in der entgegengesetzten Bedeutung ..binden, befestigen*. Uhle- 
mann (Institutiones linguae Sam. im Vocabular s. v.) endlich ver- 
gleicht es mit 3m» liquefactus est. Aber keine dieser Erklürungen 
befriedigt. — Da in dem oben angeführten Satze pm^ parallel mit 
$55 gebraucht ist, so wird es jedenfals einen ühnlichen Begriff 
bezeiehnen. Nun müssen wir uns nur vergegenwürtigen, dass, ab- 
eesehen von der Ahnlichkeit der Buchstaben y» und p im Samaritani- 
schen, ein Uebergang von einem in den andern vielfach beobachtet 


worden ist — wir verweisen nur auf das im S. T. so háufig für 
yov erscheinende ,نمم‎ auf wpo — Ny», auf »by — ^bp 11. a. — 


dass also dasselbe Verhültnis auch in unserem Falle statthaben 
kann. Damn ist aber pm» — yn» das im Aram. und auch im Sam. 
.Zittern, beben* bedeutet. كدر‎ pm» ist demmach zu übersetzen: ihr 
Herz zitterte sehr*. (Petermann überliefert in seiner Ausgabe des 
sam. Pentateuchs an dieser Stelle die Lesart y55 yn»w.. — Es ist jedoch 
mit Rücksicht auf mpn^w ein selbstindiger Stamm pn^ anzunehmen.) 





xt 90 ue 


mo دودر‎ vemm i:5ybo5 meos! on ivmozs 
moosen mpi Tip sim mU*nW ضرم عمد خوط‎ "5 
wo wm mew c5 ip$'x pee Gpunps mpm 
Yi mnystss ززم ضكر‎ v5 sw nysss 155 كدم‎ 
mw" مر‎ innmvee 535 دو‎ YnW 523 مد‎ mnüavma 
)T£W jb :B2DDN Vah jb iT Tn DU'N NYDS 
now mo wy ivawenmo mp3) مط‎ vYs ipTnN 
| tz ni Now 

"awe jq voy حدم ورم‎ nous ددم‎ DN ددم‎ 
| in Tóy 

| : ررددم‎ nb Ten [5 nne |bN 3» ni2n ددم‎ 

153 ppo "N im uy 533? nbn Dam 
ددده:‎ v3y 

yw 525 ددس‎ map me wi لمعم‎ nes wu 
| : GUN 

mm مدوم‎ mmm m ups Tr nein ocmun 
|:npon 


i) n über der Zeile b) S. 296b. 

93) سرام‎ ist ei Attribut Gottes. Vel. Heidenheim Bibl. 
Sam. II S. XI. 

?*, Hier scheint eine Korruptel vorzuliegen, wie die Anordnung 
der Glieder beweist. Es entsprechen sich mu» — n25, عردم‎ — n». 
nnyss — nnzmn (das erste m ist durch den darüber befindlichen 
Punkt als überflüssig gekenntzeichnet), wührend عصد‎ 553 und nnns, 
das durch das vorhergehende 533 senügend als Ortlichkeit kenntlich 
gemacht ist, ihre korrespondirenden Glieder entbehren. Man kónnte 
vielleicht mit Rücksicht auf die Gen. 6,5 gebrauchten Nomina also 
ergünzen .1mp x5 i nnmnwse 555 ودر‎ mue 5 n mw 525 كد‎ m5. 

35 Auf S. 173a von B. H. erklürt sich Marqah ا لتعطقط‎ 
er sagt: mate حدكم:‎ nyw mn اودر‎ ^" ce no nnnz9n ww nnb ox 
,'Enos offnete den Schatz seiner Lobpreisung und verkündete den 
Namen des Ewigen; deshalb war seine Nachkommenschaft voll- 
kommen.** 


cU حك‎ 


Gott??) ist oben im Himmel und seine Geschópfe unten; kein 
Ort ist leer von ihm, denn er hat ja alle Orte gebildet und 
geschaffen, ausgestattet und eingerichtet, bereitet und mit 
ihren Bedürfnissen versehen. Was im Himmel ist, kennt 
sein Herz, was auf Erden isi, merkt sein Geist, was in 
den Nieren ist, schaut sein Gedanke, was an jedem Orte 
ist...?* Wer kónnte beurteilen, was er ist, wer wissen, wie 
er ist? Nur aus seinen Geschópfen kann er erkannt, nur 
aus seinen Gebilden erforscht werden. Lasst von unseren 
Sünden uns reinigen, vor seiner Majestüt uns beugen und 
sprechen: Es giebt nur einen Gott. 

Wenn du seine erhabene Grósse erkannt hast, so ver- 
iraue auf ihn, und er wird dir stets Glück zu Teil werden 
lassen. 

'Adam hatte ihn erkannt und an ihn geglaubt, 
darum rettete er ihn aus der Sünde, welche er begangen 
hatte. 

Hebel hatte ihn erkannt und ein wohlgefiülliges 
Opfer dargebracht. Wehe Qain wegen der That, die er an 
ihm verübte! 

'"Enos hatte ihn erkannt und seinen Namen genannt, 
da machte er ihn zum Vornehmsten der Nachkommen 
"Adams?*). 

H*noch hatte ihn erkannt, war ihm gefolgt und nach 
seinem Willen gewandelt, da nahm er ihn zu sich, und 
dies war sein Anteil *9). 

553] Von | H*noch sagt Marqah a. a. 0. jun رداصم‎ www nns qn 
:pow vn qw qo nee: .Hsnoch üffnete den Schatz der Frómmigkeit 
und nührte sich von der Speise des ewigen Lebens.* Damit kon- 
trastiert freilich gar sehr, dass ihn Marqah selbst weiterhin zu den 
Sündern zühlt. — Nach der ,Legende Mosis", welche Dr. Leitner 
in Heidenheims Vierteljahrschrift Bd. IV 8. 189 ff. veroffentlichte, 
ist jedoch H?noch nicht lebendig in den Himmel gekommen, sondern 
eines natürlichen Todes gestorben, von Adam betrauert und auf dem 
-Ebal begraben worden. Der sam. Targumist, der mns smw np5 5 
(Gen. 5,94) durch m*2»55 nm دمد‎ won übersetzt, scheint sich 


dieser letzteren Ansicht angeschlossen zu haben. — ديرف‎ und spüter 
حدم‎ für em ,laufen, eilen*'. 


< ...رب ...مدر ——— ريع‎ Cm n 


D MED "bs 


| inmowa now مر‎ nnb vnnw n^ ns»n m 

Tonnm msn omas‏ ور ورد 1223 UN‏ ردير 
كدخ ؛ | 

osb «bw "3ynw max كم‎ beem mesn “لاتزمة)‎ 
: TON 

moo» maa moe ens mo soon ipy 
د‎ 

| +1 وات‎ "mw 535 nbbb بردم ؛‎ mx nesn nov 

mb nhebs DON Wn npp neon مضه‎ 
t3 oxN ددم‎ 

rgmoo m mes 5pns 59m nÉ nein pus 

im 3mm maoss me vnnN ندم‎ 062m yos 

«noy nonpi Gnmpor omms mr ai n52n. ene 

5m"hN mo m^ zmnw pus meom non yum 
"mmy? 

imbwpT mpos mb nop nmb aypi تادصم‎ 273 

we »2b3 nma psum nm wssms pos ^by‏ تمد 
p"‏ ققد ou» wb mboyb nmwp po nv») i6pibis‏ 
"5 دم np omne pow pony 53p5 "aynw‏ 53 جد 
w 72 nmn pwiNs me" wm ww‏ وروم : | 


a) S. 997a. b) S. 997b. c) An Stelle des ersten 3 befand 
sich ursprünglich ein *. — 

37) Offenbar für die Worte Gen. 6,9 دم‎ qonnn mutwn sy. 

38) Anspielung auf die Worte Gen. 17,1 «55 35nnn. 

39) Im Gegensatze zu seinen beiden Brüdern, die Gottes Befehl 
missachteten und mit dem Tode bestraft wurden (Lev. 10, 1). 

10, Hinter m3 ist besser eine Negation 21 

wo muss in swz5 emendiert werden. Die Handlungen der‏ لله 
folgenden Personen waren verschieden von denen der vorher ge-‏ 
nannten, aber auch die Vergeltung war eine andere. 25 wird‏ 
sehr oft von Marqah zu Phrasen verwendet; vgl. die folgenden‏ 
Sütze.‏ 


NR. Lu 


Noah hatte ihn. erkannt und war mit ihm gewandelt?7), 
darum rettete er ihn vor der Sintflut in der Arche. 

"Abraham hatte ihn erkannt und war vor ihm ge- 
wandelt?3), deshalb wurde er der erste der Frommen 
der Welt. 

Jishaq hatte ihn erkannt und ihm seinen Hals dar- 
sveboten, darum wurde er die Wurzel aller Reinen. 

Ja**qob hatte ihn erkannt und war ihm gefolgt, da 
behütete er ihn in seiner Gnade und belohnte ihn durch 
Reichtum. 

Josef hatte ihn erkannt, darum schützte er ihn gegen 
jeden Uebeltháter. 

Moseh hatte ihn erkannt, und er stand an dem Orte, 
auf welchen er ihn gestellt hatte, darum brachte er ihn 
zur Stufe hóchsten Glückes. 

'Ah*ron hatte ihn erkannt und sich seiner gerühmt, 
deshalb wurde er sein Dolmetsch am Versóhnungstage. 

'"Elazar hatte ihn erkannt und sich mit ihm ver- 
bunden, da beerbte er seinen Vater und trat in seinen 
Rang??). 

.. Pin*has hatte ihn erkannt und nach ihm gestrebt; da 
erhielt er seine Nachkommen am Leben und die Gemeinde 
mit ihnen. 

Jehosufa hatte ihn erkannt und mit Rechtschaffenheit 
gesucht, darum wurde ihm verliehen, was [keinem]t?) 
andern verliehen wurde. 

Kaleb hatte ihn erkannt, und er stand vor ihm, des- 
halb stellte ihn der Herr an den Ort der Wahrheit. 


Alle diese, welehe ihn erkannten und an ihm hingen 
mit Herz und Seele, erwühnt der Lehrer rühmend und 
schloss einen Bund mit ihnen, unauflóslich für immer. Und 
deshalb wurde auch angeordnet, dass wir ihrer Thátigkeit 
gemáss in jedem Zeitalter leben sollen. — Und nun be- 
trachtet die Sündhaftigkeit der Menschen, die ihn erkannten, 
aber das Gegenteil als. Vergeltung erhielten, **) 

3 


"te 


int ar d 





ji 
£4 


en n 


map n5» i353 oypi niw2 مكو‎ mens nem 
"m5 von w5 m" wis pnom mai قر‎ o9 
:moyo 

"mi 25 55p3 apu] nmmmas wai meon mn 

nmoys m ny  mwowo نمطم‎ 52 vi» mn 
o2 meys mus) nw ددر عمد‎ nownt "ÉAON 0nN 
| 1noy بردت‎ nyN 5ys mp" 

iiy" ne3 mWep( 2n "y neum v5 

noms p2N inno paw 5 واكم‎ "wow qj 
rumbo ددم‎ m3N my me»? 


a) S. 228a. 

3?) In. dem Fluche 45m 3x03 5y (Gen. 3,14) liegt implicite, dass 
die Schlange früher eine wesentlich andere Gangart hatte. Jalqut 
zur Stelle sagt: كر‎ wm mox nmpa oy ,sie stand aufrecht und hatte 
Füsse,* und daselbst zu Gen. 3,14 mn'"zpn wowwe nyt5 Yn nai 5y 
aóa€ we wp) mos ودركعودد‎ v0 در‎ QÀ]s Gott zur Schlange sprach 
,auf deiem Bauche sollst du kriechen*, stiegen die Engel herab 
und schnitten ihr Hünde und Füsse ab.* 

^9) Mit Bezug auf Gen. 3, 14. 

44 Vgl. Anm. 36. — Diese Ansicht ist auch in den Midrasim 
vertreten. So heisst es im Beresit rabba cap. 95 wmm عصد حدد‎ 
bw jpw»o "nna sos mp ow jue ns in2i cs qun myvan 33 
"p n/5pn BN yU- c'5yb ps كم قلزضنة‎ mnn qn ous i3 3D8 Ie 
wpobpw oss mns  QEs sagte Rabbi Hama, Hanoch würe nicht im 
Buche der Frommen, sondern im Buche der Frevler verzeichnet 
gewesen. Rabbi 'Aibo sagte, Hsnoch würe ein Heuchler gewesen, 
zuweilen fromm, zuweilen sündhaft. Da sagte Gott, ich will ihn 
zu mir nehmen, so lange er fromm 156.“ S. jedoch die folg. Anm. 

15) m py سركعدم‎ ist jedenfalls eine spütere Glosse. Es scheint 
jedoch, dass der ganze Satz von msn bis nmwys incl. Marqah nicht 
angehórt, welcher oben S. 30 Hanoch zu den Frommen zühlt. Dies 
dürfte des Verfassers wirkliche Meinung sein, nachdem er sich zu 
ihrer Begründung deutlich auf den Schriftvers (Gen. 5,94) bezieht. 

1) Mit Bezug auf Gen. 7,93. 

475 Die nótige Auskunft giebt uns Marqah selbst auf S. 185b 
von B. H. Oen pp muy ce5 wanw pos عمد دز‎ 53 meam 8031 p» 
b») an ركذت حدكم‎ eybns mzs muy mn 43 داك‎ nyowa لكر لطدزم‎ mm 


uc‏ لا 


Die sündige Schlange sprach in seinem Namen, befand 
sich unter den Abirünnigen und handelte mit Hinterlist; 
darum verlor sie ihr münnliches Aussehen,*?) wurde er- 
niedriet und erhielt einen Fluch, der niemals von ihr 
weicht. ^?) 

Qain hatte ihn erkannt, sich aber widerspenstig gegen ihn 
benommen; er wurde deshalb mit schwerem Fluche belegt. 

H?noch**) und seine Kinder und seine Familie (seine 
Kinder und jenes Volk)5*) erzürnten ihn. Es erstand das 
Geschlecht der Sintflut. Darauf trat die Sintflut ein, welche 
sie plótzlich vernichtete, und alle lebenden  Wesen'$) 
auf der Erde gingen mit ihnen unter. 

Ferner erkannten ihn Kus und Nimrod und ereiferten 
ihn durch ihre Thaten.*7?) 

Darauf vernichtete er in einem Augenblicke durch 
einen gar sehrecklichen Untergang alle Bewohner S*doms, 
als sie von seiner Erkenntnis abliessen. 


y دصرم‎ puen ركد‎ nnwzi vin «ins méeim oow5 nyw — ..Qain, 
Kus und Nimrod — jeder von diesen wurde seiner "That gemiüss 
bestraft. Qain tótete, darum ward er unstüt und flüchtig auf der 
Erde. Als Kus die Blüsse seines Vaters sah, erhielt er einen Fluch 
und dunkle Gesichtsfarbe für sich und seine Nachkommen in Ewig- 
keit. Nimrod überhob sich, darum wurde seine stolze Kraft er- 
niedrigt, und er wurde gequült für seine "That*. Kus ein Sohn 
Noahs? Nach der Geschlechtstafel in Gen. 10,6 ist er ein Enkel 
Noahs und Sohn Hams, welchem das hier genannte Verbrechen zur 
Last gelegt wird, und von Ham erzühlen die Midrasim (Beresit 
rabba Cap. 36, Jalqut z. St.), dass er damals die dunkle Hautfarbe 
bekommen hütte. 


Das Verbrechen, welches hier Nimrod vorgeworfen wird, knüpft 
an den Ausdruck Gen. 10,8 دعدم‎ 0123 nvn5 5nn wmm an, wird aber 
dadurch nicht klargestellt. Im Talmud und den Midrasim heisst es, 
dass er den Plan zum babylonischen 'Turmbau ersonnen háütte, und 
sein Name wird auch in diesem Sinne gedeutet in  Pesahim 94b 
دار‎ ewm ^3 nw Teens دودر‎ Nimrod — weiler die ganze Welt von 
Gott abspenstig machte. Vgl. Leitner in Heidensheims Viertel- 
jahrsehrift etc. IV 8. 193. Dort wird Nimrod Gewaltherrschatt 
vorgeworfen. 





un M 


mins" mios pa nsnm pae 15 nnpes mysb 
| t Dy"N CEN by در‎ 

mop دم‎ mo "ey nene هدم‎ 75 3» poby 

"ness pbms pu£N now) 45 nop "may 
pow ردح‎ nv ررد‎ joy wwenies nny 

n2 my nnyos niens ندم‎ 75 nnyo mp 
moy 

525 برذم:‎ vSpnw 35 nowb دورره:‎ pow 55 ررم‎ 
NT mem ود‎ nw mevpo poen wo كد برطضم‎ 
me cnn qo "wo mo 4nm3N Tv eos تمدص صم‎ 
"p'w 523 noo25 neby wn "y owmmy ده‎ py sm 
TONO "DNO NTCTO NYD UON Cmep'N قر‎ n23 55) 
wo :nnneepaio o3 wb 1o ame 5 o9 
'wU2 55 "v3 45505 ^nm :;256 "vb ovp ققدم‎ 
T2353 mes noo em nno mw qs براقم ؛ نط‎ 

a) S. 298b. 


.$3 الي تر 

^9 Für nav: 3 plur. perf. von ns  ,719688611“ erwartet man 
nave. 

50) nnzyn von 2y — xm ,Schuld, Sünde*. 

51) دوم‎ für دهده‎ von no» ,bedecken*. 





o 
52) ww5 — chald. *» oder *5w» syr. lio ,es ziemt sich, es ist 
schicklich*. — In dem in Heidenheims Vierteljahrschrift ete. 


IV S. 400 mitgeteilten Gebete *Amrams ist die Stelle (١5١ 20m 
no m» كع‎ ns» wnbw5 nicht nach Heidenheims Vorgang: ,Was 
ceziemet ihm nicht?* zu übersetzen, auch nicht n» mit ns ,geziemen* 
oder aber gar mit ,» — 0!* zu vergleichen, sondern n" كم‎ in m"w5 
zu kontrahieren, und demgemüss zu übersetzen: ,Gebet Lob unserem 
Gott, wie er ihm geziemet.* 

93) Die Schreibung dieser Worte ist bei Marqah keine konse- 
quente. Es erscheinen niümlich «5 ,"wyr cwHN ^53 ym) css 3 
"m swTN 52 yox Oy und schliesslich unsere Lesart yr *wy رحد‎ 
welche wir für die richtige halten. Was die Bedeutung der Worte 
betrifft, so geht aus unserer Stelle hervor, dass ihnen der Begriff 


eM. 


Als Pharao und sein Anhang aufhórten, ihn zu er- 
kennen, vertilete er sie und vernichtete ihr Andenken von 
der Erde. / 

Sieh', was ^Amaleq und sein Volk traf!9) als sie von 
seiner Erkenntnis liessen. 

Als die Anbeter des Kalbes ihn vergassen 9), ver- 
nichtete er sie insgesamt, ihre Schuld 5?) bleibt aber un- 
gesühnt bis zum Tage der Rache und der Vergeltung. 

Als Qorah und sein Anhang aufgehórt hatten, ihn zu 
erkennen, da verschlang und bedeckte 5 sie die Erde. 

Betrachte alle diese, welche Gott erzürnten, so dass 
sie zum Beispiel für jegliches Menschengeschlecht wurden. 
Verlasse nicht die Wahrheit, mein Sohn, sondern liebe sie 
und vergiss nieht, was deine Vorfahren dich lehrten; es 
ziemt$?) sich nieht für dich abtrünnig zu sein, damit du 
nicht übermütig und frech5?) genannt werdest.  Sieh', die 
mit aller Pracht ausgestattete Welt und alle in ihr be- 
findliche Herrlichkeit ist dir übergeben worden!  Sieh', 
die Pracht des Himmels bereitet und spendet dir Glück 
wegen (deines) Bestandes! Sei dem gegenüber nicht un- 
empfindlich, denn sonst wirst du in den andern Vólkern 
aufgehen.  Entferne dich. vielmehr aus dem Lande der 
Sünde?*, denn es verzehrt seine Einwohner und háuft 
des Sündhaften, Widerspenstigen zu Grunde liegt. Dasselbe be- 
weisst die Stelle auf S. 69 von B. H. wow press mn wo "nm wm ^2 
nipy op ne^ j2 pon3 pas, wo (١35 gut, fromm* den Gegensatz zu 
jenen Worten bildet. Der Stamm zu wy ist w» stark, frech sein", 
wie Deut. 28,50 وددم‎ w رد‎ S. T. mew my "» der zu wy wahr- 
scheinlich voy, wovon jy .der Starke, Gewaltthütige". Uber den 
Wechsel von * in 5 vgl. Anm. 32. 

55j Wie sehwer der Druck der Rómer auf den Samaritanern 
lastete, und wie wenig diese geneigt waren, ihm Widerstand zu 
leisten, beweist diese Stelle vollauf. Marqah sieht das einzig móg- 
liche Mittel zur Erhaltung .der sam. Nationalitit und Religion in 
einer Auswanderung, zu welcher er denn auch mit. beredten 
Worten rát. Uber die Zeit, welche Marqah hier mit so traurigen : 
Farben schildert, vgl. S. 12, Anm. 1. 

Zu 5e5 vgl MA: debilis, segnis fuit. — 2355 von 325 








0 
0 
0 
١ 


و م DO‏ 


ذم 55 nb» ipuen‏ بروج كجره ورد n ownW‏ وم 
mmis‏ تكن nyus von omo ow‏ صر Dp» mw "np‏ 

TTUNS- pu jh ردك‎ QUN pN ددم‎ npys nes 
حدم‎ "WW p'wá) ردك‎ "sn qus ps inm pep 
mom c2 qn ترود‎ 053 no3p "3n qos psc $0536 
"ys :npown n :»y53 55 ssp (bar TON. DN 
gon 553 mo») pos jo» swipo xul طنز‎ 


qnmweex pumps nes 55‏ صر imumyp pow‏ جمدت 


2p) mv 553v ims ppo ps new Uy:‏ ود 
noun‏ زر wo‏ رمدم طبر sms my jq owwím‏ 
"3»ne cm qm poo») s! ymwi nnío2 up‏ 5 
pm‏ كع رردددر mb «bw mas yz meus impe‏ وم 
m^‏ بوره wow‏ روط mew umbwb mma" :b5y‏ جر 


a) S. 299a. — b) Statt 5 ursprünglich 5. — c) Statt p un- 
sprünglich 5. 


.vermengen* Vgl. Kohn: Zur Sprache ete. S. 89. — عدم‎ ist hier — 
yw ,Land*. Dass nicht mw ,, Weg" gemeint ist, beweist das folgende 
mms von "5 .wohnen*. 

$5) ms im Gegensatz zu nmm .breite Strasse* ist der schmale, 
abschüssige Weg wie im Hebrüischen nmapen noms Deut. 3,17; 4, 9 
und mnis new Num. 91,15. Der Übersetzer des S. T. kannte die 
Bedeutuig dieser Worte nicht mehr, und leitet deshalb mz von 
,رمدم‎ Feld* ab, denn er übersetzt nm25 n5pp (nbpy — (موكم‎ ,Feld des 
Schauens*. Die Übersetzung im Num. 91,15 beruht vollstindig auf 
einer falschen Lesart. Für (برن>- دومح‎ Jas der Samaritaner 
onam "UN von ^Ómun in Besitz geben* wund übersetzte dem- 
gemüss nanbwT — jwnbNs; jw — chald. pons ,in Besitz geben*. 

96) حدؤد‎ für mosp wie unmittelbar darauf. 

97) Das » in jg» ist zu streichen. — Die folgenden Siütze sind 
nicht recht klar. psa heisst sonst ,Drangsal, Leiden*, und «w5y5 
'jst eim dunkles Wort, das wir von "zy .übertreten*, wovon auch 
ردخم‎ ,Sünde*, ableiten móchten. 


ho" 


auf sie allerlei Drangsal. "Wehe dem Menschen, welcher 
in einem Orte wohnt, in welehem er Untergang [für sich] 
sieht, ohne sich aus ihm zu entfernen. Wer so handelt, 
ist vernunftlos und bringt sich selbst in grosses Ungemach. 
Wir aber sind es, die solches thun, denn wir gehen einen 
abschüssigen Weg 55), wührend vor uns die breite Strasse 
ist! Wir sind Genossen der Finsternis," wàührend wir - 
das gewaltige, strahlende Licht in Hünden haben. Wir 
sind. Genossen der Finsternis wegen der verschiedenen 
Sünden, welche wir begehen.?) Wir sind Genossen der 
Finsternis wegen unseres strafwürdigen Thuns. — Wir be- 
obaehten an uns verschiedene Uebertretungen, ohne sie unter- 
drücken zu kónnen. Wehe uns wegen dessen, was wir gegen 
unser Leben verübten durch jene Thaten, welche uns zum 
Schaden gereichen! Wielange noch sollen wir durch Strafen 
heimgesucht werden! Aber dennoch begehen wir táglich Dinge, 
die über uns Wehe bringen; wir nehmen keine Zurecht- 
weisung an und lassen uns von sündigen Thaten nicht ab- 
halten. Die Abschnitte?) welche die Segnungen ent- 
halten, wollen wir zwar hóren, aber nicht erfüllen [die be- 
dingungen, an welche diese geknüpft sind]. Wie wird es uns 
aber ergehen, da wir seine Gebote nicht beobachten? Wenn 
irgend einer Lohn verlangt, so sagt man, er hátte keinen 
verdient; denn der Lohn ist nur auf geleistete Arbeit ge- 
seizt.5?) — Preis sei unserem Gotte, der uns Arbeiten 


55» Die Abschnitte in Lev. 26,3 und Deut. 28:1 in welchen 
jedoch die Verleihung des góttlichen Segens an die Bedingung ge- 
knüpft ist, dass Israel die Gebote streng beobachte. 

39) Vgl. den Ausspruch nus m nmzy 5 ze» in Petermanns 
Sam. Gram. S. 15 der Chrestomathie. — Der Sinn der Stelle ist 
folmender. Nur der hat Anspruch auf Lohn, der eine Arbeit ver- 
richtete. Der Herr darf ihm wohl in jedem Falle ein Almosen geben, 
es liegt dies in seinem Belieben; wenn er aber eine Arbeit für ihn 
verrichtete, so ist er verpflichtet, ihm den bedungenen Lohn 
auszuzahlen. 


(etie Ria zt dbi Ting p ARE - 


or MM ege 


npo zm wvzbs 55 wwps mus jo sm y Gnrony 
vb» ww ny جرم‎ zm wo عير درم‎ mess mms 
noN "BN no oy pu mw 5» omo imu mo 
Yn jon" i9p/3 "yp TnN wv noys pon wo imo" 
QN T55* ijvaàwnm TrND TT DN مدمم‎ NO i00 
p'p" mui imus mxs ow mpN ves my 
p5nn 3/325 '3-5 10 36 :*5pw 555 ^nm mm 
555 pb pen imnyu pow ددر صر‎ oe» newp 
Xn» لسعم‎ ye *wigT2U ابرح لا‎ D qm») imow 
در‎ wow) رمدم‎ nep nro ضر‎ nn» now دادر‎ 
Twm ee vs reos pon ipmen mers mow 
حدم‎ n2" رمدم‎ mos seven p epo mop im 
"m (conem m^ ovn دودر‎ mowóG "5 nb" 
oup ددمد‎ moyo ammo nmm so ie n5 mo ov3 
jon كرد‎ [235 poue mes 3n 59 peo n3m 
J"N اروم‎ f'Tmw/05 ديرد‎ T5335 مدر‎ Bm ددمده ؛‎ 
nma No impr كبرد‎ ey mets vo mx mmn seres 


a) S. 229b. — b) Statt des * ursprünglich 5. — €) n über der 
Zeile. — d) S. 230a. 


$9) Lev. 19,18. — 9) Deut. 15,7, doch yspn x5 — 
97?) Deut., 5, 19. — 5?) Ex. 20, 15. — 9*) Deut. 5, 20. — **) Ex. 19, 16. 
— $88) Ex. 20, 15. — 97) Ex. 19, 16. — **) Ex. 20,15. 

$9 Anspielung auf ws" in Ex. 90, 15. — Zu د55‎ vgl. Aum. 39. 

70) ,,Tiefes Schweigen* passt ebenso wenig zu den vorher- 
genannten .Donnerschligen* und ,Sofarklingen" wie .,Feuer* zu 
Finsterniss*". So wie aber hier ein zeitweiliges Feuer, das die 
sonstige, auf dem Berge lagernde Dunkelheit unterbrach, gemeint 
ist, so wird auch “ددم‎ auf Momente tiefer Stille hindeuten, in 
welchen die Zehngebote verkündet wurden. 

7) ددع‎ ,am 'age* giebt keinen guten Sinn. eh vermute 
deshalb, dass ددع‎ aus cw» verschrieben ist, was die Ahnlichkeit des 
sam. 3 und د‎ sehr erleichtert. Das Wort würe dann von zw ,hoch 
sein* abzuleiten. 

77) Deut. 33,3. Wie Marqah den Sinn der letzten Worte auf- 





شك ب ان و 


auferlegt hat, um uns in Wahrheit Lohn zu geben! — Fin- 
gegen darf Jeder, der da will, Almosen geben nach dem 
Wunsche seines Herzens, wenn er indessen [anders] will, giebt 
er nicht, Wenn aber einer bei einem andern arbeitete und 
seinen Lohn von ihm fordert, so kann er ihn nicht leer 
wegschieken. — Denn siehe doch, was (ott seinetwegen 
sagt:?) Du sollst nicht den Arbeitslohn des Mietlings 
bei dir behalten bis zum Morgen*. Denn in diesem Falle 
ist es eine grosse Verpflichtung. Aber:98!) ,,Verschliesse 
nicht die Hand vor deinem Bruder.4^ Und so erfülle denn 
diese Sache, deren Bedeutung eine tief verborgene ist, 
denn sie ist ein heilig Gebot, und der Mensch, der ihm 
folet, wird dureh jede Ehre belohnt. Es ist für uns heil- 
sam, unser Herz zu reinigen, die Wahrheit zu erkennen 
und unser Herz zu erfüllen mit der Lehre seines Geistes; 
sind wir doch Lehrer für alle Vólker, und hat uns. doch der 
Herr deshalb die Erkenntnis gegeben! Denn wir besitzen 
das Licht [der Lehre], das die Welt erleuchtet; von Gottes 
Hand wurde sie geschrieben und ausseiner heiligen Wohnung 
heruntergebracht. Ihre Grundzüge wurden vom Himmel 
herab unter zehn gewaltigen und hehren Wundern ver- 
kündet, unter Feuer,5?) Fackeln,93) Finsternis,9*) Gewólk, 9?) 
Donner,99) Dlitz,??) Sofarklüngen,95) grossem Schrecken, ?) 
üiefem Schweigen??) und Anwesenheit der Engelscharen ب‎ 
die Majestüt Gottes kann nicht geschützt werden. — كل‎ 
ist hocherhaben,? es giebt keinen anderen, und niemals 
wird man schauen, das ihm gleicht. Die Schrift, die wir 
besitzen, ist die wahre Schrift, aber die Sehritten der 
Vólker sind alle unheilig, und deshalb hat uns Gott offen- 
bart in der Schrift:??) .,Sie stürzen hin zu deinen Füssen 
und gehorchen deinen Worten*, und dies führt er weiter 
aus durch den Saiz: Uns aber hat Moseh die Lehre ge- 
boten*.  Erwüge diese Ehre sondergleichen und erkenne, 


fasst, beweist die Stelle auf S. 956b von B. H. «wm» 53x55 x5 nm 
ym" "3b صر‎ n»n 


ACTED e 


85m "ps‏ در pin No‏ ود 5m wb Tm‏ كم دضم 
no5ys mu pnm Tiu p'pm bue neonn 13‏ 
دع 301089 ددر mps 750w nop psum‏ وريم 12 
"Bb‏ ماد ؛ T» mpaenm m Tch eon 25 1" 5 o‏ 
d :i3pym w3123‏ دهم 3p 15 "may‏ ودس J2Nb‏ 
mons wb mmeas wo n'on3 no»wn wo mw‏ دكين 
bea‏ 1 درو NO mo33 wo» oops won‏ 171282 
كسم مادم ميم nm 255 ma m3 tmyso8‏ دامر 
tTOTN (2D ^N rTeY UN DUNZ "0 52 nüiy vbu8‏ 
Tow 23 nen Tm "noeps nens ne^ 5 Go‏ 
nnm m mosm :q3m255 v5 nix] Job: m‏ 
دده nom np3us‏ مودق tnmwops neon‏ ددر وح T?‏ 
د "hN 553 qve qm Pope qo so: noo cow‏ 
a) S. 930 b.‏ 


73) won für j55« — aram. jp»w ,Lehre*. 

74) «x wie oben *ws für Gesetz, Lehre*. — ew ist die den 
Sam. bei den Verb. ذنم‎ gelüufire Form der 92 pers. sing. perf. 

9) 58 ist die kontrahierte 9 sing. masc. perf. Etpaal für 
mens.  Würe es Afel 1 pers. sing. mit dem Suffix der 2 pers., 
so müsste es nach sam. Sprachgebrauche 4m27N heissen, da bei den 
Verbis 5/5 die volleren Suffixe دم‎ oder nn ete. an den Stamm treten. 

79) wy 1:55 steht im S. T. für 3:353 Gen. 4. 12. Die Bedeutung 
und Ableitung dieser Worte ist jedoch zweifelhaft. Vgl. Castellus 
in den Annotat. Sam. in der Londoner Polyglotte II zu Gen. 4, 19; 
Kobhbn: Samar. Studien S. 48; Heidenheim: Vierteljahrschrift etc. 
Bd. IV S. 249. 

Im Folgenden geben wir einige Beitrüge zu ihrer Erklirung. 
Anm. 47 citierten wir einen Satz Marqahs, welcher lautet 5em yp 
prr yu mm. Offenbar enthüllt درج‎ »w3 die Strafe, in welche 
Qain für den Brudermord verfallen war, ist also seiner Bedeutung 
nach identisch mit *353 ,دذد‎ das von Marqah an unserer Stelle zur 
Bezeichnung von Qains Strafe gewühlt ist, und in weiterem Sinne 
mit 5x» yz. prs und :دير‎ bedeuten beide im Arab. und Syr. spargit, 
und wie der Syrer von eimem im Exil und an verschiedenen Orten 


lebendem Volke pm مخكية‎ [Sat — «ee we cy (Est. 3, 8) 


En "XE 


dass kein Volk so geehrt wurde wie du, dass keinem so viel 
verlichen wurde wie dir. Du aber tauschst es ein gegen 
Unheiliges und. bewirkst, dass du erróten musst vor dem 
Herrn der Welt, der dich etwa deshalb erwáühlte und dich 
seine Stimme vernehmen liess, dich deshalb belehrte und 
dir in Moseh einen vortrefflichen Lehrer bestellte, der dich 
jede fromme Vorschrift ??) lehren sollte, dass du ihn dann 
vergessen sollst? . Darum wehe dir von Anfang bis zu 
Znde! Wehe dir ob der Sünde, die du begangen hast, und die 
dem Sünder Untergang bereitet! Du kannst nicht zurecht- 
gewiesen werden durch Worte, nicht durch Schlüge, nicht 
durch Mangel, nicht durch Wanderung, nicht durch Ver- 
weis, nicht durch Fluch, nicht durch Versuchung und nicht 
dureh Verderben. Womit denn sollst du zurechtgewiesen 
werden, o du Armer, der du das Verderben grossziehst 
mit heiterem Herzen? Nach welcher Erkenntnis thust du 
dies, in welchem Lichte  erblickst .du  dies??*) Oder 
wen hast du nachgeahmt,'*) von wem hast du die Sünde 
gelernt, die dich tótet, indem sie in dir wohnt, dass du 
deine Krone wegwirfst, deiner Herrschaft dich entüusserst, 
die Tage der Gnade vor dir verbirgst, die Ehrfurcht des 
Menschen [Gott gegenüber] ausser Acht lisst und lernst 
diesen zu creifern? — Qain existiert, für dich als ein Un- 
státer und  Flüchtüger;?9) seine  Ruhelosigkeit warnt 


sagt, so kann dieselbe oder eine áhnliche Redewendung, auf eine 
einzelne Person bezogen, nur die Bedeutung haben .,bald hier bald 
dort sein*, ,umherirren*. Derselbe Begriff muss also auch in دكا‎ 
"2e liegen. 

Bei 55 ist demnach zunáüchst an *53 ,Exulant* zu denken, welches 
Wort Onk. und Targ. Jon. an dieser Stelle für ys haben, dann viel- 


leicht auch an. كلل‎ lassus et defessus fuit eundo. 

Was aber «35 betrifft, so sind mindestens 29 Stümme zu unter- 
scheiden. Wir haben nümlich diesen Stamm an mehreren Stellen im 
S. T. 1) Gen. 4.19 für 7j 2) Ex. 15,8 für 453, 3) Lev. 12,2 u. 0. 
nos für 355. 4) Num. 24,8 تددر‎ für emnosy. — Wir beginnen 
mit der Erklirung der letzten Stelle. Der hebr. Text zs» emn 


00008 


Lt 


^ 081 0 t t ESL ا ا ا‎ i Cue PS 


Ld RAD 7 


D pape 


ospo jw ورد‎ qms qo pxs pmbv mmwoq3235 وود‎ 
na5n m35 223 tg ^25 n5 mn our imuw 
05 5xxnm i325 Gmeenn 2 Tevp bv ennm 
ja now) que: wn :mowo 3232 0n s mes 
ومست بردرق برجم 2350 ودر دد‎ ois mo ivmys 
دددكم‎ mpuw ws كدر‎ nbnns wo» كور‎ neanw 6 
pat "2 nn دوم‎ 5y 53^ nn nmsrs! 3mo» «xy 
"o ثم‎ wb D'un avsb'b uus ens nón2 "o5 


a) 5 liber der Zeile. 
pr» vxm wird wiedergegeben im S. T. durch w:» v3 pe^ nove? 
(pyu^ — hebr. pn^ von pnv  ,zerreiben*; yp» l yym»), in 
den von Brüll in seiner Ausgabe des 8. T. mitgeteilten 
Oxforder Fragmenten 3525 wvai5& zo» تددم تصحر‎ (der Autor der- 
selben leitete nümlich vn und pn von sn .teilen* resp. 
msnm ab, ebenso Onk.). Auch die Misnah, der Talmud und Midras 
kennen xw» in der Bedeutung ,Kmochen* (vgl Plenus Aruch 


e 5 
von Kohut s. v. Wie nun gy arab. عظم‎ auf pyy arab. عضم‎ 
32 2 


3 


gross, stark sein** zurückgeht, so no ., Knochen" auf صدههم 3 ,حدم‎ 


0 E 
und أصدم‎ .fest, hart sein*. Vgl. auch لعمتمصحامك‎ firmiter, solide. 
Die drei andern Bedeutungen von w»5 scheinen mir jedoch von 
einem und demselben Stamme herzurühren. Wie nümlich 45, > 


und وجح‎ trotz ihrer so verschiedenen Bedeutung den Stamm 77: 


GB. .stossen* gemeinsam haben, so ist es auch im Sam. mit w35 
der Fall, das von ühnlicher Grundbedeutung zu sei scheint. Vgl. 


3 -- 
-7 
5 


Let? irruit und celeriter ivit, oder e Le wund طهى‎ ,.hoch, 
gross, schnell sein*. 

Es ist also zu übersetzen *55 in Gen. 4,12 ,unbherirrend, 
flüchtig*, in Ex. 15,8 ,,Mauer, Damm", und es ist daher nicht ناد‎ 
mit Kohn: Sam. Studien S. 48 anzunehmen, dass der Übersetzer in 
Ex 15,8 ود‎ statt 45 gelesen hütte, noch mit Heidenheim Vierteljahr- 
schrift IV. S. 949, dass دود‎ verschrieben ist aus "sy, welches gleich 
aw sein soll. — Ein Sehreibfehler kann hier unmüglich vorliegen, 
naehdem auch Marqah jene Lesart hat,, der auf S. 60a von B. H. 
Folgendes schreibt. — j2 amnmow On cn 555 mu m»xi nen 


— MED ue 


dich,*?) bringt. dir Fluch und wirft dich überall umher. Ein 
Sklave bist du deinen F'einden, aber sie sind dir nicht wohlge- 
sinnt, weil der Handlung gemáss die. Belohnung ist, und Gott 
sich Recht. von dir verschafft. Darum gehe bald in dich 
und habe mit dir selbst Erbarmen wegen des Gelüstes 
deines Herzens; suche dich von Anfang an von ihm zu 
befreien, damit du nicht Gott feidlich gegenübertrittst, 
denn du richtest nur dich selbst zu grunde, wáührend Gott 
an seinem Platze bleibt. Ihm wird kein Schaden durch 
deinen Abfall zugefügt, fürwahr du bist es, der durch ihn 
Sehaden erleidet; denn fürwahr du bist nicht zu diesem 
Zwecke emporgehoben,'5) verherrlicht und ausgezeichnet 
worden, sondern er hat dir deine Macht verliehen, damit 
du durch Reinheit über alle emporragst. Denn du bist 
ein Sohn jener Frommen,??) die unter vielen und ver- 
schiedenen Wunderzeilchen aus dem eisernen Ofen erlóst 
wurden, die durch das Meer Suf schritten, den Befehl*?) 


c5" mox m» ismpns nep nin» w5 sw —.Die fünfte (der zehn 
Strafen, welche nach Marqah die Egypter im Meere erlitten) bestand 
darin, dass sich das Meer durch góttliche Kraft wie eine fliessende 
Mauer erhob, und 80 heisst es auch in der heiligen Schrift, 
hohen Góttern (?) gleich erhoben sie sich.* 

77) go — chald. ms ,einen Verweis erteilen, anschreien*, wo- 
von das kurz vorhergehende »e:2 gebildet ist. Von diesem Stamme 
mo: isf jedoch jener zu unterscheiden, auf welchen wohl nece:»m für 
npo in Gen. 21,7 zurückzuführen ist. In jenem  rütselhaften 
Worte ist nümlich 5 zu streichen. Der Rest nevo»n ist ein Hifl 
vom Stamme rp: wie »nsn von bns. mp: ist das arab. نشقف‎ IV 
bibendum dedit. Vielleicht liegt dieser Stamm auch dem Worte 
ددع‎ zu Grunde, durch welches 53&* in Gen. 49,97 und Num. 24,8 
im S. T. wiedergegeben wird. 

7*, Wie die folgenden Verba n»nnw und m»p:nw beweisen, muss 
mens in mzwns emendiert werden. Die Zusammenstellung 70125 
und دج‎ findet sich schon oben S. 36. 

79) D. h. ein Nachkomme der aus Egypten befreiten Israeliten. 
Vgl. Deut. 4. 90 بردم 35« تددر وضلاددة‎ xxm. 

5^; Da das vorhergehende und. das Folgende sich auf den Durch- 
zug dureh das Meer Suf bezieht, so muss auch dieser Satz seinen 
Anknüpfungspunkt in jener Begebenheit haben. Num berichtet aber 


hoe aou, Pea 


mer bet 


*52N pm33s wm 'mo vem GmUmoN op wee‏ نامر 
nena pps mn m3‏ كبمج دكن 45« ino mb‏ 
mons "vp‏ كبيكم ممم ددمد m"n mnbm5‏ 5535 
y5xN2 meteo mmis. qms‏ بوذجم mo qj 3n»‏ 
timui cmo n5 nm‏ صر y"N X2) y2pN mww*3‏ 
tybnuN anoo) :72ynDN‏ نمردكم (bN'b mnm maj‏ 


noU mmi» بردم‎ mue vw impw DS 


mpw nosp mus'b mien مطبرددم‎ nnsaneb noun 
مدوم‎ 565 mezow mimo wnN 052 mone wnw 
| 2 ames no naen ins nno nnm nee aoa 
"ns mns nmbw mppws ممم‎ n2» moi m "by 
J"N Tn PN "oy yovn n5 55 وراص‎ "pn tmo5y 
T5 رودم‎ by immb o3p mb boy «3 ve0p 
nnew op ino» vov m5 me wOUeSps (men 
'av noo m» وه‎ mm mio ewm y nmi m»w o] 


a) S. 931a. — b) Ursprünglich lautete das Wort vom, wie noch 
deutlich zu erkennen ist. — c) S. 231 b. 








die Schrift mit keiner Silbe, dass Gott zu jener Zeit zum ganzen 
Volke gesprochen hütte, sie weiss bloss von einem góttlichen Be- 
fehle an Moseh zu erzühlen. (Ex. 14, 14 u. 26). Da aber Ex. 14, 15 
Moseh mit dem Auftrage ww" Oxo» viz ow 325 an sein Volk ge- 
schickt wird, so vermuthen wir, dass unsere Stelle auf jene Worte 
ceht, und dass damn 5w in den Begriff ,,Befehl** übergeht. 

55 Marqah hat hier *àmaleq im Auge, dessen Angriff auf Israel 
zwischen den Auszug aus Egypten und der Gesetzgebung auf dem 
Sinai füllt. Das S. T. Ex. 17, 13 hat einen vom hebrüischen insofern 
abweichenden "Text, als es posp: hinzufügt, denn es heisst daselbst 
.aó1 كوم‎ pnbbepi nip mn" pony m yt (ns» —) yum 

$2) Vel. :Abot V 6. . . . mumnen pa دررحد ندم‎ wn33 n3 mwey 


.mmóonm zn35m inen... .Zehn Dinge wurden kurz vor dem siebenten 
"Tage erschaffen, . . . die Schriftzeichen, ire wunderbare Vollendung 


(sie konnten nümlich von den vier Seiten der Tafeln in gleicher 
Weise gelesen werden) und die "Tafeln. 

$3) Moseh war mach sam. Anschauung von Urbeginn an ge- 
schaffen. (Vgl. Heidenheim: Bibl. Sam. Heft II S. 20.. ^w 


"ME MU 


Gottes hórten und ihm gehorchten, die ihren Feind im 
Meere untergehen, sich aber gerettet sahen, die den huch- 
losen, der da kam und forderte, was ihm nicht gebührte, 
durch Gottes Kraft getótet sahen,*) und die ausgezeichnet 
wurden durch eine Schrift, die voll von Leben und durch 
Gebote geschmückt ist, welche Leben verleihen dem, der 
sie beobachtet. Gott schrieb sie mit eigener Hand, und 
vom Himmel kam sie in den zwei Steintafeln herunter. 
Von der Schópfung*?) an war sie festgestellt und im 
Lichte ausgearbeitet, und durch den Mund ihres Schreibers 
wurde sie verkündet. Und es empfing sie der Prophet, 
der zu dieser Ehre bestimmt war vom Uranfang des he- 
brüischen Stammes.**?) Der Kabod offenbarte sich ihret- 
wegen, um sie zu verherrlichen. Die Engel enifalteten*) 
ihre Wunder vor ihr. Die Ehre kam, sie auszuzeichnen. 
Ferner kam das Glück und bekleidete sie mit einer Krone. 
Die Heiligkeit offenbarte sich und salbte sie. Der Glaube 
kam und gab ihr Gesetze.*9) 

Betrachte diesen erhabenen Propheten Moseh selbst, 
dessen Platz Gott in beiden Welten errichtete, 59) und ehre 
dich selbst dadurch, dass du ihm gehorchst.  Sieh', wie 
das Licht5*) sich vor ihm neigte, als er dasselbe betrat 
und die Tafeln in Empfang nahm.  Sieh', wie die F'inster- 
nis vor ihm hinwegeilte und keine Macht über ihn gewann. 
Sieh', wie das Feuer seine Kraft aufgab, damit er es be- 
irelen kónnte; ja es kühlie ihn wie der Tau. Siel', wie 


tup "ww mW jon Duos تدز دحجاضم‎ jo7 vmb2 cu? دم‎ nyp ذه‎ nen 
.Niemand lebte, und niemand wird leben, der Moseh gleicht, denn 
Gott hat ihn von der Weltschópfung an als ein Licht aus dem 
heiligen Lichte erschaffen*, und daselbst Lied XV Str. 2—4. 

55) mam für sss; der Wechsel von m und *» ist nicht selten 
in unserer Schrift. Vgl. Anm. 17. — yoww in activer Bedeutung 
auch S. T. Lev. 93, 91. 

85) سدم‎ 3 fem. sime. perf.'von عدم‎ in der Bedeutung des hebr. zv; 
vgl. pn em ,ein Gesetz geben*. — mw»» — talm. ow»2 — vópog. 

**) Über mpow vgl. Anm. 23. 

87) ww für nms ,Licht*. 


c— AER c iem 


nmm بردم دم‎ «5 mins nom moo mne كد‎ ms 
imm35 ab 5355 mmnns 105 بوص ديركح‎ tno mew 
T2NDO Tip mp عرز صررددة‎ nova! ocnw mb sw 
p'nob po» qo eos qno nows ons n5 eox 
"wb "rro moe 35 abv ذم‎ bw mp'w noy^ v5 
np'eu Tov nov i05 ممه‎ now rpb5 73 wiND 
mw"w Tov Bow mo bN mesp rppueb5 ny uw 

T^y nmoNonubN i vow 55 ودود‎ nusynw دددطم‎ 
n» mew nmsr :nbwS qw nv mms رذ‎ cbv 
455 vpn min "N3 nins mre» vy sov 
كز رودم‎ os ترمد‎ viSmp ردصم‎ js pow nnmp* 
p nneos v5 oy misy ددر‎ nob imm كددهم هدم‎ 
ممم‎ n3» majo mw v5 nma cmo mos rey صر‎ zo" 
opo كان ورك‎ nop pow" Ona5 mmO3 mo now 
در‎ n3 p mb mmo xw n5 nans yp "es 


a) Statt د‎ ursprünglich '. — b) S. 232a. 


85 Vol Heidenheim: Bibl Sam. Heft II S. 29 5e3 mnn 
,ديع‎ und daselbst S. 40 553 nmyse 5e3 (nw m —) wm. 

$9) mmows wird Moseh noch einmal in unserer Schrift (S. 246a 
von B. H.) genannt. Zur Begründung dieses Beinamens heisst es 
daselbst: »nbw "4 *pb 755 خبرصد‎ nb2 weno مكقح‎ mb ضر‎ you" neon 
woraus hervorzugehen scheint, dass ددسم‎ ,.Lehrer* bedeutet. Und 
in der That findet sich unter den 20 Namen, welche Marqah auf 
8.919b von B. H. für Moseh aufzühlt, auch 155:. Oben S. 32 wurde 
er ferner mit dem e9leichbedeutenden *55 bezeichnet. Der Stamm zu 
nep» ist dunkel. Sollte man vielleicht an شط‎ in medio ho- 
ninum fuit denken? 

90) smsryw für numis. 

91) moy, das hier keinen guten Sinn giebt, ist zu streichen, da 
das folgende wm"p dem móp welches, wie die Textnote beweist, 
ursprünglich für mmo» stand, vorzuziehem ist. 

3?) Die Worte mm«5 mb und nem حدم‎ ma:5 sind, da sie über- 
flüssig und stórend sind, zu streichen. — v*»w'w für $5x'w — *»5DN (s0 
weiter unten; vgl. auch Anm. 101). 


e quid is 


das Wasser seine Wellen besánftigte aus Furcht vor ihm, 
als er in dasselbe geworfen wurde.?*) Die Gottheit sprach 
zu ihm: Friede mit dir; deinetwegen beschloss ich meine 
Wunderzeichen zu offenbaren*. Der Kabod sprach zu ihm: 
Friede mit dir, ich werde meine Herrlichkeit an dir vor- 
beiziehen lassen*. Die Engel sprachen zu ihm:  ,,Friede 
mit dir, Vertrauter Gottes, wir kónnen dich nimmer ver- 
lassen*, Die Ehre sprach zu ihm:  ,Friede mit dir, o 
Lehrer,$?) ich gebühre keine Menschen ausser dir. Die 
Güte sprach zu ihm: Friede mit dir, Gesetzgeber, den 
ich auszeichnen. werde. Die Heiligkeit sprach zu ihm: 
,Friede mit dir, heiliger Mann, dessentwegen ich erschaffen 
wurde, um alles Gute zu verschónern*. Die Frómmigkeit ??) 
sprach zu ihm:  ,Friede mit dir, du Führer der 600000 
Münner*. Die Reinheit sprach zu ihm; Friede mit dir, 
o Kind, das durch mich gross gemacht wurde*. Ehre, 
Liebe und Ansehen neigten sich vor ihm?') und sprachen: 
,Gepriesen sei dieser Prophet, den der Herr verherrlichte**, 
und er war ganz erfüllt (von diesen Auszeichnungen]. Be- 
irachtet ihn, wie er das l'euer betrat, um aus der Rechten 
Gottes in den Gesetzestafeln seine Handschrift zu em- 
pfangen??) Nachdem er seine Stimme oberhalb des Berges 
Sinai Israel hatte vernehmen lassen, schrieb er sie auf beide 
Seiten der Tafeln, auf dieser und auf jener. Darauf kehrte 
Moseh zurück?) und sprach die Worte des Erbarmens, 
welche die ausgezeichneten Namen?^) enthalten, und es 


93) 4» — "n ,zurückkehren*. Zur Sache vgl. Ex. 34, 4. 
9^ سدسم‎ ist in nnov plur. von اه‎ ,der Name* — vgl 


0 .مد» ,benennen* — hebr.‏ ترمد — zu emendieren.‏ — معنهدا 
عط heisst es im S. T. Gen. 2, 923. &nnw zpym nno für das hebr. w5p*‏ 
ist demmach identisch mit 2ps, das ebenfalls ,benennen‏ ترمد — .عرصم 
z. ehrenvoll, mit Auszeichnung nennen* bedeutet, wie capa‏ .11 
.die Vornehmen* (Am. 6,1) und «435 dux, princeps beweist.‏ 
Und wie sp» auch in die entgegengesetzte Bedeutung übergeht:‏ 
,]emd. mit Abscheu nennen, jemd. verwünschen*, also ist es auch mit‏ 
in diesem Sinne zu nehmen‏ بردم der Fall, das in Hos. 6,8 z$5‏ ترمد 
4 











"DAN ررم تدس‎ nmnw pass mem جرد‎ vs mon wy 
| -2n2m3' pans m'3n2 po ves 3n: pe 
3n5 now n^ poen 123 vip pu v cnow'U 
وام‎ pue) jun 325 apo mn ino5 mov now 
'mby vep mmis wp 95 nmmw cbe "py ww 
nenns 7 minpen nw nmp mv po 5 mon 
(ca"bN TN pum emm 5w (e innp"e o: Gmw wow 


a) Statt n ursprünglich x. — b) Für das im Mns. befindliche 
Tetragramm haben wir stets "5 gesetzt. — c) & über der Zeile. — 


ist. .,Gilad ist eie Stadt von Übelthütern, sie ist genannt, 
berüchtigt wegen Blutschuld". Das Nom. prop. py (1 Chr. 3, 4 
u. 0.) ist. vielleicht ebenfalls auf diesen Stamm zurückzuführen, nach 
welchem es ,Fürst, der Vornehme* bedeutet.  Derselbe ist auch in 
den sam. Namen pzpy und zezpy, und ebenso auch in den Namen 
mehrerer Weisen des Talmud und Midras — ,w3py درد‎ ,5No5n در‎ mopy 
pn; *3 j2py — und wahrscheinlich auch im Namen des 
Aie لاف‎ im Bar-Kochba-Kriege thütigen wz'py verwertet. 

Mit mnm» *65 sind die Worte Ex. 34, 6-7 gemeint. Bei den 
Juden sind sie unter dem Namen mmo mwy wow .die dreizehn gótt- 
lichen Eigenschaften" bekannt. Ihren Namen mnm» *55 führen sie 
von den Eingangsworten pn3m 23n* 5w ^. 

?5) Wie wir bereits oben auf S. 46 gesehen haben, nimmt 
Marqah an, dass die Schriftzeichen von Uranfang anm festgestellt 
waren, dass sie dann Gott Moseh, welcher dieselben im Feuer des 
Dornbusches kennen gelernt hatte (vgl. w. u.) in den Worten, 
welche sich auf den Steintafeln befanden, übergab. Dies will auch 
unsere Stelle mit den Worten besagen: ,Gott hatte schon früher die 
99 Buchstaben geschrieben*. —: Unter mom n»y sind die Zehngebote 
zu verstehen und nicht die , Worte des Erbarmens*, welche eben- 
falls برمخطصم‎ genannt werden, — eine Vermutung, zu der man durch 
die unmittelbar folgende Anführung derselben gelangen kónnte. Dies 
zeigt schon der Umstand, dass hier von der Schrift in den Tafeln 
die Rede ist, welche ohne jeden Zweifel, wie die kurz vorhergehenden 
Worte n5p دسدرير‎ ^ni ete. beweisen, aus den Zehngeboten bestand. 
Freilich füllt hier die Rolle ihrer (der Zehngebote) Verkiündigung dem 
Kabod zu, wührend sie sonst fast durchweg Gott allein zugeschrieben 
wird, wogegen der Kabod stets als Verkünder der , Worte des 
Erbarmens* dargestellt wird. Aber dennoch kann es als sicher 


dM حك‎ 


offenbarte sich der Herr und schrieb vor ihm diese Buch- 
siaben, welehe er mit Erhabenheit geschrieben hatte. 
Merke nunmehr auf die Frage, lenke dein Herz und hóre 
auf sie! Wann hat Gott die Zehngebote aufgeschrieben? — 
Er hatte die. 99 Buchstaben, welehe den Grundstock der 
Worte der Lehre bilden, bereits früher geschrieben. Als 
der Kabod. ihm .[Moseh] die zehn Gebote verkündete, 
welehe er zuerst mit Herrlichkeit anführte. . . . Studiere sie, 
und du wirst finden, dass das : fehli.?5) — So weit.?9) 


velten, dass hier von den Zehngeboten die Rede ist, da der Name 
més my ihnen eigentümlich ist. 

Der sinngemiüssen Erklürung dieser Stelle stellen sich aber viele 
Schwierigkeiten entgegen. Wozu wirft der Verf. die Frage auf, 
wann Gott die Zehngebote schriftlich fixiert habe, nachdem die Ant- 
wort unmittelbar vorher gegeben ist? Wie kommt es, dass er die 
Antwort auf die eigentliche Frage schuldig bleibt, nachdem er die- 
selbe einmal aufgeworfen hat? 

Eine weitere Schwierigkeit ist, dass die Antwort, auch wenn 
sie nicht auf den Kernpunkt der Frage eingeht, logisch hátte lauten 
müssen, die 99 Buchstaben müssten notwendig vor der Offenbarung 
am Sinai festgestellt worden sein, da die Zehngebote nicht alle Buch- 
staben enthalten, sondern das : vermissen lassen. Statt dessen 
heisst es aber ,es fehlt nur das v*. Es müsste demmach der Satz 
م‎ ms wow mapnns so dn و‎ mw nons won emendiert werden. Freilich 
fehlt in den Zehngeboten Ex. 90 auch ein v; nach Marqahs An- 
schauung aber, welche er im Verlaufe der Abhandlung beim Buch- 
staben v üussert, hütte es zwar auf den ersten Steintafeln, welche 
Moseh zerbrochen hatte, in der That gefehlt, würe aber auf seine 
Bitten hin in die zweiten aufgenommen worden, was wohl nichts 
anderes heissen soll, als dass die Fassung der Zehngebote in 
Ex. 90 der der zerbrochenen Tafeln, wührend diejenige der in Deut. 5 
mitgeteilten, welche im Worte ze" ein s besitzen, der der spáter an- 
gefertigten "Tafeln entsprochen habe. Da nun die Worte n5 533 
دسدم‎ mit Rücksicht auf die ersten Tafeln, die eben kein : enthalten 
haben sollen, und im Gegensatz zu den zweiten Tafeln, welche in 
den Worten m»2n, »Ywz, npm (Deut. 5,15) eine ganze Fülle des 
vermissten Buchstabens besitzen, gesagt sind, so müsste unsere 
Stelle. auch in diesem Sinne emendiert werden, worauf sie ub 
comm roms meonns lauten würde. (Die Verse Ex. 34, 6— 7, welche 
die , "Worte des Erbarmens* bilden, lassen ausser dem Buchstaben : 


Na nmm 


c EE Dun 


"Nb pube nyNvIDeoND DRE) ترمد وبرصم‎ 20 
1023 دزا‎ oy  nu»3 5y mow nv قم‎ mpr 5 mp» 
vó"p مسوم‎ wp 05 impu o; wow رركم‎ 
وروي‎ ZUN vep nmpi mas "y مومهم‎ mmy 
mb بردو‎ wo mowp wüps mx cy moy sp 
mmmby ""w wOpeo mb usns mm35 wp m pes 


nmmmey "Uus عرصم‎ non poeni i5 ددهم‎ DWTp3 
a) S. 932b. 





auch noch à vermissen.) Es ist jedoch, schon mit Rücksicht auf die 
Stelle aus unserer Schrift, auf welche wir kurz vorher verwiesen, 
durchaus nicht anzunehmen, dass Marqah in Ex. 20. 12 nach dem 
Vorgange der LXX, welche hier die Lesart Tíua بقع‎ zarépa cou 
xai Tj» p*yrépa goo, iya 0ع‎ got yévycat xoi (a paxpoypóvtog yévy 
aufbewahren, ebenfalls gelesen haben soll jp5 45s nw عم عد‎ 322 
TD pre i2 15 in» zumal da weder der sam.-hebr. Pentateuch, 
noch das sam. Targum, und überhaupt keine andere Version jene 
Lesart voraussetzt. 

Die letzte Schwierigkeit besteht darin, dass die Griünde nicht 
einzusehen sind, welche Marqah bewogen, so plótzlich, ohne jeden 
Übergang die ,Worte des Erbarmens* nicht nur anzuführen, sondern 
auch in einer Weise zu behandeln, die ihre Verbindung mit dem 
Vorhergehenden sehr wahrscheinlich machen kann. Denn die ,, Worte 
des Erbarmens* und ihre Erliuterung will gar nicht in das Gefüge 
der entwickelten und der zu entwickelnden Gedanken passen. 

Dies alles macht es daher wahrscheinlich, dass hier der Text 
nicht vollstindig ist. (Vielleicht liegt aber in diesen Worten ein 
Versuch, die Abweichungen der beiden Dekaloge zu erklüren, zu 
welehen sieh der Samaritaner Marqah bewogen fühlte, dem 
einerseits jeder Buchstabe in der Schrift heilig war, und der 
andererseits unmóglich zugeben konnte, dass beide von einander 
so sehr abweichende Recensionen auf Gott zurückzuführen sind. 
Welche also hat Gott zum Autor? Er musste dem Dekaloge im 
Deut. den Vorzug geben, weil dieser alle 22 Buchstaben des Alpha- 
bets enthált, und deshalb seine Autorschaft Gott selbst zuschreiben. 
Der andere im Ex., dem ein und der andere Buchstabe fehlt, kann 
nur die Ausserung eines Gott nahestehenden Wesens, des Kabod sein. 
45 ist dann hier durch ,denn* zu übersetzen, in welcher Bedeutung 
es im S. T. oft vorkommt.) 

Zur Sache selbst ist zu bemerken, dass sowohl der masoretische 


,Ewiger,7) Goit, barmherzig und بعنلقمع‎ langmütig, voll 
Huld und Treue, der seine Huld bewahrt dem  tau- 
sendsten Geschlechte, der verzeiht Missethat, Sünde und 
Vergehen; der aber nichts?*) ungestraft lüsst, vielmehr die 
Sünde der Eltern heimsucht an Kindern und Kindeskindern, 
am dritten und am vierten Gesehlechte*. — Als der 
Wahrhaftige die erste Zehnheit vor ihm rief, wiederholte 
sie ihm der Kabod, und er antwortete, indem er andere zehn 
[Worte] sprach. Zur Zeit als der Wahrhaftige sprach, war 
es ihm nicht erlaubt zu sprechen, ers& nachdem der Kabod 
gerufen hatte, ward es ihm erlaubt, sie zu rufen. Den 
Anfang der Zehnheit, welche der Kabod gerufen haite, 
bildet das Wort رد”‎ x das Ende das Wort new.?? Den 


Text der Zehngebote, wie auch derjenige, welcher der LXX, Vulg., 
Syr, Onk. vorlag, in «5: Ex.90,8 ein : enthielt; der sam.-hebr. 
Pentateuch und das sam.' Targum lasen jedoch auch am dieser Stelle 
wie in Deut. 5, 16 52m, so dass in ihrer Fassung die ersten Zehn- 
gebote in der That kein : enthalten. 

Aus dem Gesagten ergiebt sich sodann noch die beachtens- 
werte Thatsache, dass Marqah die Zehngebote nur im Umfange des 
masoretischen Textes kannte, also nieht das Einschiebsel aus Deut. 
11,99 und Deut. 97,9, welches bei den spüteren Samaritanern als 
zehntes Gebot figuriert, da sonst auch die Zehngebote in Ex. 20 
mehrere : (in den Worten رمدم‎ 5w2, nw ete.) enthalten. würden. 

Was den hier genannten Kabod betrifft, so scheint sich der 
Verfasser unter demselben ein selbstündiges Wesen, eine Art Ver- 
mittler zwischen der Gottheit und der Welt gedacht zu haben. Er 
erscheint auch bei den Karüern unter demselben Namen. Vgl. Fürst: 
Geschichte des Karüertums S. 75. 

36 Zu nno» vgl. làsgoSe satis und 22 , Genüge* in Levys 
targ. Lex. s. v. 

55 Ex. 34, 6. Doch ist daselbst das Tetragramm wiederholt, und 
darnach muss auch an unserer Stelle emendiert werden. (Vgl. 
Anm. 99). — In Num. 14, 18 erscheinen sie in (namentlich im ersten 
Teile) sehr verkürzter Form, was Marqah zu der gegebenen Er- 
klirung veranlasst haben mag. 

?5) كر‎ für wo. Wührend.das S. T. in Ex. 34, 6 die Worte np» 
np» wo beibehült, übersetzt es dieselben in Num. 14,18 durch msan 
5n n5, grade als wenn es np» X npn vor sich gehabt hütte. 

?9") Vom ersten "5 bis n2: sind gerade zehn Worte; hierin ist 


مر 1 


|t ya non poem :e'eN TN "5 صوم‎ nm ep? 
25 nm» mb رده‎ meo محم‎ qa men Tn qNn 

:f007N c3‏ كد "mnNw‏ كم vosp npeow nup us‏ جراد 
imun5 nep n"n‏ حبرت nb5w‏ حدم "Ut "Nw‏ 
"ppm mmmw‏ ود روم 3n» 45 nybyi inmwesy‏ 
mimm‏ تمك مادج 52 mu^w‏ برطم نادم ^ T"DON j5‏ 
تردصت muebN qm‏ مويرم pov‏ ممم م TAN! DíBOns‏ 

digi de aged 

pow Now mua Now nmunsp nans me "wa wb 
Tr3'5 nop درطكبرد: دزمم وا تبرطسرح‎ 75 mox ددهم‎ 
"Wb «53 "pee Wm nnm 20) cbyp Qus) nin 
nox mma») nnm" nep Cimns e 5yno 
دكار‎ mus fmp'W nion50 jns امططبرةة‎ now كد‎ 
m3 nemim nmm myx nmmmoN ns Cro vobN 
mn webs nov nme 553 mms enm nive 
yb nansm nmüoN no ymw 1D sp75 n 
nup mmmoN mw novn cmm xm mean» sov 


T2N9b ow me2na mp mum :moo5523 nm 
a) S. 238a. 





jedenfalls der Grund für ihren Namen nmmm^ey zu suchen. Es muss 
deshalb im kurz vorhergehenden Citate derselben mnm» ^w ^5 د‎ 
heissen, welehe Wiederholung des Gottesnames sich auch auf der 
von Rosen in Z. M. D. G. Bd. XIV S. 620 mitgeteilten samaritani- 
schen Inschrift findet. — In Num. 14, 18 sind jedoch von "4 158 5 
zwanzig Worte. 

10) دوحج‎ sind die Abschnitte, in welche der sam. Pentateuch 
eingeteilt ist. Ihre Zahl ist am Schlusse eines jeden Buches angegeben. 

10*) a«epw ,Seite* Vgl. Dan. 7,5 *n »ew^, arg. Onk. zu 
Ex. 95,39 4n mwoo für nxn nos, S. T. zu derselben Stelle mew 
mn. — Marqah denkt sich die Buchstaben in 2 Reihen geordnet, 
wahrscheinlich so, dass diejenige, welche die Einer darstellen, die 
eine, die übrigen die andere bildeten. 

1?) Eine Vergleichung ergab, dass der Pentateuch der Samari- 


ا له 


Anfang der Zehnheit, welche Moseh gerufen haite, bilden 
die Worte ees yw رده‎ das Ende aber das Wort cy'33. 
Wo ist ein. Mensch wie Moseh, und wer kónnte sich 
mit Moseh vergleichen? Unter den Menschen gleicht ihm 
keiner. |. Als Gott sich ihm im Dornbusche offenbarte, fand 
er vor sich die 22 Duchstaben im loderndem Feuer aulpe- 
schrieben. — Durch sie erklürte er die Lehre, und sie sind 
die Hauptsache in den Worten der hebráüischen Sprache. 
Fassen wir es ins Auge, dass er bei der Abfassung der 
Lehre und der Verteilung ihrer Abschnitte!"*) von der 
einen Seite!" das T, von der "Ao Seite aber sechs 
Buchstaben wegliess und zwar: 75,» BS, Quae 
Die heilige Schrift erklürte Moseh nur es Erlaubnis Gottes 
im Beisein des Kabod und in Gegenwart aller Engel des 
Himmels und des ewigen Gottes. Denn er schrieb sie 
mit eigener Hand, wáhrend jene dabei standen, die Gebote 
vermehrten und anordneten, was man thun soll. Die Gott- 
heit offenbarte sich und schloss den Bund, der Kabod erschien 
und vergrósserte seine Trefflichkeit, und die Engel kamen, 
um seine Pracht zu erhóhen. Alle diese Máchte waren 
auch beim ersten Menschen vereint thátig. Die Gottheit 
nümlich schuf ihn und blies ihm lebendigen Odem ein, 99) 
der Kabod hingegen zeichnete ihn aus durch hohen Geist; 
ferner beschenkten ihn beide mit je zwei Kronen. Vom 
Urlichte gab ihm die Gottheit die vollkommene Erkennt- 
nis, der Kabod dagegen gab ihm den kráüftigen Verstand, 
Die Gottheit ehrte ihn ferner durch die Sprache, wáührend 
der Kabod ihm vollkommene Weisheit!?*) verlieh. Die Engel 


taner auch jetzt noch. diese Eigentümlichkeit aufweist, ein Beweis, 
dass die Einteilung in psp eine sehr alte ist. 

10) Mit Rücksicht auf Gen. 27 c"n nius veNs nb"; nenim ist 
daher in nne:m zu emendieren. — Statt c"n mnmewos erwartet man 
صرح‎ noU3N. nbvsN — novi mit praefigiertem N wie m»sow für meo. 
S. Anm. 101. 

194) Man erwartet دصددم كدج‎ oder den Stat. constr. 





D ho 2223 


bas nbn? pu) ip " n22 »oy a"no "n 


:bvpa دم‎ mow "25m" nw (523 
a), S. 233b. 


aber standen als Zeugen bei seiner Schópfung, und sie ver- 
sammeln sich insgesamt überall, wo Gottes Namen in 
Wahrheit erwühnt wird.195) ا‎ 


105( Offenbar eine Anspielung auf Ex. 20,24 ww mpm 522. 
xm ms £m. o Interessant ist diese Stelle insofern, als aus ihr 
hervorgeht, dass Marqah die Lesart mpsa, welche der sam.-hebr. 
Pentateuch und das sam. "Targum ibd: noch nicht kannte. Über 
die Gründe, welche diese Lesart veranlassten, vgl. Kohn: De 
pentateucho Sam. S. 93; Geiger in Z. D. M. G. XIX $. 603 ff. 


nan I PSP Ps 


Druck von H. Ttzkowski, Berlin, Gr. Hamburgerstr. 18-19. 














[uL] 
-1 


Verzeichnis der besprochenen sam. Worte. 


9€ 


89 


nm. 


Xa" 9 


| 
n2 O5 
UD تت‎ 


der besprochenen Bibelstellen. 


A 


26 
(iri 
16 
95 
105 
98 
95 
fo] 

3 


Anm. 


nm»r"N Anm. 2 

2518 — yi 

mw t 92 

mUÜDN — 101 

ms — 54 

ا ند mU‏ 

0280153 5.15,Anm. 5 

"2: Anm. 48 

pa — 16 

12723 4.92 

mNM Em 54 

y — . 16 

eon xd mS 

"50 — 6 

y I 0 

m3 كك‎ | 

*53 ur 6 

"N5 zr no 
Verzeichnis 


5,24 
3], 1 
15,8 
20, 8 
20, 22 
14, 8 
2], 15 
32, 92 


34, 10. S. 10 Anm. 


Gen. 


Ex. 








Die vorliegende Arbeit, deren zweiten. Teil ich in 
kürzerer oder lüngerer Zeit zu veróffentlichen gedenke, hat 
gewiss die Fehler alle, welche Erstlingsarbeiten anzuhaften 
pflegen. Wenn es unter diesen Umstünden überhaupt einer 
Entschuldigung bedarf, so sei darauf hingewiesen, dass die 
samaritanischen Studien nur geringe Fortschritte machen, 
und dass mir die nótigsten Hilfsmittel, die bei den anderen 
sem. Sprachen in so grosser Fülle und Güte vorhanden 
sind, fast gàünzlich fehlien. Ich werde deshalb für jedes 
Wort der Belehrung dankbar sein. 

Nach dem Vorgange àlterer und besclater Editoren 
habe ich den sam. Text in hebr. Lettern wiedergegeben 
und mich einer móglichst wórtlichen Uecbersetzung be- 
fleissigt, die deshalb natürlich nicht ohne Hürten bleiben 
konnte. 

S. V 2. 1 v. o. bitte ich 53m in 5s5 zu verbessern. 

Der Verwaltung der kgl. Bibliothek zu Berlin sage 
ich meinen besten Dank für die Freundlichkeit und Be- 
reitwilligkeit, mit der sie mir die nótigen Manuskripte und 
Pücher zur Verfügung stellte. 








"LM T - a 





كا 


I: 





2 810 £0 990 SI cL 68 
9 IN3Il 500 وبردد‎ AV8 ركد‎ q 


| 


M3IASNMOGQ 1V 110 


1 ^22] UP, s co. و‎ 
E 8. "rv. En 


I... 99939 $ & &K wx WV URNMS4ESESZEMEM 
4 EC E M ^an A oe VAM o ENS, DAMESD C v E M d mR E: Aer gu Be DREXU « T d 1 د‎ v d TN E 1 + لدم‎ A zd 
LA -4 o N 2 TE eC ELM NM. e DAN AE AM uA NP. 4 E Et ws xe Ser im CWNC b aul oo 
* - TAL und EK : c 3 ^. iN: WE ١ [ T 3 E dE. y s 5 1 ل ليا‎ aio: LN 2 AM: LES D. EX Ed LP 
1 ul. 7 JE dn A P PAS cod 6 0 ul I. iE VEN 5 € M o. 3 d c a ٠ - * . MK 
Ti. ES H M B c j E 1 : 3 ud 3 2 35 2 DAT VE " ge EN 5 RC T 3 dac CN 3 Y Lad «qe [o] 1 E^ dnm E 00 
3a n 3 57 ev. ^ , dat ١ 2 s 3 د‎ X GE JC "Ue | s 
epos 


JE | pud pt " pw Mio " RE: 
Bi AES. ES Wes 1 E EE E Non] XD fan. yu. AU OMNE LO 7 Lr PEE i AO e 
x ^ Tm us mw NES UAE - ME E E me i^. E Nw E Cum 2 Ib Ta. N— RM ORE D Mr 
0 A AS E XN XR QE US. e JA - E A ur uu م‎ Fia S. 205.29 
9 ال‎ * M s E ! MEE 5 " LT. 5 2 SPI فم‎ FE NS ow MEL 4 


ee 


» 





(AUC ICD V PE ا‎ P 


M RES mgem-mMum ux ا‎ E B AA 
US. 3-3. "x Mie ME m * تر تر قر‎ E OO E x4 ا ا‎ wu 


" ^ X i 
A Exe De 
١ 5 r ; 0M E 
3 ^ dox P Qe. Ru 
2 Dp sS. k 7 Lb D 
fad: w, L 6